メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 657 『イージス戦争は(米)軍事産業の巨大ビジネス』  2014/10/20


スイス発最新時事ニュースを日英独語併記で配信!
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 657 - October 19, 2014 (Heisei 26-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 ◎ Weekly Swiss News Headlines (WSNH) makes a break.
    See you again soon.
   弊紙は短期休刊します。又お会いしましょう。 

 ▼ スイスの報道で世界が分かる
 Swiss Media reporting World's Reality
 Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 世界の年金指標2014:スイス5位、日本23位
 2) ツューリッヒ:日本の鉄道機関車の公式発表
 3) 劇的なフランスの原発削減!!
 4) スイス製の福島向け災害救助無人機
 5) イージス戦争は(米)軍事産業の巨大ビジネス

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Noteworthy Information / 注目情報
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ from Editor's Room / 編集後記


■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 世界の年金指標2014:スイス5位、日本23位
Global Pension Index 2014: Switzerland No. 5, Japan No. 23.
Pension Index 2014: Schweiz No. 5, Japan No. 23. (Mon. 13.10.2014 Smi)

「マーサー社」と「オーストラリア金融研究センター」は2009年から毎年「マ
ーサー・メルボルングローバル年金指数」を発表している。2014年の調査は25
カ国の年金制度を妥当性、持続可能性、整合性の観点から評価した。スイスの
年金(年金収入)はこの調査で5位だった。研究の著者達は同時に改善の提案も
している。上位3カ国はデンマーク、オーストラリア、オランダ。順位の最下
位の国はインドや韓国で、日本は23位だった。研究著者はスイスに対して年金
受給年齢の「段階的引き上げ」を提言した。(出典:2014年10月13日付ターゲ
ス・アンツァイガー紙オンライン版&バーゼル紙オンライン版)
http://japan.cnet.com/release/30083623/

The enterprise <Mercer> and the <Australian Centre for Financial
Studies> provide annually since 2009 the so-called <Melbourne Mercer
Global Pension Index>. The study 2014 evaluated the Pension Fund
Systems (retirement systems) of 25 countries with regard to Adequacy,
Sustainability and Integrity. The Pension Fund System (retirement
system) of Switzerland was ranked as Number 5 within the scope of the
study. The authors of the study made at the same time also suggestions
for improvement. The first three rankings of the index were occupied
by Denmark, Australia and the Netherlands. At the bottom of the
ranking list are located countries such as India, South Korea; Japan
is ranked as Number 23 of an overall of 25 countries. As suggestion
for Switzerland, the authors recommended a <gradual increase> of the
Pension Age.

Das Unternehmen <Mercer> und das <Australian Centre for Financial
Studies> erstellen seit 2009 jaehrlich den so-genannten <Melbourne
Mercer Global Pension Index>. Die Studie 2014 bewertete die Vorsorge-
Systeme von 25 Laendern in Bezug auf Angemessenheit, Nachhaltigkeit
und Integritaet. Die Altersvorsorge (Retirement Income System) der
Schweiz belegte im Rahmen der Studie Rang No. 5. Die Autoren der
Studie machten gleichzeitig noch Verbesserungs-Vorschlaege. Die ersten
drei Plaetze des Index belegen Daenemark, Australien und die
Niederlande. Am Schluss der Rangliste befinden sich Laender wie
Indien, Suedkorea; Japan befindet sich auf Rang No. 23 von insgesamt
25 Laendern. Als Empfehlung fuer die Schweiz nannten die Autoren eine
<schrittweise Erhoehung> des Pensions-Alters.
(Quelle: tagesanzeiger.ch & bazonline.ch vom 13.10.2014)
http://www.tagesanzeiger.ch/schweiz/standard/Rang-fuenf-fuer-
Schweizer-Altersvorsorge/story/26229608
http://bazonline.ch/schweiz/standard/Rang-fuenf-fuer-Schweizer-
Altersvorsorge/story/26229608
http://www.globalpensionindex.com/wp-content/uploads/RRF18205_2014-
MMGPI-Report_0814_infograph_FA_WEB.pdf
http://www.globalpensionindex.com/wp-content/uploads/141013_Media-
Release_MMGPI_Australia_FINAL.pdf
http://www.globalpensionindex.com/country-summaries-2/japan/

2) ツューリッヒ:日本の鉄道機関車の公式発表
Zurich: Official Launch of the Japan-railway locomotive.
Zuerich: Offizielle Taufe der Japan-Lokomotive. (Mon. 13.10.2014 Smi)

前田隆平駐スイス日本国大使とキャスリン・アマカーSBB(スイス鉄道)コミュ
ニケーション部の部長がツューリッヒ中央駅でラッピング機関車<Welcome to
Japan>のお披露目式を行った。「日瑞国交樹立150周年」記念行事の一環で、
ベルンの日本大使館が特別機関車を日本政府観光局(JNTO)フランクフルト事
務所と共同で製作した。「日本の鉄道機関車」は日本の四季を主題に「コラ
ージュ」風に製作され、富士山、鎌倉の大仏、桜等が描かれている。この機
関車は日本の美を現して、日瑞関係を更に深める。目指すのは日本の美にス
イス人の関心を喚起する事で、この機関車は1年間スイスの鉄道網を走る。
(リンク写真乞う参照)
(出典:2014年10月13日付スイス鉄道オンライン&在スイス日本大使館)

In presence of H.E. Mr. Maeda Ryuhei, Ambassador of Japan to
Switzerland and Mrs. Kathrin Amacker, Head of Communication & Public
Affairs of the Swiss Railway SBB, the railway locomotive <Welcome to
Japan> was officially launched at Zurich's Central-Station (ZRH HB).
On the occasion of the <150 Years Anniversary of Diplomatic Relations
between Switzerland and Japan>, the Japanese Embassy in Berne had
designed in co-operation with the Japanese National Tourist
Organization in Frankfurt (Germany) the Special-Train. The <Japan-
Locomotive> was designed as collage with themes of the four annual
seasons in Japan; there are photographs of Mount Fuji-san, the <Great
Buddha> in Kamakura, the Japanese Cherry blossom <Sakura> and so on.
The locomotive shall show the beauties of Japan and the relations
between Switzerland and Japan shall be further deepened. It is the aim
to enthusiast the Swiss people for the beauty of Japan; the <Welcome
to Japan> locomotive will be on the way at the railway-network in
Switzerland for one year (view the Gallery-link).

In Anwesenheit S.E. Mr. Maeda Ryuhei, Botschafter Japans in der
Schweiz und Mrs. Kathrin Amacker, Leiterin Kommunikation & Public
Affairs der Schweizer Bahn SBB wurde im Hauptbahnhof Zuerich feierlich
die Lokomotive <Welcome to Japan> getauft. Aus Anlass des Jubilaeums
<150 Jahre diplomatische Beziehungen Japan und Schweiz> hat die
Japanische Botschaft in Bern den Spezial-Zug in Zusammenarbeit mit der
Japanischen Fremdenverkehrs-Zentrale in Frankfurt gestaltet. Die
<Japan-Lokomotive> wurde mit Motiven der vier Jahreszeiten in Japan
als <Collage> gestaltet; es sind Fotos vom Berg Fuji-san, vom <Grossen
Buddha> in Kamakura, von der Japanischen Kirschbluete Sakura und so
weiter zu sehen. Die Lokomotive soll die Schoenheiten Japans zeigen
und die Beziehung zwischen der Schweiz und Japan weiter vertiefen. Es
ist das Ziel die Schweizer fuer die Schoenheit Japans zu begeistern;
die <Welcome to Japan> Lokomotive wird ein Jahr auf dem Eisenbahn-
Netzwerk der Schweiz unterwegs sein (Foto-Galerie im Link).
(Quelle: bahnonline.ch & ch.emb-japan.go.jp vom 13.10.2014)
http://www.bahnonline.ch/wp/79548/neue-werbelok-sbb-re-460-036-
welcome-to-japan.htm
http://www.ch.emb-japan.go.jp/de/aktuell/spezialzug2.html
http://www.jnto.de/

3) 劇的なフランスの原発削減!!
Sensation: Less Nuclear Powered Electricity in France!!
Sensation: Weniger Atom-Strom in Frankreich!! (Thu. 16.2014 Smi)

親原発国家フランスが原発の利用を削減するとは、殆ど「小さな革命」だ。核
エネルギーの割合は現在75%だが、2025年までに約50%に削減される。パリの
国民議会は最近「エネルギー転換」の法案を過半数で合意した。残りの電力は
代替・再生可能エネルギーを電力源とする!フランソワ・オランド大統領は
2012年の選挙運動中に、既に新しい規制を約束していた。新法に依ってフラン
スのエネルギー供給は2050年迄に2012年比で50%削減しなければならない!!
フランスはエネルギー浪費国と見做されている。研究に依れば、フランスの家
庭は現在ドイツより同規格でほぼ25%以上も電力を消費している!!同時に国
有電力会社<EDF>トップの驚きの交代人事が実施され、大統領と政府が同社の
トップ人事を決定した。[WSNH: 日本で政治家は選挙の時大抵沢山の約束をす
るが、後で約束は実行されない!それでもだまされ易い日本人は殆ど全部信じ
る。現在親原発の安倍政権は、大半の国民が反対している原発を再稼働させよ
うとしている!御嶽山の突然の噴火後、火山の専門家は川内原発周辺の火山爆
発が日本全土を災害に巻き込む引金になる可能性があると言っている。](出典
:2014年10月16日&14日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版&シュピ
ーゲル誌オンライン版)

It is almost a <little revolution> that the <nuclear-power-friendly>
country France is going to reduce the nuclear powered electricity.
The share of nuclear power energy shall be reduced from presently 75%
to about 50% up to the year 2025. The National-Assembly in Paris has
approved a law with regard to the <Energy-Change> with a clear
majority in the past few days. The remaining electricity shall be
supplied out of alternative and renewable energy-sources! The French
President Francois Hollande had promised that new rules already in the
election campaign in 2012. Besides, with the new law France has to
reduce the energy demand by 50% up to the year 2050 compared to the
year 2012!! France is described as an energy-waster; based on studies,
French households use presently nearly 25% more electricity than in
Germany and that is based on the same standards!! At the same time,
the Head of the National Electricity Group <EDF> in France was
replaced; here the French President and the Government decide about
the assignment of higher positions in the Group. [WSNH: The
politicians in Japan promise usually a lot in the election campaign,
but they hardly keep their promises later! Despite that fact, the
<naive> Japanese believe them <nearly everything>. Now, the <nuclear-
power-friendly> Abe-Government intends to restart nuclear power
reactors even though a majority of the citizens is against it! After
the sudden & unexpected eruption of the volcano <Ontake-san>, experts
declare that a volcano eruption in the environment of the Sendai-
Nuclear-Power reactors could provoke a <Japan-wide> disaster.]

Es ist fast eine <kleine Revolution>, dass das <atom-freundliche> Land
Frankreich den Verbrauch von Atom-Strom (Nuclear Power) reduzieren
will. Der Anteil am Atom-Strom soll von derzeit 75% auf noch zirka 50%
bis im Jahr 2025 gesenkt werden. Die National-Versammlung in Paris hat
dazu in den letzten Tagen einem Gesetz zur <Energie-Wende> mit
deutlicher Mehrheit zugestimmt. Die restliche Elektrizitaet soll aus
alternativen und erneuerbaren Energie-Quellen kommen! Der
franzoesische Praesident Francois Hollande hatte die Neu-Regelung
bereits im Wahlkampf 2012 versprochen. Mit dem neuen Gesetz soll zudem
der Energie-Bedarf in Frankreich bis im Jahr 2050 um 50% reduziert
werden gegenueber dem Jahr 2012!! Frankreich gilt als Energie-
Verschwender; laut Studien werden in franzoesischen Haushalten derzeit
fast 25% mehr Elektrizitaet verbraucht als in Deutschland und dies bei
gleichem Standard!! Gleichzeitig wurde in Frankreich ueberraschend der
Chef des staatlichen Strom-Konzern <EDF> ausgewechselt; hier
entscheiden der Praesident und die Regierung ueber die Besetzung von
hoeheren Positionen im Konzern. [WSNH: Die Politiker in Japan
versprechen im Wahlkampf meistens viel, ohne ihre Versprechen spaeter
zu halten! Trotzdem glauben ihnen die <naiven> Japaner <fast alles>.
Jetzt will die <atom-freundliche> Abe-Regierung Atom-Reaktoren wieder
in Betrieb nehmen, obwohl eine Mehrheit der Buerger dagegen ist! Nach
der ueberraschenden Vulkan-Explosion des <Ontake-san>, sagen Experten
eine Vulkan-Explosion in der Umgebung der Sendai-AKW-Reaktoren,
koennte eine <Japan-Weite> Katastrophe ausloesen.]
(Quelle: tagesanzeiger.ch & spiegel.de vom 16./14.10.2014)
http://www.tagesanzeiger.ch/wirtschaft/unternehmen-und-konjunktur/
Monsieur-Energiewende/story/29273890
http://www.spiegel.de/wirtschaft/soziales/atomstrom-frankreich-
beschliesst-gesetz-zur-energiewende-a-997193.html
http://www.japantoday.com/category/national/view/expert-says-2-sendai-
reactors-in-danger-from-active-volcano
http://blog.goo.ne.jp/kimito39/e/8bf22c9e6abba133cadc841902f6361b

4) スイス製の福島向け災害救助無人機
Swiss-Made Rescue-/Disaster drone for Fukushima.
Schweizer Rettungs-Drohne fuer Fukushima. (Sun. 12.10.2014 Smi)

スイスの新型無人機が卓越した発明且つ最も知的な無人機として世界に認めら
れた。発明家はETHのダヴィーデ・スカラムッツァ教授で、所謂ナノ・クアッ
ドローター(無人機)は原子力当局者達の大きな注目を集めた。この航空機は重
さ僅か170gで直径18cm、小型カメラを備えている。この無人機はGPS無しで自
律的に飛行し、人間が操作しなくてよい。この装置は2014年6月ミュンヘンで
ロボット技術革新賞を授与された。この無人機は原発事故や災害での利用に適
している。特徴的な点は地上の移動ロボットと知的な協力が出来る事。ウィー
ンの原子力エネルギー当局はこの装置に関心を示したと開発者は話している。
スイスの無人機は福島の原発事故現場に投入される。優れた点として、この無
人機が衛星通信(GPS)が届かない建物、トンネル、洞窟の中でも移動できる事
!!スイス当局もこの新型無人機に特に関心を示している。
(出典:2014年10月12日付ブリック紙)

The new drone from Switzerland is described as an extraordinary
invention and is called the most intelligent drone worldwide. Inventor
is the ETH-Professor Dr. Davide Scaramuzza and the so-called Nano-
quadroptor (unmanned aerial vehicle) receives lots of attention by the
Nuclear Power Authority. The aerial vehicle has a weight of only just
170 grams and a diameter of only 18 centimeters; it is equipped with a
mini-camera. The drone flies autonomous, without GPS and it needs no
steerage by a human. The aerial vehicle was awarded in Munich with a
Robotics-Technology-Innovation-Prize in June 2014. The drone is
particularly suitable for an operation after nuclear power disasters
and other disasters. Particular is the intelligent (smart) co-
operation with a mobile robot on the ground. The International Atomic
Energy Agency (IAEA) in Vienna is interested in the vehicle, says the
researcher. The Swiss drone shall be deployed inside the destroyed
nuclear power reactors in Fukushima. Unique is that the Swiss drone
can navigate in buildings, tunnels, caves etc; that isn't possible
with a satellite-steerage system (GPS)!! The Swiss authorities are
also very interested in that new aerial vehicle.

Die neue Drohne aus der Schweiz wird als aussergewoehnliche Erfindung
und als die intelligenteste Drohne weltweit bezeichnet. Erfinder ist
der ETH-Professor Davide Scaramuzza und der so-genannte Nano-
Quadroptor erhaelt viel Aufmerksamkeit bei der Atom-Behoerde. Das
Fluggeraet wiegt nur gerade 170 Gramm und hat einen Durchmesser von 18
Zentimeter; es ist mit einer Mini-Kamera versehen. Die Drohne fliegt
autonom, ohne GPS und sie braucht keine Steuerung durch einen Mensch.
Das Geraet wurde in Muenchen im Juni 2014 mit einem Roboter-
Technologie-Innovations-Preis ausgezeichnet. Die Drohne eignet sich
besonders fuer den Einsatz nach AKW-Unfaellen und anderen
Katastrophen. Besonders ist die intelligente Zusammenarbeit mit einem
beweglichen Roboter am Boden. Die Atom-Energie-Behoerde in Wien ist am
Geraet interessiert, sagt der Forscher. Die Schweizer Drohne soll in
den zerstoerten AKW-Reaktoren in Fukushima eingesetzt werden. Einmalig
ist, dass die Drohne in Gebaeuden, Tunneln, Hoehlen etc. navigieren
kann, was mit einer Satelliten-Steuerung (GPS) nicht moeglich ist!!
Die Schweizer Behoerden sind an diesem neuen Fluggeraet ebenfalls sehr
interessiert. (Quelle: blick.ch vom 12.10.2014)
https://www.youtube.com/watch?v=OFPv3BegbFg
https://sites.google.com/site/scarabotix/
http://actu.epfl.ch/news/university-of-zurich-wins-kuka-innovation-
award/
http://rpg.ifi.uzh.ch/ http://rpg.ifi.uzh.ch/people.html
http://rpg.ifi.uzh.ch/media.html
http://www.blick.ch/news/schweiz/sensationelle-erfindung-eines-
jungen-professors-die-schlauste-drohne-der-welt-kommt-aus-zuerich-
id3190726.html

5) イージス戦争は(米)軍事産業の巨大ビジネス (Sat. 18.10.2014 Smi)
IS (Islamic State)-War: Huge Business for (US)-Arms Industry.
IS-Krieg: Riesiges Geschaeft fuer (US)-Ruestungsindustrie.

米国の軍需企業(ロッキード・マーティン等)の株価が過去3カ月で約10%上昇
した。テロリスト民兵イスラム国(IS)への米国の空爆は兵器産業にとって金
鉱脈と称され、彼等は商売繁盛を待ち望んでいる!市場調査会社ティール社の
広報担当者の発言を引用すると、「防衛産業の観点から完全な戦争」。少し前
まで米国の軍需産業は不確実な未来を予感させていたが、今や中東の戦争(IS)
のお陰で繁栄している、と新聞は書いた!その軍需産業は、対<IS>連合に参加
している国々からの新たな注文にも期待を寄せている。2014年の米国の防衛予
算はおよそ3,800億ドルで、これで米国は1位になった。[WSNH: 或るオンライ
ン読者はコメントで、世界の紛争で米国の関与が疑われない所がどこにあるの
か、と疑問を呈している!!他の読者は、「戦争無しに米国経済は最早生き延
びられない」と書いている!!]

Increasing equity prices of US-arms companies (e.g. Lockheed Martin)
by about 10% in the past three months. The US-air attacks on the
terror-militia Islamic State (IS) are described as a gold mine
(bonanza) for the arms industry. The US-arms industry is looking
forward to good businesses! According to a spokesperson of the market
research company Teal Group, quote: <From the point of view of the
defense industry, it is a perfect war>. Lately, the US-arms industry
was looking forward to a uncertain future; now, it is flourishing
thanks to the war (IS) in the Middle East, writes the newspaper! The
arms industry hopes also for new contracts from other states, which
participate in the coalition against the <IS>. For the year 2014, the
US-Defense Budget was about 580 billion US-Dollar; with that amount
the USA are located as Number One (1). [WSNH: One Online-reader asked
in his comment, whether there is any conflict on the world where the
USA didn't have their fingers in the pie!! Another reader wrote that
<the USA couldn't survive economically without war>!!]

Steigende Aktienkurse der US-Ruestungsfirmen (z.B. Lockheed Martin)
um zirka 10% in den letzten drei Monaten. Die US-Luftangriffe auf die
Terror-Miliz Islamischer Staat (IS) werden als Goldgrube fuer die
Waffen-Industrie bezeichnet. Die US-Ruestungsindustrie freut sich auf
gute Geschaefte! Laut einem Sprecher der Marktforschungs-Firma Teal
Group ist es Zitat <Aus Sicht der Verteidigungs-Industrie der perfekte
Krieg>. Vor kurzer Zeit schaute die US-Ruestungsindustrie einer
unsicheren Zukunft entgegen; jetzt blueht sich auf, dank des Kriegs
(IS) im Nahen Osten, schreibt die Zeitung! Die Waffen-Industrie hofft
ebenfalls auf neue Auftraege von anderen Staaten, welche an der
Koalition gegen die <IS> beteiligt sind. Fuer das Jahr 2014 betrug das
US-Verteidigungs-Budget zirka 580 Mrd. US-Dollar; damit befindet sich
die USA auf Platz No. 1. [WSNH: Ein Online-Leser fragt in seinem
Kommentar, in welchem Konflikt auf dieser Welt, die USA nicht ihre
Finger im Spiel haetten!! Ein anderer Leser schreibt, <ohne Krieg kann
die USA wirtschaftlich nicht mehr ueberleben>!!]
(Quelle: 20min.ch vom 18.10.2014)
http://www.20min.ch/ausland/dossier/irak/story/US-Ruestungsfirmen-
hoffen-auf-gute-Geschaefte-23688730
http://www.tagesanzeiger.ch/wirtschaft/unternehmen-und-konjunktur/
Das-Bombengeschaeft-der-Ruestungsfirmen/story/17828249


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (スイス独語最有力紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(スイス独語経済紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(オンラインビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙)
bluewin.ch (スイス・テレコム・オンラインサイト)
http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen)
http://www.watson.ch/ (オンラインニュースポータル)
SRF1 = スイス公共放送TV:http://www.tagesschau.sf.tv/
The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Sayonara Swiss Summer-Time 2014 (Europe)(Info)
2014年10月26日スイスの冬時間開始
Start: Winter-Time October 26, 2014 (Sunday)
Start: Summer-Time March 29, 2015
Time Difference Japan/Switzerland: (+) 8 hrs. Winter
Time Difference Japan/Switzerland: (+) 7 hrs. Summer

★ Congratulations! 12 Years Anniversary Ryokan Usagiyama. (Info)
ヴィーデン:祝12周年 割烹旅館「兎山」
Only Ryokan in Europe located in Widen (AG) near Zurich.
16 Gault Millau Points & 1 Michelin Star. Number One in Canton
Aargau. http://www.hotel-hasenberg.ch/t3/
http://www.hotel-hasenberg.ch/t3/index.php?id=7
http://www.hotel-hasenberg.ch/t3/index.php?id=40
http://www.aargauerzeitung.ch/aargau/kanton-aargau/16-punkte-
japanische-kaiseki-koeche-zur-nummer-eins-im-aargau-erkoren-128432415

★ GINMAKU; Japanese Film-Festival in Zurich (Info)
ツューリッヒ:日本映画祭「銀幕」新作映画多数上映
From November 6/8, 2014. http://ginmaku-festival.com/
Special Guests from Japan & Swiss Premieres.

★ New TOSHIBA Notebook's Bestsellers of the MONTH.(Info)
新東芝ノートブックが月間ベストセラー
Details here: http://www.toshiba.ch/de/
http://www.toshiba.ch/Contents/Toshiba_ch/CH/Others/CH-DE/BOM/
Tosh-BS-Florpost-180914-VKCHDE-LR2.pdf

★ New in Town (Zug). (Info)
ツークの町の新着情報:寿司チェーン店2軒
Sushi-Restaurant Negishi (July 2014)
http://www.negishi.ch/metalli.html
Yooji's Sushi deli (Take away) (September 2014)
http://www.yoojis.com/standorte/bahnhof-zug/#!/
[Not under Japanese Management?]

★ Don't miss the 150 Years Anniversary Swiss/Japan Events.
(Info) New Events in November 2014/日瑞国交樹立150年記念行事:
Event-Calendar; Multi-lingual website (J/E/G)
http://www.ch.emb-japan.go.jp/anniversary2014/events/november_j.html
http://www.ch.emb-japan.go.jp/anniversary2014/events/november_e.html

──────────────────────────────────
【 Noteworthy Information / 注目情報 】

★ 重要【岩上安身から緊急かつ重大なお知らせ!IWJのアーカイブがピンチ
です!】USTREAMのアーカイブ映像が消去されてしまいます!
アーカイブ大整理プロジェクト ボランティア 募集フォーム
https://docs.google.com/forms/d/11Ov0AnVnfqA-5SFK7dEGOaA9fANIpZrajrq
1IhmIaZY/viewform

★ IWJ:官邸前デモなどの撮影で国会記者会館屋上の使用を求める請求が
棄却「メディアがメディアを排除する」構図が浮き彫りに 2014/10/14
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/181952

★ IWJ:【京都】講師 中村哲治氏(動画)2014/10/18
元国会議員が語る「お金のヒミツ♪」
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/186153#more-186153

★ 天木 直人:普天間運用停止を拒否した米国と空手形を切った
菅官房長官の責任  
http://www.asyura2.com/14/senkyo172/msg/897.html

★ gataro:日本の与党自民党がナチや在特会と関係があった問題を
英ガーディアンが再度記事に/NYTが「安倍はバカ」の意味合いの引用
http://www.asyura2.com/14/senkyo172/msg/769.html

★ 在野のアナリスト:またでる安倍政権の閣僚スキャンダル
http://www.asyura2.com/14/senkyo172/msg/840.html

★ 植草一秀:日本経済を破壊するシロアリ・ハイエナ優遇税制
http://www.asyura2.com/14/senkyo172/msg/876.html

★ みんなが知るべき情報/今日の物語:
藤井敏嗣東京大学名誉教授「九州全滅、日本消滅の危機川内原発、
小規模な火山噴火でも全電源喪失リスク予知不可能」
http://blog.goo.ne.jp/kimito39/e/8bf22c9e6abba133cadc841902f6361b

★ 泉田裕彦「新潟県知事」記者会見 日本外国特派員協会:
「福島の検証なくして再稼働はありえない」2014.10.15 
http://www.asyura2.com/14/genpatu40/msg/691.html

★ matome.naver:海外で日本の売った原発が事故を起こした場合、
その費用はすべて日本国民の税金から支払う約束になっている
http://matome.naver.jp/odai/2138866162867156301

★ nanohana:カナダ医師会ジャーナル:「隠蔽の文化」と不十分な除染
努力が「人倫にもとる」健康リスクをもたらしている日本、と日本政府の
対応を酷評
http://nanohana.me/?p=10121

★ 命最優先 大山弘一のブログ:今、解除されようとしている特定避難
勧奨地点の我が家の現実をご覧ください。東大に測定してもらいました。
http://mak55.exblog.jp/21186988/

★ 生活の党:http://www.seikatsu1.jp/
畑浩治総合政策会議議長:エネルギーの地産地消こそ地方創生の鍵
衆議院本会議質問
http://www.seikatsu1.jp/activity/diet/20141014hata-debate.html

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Manche Politiker muss man behandeln wie rohe Eier. Und wie
 behandelt man rohe Eier? Man haut sie in die Pfanne.
【E】Some politicians you have to treat like raw eggs. How do you
 Treat raw eggs? You bang them into the frying pan.
 (Dieter Hallervorden, German actor & cabaret artiste)
政治家の中には生卵の様に扱わなければならないのが居る。
生卵をどの様に扱うか?フライパンに叩きつける。

【D】Das Fernsehen (TV) wurde erfunden, um den Analphabeten einen
 guten Grund zum Brillen-Tragen zu geben.
【E】Television (TV) was invented to give the illiterates a good
 reason to wear glasses.
 (Dieter Hallervorden, German actor & cabaret artiste)
テレビは、文盲が眼鏡をかける口実に発明された。

【E】Die Wartezeit, die man bei Aerzten verbringt, wuerde in den
 meisten Faellen ausreichen, um selbst Medizin zu studieren.
【E】The waiting time you spend at physicians, would in most cases
 be sufficient to study medicine yourself.
(Dieter Hallervorden, German actor & cabaret artiste) 
診療所の待ち時間は、殆どの場合自分で医療を学ぶのに充分。

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

先週号の編集後記でノーベル物理学賞を受賞した中村修二米カリフォルニア
大教授の報道について、読者から「NHKが中村教授のインタビューを放送しな
かったのは時差があるので配慮したからだ」とのメッセージを頂いた。しか
しTA紙は中村修二氏が雇用主の企業から僅か200ドルの報酬しか支払われなか
った事や訴訟についても報じている。STAP細胞の日本の報道の仕方について
も、スイス各紙のジャーナリストは度々日本社会の「出る杭は打たれる」様
子を報じた。お上のお達しやメディアの報道を信じない者が未だに異端児の
様に扱われる日本社会は、民主主義の醸成が困難な国と言えよう。

1) 年金制度が崩壊している国を先進国と言えるのか、国民の意識が問われ
る。2) この機関車はスイス政府観光局の<My Switzerland>というスイスの
宣伝機関車だったそうだ。運が良ければ日本の機関車を見られるかもしれな
い。3) こんな危険が世界に喧伝されている日本は、オリンピック開催どこ
ろではない筈で、より安全な国土計画を創り上げて実施する事こそ、真の国
の振興策になると思う。其れをしようとしない政権を日本国民は退場させな
ければならない。不人気なフランス大統領だが、国民への約束は守った。そ
の約束を守らせたのはフランス国民に他ならない。(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,481
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc.
 (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2014 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Only the information source is chosen from Swiss media by Thomas
Huerlimann; the text is written with his own words in German and
English. Editor's group makes Japanese translation.

スイスのメディアから情報のみを厳選し、トーマス・ヒューリマンが自身の
言葉で独語・英語に要約したものに、編集グループが和訳を付けてお届けし
ています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 376
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc.
(メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。