メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 674 『元官僚が日本の報道規制を告発』  2015/04/13


スイス発最新時事ニュースを日英独語併記で配信!
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 674 - April 12, 2015 (Heisei 27-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 ▼ スイスの報道で世界が分かる
 Swiss Media reporting World's Reality
 Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) バルセロナ世界ヨットレース2014/15でスイスが勝利
 2) 100歳の日本女性が水泳世界記録樹立
 3) ケニヤの虐殺に西欧は無関心
 4) ニューヨークにスノーデン像
 5) 元官僚が日本の報道規制を告発
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Noteworthy Information / 注目情報
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ from Editor's Room / 編集後記


■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) バルセロナ世界ヨットレース2014/15でスイスが勝利
Swiss Victory at Barcelona World Race 2014/15.
Schweizer Sieg am Barcelona World Race 2014/15. (Wed. 25.03.2015 Smi)

スイス人のベルナード・シュタムとフランス人船乗り仲間ジャン・ル・カーム
が伝説の二人組世界周航レガッタ「バルセロナ世界レース2014/15」で驚異的
な勝利を収めた。「船乗りになる為に生まれた」がモットーのスイス人ヨット
マンは終点のバルセロナに84日と6時間で到着した。出発は2014年12月31日、
航行距離は44,000キロメートルに達した。2位のヨットはほぼ千海里遅れて数
日後に終点の港に到着する見込みだった。二人の勝者は電気自動車4台15万ユ
ーロ相当を受け取った。高波レガッタは競技者にとって大きな挑戦であり、
この競技は途中寄港せずに世界を周航する。嵐と危険にもかかわらず両選手は
新記録を樹立した。これまでの最高記録は92日と9時間で、初めての大会2007/
08で樹立された。スイス人ヨットマンは2013年ブルターニュ沿岸でオルカン
(ハリケーン)に遭い船がバラバラになって瀕死の経験をした。シュタム氏に依
ると「世界一周は常に危険と背中合わせの大きな挑戦」。「嵐と波は常にある
」。(出典:2015年3月25日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Swiss Bernard Stamm and his French sailor colleague Jean Le Cam
won in an impressive way the legendary <Barcelona World Race 2014/15>,
a round the world sailing race for sailing boats with a 2-persons
crew. The Swiss sailor has the motto <Born to be a sailor>, reached
the target destination in Barcelona after 84 days and 6 hours. The
start of the race took place on December 31, 2014 and the distance
amounted to 44,000 kilometers. The second-ranked sailing boat was
nearly 1,000 sea miles behind and it was expected at the target port
only a few days later. The two athletes received four electric
vehicles with a total value of 150,000 Euro as winners. The high-sea
race is for sportsmen a major challenge; the race leads without
stopover around the world. The two sailors established a new record
despite storm and danger. The present best-time was at 92 days and 9
hours and it was made on the first race in 2007/08. The Swiss sailor
nearly died in 2013 when his boat broke up in a hurricane of the coast
of Brittany (France). According to Mr. Stamm a <round the world race
is always a major challenge with risk>. <There are always storms and
waves>.

Der Schweizer Bernard Stamm und sein franzoesischer Segler-Kollege
Jean Le Cam gewannen auf eine eindrueckliche Weise das legendaere
<Barcelona World Race 2014/15>, eine Welt-Umsegelungs-Regatta fuer
Segelboote mit zwei Personen-Mannschaft. Der Schweizer Segler mit dem
Motto <Born to be a sailor>, erreichte das Ziel in Barcelona nach 84
Tagen und 6 Stunden. Der Start fand am 31. Dezember 2014 statt und die
Distanz betrug 44'000 Kilometer. Das zweit-platzierte Segelboot lag
fast 1'000 See-Meilen zurueck und wurde erst einige Tage spaeter im
Zielhafen erwartet. Als Sieger erhalten die beiden vier Elektro-Autos
mit einem Totalwert von 150'000 Euro. Die Hochsee-Regatta ist fuer die
Sportler eine grosse Herausforderung; das Rennen fuehrt ohne Zwischen-
Stopps um die Welt. Trotz Stuermen und Gefahren stellten die beiden
einen neuen Rekord auf. Die bisherige Best-Zeit lag bei 92 Tagen und 9
Stunden und wurde bei der ersten Austragung 2007/08 erreicht. Der
Schweizer Segler war 2013 fast gestorben als sein Boot in einem Orkan
(hurricane) vor der Kueste der Bretagne (France) auseinander brach.
Laut Stamm ist <eine Welt-Umsegelung immer eine grosse Herausforderung
mit Risiko>. <Stuerme und Wellen sind immer da>.
(Quelle: tagesanzeiger.ch vom 25.03.2015)
http://www.bernard-stamm.com/fr/
http://www.barcelonaworldrace.org/en/
http://www.tagesanzeiger.ch/sport/weitere/Stamm-am-schnellsten-um-die-Welt/story/29779341
http://de.wikipedia.org/wiki/Barcelona_World_Race

2) 100歳の日本女性が水泳世界記録樹立
Swimming World Record by 100-years old female Japanese.
Schwimm-Weltrekord durch 100-jaehrige Japanerin. (Tue. 07.04.2015 Smi)

間もなく101歳になる日本女性長岡三重子が、100歳から104歳のグループで水
泳の世界新記録を打ち立てた。長岡さんは背泳ぎで1,500mを1時間15分54秒で
泳いだ。「日本マスターズ水泳短水路(25メートルプール)大会」は松山(愛
媛県)で開催された。この現役の日本人高齢者は80歳で水泳を始めたのだが、
膝の怪我がきっかけ。彼女は週に4回2時間づつ練習し、水の中では魚の様に
感じている。長岡さんは寿命があれば105歳まで泳ぎたいと、インタビューで
話した。長岡三重子は昨年「私は、100歳世界最高の現役スイマー」という本
を出版した。日本では58,000人が100歳以上。(出典:2015年4月7日付20分紙)
http://www.tokyo-np.co.jp/article/national/news/CK2015040502000113.html

The nearly 101-years old Japanese woman Nagaoka Mieko established a
new swimming world record over a distance of 1,500 meters on the back
in a time of 1 hour, 15 minutes and 54 seconds at the age category of
athletes at the age of 100 to 104-years old. The event by the <Japan
Masters Swimming Association> took place in Matsuyama (Ehime-ken). The
active Japanese female senior had only started with swimming at the
age of 80 years. Because of a knee injury, Nagaoka-san started with
swimming. She trains four times a week, each time two hours and feels
herself like a fish in the water. Nagaoka-san would like to swim up to
the age of 105 years if she lives up to that age, she said in a
interview. Nagaoka Mieko published last year a book with the title <I
am 100 years old and the world's best active swimmer>. In Japan 58,000
people are elder than 100 years old.

Die bald 101-Jahre alte Japanerin Nagaoka Mieko stellte einen neuen
Schwimm-Weltrekord auf in der Alters-Gruppe der 100- bis 104-jaehrigen
Sportlern. Nagaoka-san schwamm die Strecke ueber 1'500 Metern auf dem
Ruecken in einer Zeit von 1 Stunde, 15 Minuten und 54 Sekunden. Die
Veranstaltung der <Japan Masters Swimming Association> wurde in
Matsuyama (Ehime-ken) durchgefuehrt. Die aktive japanische Seniorin
hat erst im Alter von 80 Jahren mit dem Schwimmen angefangen. Wegen
einer Knie-Verletzung begann Nagaoka-san mit dem Schwimmen. Sie uebt
vier Mal pro Woche jeweils 2 Stunden und fuehlt sich wie ein Fisch im
Wasser. Nagaoka-san moechte bis zum Alter von 105 Jahren schwimmen,
falls sie so lange lebe, sagte sie in einem Interview. Nagaoka Mieko
veroeffentlichte letztes Jahr ein Buch mit dem Titel <Ich bin 100
Jahre alt und die welt-beste aktive Schwimmerin> (I am 100 years old
and the world's best active swimmer). In Japan sind 58'000 Leute
aelter als 100 Jahre alt. (Quelle: 20min.ch vom 07.04.2015)
http://www.masters-swim.or.jp/
http://www.20min.ch/sport/weitere/story/100-Jaehrige-stellt-Schwimm-Weltrekord-auf-11009531
http://www.theguardian.com/world/2015/apr/06/100-year-old-japanese-woman-sets-her-own-1500-metre-freestyle-swim-record
https://www.youtube.com/watch?v=MAkwXnF1Vro
http://honto.jp/netstore/pd-book_26249990.html

3) ケニヤの虐殺に西欧は無関心
Kenya-Massacre: Europe doesn't care.
Kenia-Massaker: Europa interessiert es nicht. (Tue. 07.04.2015 Smi)

数日前ケニヤのガリッサにある大学でテログループ「アル・シャバブ」のテロ
攻撃によっておよそ150人の学生が殺害された。この恐ろしい事件の後、パリ
やチュニスの時の様に欧州全土から連帯の抗議行動は全く起こっていない。ア
フリカ人1人の命はヨーロッパの人命より少なく数えるらしい、とメディアで
批判的な声は言う。メディアは高位の政治家が参加する追悼行進について何も
書いていない。#JeSuisCharlie (I am Charlie)の時の様に、#JeSuisKenyan
(I am Kenyan)という数千のツイートも無い。ヨーロッパで或るアフリカ代表
は、人1人がフランス、アメリカ、あるいはケニヤで死のうが、違いは全く無
い、と言う。「クリスチャン・ソリダリティー・インターナショナル」の或る
代表は、人はしばしば自分自身の問題と向き合う方を好む、と言う。遠い外国
で何事か起きた場合、こうした事に人は多くはそれ程関心を持たない。しかし
、隣国でそのような出来事が起きるやいなや、身近に感じて人々は影響を受け
る。テロリストがキリスト教徒を攻撃する事は、西洋の価値感への攻撃でもあ
る。件のアフリカの代表は、西洋はアフリカの暴力に直接関与している、と注
意を喚起する。テログループはかつて西洋の国から供給された武器で戦ってい
る、と更に言った!!(出典:2015年4月7日付20分紙)

In Kenya about 150 students died on a terrorist attack by the
terrorist group <Al Shabbab> on a University in the City of Garissa a
few days ago. After that terrible incident there are hardly solidarity
manifestations Europe-wide like at the attacks in Paris or Tunis. It
seems as if the life of an African counts less than the human life of
a European, say critical voices in the media. The media write nothing
about funeral marches with top politicians; there are also not
thousands of <Tweets> with #JeSuisKenyan (I am Kenyan) like at the
time of #JeSuisCharlie (I am Charlie). An African representative in
Europe says, it doesn't make any difference whether a human dies in
France, in America or in Kenya. A representative of the <Christian
Solidarity International> meant that humans often preferred to look
after their own problems. In case something happened at the farther
away overseas, people often are said to be less interested in such an
incident. As soon as such an incident happens however in a neighboring
country, it is considered to be close so that people feel affected.
For terrorists attacks on Christians are also a <attack on the Western
values>. The African representative draws attention that the West is
directly involved in the violence in Africa. The terrorist groups
fight with weapons, which were someday supplied by a Western country,
said the spokesperson further!!

In Kenia starben vor wenigen Tagen zirka 150 Studenten bei einem
Terror-Anschlag der Terror-Gruppe <Al Shabbab> auf eine Universitaet
in der Stadt Garissa. Nach diesem schrecklichen Ereignis kommt es
kaum zu europa-weiten Solidaritaets-Kundgebungen, wie bei den
Anschlaegen in Paris oder Tunis. Es scheint, dass das Leben eines
Afrikaners weniger zaehlt, als das Menschenleben eines Europaeers,
sagen kritische Stimmen in den Medien. Die Medien schreiben nichts
ueber Trauer-Maersche mit hohen Politikern; es gibt ebenfalls nicht
tausende von <Tweets> mit #JeSuisKenyan (I am Kenyan) wie damals mit
#JeSuisCharlie (I am Charlie). Ein afrikanischer Vertreter in Europa
sagt, es mache doch keinen Unterschied, ob ein Mensch in Frankreich,
in Amerika oder in Kenia sterbe. Ein Vertreter der <Christian
Solidarity International> meint, dass sich die Menschen oft lieber um
die eigenen Probleme kuemmerten. Falls etwas im weiter entfernten
Ausland passiere, interessiere dies die Menschen oft weniger. Sobald
es jedoch in einem Nachbarland zu einem solchen Ereignis komme, sei
dies so nahe, dass die Leute sich betroffen fuehlten. Fuer Terroristen
sind Angriffe auf Christen auch ein <Angriff auf die westlichen
Werte>. Der afrikanische Vertreter macht darauf aufmerksam, dass der
Westen direkt in die Gewalt in Afrika involviert sei. Die Terror-
Gruppen kaempften mit Waffen, welche irgendwann aus einem westlichen
Land geliefert worden seien, sagt er weiter!!
(Quelle: 20min.ch vom 07.04.2015)
https://twitter.com/hashtag/jesuiskenyan
http://www.20min.ch/schweiz/news/story/-Ein-Afrikaner-scheint-weniger-zu-zaehlen--23009339
https://actupol30english.wordpress.com/2015/04/07/jesuiskenyan-but-who-really-cares/

4) ニューヨークにスノーデン像 (Tue. 07.04.2015 Smi)
New York: US-Edward Snowden Memorial only temporary.
New York: US-Edward Snowden Denkmal nur temporaer.

勇気ある内部告発者エドワード・スノーデンは、米諜報機関NSAの監視プログ
ラムを暴露した2年後に、ニューヨークの公園に一時的ではあるが彼の記念碑
を建ててもらった。「グリーン・パーク」に芸術家達は内部告発者の栄誉を称
える「エドワード・スノーデンの胸像」を設置した。この像は高さ1.2メート
ル、重さ45kgで、米国人スノーデンの実像を表している。この像は「現代の専
制君主」に反対する意思表示として考えられた。像はこれまで在った米国独立
戦争時に殺害された戦争捕虜記念碑の天辺に据えられた。地元のオンライン紙
でカルチャー誌の「アニマル・ニューヨーク」はこの活動を独占的に報道する
許可を得た。或る芸術家によると、このような彫刻の製作は運搬費も含めて少
なくとも3万ドルは掛かっている。彫刻家達は、現代の独裁者との戦いで自分
自身の安全を犠牲にした人物を称えるキャンペーンに、「フォート・グリーン
・モミュメント」を選んだ。芸術家達に依ると、NSAに対して何の対応もされ
ていないと言われているのに、国民はこの問題から興味を失っている!スノー
デンの胸像は地元の警察に間もなく撤去されたが、芸術家達は意に介さない。
何故なら再びこの胸像を製作するのに充分な材料があるから。「3Dスキャン」
もあるので、小型のスノーデン像をシリーズで製作が可能。
[WSNH: スノーデン像は乞リンク参照](出典:2015年2月7日付20分紙)

The brave US-whistleblower Edward Snowden received a temporary
monument at a public park in New York two years after his disclosures
about the monitoring programs by the US-secret service NSA. At the
<Greene Park> artists established a <Edward Snowden sculpture> in
honor of the whistleblower. The Sculpture has a size of 1.2 meters and
a weight of 45 kilograms, showing a <real> image of US-Snowden. The
memorial is also thought to be a sign against <modern despots>; the
sculpture was placed on the top of an existing monument for killed
prisoners of war (POW) of the US-war of independence. The local
online-newspaper <Animal New York>, a cultural magazine had received
the exclusive permission to report about the campaign. According to an
artist, the creation of the sculpture by a sculptor had cost together
with the transport at least 30,000 US-Dollar. The artists choose the
<Fort Greene Monument> for their campaign in order to honor those,
which sacrifice their own safety in order <to fight against modern
despots>. The public has lost interest in that matter even though no
actions are said to have been taken against the NSA, say the artists!
The local police has removed the <Snowden-sculpture> soon; that
doesn't matter for the artists because they have enough material to
produce again a new sculpture. There is even a <3-D-Scan> available so
that a serial production of smaller Snowden-sculptures is possible.
[WSNH: Go to link of Snowden-statue.]

Der mutige US-whistleblower Edward Snowden erhielt zwei Jahre nach
seinen Enthuellungen ueber die Ueberwachungs-Programme des US-
Geheimdienstes NSA ein temporaeres Denkmal in einem oeffentlichen Park
in New York. Im <Greene Park> errichteten Kuenstler zu Ehren des
Whistleblower eine <Edward Snowden Bueste>; die Bueste mit einer
Groesse von 1,2 Meter und einem Gewicht von 45 Kilogramm, zeigt ein
<echtes> Abbild von US-Snowden. Die Bueste (Denkmal) ist als ein
Zeichen gegen <moderne Tyrannen> gedacht; die Bueste wurde auf die
Spitze eines bestehendes Denkmals fuer getoetete  Kriegsgefangene des
US-Unabhaengigkeits-Kriegs gestellt. Die lokale Online-Zeitung <Animal
New York>, ein Kultur-Magazin erhielt die Bewilligung exklusiv ueber
die Aktion zu berichten. Laut einem Kuenstler soll die Herstellung der
Bueste durch einen Bildhauer zusammen mit dem Transport wenigstens
30'000 US-Dollar gekostet haben. Die Kuenstler, waehlten das <Fort
Greene Monument> fuer ihre Aktion aus, um jene zu ehren, welche ihre
eigene Sicherheit opfern, um gegen die <modernen Tyrannen zu
kaempfen>. Laut den Kuenstlern habe sich die Oeffentlichkeit vom Thema
abgewandt, ohne dass gegen die NSA vorgegangen worden sei! Die
<Snowden-Bueste> wurde von der lokalen Polizei bald entfernt; dies
stoert die Kuenstler nicht, da sie genuegend Material fuer eine
weitere Skulptur haetten. Es ist sogar ein <3-D-Scan> vorhanden, der
eine serielle Herstellung von kleineren Snowden-Statuen ermoeglicht.
[WSNH: Siehe Link mit Snowden-Statue.](Quelle: 20min.ch vom 07.02.2015)
https://www.youtube.com/watch?v=n7rAhEpft5g
http://animalnewyork.com/2015/theres-a-massive-illicit-bust-of-edward-snowden-stuck-to-a-war-monument-in-brooklyn/
http://www.20min.ch/panorama/news/story/Illegales-Snowden-Denkmal-abgerissen-21433381
http://www.tagesanzeiger.ch/kultur/kunst/Der-prominente-Auftritt-Edward-Snowdens-in-New-York/story/21705568

5) 元官僚が日本の報道規制を告発  (Thu. 09.04.2015 Smi)
Tokyo: Ex-Bureaucrat about Japan's manipulated Media.
Tokyo: Ex-Buerokrat ueber Japans manipulierte Medien.

はじめに:日本の報道機関は安倍政権に脅され怯えている。乞参照<WSNH No.
668/4> 米国人ジャーナリスト、ジェイク・エーデルスタインは、「1937年来
日本政府が今日ほど報道機関に介入した事は無かった」と言う!新聞記事の原
題は「批判的な報道に対する政府の介入」!元エリート官僚古賀茂明氏は福島
原発事故後原発を存続させる為に、日本の経産省(METI)がどの様に報道機関、
科学者、経済システムを買収したか説明している!!元経産官僚としてこれら
の問題を知っているのは、同氏自身も巻き込まれていたから。この間古賀さん
は専門家として定期的にテレビ朝日に出演していたが、この程降板させられた
。古賀さんによると、安倍政権を批判したので政権がテレビ朝日に圧力を掛け
た為!!最後のテレビ朝日の「本番放送中」に、古賀さんは朝日の司会者にこ
の事について話していた時、<<I am not Abe>>と書いたフリップをカメラに向
かって掲げた。日本ではこの間に大衆が<I am not Abe-Campaign>を繰り広げ
た。現在メディアに対する安倍政権の圧力は過激で「朝日新聞グループ」に対
しては特に酷い。安倍晋三は「自由な報道」を全く快く思っていない。何故な
ら或る民放テレビ局の生放送で、質問が気に入らなかったのでイヤホンを耳か
ら外して退場してしまった!!古賀さんは「報道の自由に反対するキャンペー
ン」は日本では三段跳び(トリプル・ジャンプ)で行われると説明する。1)ホッ
プ=既報の様な安倍政権の日常的な介入、2)ステップ=継続的な圧力に疲れて
報道機関は自主規制し、「国民の知る権利」を除外してしまう。日本は現在こ
の段階。3)ジャンプ=大っぴらな独裁政権の選挙。
(出典:2015年4月9日付ターゲス・アンツァイガー紙)

As introduction: Japan's media are intimidated and threatened by the
Abe-Government refer to the report in <WSNH No. 668/4>. The US-
journalist Mr. Jake Adelstein says that <since 1937 Japan's Government
has never controlled the media like today>! The original title of the
newspaper article was <Japan's campaign against critical media>. The
former Elite-Bureaucrat Mr. Koga Shigeaki describes how the Japanese
Ministry of Industry (METI) has bribed Media, Scientists and the
Economic System in order to <gain> their approval for the Nuclear
Power after the disaster of Fukushima!! As ex-METI official he knows
that issue because he was involved in it too. Meanwhile Koga-san
talked as expert regularly at the TV-station <TV Asahi>; now, he was
dismissed by the station. Koga-san says that the <Regime of Abe
Shinzo> had put pressure on <TV Asahi> because Koga-san shall have
criticized the Abe-Government!! At his last <Live-TV appearance> on
<TV Asahi> Koga-san addressed his lay-off to the Asahi-moderator; at
the same time, he held a panel into the camera with the title <<I am
not Abe>>. That has developed a public <I am not Abe> campaign in
Japan. The pressure by the <Abe-Regime> on the media is presently
extreme; particularly on those of the <Asahi-Group>. Abe Shinzo
doesn't appreciate much <free media>; on a live program at a private
TV-station, Abe-san took off the earphones and ran away because he
didn't like to answer a specific question!! Koga-san describes the
<Campaign against the Freedom of Press> in Japan like a triple jump:
1) <Hop> = daily interventions by the (Abe-) Regime, which tells how
and about what to report. 2) <Step> = Media react by <self-
censorship>, tired of the permanent pressure. The media withdraw with
it the <Right of Information> from the citizens! Japan is presently
in that stage, says Koga-san! 3) <Jump> = that would be the election
of an openly autocratic (authoritarian) Government.

Zur Einleitung: Japans Medien werden durch die Regierung Abe
eingeschuechtert und bedroht, vergleiche Bericht in <WSNH No. 668/4>.
Der US-Journalist Jake Adelstein sagt, <seit 1937 habe Japans
Regierung die Medien nie mehr so kontrolliert wie heute>! Der
Original-Titel des Zeitungs-Artikels lautet <Japans Feldzug gegen
kritische Medien>. Der fruehere Elite-Buerokrat Mr. Koga Shigeaki
beschreibt, wie das japanische Industrie-Ministerium (METI), nach der
Katastrophe von Fukushima, Medien, Wissenschaftler und die Wirtschaft
bestach, um sie fuer die Atom-Kraft zu <gewinnen>!! Als ex-METI-
Beamter, kennt er diese Angelegenheit, da er selber involviert war.
Koga-san sprach als Experte regelmaessig am TV-Sender <TV Asahi>
inzwischen; jetzt wurde er von diesem entlassen. Laut Koga-san habe
das <Regime von Abe Shinzo> Druck auf <TV Asahi> gemacht, weil Koga-
san die Abe-Regierung kritisiert habe!! Bei seinem letzten <Live-
Auftritt> am <TV Asashi> sprach Koga-san den Asahi-Moderator darauf
an; zugleich hielt er eine Tafel in die Kamera mit der Aufschrift
<<I am not Abe>>. In Japan hat sich inzwischen eine oeffentliche <I
am not Abe-Campaign> entwickelt. Der Druck des <Abe Regime> auf die
Medien ist derzeit extrem; besonders auf jene des <Asahi-Konzern>.
Abe Shinzo haelt nicht viel von <freien Medien>; weil ihm eine Frage
bei einer Direkt-Sendung eines privaten TV-Senders nicht passte, zog
er den Kopfhoerer raus und lief davon!! Koga-san beschreibt den
<Feldzug gegen die Presse-Freiheit> in Japan wie mit einem Drei-
Sprung (Triple Jump): 1) <Hop> = taegliche Interventionen des (Abe-)
Regime, wie worueber berichtet werden solle. 2) <Step> = die Medien
reagierten mit <Selbst-Zensur>, muede vom dauernden Druck. Die Medien
nehmen damit den Buergern das <Recht auf Information> weg! Japan
befinde sich derzeit in dieser Phase, sagt Koga-san! 3) <Jump> = dies
waere die Wahl einer offen autokratischen (autoritaeren) Regierung.
(Quelle: tagesanzeiger.ch vom 09.04.2015)
https://twitter.com/kogashigeaki
http://blog.tagesanzeiger.ch/welttheater/index.php/34950/japans-feldzug-gegen-kritische-medien/
http://www.japantimes.co.jp/news/2015/03/30/national/politics-diplomacy/ex-bureaucrat-blasts-abe-news-program/#.VSpURZPp9-w
http://www.japantimes.co.jp/news/2015/04/04/national/media-national/kogas-parting-shot-may-hit-target/#.VSpV8pPp9-y
http://www.tagesschau.de/ausland/japan-zensur-101.html


━スイスの報道機関から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (スイス独語最有力紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(スイス独語経済紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(オンライン・ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙)
bluewin.ch (スイス・テレコム・オンラインサイト)
http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen)
http://www.watson.ch/ (オンライン・ニュースポータル)
SRF1 = スイス公共放送TV:http://www.tagesschau.sf.tv/
Tagblatt = 東部スイス紙
The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ How to fight against Net-Banking Virus. (Info)
ネットバンキングのヴィールスに対処するには。
Learn more about the Tokyo Metro Police campaign.
http://www.keishicho.metro.tokyo.jp/haiteku/haiteku/haiteku504.htm
https://www.telecom-isac.jp/news/news20150410.html
http://www.soumu.go.jp/menu_news/s-news/01ryutsu03_02000092.html

★ 100-Years IOC-Olympic in Swiss Lausanne. (Info)
ローザンヌ:国際オリンピック100周年
http://www.olympic.org/
http://www.olympic.org/news/ioc-president-launches-festivities-marking-the-ioc-s-100-years-in-lausanne/244356

★ Picture Gallery of Anti-Abe Shinzo Rally in Tokyo. (Info)
東京:反安倍晋三ラリー写真集
Japanese Citizens say: <I am not Abe> or <No to Abe>. Details here:
http://www.theguardian.com/news/gallery/2015/mar/22/the-weekend-in-pictures#img-3
http://martinjapan.blogspot.ch/
http://abe-no.net/
http://www.japantoday.com/category/picture-of-the-day/view/no-to-abe
(Picture of Day by Japantoday)

★ ex-Tokyo Shimbun editor Hasegawa Yukihiro said: (Info)
元東京新聞記者、長谷川幸洋の「ニュースの深層」:
日本に報道の自由はあるのか? おそらく、ない。しかし特定秘密保護法の
せいでも安倍政権のせいでも、ない。
There is no real Press Freedom in Japan. Details here at
<Gendai Business>. http://gendai.ismedia.jp/articles/-/42381
http://index.rsf.org/#!/

★ Get the Swiss Map on your Mobile or Tablet. (Info)
携帯端末にスイスの地図をインストール。
http://www.swisstopo.admin.ch/internet/swisstopo/en/home/products/maps/mobile.html

──────────────────────────────────
【 Noteworthy Information / 注目情報 】

★ 生活の党と山本太郎となかまたち:小沢一郎代表記者会見(2015年4月7日)
 「平和の名の下にリンチを助けるような積極的平和主義に絶対反対」
http://www.seikatsu1.jp/activity/press/20150407-3.html
【 質疑要旨 】
   積極的平和主義について
   集団安全保障について
   辺野古移設問題について
   統一地方選争点について
   子どもの貧困対策について
   政治家資質問題について
   『日本改造計画』続編について

★ 生活の党と山本太郎となかまたち:
山本太郎代表の内閣委員会質問(若者の貧困、住宅問題について)
『若者の住宅問題』−住宅政策提案書[調査編] 2015.4.7
http://www.taro-yamamoto.jp/national-diet/4364
(太郎議員、よくぞ聞いて下さった!政府は若者の住宅事情を把握せず!)

★ 生活の党と山本太郎となかまたち:
小沢一郎代表:統一地方選前半戦の最終日を迎えて記者会見 2015年4月11日
http://www.seikatsu1.jp/activity/videos/20150411.html

★ 【京都】統一地方京都市議選 下京選挙区・白塚悦子候補 街頭演説
応援 山本太郎参議院議員、秋山豊寛氏(元宇宙飛行士)(動画) 2015/04/08
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/241927

★ IWJ:「沖縄の環境保全はできない」専門委員会の副委員長が自ら辞任!
政府の環境保全対策は非科学的で穴だらけであることが防衛省との政府交渉
で露呈 2015/04/07
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/241819

★ IWJ:【沖縄】辺野古新基地阻止基金 創設記者会見(動画)2015/04/09
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/242031

★ 金子勝:<地方政府だ>翁長沖縄県知事が駐沖縄総領事と在沖縄米軍
トップの沖縄地域調整官と会談
http://www.asyura2.com/15/senkyo182/msg/820.html

★ 週刊ポスト:辺野古移設は日本の利権の話 米軍の要請ではなく国防
無関係
http://www.asyura2.com/15/senkyo182/msg/871.html

★ 樋口耕太郎:沖縄から基地がなくならない本当の理由:
http://www.okinawatimes.co.jp/cross/?id=190
(沖縄の平均賃金全国最低、経済格差も全国一の現実。)

★ IWJ:映画『世界が食べられなくなる日』ジャン=ポール・ジョー監督、
独占インタビュー! 「われわれは今、第三次世界大戦下にいる」2013/03/28
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/70860

★ IWJ:岩上安身による乗松聡子氏インタビュー
「歴史は文明の糸のようなもの」 オリバー・ストーン監督とピーター・
カズニック教授が日本人に伝えたかった本当のこと 2013/08/19
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/96936

★ ホワイトフード:ただ今の空間線量(データ10分更新)
http://www.whitefood.co.jp/radiationmap/

★ 魑魅魍魎男:東電・廃炉責任者が悲観的な見通しを語るも、NHKは国内
では報道せず
http://www.asyura2.com/15/genpatu42/msg/492.html

★ 斎藤幸雄:福島事故。元政府事故調委員長へのインタビュー1
事故は必ずまた起こる、それを起こらないと言い切るのは間違い
http://www.rui.jp/ruinet.html?i=200&c=600&t=6&k=0&m=302731&h_d=1387&m_d=f24550

★ IWJ:岩上安身による横浜市立大学名誉教授・矢吹晋氏インタビュー
勃興する中国経済のインパクト AIIB不参加で日本は世界の孤児に姿を現し
つつある現代の「シルクロード」に日本はどう対応すべきか? 2015/04/10
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/242140

★ IWJ会員登録緊急要請:目標5万人自主キャンペーン!乞拡散!
日本の希少なメディアを育てよう!(貴重な情報が年会費1万円で。)
https://iwj.co.jp/ec/entry/kiyaku.php

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【E】Jeder Mensch verdient eine zweite Chance, aber nicht fuer den
 selben Fehler.
【E】Everyone deserves a second chance, but not for the same mistake.
(Wisdoms of Life)
誰にも2度目のチャンスは与えられるが、同じ過ちにでは無い。

【D】Es faellt uns schwer zu vertrauen, weil es anderen so leicht
 faellt zu luegen.
【E】We find it difficult to trust, because it is so easy for others
 to lie. (Wisdoms of Life) 
信用するのが難しいのは、いとも簡単に他人に嘘をつけるから。

【D】Warte nicht bis der Sturm vorueberzieht, sondern lerne im Regen
 zu tanzen.
【E】Do not wait until the storm passes by, but learn to dance in
 the rain. (Wisdoms of Life) 
嵐が過ぎる迄待つな、雨の中で踊る事を学べ。

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1) 未だ歴史は浅いもののこの過酷なヨットレースは現代のIT故に可能にな
ったと想像出来る。中央政府に反旗を翻して独立機運が漲るカタルーニャの
州都バルセロナが創設地。かの地の果敢な意欲が感じられる。2) この著名
な日本女性は世界各国で報道されているようだが、模範にするには余りの高
み。3) 中東・アフリカの混迷は、紛争の火種を残して撤退した植民地支配
に発端がある事、今も資源と販路を求めて参入している国際資本が紛争を煽
り続けている現実に由来する事は、知られていながら忘れられる事が多いよ
うだ。その方が都合がいい層がいるから。4) スノーデンは米国の不名誉故に
称えられる存在だが、本国にも多くの親派が居る様だ。彼の計り知れない勇
気は、ARDのTVドキュメンタリー「スノーデン狩」で広く知られている。
ARD "Jagd auf #Snowden - Wie der Staatsfeind die USA blamierte"
12.1.2015放映(45分) https://www.youtube.com/watch?v=ymKcefjlwhQ
緊迫感溢れる映像と証言の数々を本日発見。視聴をお勧めする。
5) 内田樹:「ドイツのあるジャーナリストの日本論」が数日来ネット上で
話題になっている。http://www.asyura2.com/15/senkyo182/msg/902.html
和約を読んだが、異論を唱える余地は無い。日本の現政権は外国の報道機関
にまで圧力を掛けている事が知れた。弊誌読者も御存じの通り、スイスの報
道機関も率直に日本の現実を報道している。日本の統一地方選挙の速報は、
現政権を支持、つまり独裁体制推進を支持した結果になった。これで良いと
思っている有権者が多いという事なのか? (A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,479
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc.
 (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2015 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Only the information source is chosen from Swiss media by Thomas
Huerlimann; the text is written with his own words in German and
English. Editor's group makes Japanese translation.

スイスのメディアから情報のみを厳選し、トーマス・ヒューリマンが自身の
言葉で独語・英語に要約したものに、編集グループが和訳を付けてお届けし
ています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 380
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc.
(プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められています。
  gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。