メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 802 『スイスの研究で人工授精児のリスク増』他  2018/09/22


 スイス発最新時事ニュースを日英独語併記で配信!
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 802 - September 21, 2018 (Heisei 30-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 ▼ スイスの報道で世界が分かる
 Swiss Media reporting World's Reality
 Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 2018年スイスの夏は記録的猛暑
 2) スイスの研究で人工授精児のリスク増
 3) イタリアだけではない、欧州のインフラも崩壊
 4) 今週のニュース・フラッシュ

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Noteworthy Information / 注目情報
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Recommended Book / 推薦図書
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 2018年スイスの夏は記録的猛暑
The Record Heat Summer 2018 in Switzerland.
Der Rekord-Hitze-Sommer 2018 in der Schweiz. (Thu. 30.08.2018)

8月末に終わった2018年の夏は、非常に乾燥し暖かく晴れた。猛暑は44日間を
数え、最高気温はシオン(ヴァリス)の摂氏36.2度だった。2003年世紀の猛暑は
41.5度と記録されている。雨不足が語られ、気候変動の議論が活発に交わされ
た。高温と雨不足は前回の1870年の様な干ばつにつながった。乾燥は、乾いた
草地、茶色くなった森の外辺、秋の様に変色した葉で伺えた。気候モデルによ
ると、将来ヨーロッパ北部は南部より雨が多くなる。乾燥が進むスイスは地中
海気候の様になる。スイスの河川の水温は新記録を塗り替え、所によって27.6
度(ツゥール川)にも達し、魚類などの限界値を超えた。2003年と2015年の猛暑
とは異なり、今回は暑さで死者が増える事は無かった。2003年当時、通常の年
よりおよそ1,000人以上死者が増えた。この乾燥でスイスのガソリン代が値上
がりし、1リットル当たり4ラッペンから6ラッペン(約4〜6円)高くなった。原
因は、ライン川の水嵩減少で輸送船の積み荷を減らさなければならなくなった
為。輸送費は大幅に上昇した。ライン川の水位低下によって、燃料を船で輸入
する経済的意味が無くなった。

It was an extremely dry, warm and sunny summer 2018, which ended in
late August. 44 heat days were counted and the maximum value of 36.2
degrees Celsius was reached in Sion (VS). In 2003, in the century-
summer 41.5 degrees Celsius were registered at that time. The lack
of rain caused attention and activated the discussion about climate
change. The lack of rainfall, combined with the high temperatures, led
to a drought like for the last time in 1870. The drought was visible
in dried-up meadows, brown forest edges and colored leaves as in
autumn. According to climate models, it will rain more in the north
of Europe than in the south in the future. In Switzerland, the
Mediterranean climate will be felt, which will become drier. In the
Swiss rivers, there were new temperature records, partly up to 27.6
degrees Celsius (river Thur); a critical limit for fish etc. was
exceeded. Unlike in the hot summer of 2003 and 2015, this time there
were no additional deaths due to the heat. At the time of 2003, around
1,000 people more died than in a normal year. The dryness made
gasoline in Switzerland more expensive; motorists had to pay four to
six centimes (ca. 4 to 6 Yen) more per liter of gasoline. The reason
for this was that the river Rhine was running little water and the
ships could be loaded less. The freight costs increased significantly.
Because of the low water level of the Rhine, it made no economic
sense to import fuel by ship.

Es war ein extrem trockener, warmer und sonniger Sommer 2018, welcher
Ende August zu Ende ging. 44 Hitze-Tage wurden gezaehlt und der
Maximalwert von 36,2 Grad gab es in Sion (VS). Im Jahr 2003, im
Jahrhundert-Sommer wurden damals 41,5 Grad registriert. Der fehlende
Regen gab zu reden und aktivierte die Diskussion um den Klimawandel.
Der Regen-Mangel zusammen mit den hohen Temperaturen fuehrte zu einer
Trockenheit wie letztmals im Jahr 1870. Die Trockenheit war sichtbar
in ausgetrockneten Wiesen, braunen Waldraendern und gefaerbten
Blaettern wie im Herbst. Gemaess Klima-Modellen wird es in Zukunft
im Norden von Europa mehr regnen als im Sueden. Die Schweiz wird das
Mittelmeer-Klima spueren, welches trockener wird. In den Schweizer
Fluessen gab es neue Temperatur-Rekorde, teilweise bis zu 27,6 Grad
(Fluss Thur); eine kritische Grenze fuer Fische etc. wurde
ueberschritten. Anders als im heissen Sommer von 2003 und 2015, gab
es diesmal wegen der Hitze keine zusaetzlichen Todesfaelle. Damals
2003 starben zirka 1'000 Personen mehr als in einem normalen Jahr.
Die Trockenheit machte das Benzin in der Schweiz teurer; pro Liter
Benzin mussten die Autofahrer vier bis sechs Rappen (ca. 4 bis 6 Yen)
mehr bezahlen. Der Grund dafuer war, dass der Fluss Rhein wenig
Wasser fuehrte und die Transport-Schiffe weniger laden konnten. Die
Frachtkosten wurden dadurch deutlich erhoeht. Wegen dem tiefen
Wasserstand des Rheins, machte es wirtschaftlich keinen Sinn,
Treibstoff per Schiff zu importieren.
(Quelle: tagesanzeiger.ch vom 30.08.2018)
https://www.tagesanzeiger.ch/wissen/natur/hitzesommer-ohne-hitzetote/story/30299921
https://www.greenpeace.ch/act/hitzewelle/
https://www.srf.ch/meteo/meteo-news/hitzesommer-hitzetage-ohne-ende
https://www.tagesanzeiger.ch/wirtschaft/geld/die-trockenheit-macht-benzin-teurer/story/30264565
https://www.thelocal.ch/20180725/switzerland-experiencing-the-hottest-summer-since-1864
https://www.thelocal.ch/20180719/switzerlands-driest-summer-for-more-than-a-decade-threatening-water-supplies

2) スイスの研究で人工授精児のリスク増
Swiss Study: Increased Risk for IVF-Children.
Schweizer Studie: Erhoehtes Risiko fuer IVF-Kinder. (Fri. 07.09.2018)

ベルンのインゼル・シュピタールのウルス・シェーレー心臓学教授は、スイス
で初めてIVF小児循環器系の健康状態を17年間追跡調査して論文にまとめた。
「IVF」の意味は人工授精、すなわち「試験管受精」。「アメリカ心臓病学会
」の専門誌に発表されたスイスの最新研究が、IVFの子供は後に高い確率で高
血圧症になると指摘した。この調査で、14歳から18歳までのIVFとICSI(卵細
胞質内精子注入法)の子供達54人に24時間血圧測定を行った。IVF歴のある8人
の青年に、130/80 mmHg 以上にも達する血圧が記録された。同名誉教授は結果
を非常に憂慮している。5年前同じ被験者の心臓血管の健康を既に検査してい
た。その際早過ぎる動脈の老化兆候を認めていた。高血圧は心臓発作、脳卒中
、血管性認知症の高い危険因子だ。1978年7月25日人工授精による初めての子
供が誕生した。この間生殖医療によって全世界で6百万人の子供が生まれた。
スイスだけでも年間およそ2,000人。人工授精による幼児の心機能が変化し、
青少年の糖尿病リスクが高まる事が知られていたとベルンの心臓学者は言う。
ベルンの研究結果を一般化出来るか否かは未だ不明。被験者は全て同一の診
療所からだ。増加した危険因子の原因は、「ストレスを受けた胚」にある可能
性が有る。

Urs Scherrer, Professor of Cardiology from the Bernese Insel Hospital,
was the first person in Switzerland to monitor and document the
cardiovascular health of IVF-Children for 17 years. "IVF" means
artificial insemination, "in vitro fertilization". The current Swiss
study, which was published in the "Journal of the American College of
Cardiology", shows that children with IVF later have a higher risk of
developing high blood pressure. The study is based on a 24-hours blood
pressure measurement at 54 IVF- and ICSI-children aged 14 to 18 years.
Regarding to 8 adolescents with IVF-history, even a blood pressure of
more than 130/80 mmHg was recorded. The emeritus Professor finds the
results very worrying. Already five years ago, he had the same test
persons checked for their cardiovascular health. Then, he noted signs
of a premature aging of the arteries. High blood pressure is a major
risk factor for heart attack, stroke or vascular dementia. On July
25, 1978, the first child was born on the basis of an artificial
insemination (IVF). With the help of reproductive medicine, more than
six million children have been born worldwide by now. In Switzerland
alone, there are about 2,000 children per year. It was known that
artificial insemination changed the function of the baby's heart and
increased the risk of diabetes in adolescents, said the Bernese
cardiologist. It is still unclear whether the study results from Berne
are generalizable. The test persons all came from a single clinic. A
possible cause of the increased risk could be a "stressed embryo".

Urs Scherrer, Kardiologie-Professor vom Berner Inselspital verfolgt
und dokumentiert als erster in der Schweiz die Herzkreislauf-
Gesundheit von IVF-Kindern seit 17 Jahren. "IVF" bedeutet kuenstliche
Befruchtung, "In-vitro-Fertilisation". Die aktuelle Schweizer Studie,
welche im Fachjournal "Journal of the American College of Cardiology"
veroeffentlicht wurde zeigt, dass IVF-Kinder spaeter ein hoeheres
Risiko haben, an Bluthochdruck zu erkranken. Die Studie basiert auf
einer 24-Stunden-Blutdruck-Messung bei 54 untersuchten IVF- und ICSI-
Kinder im Alter von 14- bis 18 Jahren. Bei 8 Jugendlichen mit IVF-
Vergangenheit wurde sogar ein Blutdruck von mehr als 130/80 mmHg fest
gestellt. Der emeritierte Professor beurteilt die Ergebnisse als sehr
beunruhigend. Bereits vor 5 Jahren liess er die gleichen Test-Personen
auf ihre Herz-Kreislauf-Gesundheit genau kontrollieren. Dabei stellte
er Zeichen einer verfruehten Alterung der Arterien fest. Ein hoher
Blutdruck ist ein grosser Risiko-Faktor fuer Herzinfarkt, Schlaganfall
oder eine vaskulaere Demenz. Am 25. Juli 1978 kam das erste Kind auf
Basis einer kuenstlichen Befruchtung zur Welt. Mit Hilfe der
Reproduktions-Medizin wurden weltweit inzwischen mehr als sechs Mio.
Kinder geboren. Allein in der Schweiz sind es zirka 2'000 Kinder pro
Jahr. Bekannt war, dass die kuenstliche Befruchtung die Herzfunktion
beim Kleinkind veraendere und bei Jugendlichen das Risiko fuer
Diabetes erhoehe, sagte der Berner Kardiologe. Es ist noch unklar, ob
die Studien-Resultate aus Bern generalisierbar sind. Die Test-Personen
stammen alle aus einer einzigen Klinik. Als moegliche Ursache fuer das
erhoehte Risiko koennte ein "gestresster Embryo" sein.
(Quelle: nzz.ch & Tages-Anzeiger print vom 07.09.2018)
https://www.nzz.ch/wissenschaft/der-lange-schatten-der-zeugung-im-glas-ld.1417828
https://www.infosperber.ch/Bildung/Berner-Uni-Spital-schutzt-Interessen-der-Retortenkinder-Lobby
https://www.independent.co.uk/news/health/ivf-heart-disease-high-blood-pressure-cardiovascular-fertility-a8521391.html
https://www.reuters.com/article/us-health-ivf-hypertension/ivf-kids-may-have-higher-risk-of-high-blood-pressure-idUSKCN1LM2PY
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/22434595

3) イタリアだけではない、欧州のインフラも崩壊 (Wed.15.08.2018)
Not only in Italy, Europe's Infrastructure crumbles.
Nicht nur in Italien, Europa's Infrastruktur zerfaellt.

ジェノヴァの「モランディ」高速道路橋崩壊後、民間の高速自動車道事業者
は直ぐに惨事の「犯人」と呼ばれ、インフラ劣化を放置したと言われた。
「OECD」のデータによると、道路の維持管理への投資は、イタリアで2006年
140億ユーロ、2009年は60億ユーロに達し、これは明らかに金融危機の結果だ
った。「ラ・レプブリカ紙」によると、およそ300の老朽化した橋とトンネル
がイタリアにある。ドイツでも橋に問題が有る。高速自動車道は60〜70年代の
もので、今日の交通には対応していない。ドイツの長距離道路橋4万か所の8分
の1は既に悪い状態にある。「レーバークーゼナー・ライン橋」が例として挙
げられ、「シュピーゲル誌」は「老朽化した針の穴」と称した。2014年から
3.5トン以上の自動車の通行が禁止され、緊急修理で橋は再三通行止めになっ
た。東欧の道路と橋は一般的に近代的だ。フランスでは2018年5月、パリ北部
の高速道路橋が閉鎖された。これ以外の数百の橋も老朽化している。EUプロジ
ェクトは古い道路と橋を手入れしている。プロジェクト・コーディネーターは
「欧州のインフラの状態、特に橋は米国の状況に匹敵する」と述べた。米国の
インフラは2017年の報告書で非常に悪い証明書が発行された。

After the collapse of the "Morandi" highway bridge in Genoa (Italy),
the private highway operators were quickly named as "culprits" for the
disaster. It was said that they had let decay the infrastructure. In
2006, investments in road maintenance amounted to 14 billion Euros in
Italy, compared to just only 6 billion Euros in 2009, according to
data from the "OECD"; apparently this was a consequence of the
financial crisis. According to the newspaper "La Republica", there are
about 300 bridges and tunnels in Italy that are ailing. Even Germany
has a problem with the bridges; the highways are from the 60s and 70s
and do not correspond to today's traffic. One eighth of the 40,000
German long-distance road bridges are allegedly in poor condition. The
"Leverkusen Rhine Bridge" is mentioned as an incredible example; the
magazine "Spiegel" refers to it as a "ruinous needle eye". Vehicles
over 3.5 tons are no longer allowed on the bridge since 2014; for
emergency repairs, the bridge is closed again and again. Eastern
Europe generally has modern roads and bridges. In France, a highway
bridge had to be closed north of Paris in May 2018. Further hundreds
of bridges are also ailing. An EU-project is taking care of aging
roads and bridges. The project co-coordinator said: "The State of
Europe's infrastructure, especially the bridges, is comparable to the
situation in the USA". The US-infrastructure received a very bad
certificate based on a report issued in 2017.

Nach dem Einsturz der "Morandi"-Autobahn-Bruecke in Genua (Italien),
wurden die privaten Autobahn-Betreiber rasch als "Schuldige" fuer das
Unglueck benannt. Es hiess, sie haetten die Infrastruktur verrotten
lassen. Die Investitionen in den Unterhalt der Strassen betrugen in
Italien 2006 14 Mrd. Euro, 2009 waren es noch 6 Mrd. Euro, laut Daten
der "OECD"; offenbar war dies eine Folge der Finanzkrise. Laut der
Zeitung "La Republica" gibt es rund 300 Bruecken und Tunnel in
Italien, die marode sind. Sogar Deutschland hat ein Problem mit den
Bruecken; die Autobahnen stammen aus den 60er- und 70er Jahren und
entsprechen nicht dem heutigen Verkehr. Ein Achtel der 40'000
deutschen Fernstrassen-Bruecken ist angeblich in schlechtem Zustand.
Die "Leverkusener Rheinbruecke" wird als krasses Beispiel genannt;
der "Spiegel" bezeichnet sie als "baufaelliges Nadeloehr". Autos ueber
3,5 Tonnen sind auf der Bruecke seit 2014 nicht mehr erlaubt; fuer
Not-Reparaturen wird die Bruecke immer wieder gesperrt. Osteuropa
verfuegt allgemein ueber moderne Strassen und Bruecken. In Frankreich
musste im Mai 2018 noerdlich von Paris eine Autobahn-Bruecke gesperrt
werden. Weitere hunderte von Bruecken seien auch marode. Ein EU-
Projekt kuemmert sich um alternde Strassen und Bruecken. Der Projekt-
Koordinator sagte: "Der Zustand von Europa's Infrastruktur, besonders
der Bruecken ist vergleichbar mit der Lage in den USA". Der US-
Infrastruktur wurde 2017 in einem Bericht ein sehr schlechtes Zeugnis
ausgestellt. (Quelle: tagesanzeiger.ch vom 15.08.2018)
https://www.tagesanzeiger.ch/ausland/standard/europas-infrastruktur-broeckelt/story/19156528
http://www.spiegel.de/wirtschaft/soziales/deutschland-so-ist-es-um-die-bruecken-bestellt-a-1215558.html
https://www.dw.com/en/can-germanys-supposedly-crumbling-infrastructure-hold-up-against-extreme-heat/a-44854931
https://www.theguardian.com/world/2018/aug/16/bridges-across-europe-are-in-a-dangerous-state-warn-experts

4) 今週のニュース・フラッシュ

★ 漸く日本がFTAに合意
Finally. Japan agrees to update Free Trade Agreement (FTA).

スイスは2009年日本と自由貿易協定(FTA)を結んだヨーロッパで最初で唯一の
国だった。スイス政府は長年にわたり協定の改善を日本に説得してきた。これ
までのところ、スイスの努力は実を結ばなかった。日本は既存の協定に満足し
ており、「TPP」やEUとのFTAの優先順位の方が高かった。今年7月、日本はEU
との自由貿易協定(JEFTA)に署名し、2019年に発行する。それによってスイス
企業は日本との貿易でEU企業より不利になる。この程、日本は既存の協定の更
新と延長を視野に協議する用意が出来たと発表した。山崎和之外務審議官に依
ると、再交渉は既存の協定の10周年に当たる2019年までに完了する。

Switzerland was the first and only country in Europe to sign a Free
Trade Agreement (FTA) with Japan in 2009. For years, the Swiss
Government tried to persuade Japan to touch up the agreement. So far,
the Swiss efforts have been unsuccessful; Japan was satisfied with the
existing agreement and the country had other priorities, such as the
"TPP" or an FTA with the EU (European Union). This July, Japan signed
a Free Trade Agreement (JEFTA) with the EU, which will enter into
force in the year 2019. Swiss companies will then be disadvantaged in
trade with Japan compared to EU-companies. Now, Japan announced that
it was ready to negotiate an update and a possible extension of the
existing agreement. According to Japan's Deputy Foreign Minister Mr.
Yamazaki Kazuyuki, the renegotiations should be completed by 2019,
until the 10th anniversary of the existing agreement.
(Quelle: tagesanzeiger.ch vom 30.07.2018)
https://www.tagesanzeiger.ch/schweiz/standard/nach-langem-werben-sagt-japan-endlich-ja/story/27275629
https://www.eda.admin.ch/countries/japan/ja/home/news/news.html/content/countries/japan/ja/meta/news/2018/7/state-secretary-pascale-baeriswyl-in-japan-to-foster-political-d
https://www.srf.ch/news/wirtschaft/freihandel-mit-japan-schweiz-fuehlt-sich-diskriminiert
https://www.sjcc.ch/news/2018-07-18-press-review-switzerland-being-overtaken-eu

★ サーモンにノルウェイの700倍の抗生物質
Salmon: Seven Hundred Times as many Antibiotics as in Norway.

チリのサーモンはノルウェーの700倍の抗生物質を与えられているという「グ
リーンピース」の情報を2018年8月29日付ターゲス・アンツァイガー紙が報じ
た。2018年7月8日の嵐の最中に69万匹のサーモンがチリの「アクアファーム」
から逃げ出した。ノルウェー企業「マリーン・ハーヴェスト」の養殖場のケー
ジが損傷を受け、サーモンは外海に逃げる事が出来た。鮭の大量逃亡の後、チ
リの漁業当局は「これらの魚は人間の消費には適さない」と述べた。当局によ
ると、魚は現在、抗生物質「フロルフェニコール」で治療中なので、特に妊娠
中の女性と1歳以下の子供は避けなければならない!以後魚が何処に逃げたか
不明で、生態学者や自然保護活動家には大きな懸念となっている。人間と動物
にとって危険で、抗体の拡散が見込まれる。

According to "Greenpeace" salmon in Chile receive seven hundred times
as many antibiotics as in Norway, according to the newspaper Tages-
Anzeiger of August 29, 2018. During a storm on July 8, 2018, 690,000
salmon escaped of an "Aqua Farm" in Chile. The cages of a fish
breeding plant of the Norwegian corporation "Marine Harvest" was
damaged, so that the salmon were able to flee into the open sea. After
the mass escape of salmon, the Chilean fisheries authority said,
"These fish are not suitable for human consumption". According to the
authorities, the fish were currently in the treatment with the
antibiotic "Florfenicol", which should especially be avoided by
pregnant women and children under one year! Since then, it is
uncertain where the escaped fish are located; that is a big concern
for the ecologists and nature conservationists. There is a danger for
humans and animals; a spread of resistance is likely.
(Quelle: 20min.ch & dw.com vom 6./27.08.2018)
http://marineharvest.com/
https://www.dw.com/de/lachszucht-in-chile-belastet-umwelt-und-fischer/a-45200818
https://www.20min.ch/wissen/news/story/690-000-Zuchtlachse-verzweifelt-gesucht-20921102
https://www.reuters.com/article/us-chile-salmon/chile-fishermen-race-to-recapture-escaped-salmon-that-could-pose-risk-idUSKBN1K234S
https://www.bloomberg.com/news/articles/2018-07-09/great-salmon-escape-threatens-to-taint-chile-fish-farm-industry
http://www.greenpeace.org/chile/es/noticias/Greenpeace-y-escape-de-mas-de-800000-salmones-cargados-de-antibioticos/

★ 失敗しても権力を維持する格付機関
Despite Failure, Power of Rating Agencies continues.

2011年に米国議会の為に金融危機の原因を分析した専門委員会は、最終報告書
で格付け機関が金融危機に貢献したという結論に達した。判断は辛辣で、スタ
ンダート・アンド・プアーズ(S&P)とムーディーズとフィッチ各社の「失敗」
は「金融システムを崩壊の危機に晒す上で中心的な役割を演じた」。格付各社
は、米国の住宅ローン証券に良い格付けをして「バブル」を膨らませるのを助
けた。約10年前、米投資銀行「リーマン・ブラザーズ」が破綻し、金融危機を
終焉させた。主要格付3社が金融危機に寄与したにもかかわらず、彼等の支配
力は衰えず継続している。「欧州証券市場監督局」によると、米格付3社は格
付市場で約93%の市場占有率を維持している。

The expert commission, which analyzed the causes of the Financial
Crisis for the US-Congress in 2011, came to the conclusion in its
final report that the rating agencies contributed to the financial
crisis. The verdict is devastating, the "Failure" of companies such
as Standard & Poor's (S & P), Moody's and Fitch, "played a key role
in bringing the financial system to the brink of collapse". The rating
agencies helped to inflate the "Bubble" with their good ratings for
US-mortgage securities. About 10 years ago, the US-investment bank
"Lehman Brothers" collapsed and marked the climax of the financial
crisis. Although the three major rating agencies contributed to the
crisis, their dominance continues unabated. According to the "European
Securities Supervision", the three US-rating agencies have a market
share of around 93% in the rating market.
(Quelle: tagesanzeiger.ch vom 20.08.2018)
https://www.tagesanzeiger.ch/wirtschaft/unternehmen-und-konjunktur/Die-Macht-der-Ratingagenturen-ist-ungebrochen/story/25796981
https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/sep/05/ten-years-financial-crash-lehmans-austerity-debt
https://www.dailysabah.com/op-ed/2018/07/30/ratings-agencies-play-games-with-economic-crises

★ 大気汚染は鼻から直接脳に達する
Air pollution: They go from the Nose directly to the Brain.

微粒子、排気ガス、窒素酸化物その他の大気汚染物質が我々の健康を損なうの
は新しい事ではない。大気汚染がある都市に住む人々は、心臓血管疾患、肺及
び呼吸器疾患、喘息又は不眠症によってもっと苦しむ。現在の予想では、世界
中で450万人が汚染物質と関連する疾患で早期に死亡している。この程、中国
の新しい研究が、その様な大気汚染は脳にも損傷を与える事を確認した。この
研究は Xin Zhang、Xi Chen、and Xiaobo Zhang の各氏によって著名な雑誌「
米国科学アカデミー紀要」に「大気汚染への露出が認知能力に及ぼす影響」と
題して発表された。特に中国では大都市で大気汚染が酷く、国民の知的達成度
に影響を及ぼす可能性が有る。エール大学(米国)の研究者 Xi Chen によると、
「公衆衛生への影響はこれまで考えられていたよりも遙かに大きいかもしれな
い」。微粒子は脳血管の障壁を超えるか、鼻から直接脳に侵入する。

It is not new that fine dust, exhaust fumes, nitrogen oxides and other
air pollutants damage our health. Those who live in Cities with
(large) air pollution suffer more frequently from cardiovascular
diseases, lung- and respiratory diseases, asthma or insomnia.
According to current estimates, 4.5 million people worldwide die
prematurely from pollutant-related diseases. Now, a new study from
China confirms that such air pollutants damage the brain as well. The
study was published by Xin Zhang, Xi Chen, and Xiaobo Zhang in the
prestigious journal "Proceedings of the National Academy of Sciences",
entitled "The Impact of Exposure to Air Pollution on Cognitive
Performance." Especially in China, the air pollution in big cities is
bad, with possible consequences for the intellectual achievements of
the population. According to researcher Mr. Xi Chen from Yale
University (USA), "consequences for the public weal may be far greater
than previously thought". Fine dust particles overcome the blood-brain
barrier or pass from the nose directly into the brain.
(Quelle: Tages-Anzeiger print & scinexx.de vom 06.09./2018)
http://www.scinexx.de/wissen-aktuell-23084-2018-08-28.html
https://www.theguardian.com/environment/2018/aug/27/air-pollution-causes-huge-reduction-in-intelligence-study-reveals
http://www.pnas.org/content/115/37/9193


━スイスの主要報道機関━ [Swiss mainstream media]
TA = Tages-Anzeiger (スイス独語最有力紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(スイス独語経済紙)
cash =(オンライン・ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
bluewin.ch (スイス・テレコム・オンラインサイト)
SRF1 = スイス公共放送TV:http://www.tagesschau.sf.tv/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ New Opening of Japanese Restaurant Sala of Tokyo Zurich. (Info)
ツューリッヒ:日本料理店「沙羅東京」新規開店
The legendary Japanese Sala of Tokyo has re-opened at the new
location of Schuetzengasse 5, 8001 Zurich. The keyword is "OMAKASE".
The new interior is from a Japanese architect in Tokyo. There are
only Japanese Chefs cooking.
https://www.gaultmillau.ch/starchefs/der-erste-besuch-im-neuen-sala-tokyo
https://www.sala-of-tokyo.ch/
- The Yume Ramen by Sala of Tokyo offers 100% homemade Ramen. Bento Take-away. at Europa-Alle in Zurich  https://www.yume-ramen.ch/

★ Coming Soon. Japanese Izakaya in Lucerne. (Info)
ルツェルン:日本の居酒屋間もなく開店
Host of the new Izakaya will be the Japanese/Swiss couple
Yuko & Benjamin Egli-Iwasaki. It is likely to be opened in October 2018.
It will be located at the ground floor of the present Barabas
 Restaurant. Loewengraben 16, Lucerne.
https://www.luzernerzeitung.ch/zentralschweiz/luzern/der-loewengraben-bekommt-bald-eine-japanische-beiz-ld.1047213

★ Japanese Restaurant Myoko Zermatt. (Info)
ツェルマット:日本料理店「妙高」はお勧め
Recommended SUSHI also for Take-away. Long-time Japanese Sushi-Chef.
https://www.zermatt.ch/Media/Gastronomie/Restaurant-Zermatt-Myoko-Teppan-Yaki-Sushi
https://www.montcervinpalace.ch/en/dining/myoko
https://www.montcervinpalace.ch/media/112036/myoko_menu_sushi-2017-winter.pdf

★ Grand Opening of Japan House in London (UK). (Info)
ロンドン:日本文化センター「ジャパン・ハウス」開館
Japanese Culture Center. https://www.japanhouse.jp/
https://www.japanhouselondon.uk/press/japan-house-london-location-announced/
https://www.youtube.com/channel/UCKFlvO4Aqp5OgQkHL_nRHdA
Prince William confused Chinese with Japanese. Details here:
https://www.blick.ch/people-tv/royals/peinlicher-fauxpas-prinz-william-verwechselt-japan-mit-china-id8854918.html

★ Heimkehr nach Fukushima by Adolf Muschg. (Info)
新著:「福島へ帰還」アドルフ・ムシュク著
New Novel by Swiss author Adolf Muschg.
https://adolfmuschg.com/
(Return to Fukushima, Cherry Trees and Geiger-Counters.
https://www.srf.ch/kultur/literatur/heimkehr-nach-fukushima-adolf-muschg-kirschbaeume-und-geigerzaehler

──────────────────────────────────
【 Noteworthy Information / 注目情報 】

★ 半歩前へ:玉城デニー沖縄県知事選候補の支援要請を森ゆうこがネット
で!自民党はテレビCMをうつなど潤沢な資金にものを言わせて大盤振る舞い
の金権選挙。
http://www.asyura2.com/18/senkyo250/msg/821.html

★ 田中龍作:<沖縄県知事選挙>期日前投票で不正の証言 首長経験者
「投票用紙の入れ替えはできるね」
http://www.asyura2.com/18/senkyo251/msg/103.html

★ リテラ:樹木希林が辺野古に現れた日! 米軍基地反対の座り込みをする
おばあの手を握って
http://www.asyura2.com/18/senkyo250/msg/757.html

★ リテラ:安倍首相の秋葉原街宣で白ステッカーの人物が参加者に謎の茶
封筒を… 動員・恫喝・圧力で3選は決めたが
http://www.asyura2.com/18/senkyo251/msg/117.html

★ 半歩前へ:石破茂が大善戦!議員票3倍超える得票!
http://www.asyura2.com/18/senkyo250/msg/893.html

★ 薬師寺克行:プーチン発言騒動に見る脆弱すぎる日本外交。
百戦錬磨のプーチンの論理は一貫している
https://toyokeizai.net/articles/-/238215

★ 田中宇:「安倍とトランプの関係は終わった?」他
http://tanakanews.com/index.html

★ 斎藤満:総裁選直前、米ロが安倍三選を阻む? どちらに転んでも日本経
済に嵐が吹き荒れる
https://www.mag2.com/p/money/529928?utm_medium=email&utm_source=mag_W000000204_tue&utm_campaign=mag_9999_0918&l=cke0feb0ef

★ 高野孟:総裁選の一断面。安倍首相「農産物輸出データ」水増し疑惑の
真偽
https://www.mag2.com/p/news/370454?utm_medium=email&utm_source=mag_W000000015_mon&utm_campaign=mag_9999_0917&l=cke0feb0ef

★ リテラ: 安倍首相がまたやらかし! 加計とのゴルフ追及に「テニスなら
いいのか」、圧力問題では自分で嘘をバラし犯人を示唆
http://www.asyura2.com/18/senkyo250/msg/807.html

★ のんきに介護:伊藤詩織さん事件に関する政府(アイヒマンこと、北村
内閣情報官)の暗躍と隠蔽工作を証する内部文書が発
http://www.asyura2.com/18/senkyo250/msg/853.html

★ IWJ:橋下徹氏によるIWJ岩上安身への「スラップ訴訟」第一回口頭弁論・
報告集会にも多数の市民〜「大いに反論を加え迎え撃つ闘いを」と弁護団ら
傍聴席は埋め尽くされた! 2018.4.19
https://www.youtube.com/watch?v=mDE-bf6Gg7g

★ 武田邦彦:「原発の真実」を報じぬNHKや朝日新聞の大ウソ
(読者コメントが興味深い)
http://www.asyura2.com/18/genpatu50/msg/322.html

★ 矢口新:米ドル不要の世界はすぐそこ。米国自身が「通貨覇権」を捨て
去ろうとしている
https://www.mag2.com/p/money/511931?utm_medium=email&utm_source=mag_W000000204_sun&utm_campaign=mag_9999_0916

★ 大村大次郎:金持ち優遇の不公平。消費税UPの裏で相続税は20%も減税し
ていた
https://www.mag2.com/p/news/369471

★ 竹内薫:日本の教育は、世界の教育に比べて遅れていると?
AI時代に向けて必要なサバイバルスキルとは?
https://www.mag2.com/magspe/interview231/?utm_medium=email&utm_source=mag_magspe_magazine_free_footer_thu&utm_campaign=mag_9999_0913

★ 阿部泰尚:まともな大人が1人もいない。有名校いじめ事件の酷すぎる現場
https://www.mag2.com/p/news/370247/2

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Die USA koennen Laender mit Bomben zerstoeren, Rating-Agenturen
 koennen dies tun, indem sie Staatsanleihen herabstufen.
 (Dieser Satz ist relevanter als je zuvor).
【E】The USA can destroy countries with bombs, Rating Agencies can
 do this by down-grading Government Bonds.
 (This phrase is more relevant than ever before).
(Thomas Friedman, US-American Journalist, 1953/)
米国は諸外国を爆弾で破壊し、格付け会社は国債を格下げで破壊する。

【D】Nehmen Sie den Rating Agenturen die Macht weg. Sie haben die
 Krise mit geschmacklosen Meinungen und zeit-raubenden Herabstufungen
 ausgeloest.
【E】Remove the power from the Rating Agencies. They triggered the
 crisis with vulgar opinions and time-consuming down-grades.
(Thomas Straubhaar, ex-Director of Hamburg Institute of International
 Economics, Swiss, 1957/)
格付会社から権力を奪え。彼等は粗野な評価と時間のかかる格下げで、危機
の引き金を引いた。
https://www.dailysabah.com/op-ed/2018/07/30/ratings-agencies-play-games-with-economic-crises

【D】Je groesser die Macht, umso gefaehrlicher der Missbrauch.
【E】The bigger the Power, the more dangerous the Misuse.
(Edmund Burke, Irish-British author, 1729/1797)
権力が大きい程、乱用の危険は増す。

★ Highlights of the Week/今週の映像ハイライト:

- Watch the most beautiful Mountain Lakes in Switzerland. There are
more than 600 lakes; here are the TOP 3.
https://www.blick.ch/life/reisen/kristallklares-wasser-in-unberuehrter-natur-das-sind-die-schoensten-bergseen-der-schweiz-id8659373.html

- World Class Architecture by Japanese Star-Architect Kuma Kengo.
Watch the new "Victoria & Albert Museum" in Scotland (Dundee).
https://www.nzz.ch/feuilleton/kopie-von-kengo-kumas-museum-zeigt-dass-sich-weltklasse-auch-anders-herstellen-laesst-ld.1421301
https://www.vam.ac.uk/dundee/season/2018/opening-weekend
https://www.youtube.com/watch?v=Y4EFQVTLexQ

──────────────────────────────────
【 Recommended Book / 推薦図書 】

★ 「温暖化地獄」 山本良一 ダイヤモンド社
https://honto.jp/netstore/pd-book_02926991.html

「「地球温暖化とそれにどう立ち向かうか」をテーマに、劇的に変化しつつ
ある1年間の世界動向を論じる。地球環境問題、特に地球温暖化の進行への
危機感と、それに立ち向かう鍵となるエコイノベーションについての考察。」

【本書の内容】
第1章 "暴走"の兆しを見せ始めた温暖化
第2章 巨大な"気候崩壊"を引き起こす温暖化
第3章 ポイント・オブ・ノーリターン 手遅れになる「時点」
第4章 "温暖化地獄" 脱出のシナリオ
第5章 解決の"鍵"となるエコイノベーション

【読後感】
エコロジーの専門家として現実のデータと現象を一般人にも分かり易く解説、
更に気候変動の危険を回避する為の解決策も考察していて、参考にはなった。
2007年10月に発行された著書は同年中に第4刷まで増刷されているので、比
較的多くの人が読んでいる筈だ。10年を超えた今年夏の時点で、著者の懸念
が現実味を増している事が各国の気象学者の発言からも確認出来る。ところ
で、結びに「新首相には安倍イニシアチブをさらに発展させて行ってもらい
たい」と書いてあったので、政治家の鑑識眼は無いのか?と思った。この点
に関する著者の現在の視点をネットで検索してみたところ、2014年名誉教授
として「第4回 宇宙船地球号の持続的発展の可能性「地球生命圏」と「人
類文明永続」のためのソーシャルイノベーション」という講演をしていた。
しかし数々のスキャンダルと失態を晒しながら今だに首相の座にしがみつい
ている安倍をどう評価しているのかは分からずじまい。
https://www.academyhills.com/school/detail/visionary141017.html

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

安倍晋三の自民党総裁三選は、自分の施政の尻拭いを他人ではなく、自分で
する事になったと受け止めた。外交もトランプとプーティンに見限られた。
安倍の悪政を止めさせるのは来年の参議院選挙が最後の機会と言われている。
後丸3年も安倍に国政を任せたら日本社会の崩壊が案じられる。石破を支持し
た自民党議員が少なからず居たのは僅かな救いなのかもしれないが、安倍続
投で野党共闘には弾みがつく筈。いずれにしても、安倍政権は戦後最悪!

1) 来年の猛暑をどう凌ごうか思案していたのだが、ふと寝室の壁と天井を
畳マットで覆うアイディアを思いついた。暑苦しい夜少しでも快眠を求めて
の事。当初木で覆う事を考えていたのだが、畳の方が簡便で安価、効果は同
じ位と踏んでいる。勿論熊本産のい草だ。
http://igusa-tatami.jp/intro/index.htm
2) 人工はやはり何かと問題が有るようだ。要注意だ。
3) 日本の道路と橋梁・トンネルも数千か所に修繕が必要と言われているが、
検査技術が様々開発されている報道を見たので、順次適切な修繕を期待する。
スイスも問題無しとは言えないようだが、見つければ虱潰しに修繕している
ようだ。スイス旅行の見どころは、実は山岳部の雪崩防止の驚くばかりの整
備と深い山奥にまで通じる自動車道だ。スイスの土木事業こそ必見。(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,297
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_bno_list.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc.
★ alphapolis: https://www.alphapolis.co.jp/mailmaga/detail/1000129
(メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2018 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Only the information source is chosen from Swiss media by Thomas
Huerlimann; the text is written with his own words in German and
English. Editor's group makes Japanese translation.

スイスのメディアから情報のみを厳選し、トーマス・ヒューリマンが自身の
言葉で独語・英語に要約したものに、編集グループが和訳を付けてお届けし
ています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 297
★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_bno_list.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc.
★ alphapolis: https://www.alphapolis.co.jp/mailmaga/detail/1000130
(プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められています。
  gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。