メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 637 『米国は国連の外交官ルールに違反?』他  2014/04/20


 スイス発最新時事ニュースを日英独語で配信!
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 637 - April 20, 2014 (Heisei 26-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 ▼ スイスの報道で世界が分かる
 Swiss Media reporting World's Reality
 Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 米国は国連の外交官ルールに違反?
 2) NSA暴露に米ジャーナリスト賞
 3) 中国の耕地面積の20%が汚染
 4) スイス:復活祭の卵と兎探しは雪の中で

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Noteworthy Information / 注目情報
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 米国は国連の外交官ルールに違反?
USA violates UN-rules for UN-diplomats?
USA verletzen UNO-Regeln fuer Diplomaten? (Sat. 12.04.2014 Smi)

米国はイランの新国連大使の米国ないしニューヨーク国連本部への入国を拒否
した。国連のホスト国として米国には、紛争相手国の外交官であっても全ての
国連代表の入国受け容れが義務付けられている。米議会が最近制定した法律は、
スパイやテロ活動に関わった人物は依然安全性の危険があると見做されるので
、国連ヴィザの支給を禁じている。この新しい法律の為「イスラエルの友人達」
(ロビー)と米国議会の反イラン勢力が宣伝活動をした。任命された国連大使は
、テヘランの米国大使館占拠に加担したと言う米国の非難を否定した。彼は米
国人の人質解放の交渉の際に通訳を務めただけであると。SRF(スイス公共放送)
の或るオンライン読者は、国際法は、大国の利益を代表する場合にのみ適用さ
れる!と書いた。従って新しい米国の法律は現実には違法。(出典:2014年4月
12日付スイス公共放送/ニュース&2014年4月13日付バーゼル紙オンライン版)

The USA deny the newly designated UN-ambassador of Iran the entry to
the United States respectively to the UN-Headquarters in New York. As
host country of the United Nations (UN), the USA are obliged to permit
all UN-representatives the entry even if the USA is in a conflict with
the state of a UN-diplomat. The US-Congress has just recently passed a
law, which prohibits the granting of UN-visa to persons, which are
involved in spy- or terror activities and therefore are considered to
be still a security risk. For the new law campaigned the <Friends of
Israel> (Lobby) and the opponents of Iran in the US-Congress. The
designated UN-ambassador denied the US-allegation that he had
participated on the occupation of the US-Embassy in Teheran. He said
that he had only collaborated as translator in the context of the
negotiations for the release of the US-hostages. A Online-reader
(srf.ch/news) wrote that the law of nations was only valid for the
<big countries> when it served the own interests! The new US-law is
therefore actually illegal, he wrote.

Die USA verweigern dem neuen UNO-Botschafter von Iran die Einreise in
die USA respektive an den UNO-Hauptsitz in New York. Als Gastland der
Vereinigten Nationen (UNO) sind die USA verpflichtet, allen UNO-
Vertretern die Einreise zu erlauben, auch wenn die USA in einem
Konflikt steht mit dem Staat eines UNO-Diplomaten. Der US-Kongress hat
kuerzlich ein Gesetz erlassen, welches die Vergabe von UNO-Visa an
Personen verbietet, welche in Spionage- oder Terror-Aktivitaeten
verwickelt sind und immer noch als Sicherheitsrisiko gelten. Fuer das
neue Gesetz setzten sich die <Freunde Israels> (Lobby) und die Gegner
Irans im US-Kongress ein. Der vorgesehene UNO-Botschafter dementierte
den US-Vorwurf, er sei bei Besetzung der US-Botschaft in Teheran
beteiligt gewesen. Er habe nur bei den Verhandlungen zur Freilassung
der US-Geiseln als Uebersetzer mitgearbeitet. Ein Online-Leser
(srf.ch/news) schrieb, das Voelkerrecht gelte bei den <grossen
Laendern> nur dann, wenn es die eigenen Interessen vertrete! Das neue
US-Gesetz sei somit eigentlich illegal.
(Quelle: srf.ch/news vom 12.04.2014/bazonline.ch vom 13.04.2014)
http://bazonline.ch/ausland/amerika/USA-verweigern-UNBotschafter-
Einreise/27445090/print.html
http://bazonline.ch/ausland/amerika/Iran-und-USA-sind-Gefangene-
ihrer-Geschichte/story/28480722
http://www.srf.ch/news/international/usa-verweigern-irans-neuem-uno-
botschafter-die-einreise
http://www.un.org/en/

2) NSA暴露に二つの米ジャーナリスト賞
US-Journalists-Awards for the NSA-disclosures.
US-Journalisten-Preise fuer NSA-Enthuellungen. (Tue.15.04.2014 Smi)

著名な米国のジャーナリズム賞が二つ同時に、米諜報機関NSAの盗聴活動に関
する報道で、ジャーナリストと新聞社に対して授与された。「2013年ジョージ
・ポーク賞」は英国の「ザ・ガーディアン紙」の3人のジャーナリストに、米
国人エドワード・スノーデンに依って提供された米NSAの活動の暴露情報に授
与された。著名な米国ピューリッツァー賞2014年度は、「ワシントン・ポスト
紙」と「ザ・ガーディアン紙」が受賞した。これ等の新聞は米諜報機関NSAの
極端な監視プログラムの暴露に関する彼等の努力を讃えられた。新聞社のジャ
ーナリスト達はこの栄誉を大変喜んだ。この事は、エドワード・スノーデンの
勇気に敬意を払い、市民に対する「政府の行為」を知らせた彼の道徳的勇気と
努力の名誉回復になるだろう。国民には諜報機関の限度を示す権利がある、と
「ワシントン・ポスト紙」に付記された。(出典:2014年4月12日付ブリック紙
&2014年4月15日付バーゼル紙オンライン版)

Even two highly prestigious US-awards for journalism were given to
journalists or newspapers, which reported about the secret
surveillance and spying activities by the US-secret service NSA. With
the <George-Polk-Awards 2013> three journalists of the British
newspaper <The Guardian> were honored for the disclosure of
information supplied by the US-Edward Snowden about the disputed
activities of the American NSA. With the famous US-Pulitzer Prize 2014
were awarded the newspapers <Washington Post> and <The Guardian>. The
newspapers were honored for their achievements in the context of the
disclosure of the drastic surveillance programs by the US-secret
service NSA. The journalists of these newspapers were enthusiastic
about that distinction. It is considered to be an appreciation of the
courage of Edward Snowden, a rehabilitation of his civic courage and
his efforts to inform the public (community) about the <Actions of the
Government>. The people (citizens) have a right to show the
intelligence services their limits, the <Washington Post> was quoted.

Gleich zwei hoch angesehene US-Journalismus-Preise wurden an
Journalisten oder Zeitungen vergeben, welche ueber die Abhoer-
Aktivitaeten des US-Geheimdienstes NSA berichteten. Mit dem <George-
Polk-Awards 2013> wurden drei Journalisten der britischen Zeitung <The
Guardian> geehrt fuer die Veroeffentlichung der Informationen von US-
Edward Snowden ueber die umstrittenen Aktivitaeten der amerikanischen
NSA. Mit dem beruehmten US-Pulitzer-Preis 2014 wurden die Zeitungen
<Washington Post> und <The Guardian> ausgezeichnet. Die Zeitungen
wurden geehrt fuer ihre Anstrengungen im Zusammenhang mit der
Enthuellung der drastischen Ueberwachungs-Programme des US-
Geheimdienstes NSA. Die Journalisten dieser Zeitungen waren begeistert
ueber diese Ehrungen. Es sei eine Wuerdigung des Mutes von Edward
Snowden, eine Rehabilitation seines Zivil-Courage und seiner
Bemuehungen, die Oeffentlichkeit ueber das <Tun der Regierung> zu
informieren. Das Volk habe ein Recht darauf, den Geheimdiensten seine
Grenzen aufzuzeigen, wird die <Washington Post> zitiert.
(Quelle: blick.ch vom 12.04.2014 & bazonline.ch vom 15.04.2014)
http://www.blick.ch/news/wirtschaft/journalistenpreis-fuer-enthueller-
der-nsa-abhoertaetigkeiten-id2792216.html
http://bazonline.ch/kultur/PulitzerPreis-fuer-Guardian-und-Washington-
Post/story/14755864
http://www.liu.edu/Brooklyn/About/News/Press-Releases/2014/February/
LIU-Announces-2013-George-Polk-Awards-in-Journalism
http://www.pulitzer.org/citation/2014-Public-Service

3) 中国の耕地面積の20%が汚染
China (PRC): 20% of the farmland is polluted. (Fri 18.04.2014 Smi)
China (PRC): 20% der Landwirtschafts-Flaeche ist verseucht.

中国の環境省の役人が今週、中国のおよそ20%の農地がカドミウム、ニッケル、
砒素で汚染されている事を確認した報告書を発表した。当局は中国の土壌の質
を2005年から2013年にかけて調査していた。当初この調査結果は公表されず、
1年間仕舞い込まれていた。この程はじめて当局は5頁の要約をインターネット
上に公開した。報告書には土壌の状態を「楽観出来ない」と記述されている。
或るオンライン読者(新ルツェルン紙)は次の様に書いている。引用:「私はも
う長い間中国やヴィエトナムやタイ等のアジア産の食品を購入していない。数
十億人のアジア人にとって1億人に満たないヨーロッパ人は死んでも構わない
のだろう。彼等はヨーロッパ人の金が欲しかっただけだ。地元の商品を買おう
ではありませんか、たとえ幾らか高くても、我々の安全の為に。」と心配する
読者は書いている。(出典:2014年4月18日付新ルツェルン紙&ブリック紙)

The Ministry of Environmental Protection of China (PRC) published a
report this week wherein is confirmed that around 20% of the
agricultural farmland of China is polluted! Based on the study 19.4%
of the agricultural acreage is contaminated with cadmium, nickel and
arsenic. The authorities investigated the quality of the soil in a
period of between 2005 and 2013. At the beginning, the results of the
study were not published, but shut away for one year. Only just now,
the authorities made accessible a five-pages summary on the Internet.
The report describes the situation of the ground as <not optimistic>.
A Online-reader (New Lucerne Paper) wrote, quote: <I don't consume
already for a longer period of time no foods originated from Asia
(e.g. China, Vietnam, Thailand). The billions of <Asians> didn't care
at what the few hundred millions of Europeans would die (perish).
Those people were just only interested in the money of the Europeans.
Let's buy local products even though you have to pay a bit more for
it, but for the sake of safety, it is worth, wrote the worried reader>.

Die Umweltschutz-Behoerde von China (Ministry of Environmental
Protection of PRC) veroeffentlichte diese Woche einen Bericht, worin
bestaetigt wird, dass rund 20% der landwirtschaftliche Flaeche (Agrar-
Land) von China verseucht sei! Laut der Studie sind 19,4% der
landwirtschaftlichen Anbau-Flaeche mit Kadmium, Nickel und Arsen
vergiftet (verunreinigt). Die Behoerde hatte die Qualitaet des Bodens
in China im Zeitraum zwischen 2005 und 2013 untersuchen lassen. Zu
Beginn wurde die Studie nicht veroeffentlicht, sondern ein Jahr unter
Verschluss gehalten worden. Erst jetzt habe die Behoerde eine fuenf-
seitige Zusammenfassung im Internet zugaenglich gemacht. Der Bericht
beschreibt die Lage des Bodens <als nicht hoffnungsvoll> (nicht
optimistisch). Ein Online-Leser (Neue Luzerner Zeitung) schrieb,
Zitat: <ich konsumiere schon seit laengerer Zeit keine Lebensmittel
mehr aus Asien (z.B. China, Vietnam, Thailand). Den Milliarden von
<Asiaten> sei es doch egal, woran die wenigen hundert Millionen
Europaer sterben (verrecken) wuerden. Diese wollten nur das Geld der
Europaer. Kaufen wir einheimische Produkte, auch dann wenn sie etwas
mehr kosten, dafuer haben wir Sicherheit>, schreibt der besorgte
Leser. (Quelle: Neue Luzerner Zeitung Online&blick.ch vom 18.04.2014)
http://www.zugerzeitung.ch/nachrichten/international/international-
sda/20-Prozent-von-Chinas-Agrarland-verseucht;art46446,362195
http://www.blick.ch/news/ausland/regierungsstudie-ein-fuenftel-von-
chinas-agrarflaeche-ist-verseucht-id2804861.html
http://www.theguardian.com/environment/chinas-choice/2014/apr/18/
china-one-fifth-farmland-soil-pollution
http://www.mep.gov.cn/gkml/hbb/qt/201404/t20140417_270670.htm

4) スイス:復活祭の卵と兎探しは雪の中で (Sat. 19.04.2014 Smi)
Switzerland: Easter eggs & Easter bunny search in the snow.
Schweiz: Oster-Eier & Osterhasen-Suche im Schnee.

スイスの住民は今年復活祭の卵と兎をまたもや雪の中で探す事になった。聖金
曜日には多くの地方で白銀の世界になり、アルプスの北側では標高700m迄雪が
降った。復活祭の卵と兎は復活の主日(2014年4月20日)には、子供も大人も再
び暖かい衣類が必要になった。東部と中央スイス、そしてベルナー・オーバー
ラントゥでは、人々は土曜の朝の雪に驚いた。積雪量は平均10cmに達し、気温
もぐっと下がった。土曜の朝はカントン・ベルンで2.8度、カントン・ツュー
リッヒで3.8度、カントン・バーゼルラントゥで4.9度観測された。[WSNH: 雪
や寒い天気の復活祭は珍しくはない。]
(出典:2014年4月19日付新ルツェルン紙オンライン版)

The Swiss will probably have to search for the Easter eggs and the
Easter bunnies in the snow this year. On Good Friday it became again
white (snow) in many regions of Switzerland. There was snowfall down
to about 700 meters north of the Alps. For the Easter-eggs and the
Easter bunnies search on Easter Sunday (April 20, 2014), the children
and the adults have to get dressed warm. In the Eastern and Central
part of Switzerland and at the Bernese Oberland, the people were
astonished about the snow on the ground on Saturday morning. The
amount of snow reached on the average about 10 centimeters. The
temperatures declined also considerably. On Saturday morning in the
Canton of Berne it was only 2.8 degrees Celsius and in the Canton of
Zurich it was 3.8 degrees Celsius and in the Canton of Basle (BL) 4.9
degrees Celsius were recorded. [WSNH: Snow or cold weather on Easter
isn't unusual.]

Die Schweizer muessen wohl dieses Jahr die Oster-Eier und Oster-Hasen
wieder im Schnee suchen. Am Karfreitag (Good Friday) ist es in vielen
Regionen der Schweiz wieder weiss geworden. Es fiel Schnee bis auf
zirka 700 Meter noerdlich der Alpen. Fuer die Oster-Eier und Oster-
Hasen-Suche am Oster-Sonntag (20. April 2014) muessen sich die Kinder
und Erwachsenen wieder warm anziehen. In der Ost- und Zentralschweiz
und ebenfalls im Berner Oberland staunten die Leute ueber den Schnee
am Samstag-Morgen. Die Schnee-Menge erreichte durchschnittlich
ungefaehr 10 Zentimeter. Die Temperaturen gingen ebenfalls deutlich
zurueck. Am Samstag-Morgen war es im Kanton Bern 2,8 Grad Celsius und
im Kanton Zuerich wurden 3,8 Grad Celsius und im Kanton Basel (BL) 4,9
Grad Celsius gemessen. [WSNH: Schnee oder kaltes Wetter an Ostern ist
nicht ungewoehnlich.]
(Quelle: Neue Luzerner Zeitung Online vom 19.04.2014)
http://www.zugerzeitung.ch/nachrichten/panorama/panorama-sda/Winter-
seit-Karfreitag-zurueck-in-der-Schweiz;art46441,362485
http://www.20min.ch/schweiz/news/story/Der-Winter-ist-zurueckgekehrt-
23272541
http://www.blick.ch/news/schweiz/ostschweiz/die-schweiz-erlebt-ihren-
winter-im-fruehling-id2805089.html


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (スイス独語最有力紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(スイス独語経済紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(オンラインビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙)
bluewin.ch (スイス・テレコム・オンラインサイト)
http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen)
SRF1 = スイス公共放送TV:http://www.tagesschau.sf.tv/
The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Next: Exhibition of TAO and ZEN by Sakamoto Sanae. (Info)
ツーク:坂本早苗書画展「道と禅」於ラサールハウス 
Japanese Shodo (calligraphy) and paintings. From May 18 to November
23, 2014.
Vernissage at: May 18, 2014: 15:00h; at Lassalle House.
Details at: http://www.sanae-sakamoto.ch/aus_frame.html
http://www.lassalle-haus.org/events.html
http://www.lassalle-haus.org/kursdetails/product/2014W70661.html

★ Japanese foam soap PAPLAL Made in Japan. (Info)
パプラール石鹸(日本製):驚異の泡立ち
Top quality Anti-aging facial and body soap made by Musashino
Pharmaceutical Ltd. Available at: Health Drugstore in Tokyo.
http://www.yakuoudo.co.jp/ or by Online-Shopping. (Recommended)
http://item.rakuten.co.jp/u-mishima/paplal-soap
http://global.rakuten.com/en/store/u-mishima/item/paplal-soap/
?s-id=borderless_recommend_item_en
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%88%E3%83%AC%E3%83%8F%E3%83%AD%
E3%83%BC%E3%82%B9

★ Exhibition: KOME, the Art of Rice in Tokyo. (Info)
東京:企画展「コメ展」 米の芸術 於東京デザイン博物館
Up to June 15, 2014 at Tokyo Design Museum by Miyake Issey.
An Universe in a grain of rice. Discover and appreciate the Japanese
Rice and its culture. Who knows if there will be enough of Japanese
rice in the future!!
http://www.nzz.ch/aktuell/feuilleton/literatur-und-kunst/ein-universum-in-einem-reiskorn-1.18277476
http://www.2121designsight.jp/program/kome/
http://www.2121designsight.jp/documents/2014/04/KOME-komebito-vol2.html
http://www.2121designsight.jp/en/program/kome/
http://kometen.jp/

★ Don't miss the 150 Years Anniversary Swiss/Japan Events.(Info)
New Events in April 2014.
日瑞国交樹立150年記念行事:
Event-Calendar; Multi-lingual website (J/E/G)
http://www.ch.emb-japan.go.jp/anniversary2014/events/april_j.html
http://www.ch.emb-japan.go.jp/anniversary2014/events/april_e.html
http://www.ch.emb-japan.go.jp/anniversary2014/index_j.html
http://www.ch.emb-japan.go.jp/anniversary2014/index_e.html

──────────────────────────────────
【 Noteworthy Information / 注目情報 】

★ 生活の党:http://wp.seikatsu1.jp/
☆ 小沢代表、程駐日中国大使と意見交換
http://www.seikatsu1.jp/activity/party/20140407activity.html
☆ 小沢一郎代表講演:「安全保障及び自衛権行使のあり方について」
http://www.seikatsu1.jp/activity/videos/20140407ozawa-movie.html

★ 孫崎享:公明党と集団的自衛権、悩んでいるふり、しかし地方議会では
公明党議員堂々と支持方針
http://ch.nicovideo.jp/magosaki/blomaga/ar508587?key=8ed288abdf6093d84947ee0e2fb50a57e727377027860e49e5e72b
8db4f9d3c3http://ch.nicovideo.jp/article/ar508587

★ すくらむ:安倍政権が現代の奴隷労働=外国人実習制度を拡大
外国人実習生の過労死発生率は日本人の5倍超
http://ameblo.jp/kokkoippan/entry-11820930334.html

★ サーバーに、あなたのデータを一切残さない検索エンジン
ビッグブラザーに監視されずにネット検索する方法
http://kaleido11.blog.fc2.com/blog-entry-2163.html

★ 週刊現代:全員実名で告発!
袴田巌さんの罪をデッチあげた刑事・検事・裁判官
http://www.asyura2.com/14/senkyo164/msg/223.html

★ 八田隆クレディ・スイス証券元部長 国税に勝った男がスクープ告白
1億3200万円の脱税容疑から一転、無罪に
http://www.asyura2.com/14/hasan87/msg/110.html

★ 武田邦彦:STAP事件簿07 私がSTAP論文を読んでみると  
http://www.asyura2.com/13/nature5/msg/349.html

★ 小野寺光一:「論文撤回して第一発見者をゆずれ」という国際勢力
http://archive.mag2.com/0000154606/index.html

★ 【岩上安身のIWJブログ】:小保方晴子氏の代理人が激白!
「委員会の勝手な推論」と正面から反論し不服申立て
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/133606
(IWJの特ダネ有り。)

★ 【IWJブログ・特別寄稿】:3年でクビ!? 正社員ゼロに!?
密かに進む労働者派遣法改正の策動を突く
(中西基弁護士・非正規労働者の権利実現全国会議事務局)
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/135006

★ 金子勝:事故責任と「自己責任」
 福島復興「加速」という名の福島「切り捨て」
http://blog.livedoor.jp/kaneko_masaru/

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Alle wollen alt werden, niemand will alt sein.
【E】Everyone wants to grow old, nobody wants to be old.
 (Words found in the magazine zeitlupe.ch)
http://www.alleshatseinezeit.ch/
誰もが年を取りたいと思っているが、誰も老いたくはない。

【D】Ein Abschied schmerzt immer, auch wenn man sich schon lange
 darauf freut.
【E】A farewell always hurts, even if you have long been looking
 forward to it.
(Arthur Schnitzler, Austrian author, 1862/1931)
[Words of a co-worker on the day of retirement.]
分かれはいつも痛みを伴う、たとえそれを長い間待ち望んでいたとしても。

【D】Wir koennen uns daran erinnern, als die Gewalt auf dem Maidan-
 Platz in Kiew, die mit Dutzenden und Dutzenden von Toten endete,
 Demokratie genannt wurde. Waehrend die aktuellen friedlichen
 Proteste im Suedosten der Ukraine, Terrorismus genannt werden.
【E】We can remember when the violence on the Maidan Square in Kiev,
 which ended with dozens and dozens of deaths, was called democracy.
 While the current peaceful protests in the south-east of Ukraine
 are called terrorism.
 (Words of the Russian Foreign Minister Sergey Lavrov accusing the
 West of <boundless hypocrisy>.)
我々は、民主主義と称された、夥しい死に依って終えたキエフのマイダン広
場での暴力を思い出すことが出来る。一方現在の、ウクライナ南東部の平和
的な抗議がテロリズムと称されている。(ロシアのセルゲイ・ラヴロフ外相が
西欧の「際限の無い偽善」を批判した言葉。)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1) 力を背景に国連のルールを踏み躙れば、国連の信任が大きく揺らぐ事を
欧米諸国はそろそろ悟っても良い頃ではないか?2) これは米国人の自浄作
用と見るべきか?それともガス抜きと見るべきか?米国は長年こうしたやり
方で覇権を守って来た、という疑念はゼロではない。3) 我が家もアジアシ
ョップに行かなくなって久しい。野菜類は半分以上腐りかけた物を平気で売
っているので、結果的に割高になるし、何より安全性に疑問がある。地元の
店で手に入らない農産物を時折日本から取り寄せているが、捨てる所等殆ど
無く、安全で高品質なので体質改善の為にも有用と考えている。日本の農産
品は世界最高水準である事は疑う余地は無い。4) 勤め人は長い休みが取れる
ので是非とも旅行に出掛けたいのだろうが、復活祭の時期はホテルも大幅に
割高になるしどこも混雑している。ゴッタルド峠の交通渋滞は週末を上回る。
おまけに天気は悪いのが相場。少し前までのまるで初夏を思わせる天気が嘘
のようだが、それでも少しづつ日が射してきた。(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,480
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc.
 (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2014 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Only the information source is chosen from Swiss media by Thomas
Huerlimann; the text is written with his own words in German and
English. Editor's group makes Japanese translation.

スイスのメディアから情報のみを厳選し、トーマス・ヒューリマンが自身の
言葉で独語・英語に要約したものに、編集グループが和訳を付けてお届けし
ています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 377
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc.
(メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。