メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 598 『アベノミクスで安倍首相が国民に隠している事』他  2013/05/20


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 598 - May 19, 2013 (Heisei 25-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 ▼ スイスの報道で世界が分かる
 Swiss Media reporting World's Reality
 Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) スイス政府がクラウドとソーシャルネットワークの米国リスクに警告
 2) 「華為」に新聞読者の声
 3) 北朝鮮はソウル政府を恥じているようだ
 4) アベノミクスで安倍首相が国民に隠している事
 5) 35歳の日本人モーバイルゲームバブルで億万長者
 6) ドイツで日本人が襲われ殺害される
 7) NHKが円建0.9%の経済成長に喝采?
 8) 日本人はアベノミクスで損をしてしまったのか?
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) スイス政府がクラウドとソーシャルネットワークの米国リスクに警告
Swiss Government warns of US-Risks with <Cloud> & <Social Networks>.
Regierung warnt vor US-Risiken bei <Cloud> & <Social Networks>.
(Wed. 15.05.2013 Smi)

国民議会議員に依る米国の法律<FISA>(外国の諜報と偵察法)に関する「議
会の申し入れ」に対する返答で、スイス政府は「ソーシャルネットワーク」
の利用に特に危険が有ると警告した。自分のデータを「クラウド」に格納し
たり、「ソーシャルネットワーク」を利用する際は、個人のデータが外国当
局に知られる事を考慮しておかなければならない。これに関連して言及され
たのは米国企業の「グーグル」、「フェイスブック」、「ツイッター」や「
ドロップボックス」(オンラインデータ格納庫)。米国当局は米国の法律
<FISA>で、これ等の企業からデータ―格納庫の個人情報を引き出す要求を認
められている。スイス政府は、諜報機関が「当該人物に知らせずに」データ
収集をするのは諜報活動の一部である事を指摘!スイス政府は新技術に依っ
て監視の選択肢が大規模になっていると言う。責任はユーザー側に有り、ユ
ーザーはリスクを認識していなければならない。欧州議会の調査でも米国法
<FIFA>で監視の危険性を指摘している。
(出典:2013年5月15日付ターゲス・アンツァイガー紙)

Within the scope of the answering of a <Parlamentary advance> by a
National Councillor regarding to the US-law <FISA> (Foreign
Intelligence and Surveillance Act), the Swiss Government warns the
users of <social networks> of particular risks. Persons, which store
their (private) data at so-called <Clouds> or users of <social
networks> must be aware that their <private data> (personal data)
could be reached by <foreign authorities>. Mentioned in that context
were the US-enterprises <Google>, <Facebook>, <Twitter> or so-called
<Dropbox> (Online-date storage); US-authorities have the right based
on the US-law <FISA>, to request from those enterprises the delivery
of personal data stored at their database. The Swiss Government points
out that the data collection <without knowledge (agreement) of the
affected persons> belongs to the practice of the intelligence service!
The Swiss Governemnts says that due to the new technologies, there are
a <great deal> of monitoring-possibilities; the responsibility is up
to the user and he must be aware of the risks. A study by the
<European Parliament> points also to the risks of surveillance by the
US-law <FISA>.

Im Rahmen der Beantwortung eines <Parlamentarischen Vorstoss> eines
Nationalrats betreffend dem US-Gesetz <FISA> (Foreign Intelligence and
Surveillance Act), warnt die Schweizer Regierung die Nutzer von
<sozialen Netzwerken> vor besonderen Risiken. Personen, welche ihre
Daten in so-genannten <Datenwolken> (Cloud) speichern oder <soziale
Netzwerke> nutzen, muessen damit rechnen, dass ihre <persoenlichen
Daten> (Personendaten) an <auslaendische Behoerden> gelangen. Erwaehnt
werden in diesem Zusammenhang die US-Unternehmen <Google>, <Facebook>,
<Twitter> oder so-genannte <Dropbox> (Online-Datensicherung); US-
Behoerden ist es gemaess dem US-Gesetz <FISA> erlaubt, von diesen
Unternehmen die Herausgabe von Personendaten aus ihren Daten-Speichern
zu verlangen. Die Schweizer Regierung weist darauf hin, dass die
Datenbeschaffung <ohne das Wissen der betroffenen Personen>, zum
Verfahren der Nachrichten-Dienste gehoere! Die Schweizer Regierung
sagt, dass sich durch neue Technologien, Ueberwachungs-Moeglichkeiten
<in grossem Umfang> ergeben wuerden; die Verantwortung liege beim
<Nutzer> (User) und er muesse sich der <Risiken> bewusst sein. Eine
Studie des <Europaeischen Parlaments> weist ebenfalls auf das Risiko
einer Ueberwachung mit dem US-Gesetz <FISA> hin.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 15.05.2013)
http://www.srf.ch/news/schweiz/bundesrat-mahnt-zu-vorsicht-in-der-cloud
http://en.wikipedia.org/wiki/Foreign_Intelligence_Surveillance_Act
http://en.wikipedia.org/wiki/Dropbox_%28service%29
http://www.cash.ch/news/alle-news/bundesrat_warnt_vor_risiken_bei_
nutzung_von_soziale_netzwerken-3063339-448
http://www.cbsnews.com/8301-205_162-57556674/patriot-act-can-obtain-
data-in-europe-researchers-say/

2) 「華為」に新聞読者の声 (Mon. 13.05.2013 Smi)
Reader's voice about behavior of <Huawei> in  Switzerland.
Zeitungs-Leserbrief zum Verhalten von <Huawei> in Schweiz.

引用した編集部宛て読者の意見は、ドューベンドルフに在る通信機器メーカ
ー「華為」への警察の手入れについてで、その際拘束された同社の従業員は
有効な労働許可証を持たずに働いていた。ツューリッヒ在住の読者は、中国
企業の驚異の成功は大抵特別な技術力によるのではなく、その理由は引用す
ると「実績ある製品を恥知らずに複製し、低賃金と劣悪な労働条件で、環境
に優しい技術へは最小限の投資」で実現させた事にあると主張。従って責任
ある競争相手の企業の殆どは生き延びる事が出来ず、こうした理由だけが理
屈に合うというのが読者の見解。読者はスイス当局にこうした事態を憂慮し
て、法律で自国を守るよう対策を求めている。読者は、中国が時計等に奢侈
税40%を強要している事を指摘。読者は中国やその他の国からの最低限の生
産費を満たしていない「低価格品」には、「輸入関税」を強制的に掛けるよ
う提案している。これは「不平等競争条件」を参考に実施される。
(出典:2013年5月13日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The (quoted) letter to the editor refers to the police raid at the
telecommunication's company <Huawei> in Duebendorf, where it was found
that the company had employed persons without valid work permits. The
<Zurich reader's letter> claimed now that the amazing success of
Chinese companies was often not based in their special skills, but
that the reason was based in quote: <shameless copying of established
products, because of low-salaries, bad working conditions and minimal
investments in environmentally friendly technologies>. Therefore more
responsible competitor companies <didn't survive> in large numbers,
that was only logical, said the reader. The reader requested to the
Swiss authorities to take measures that the Laws in the own country
would be respected. The reader indicated to the luxury tax of 40% e.g.
for watches imposed by the Chinese state. The reader proposed now to
<impose> an <import surcharge> (duty) on <low-price products> from
China or other countries, in case they wouldn't meet the minimum
requirements regarding to production conditions. That could be done
by referring to <unequal competition conditions>.

Der (zitierte) Leserbrief bezieht sich auf die Polizei-Razzia beim
Telekommunikations-Unternehmen <Huawei> in Duebendorf, wobei
festgestellt wurde, dass die Firma Personen ohne gueltige Arbeits-
bewilligungen beschaeftigte. Der <Zuercher Leserbrief-Schreiber>
behauptet jetzt, dass der erstaunliche Erfolg von chinesischen
Unternehmen oft nicht auf deren besondere Faehigkeiten zurueck zu
fuehren sei, sondern, dass der Grund im Zitat: <schamlosen Kopieren
von bewaehrten Produkten, bei Tiefloehnen, schlechten Arbeits-
bedingungen und minimalen Investitionen in umwelt-schonende
Technologien> liege. Deshalb wuerden verantwortungsvollere Konkurrenz-
Firmen in grosser Anzahl <nicht ueberleben>, dies sei aus diesem
Grunde nur logisch, meinte der Leser. Der Leser fordert die Schweizer
Behoerden auf dafuer zu sorgen, dass die Gesetze im eigenen Land
eingehalten werden. Der Leser weist darauf hin, dass der chinesische
Staat beispielsweise fuer Uhren eine Luxussteuer von 40% erhebt. Der
Leser schlaegt jetzt vor, <Tiefpreis-Produkte> aus China oder anderen
Laendern, welche minimale Anforderungen in Bezug auf Produktions-
Bedingungen nicht erfuellen wuerden, mit einer <Import-Abgabe> zu
belasten. Dies mit dem Hinweis auf <ungleiche Wettbewerbs-Bedingungen>.
(Quelle: Leserforum (Reader's voice) Tages-Anzeiger vom 13.05.2013)
http://www.srf.ch/news/regional/zuerich-schaffhausen/festnahmen-bei-
huawei-in-duebendorf
http://www.tagesanzeiger.ch/wirtschaft/unternehmen-und-konjunktur/
Bericht-Razzia-bei-Huawei-in-Duebendorf/story/24279625

3) 北朝鮮はソウル政府を恥じているようだ (Fri. 17.05.2013 Smi)
North Korea is said to be ashamed because of <Seoul-Government>.
Nordkorea sei beschaemt wegen <Seoul-Regierung>.

北朝鮮の労働党機関紙「労働新聞」は、韓国大統領の米国訪問の際に起きた
事件を北朝鮮は恥じていると書いた。大見出しは米国大統領との会見ではな
く、大統領の尹昶重(ユン・チャンジュン)報道官による若い韓国系アメリ
カ人に対するセクハラを報じた。この若い女性は実習生として働いていた。
米国の警察はこの問題を調査していると報じられており、朴大統領は彼女の
報道官を更迭して被害者に謝罪した。北朝鮮の新聞は更に、引用に依ると「
韓国は米国の操り人形に過ぎず、米国政府高官は誰も朴大統領を飛行場で出
迎えなかった」と書いた。更迭された報道官は、「何も悪い事はしていない
」、「文化の違い」に依る誤解だと言った。ワシントン・ポスト紙のインタ
ビューで、朴婦人は日本を批判し、失望したと言われている。[WSNH: コメ
ントやインターネット・フォーラムでは既に日本は米国の操り人形だと言わ
れている。日本の政治家の姿勢や発言が原因でこの様に理解されているよう
だ。](出典:2013年5月17日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The party-newspaper <Rodong Sinmun> wrote that North Korea was
<ashamed> regarding to the incident that happened at the visit of the
South-Korean President in the USA. Headlines weren't made by the
meeting with the US-President, but the reported alleged sexual
harassment of a young US-Korean woman by the press spokesman <Yoon
Chang-yung>. The young woman is said to have worked as a trainee. It
is reported that the US-police were making investigations in that
matter; President Park fired her spokesman and apologized to all
affected parties. The North-Korean newspaper wrote further, quote:
<<the South-Koreans are for the USA only <string puppets> and no
US-Government representative had come to the airport to welcome
President Park>>. The fired spokesman said, he <hadn't done anything
wrong> and he made <cultural differences> responsible for the
<misunderstanding>. In an interview with the <Washington Post>, Mrs.
Park shall have complained about Japan and was said to be
disappointed. [WSNH: In comments or Internet forums, it shall have
been reported in the past that Japan was a <US-string puppet>. Based
on the behavior or statements by Japanese politicians that (meaning)
could maybe have understood like that.]

Die Partei-Zeitung <Rodong Sinmun> schrieb, Nordkorea <schaeme> sich
wegen des Vorfalls beim Besuch der suedkoreanischen Praesidentin in
den USA. Schlagzeilen machte nicht das Treffen mit dem US-
Praesidenten, sondern die berichtete sexuelle Belaestung einer jungen
US-Koreanerin, durch ihren Presse-Sprecher <Yoon Chang-yung>. Die
junge Frau habe als Praktikantin gearbeitet. Es wird berichtet die US-
Polizei ermittle in dieser Angelegenheit; Praesidentin <Park> entliess
ihren Sprecher und entschuldigte sich bei den Betroffenen. Die
nordkoreanische Zeitung schrieb weiter, Zitat: <die Sued-Koreaner
seien fuer die USA nur <<Marionetten>> und kein US-Regierungs-
Vertreter habe Praesidentin Park am Flughafen begruesst>. Der
entlassene Sprecher sagte, er <habe sich nichts zuschulden kommen
lassen> und er macht <kulturelle Unterschiede> fuer das
<Missverstaendnis> geltend. In einem Interview mit der <Washington
Post> soll sich <Frau Park> wegen Japan beklagt und enttaeuscht
gezeigt haben. [WSNH: In Kommentaren oder Internet-Foren sei frueher
auch schon berichtet worden, Japan sei eine <US-Marionette>. Aufgrund
des Verhaltens oder Aeusserungen von japanischen Politikern koennte
dies allenfalls so verstanden werden.]
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 17.05.2013)
http://www.acus.org/content/south-korean-president-and-barack-obama
http://www.acus.org/new_atlanticist/park-obama-summit-bolsters-us-
rok-alliance-impacts-northeast-asia

4) アベノミクスで安倍首相が国民に隠している事!(Wed. 15.05.2013 Smi)
<Abenomics>: What Abe-Premier keeps secret to the Japanese!
<Abenomics>: Was Abe-Premier den Japanern nicht sagt!

自民党の安倍晋三首相は自らのアベノミクス政策を疲れを知らずに称賛して
いるが、この間に「過剰な資金供給」に対する懸念が国内外で高まっている。
目指しているのは、銀行が資金をもっと貸し出して、企業はもっと投資し、
結果日本経済が成長する事だが、最終的には給料と物価も上がる!これまで
日本の輸出産業だけが円安の恩恵を蒙っていたが、輸出は「本当は」増えて
はいないと報じられた。安倍政権は、収益増の大半は特に日本の自動車産業
や電子機器産業の輸出額増大によるものではないという「事実」を国民に隠
している!!大半は円安で増えた海外での利益増が原因で、日本にこの利益
を送還するとソニーの様に突然収益が膨れ上がる。日本経済に占める輸出の
割合はわずか16%に過ぎない!!給料は増えないが、反対にガソリン、紙、
コンクリートは値上がりしている!!日本人の懐具合が良くならない限り、
転機は訪れない。労働者の3分の1が臨時雇用で、ギリギリの生活を余儀なく
されている。日本の若者が全く選挙に行かないのは問題だ。これまで、ヘッ
ジファンド等の外国人投資家がアベノミクスで大きな利益を得た!!しかし
、彼等は再び素早く投資資金を引き揚げる事でも知られている。この程、米
ヘッジファンドのマネジャー、ダニエル・ローブ氏(サード・ポイント社)
がソニーの分割を提案している事が分かった。ローブ氏は攻撃的で危険な株
主として記述されている。
(出典:2013年5月15日付ターゲス・アンツァイガー紙)
http://www.bloomberg.co.jp/news/123-MMXCNF0YHQ0X01.html

LDP-Premier Abe Shinzo praises his (own) <Abenomics> policy tireless,
but in the meantime, the objections against the <money flow> have
increased in Japan and abroad. It is the aim that with the money,
banks grant more credits, the enterprises would invest more and the
Japanese economy would then grow; finally the salaries and the prices
would increase too! So far only the Japanese exports have profited by
the weak Yen; the <Exports> however haven't increased <real>, was
reported. The <Abe-Government> however keeps secret to the Japanese
citizens the <fact> that the <major part> of the profit-increase,
particularly regarding to the Japanese automobile- or electronic
groups <hasn't happened> due to higher exports!! The reason is rather
based in the profit made abroad, which has turned out to be higher due
to the weak Yen. The repatriated profits back to Japan, e.g. at <SONY>
have suddenly increased in value. The Japanese exports however count
<only> for 16% of the Japanese economy!! At the home country (Japan)
there are no signs of an upturn; even though they have <full cash
boxes>, the industry does hardly invest in the own country (Japan)!
The salaries aren't increasing neither, in contrast gasoline, paper
and cement became more expensive!! As long as the Japanese haven't
more, but less money in their pocket, there will be no change. One
third of the citizens have only a job as <temporary workers> and they
live on the edge of the living wage. It is a <problem> that <young
Japanese> do hardly participate on the election. So far only foreign
<investors>, particularly <Hedgefonds> have largely profited of
<Abenomics>!! It is however generally known that such <investors> will
rapidly withdraw their money again. Now it was made public that the
US-Hedge-Fonds Manager Daniel Loeb (Third Point) intends to <break up>
(split up) the <SONY> Group. <Loeb> is described as an <aggressive,
critical shareholder>.

LDP-Premier Abe Shinzo lobt seine (eigene) <Abenomics>-Politik
unermuedlich, aber inzwischen nehmen die Bedenken gegen die
<Geldschwemme> im Inland (Japan) und im Ausland zu. Es waere das Ziel,
dass die Banken mit dem Geld mehr Kredite vergeben wuerden, die
Unternehmen mehr investierten und die japanische Wirtschaft damit
wachsen wuerde; am Schluss sollten dann auch die Loehne und Preise
steigen! Bisher sollen nur die japanischen Exporte vom schwachen Yen
profitiert haben; die <Exporte> seien jedoch <real> nicht gestiegen,
wird berichtet. Die <Abe-Regierung> verschweigt den japanischen
Buergern jedoch die <Tatsache>, dass der <groesste Teil> der Gewinn-
Steigerung, besonders bei den japanischen Automobile- oder Elektronik-
Konzernen <<nicht>> wegen hoeheren Exporte passiert ist!! Vielmehr
liegt der Grund bei den Ausland-Gewinnen, welche wegen dem schwachen
Yen hoeher ausgefallen sind. Die nach Japan <repatriierten> (zurueck-
gefuehrten) Gewinne, zum Beispiel bei <SONY> sind ploetzlich viel mehr
wert. Die japanischen Exporte machen jedoch <nur> 16% der japanischen
Wirtschaft aus!! Im Inland gibt es keine Zeichen des Aufschwungs;
trotzdem die <Kassen voll sind>, investiert die Industrie kaum im
eigenen Japan! Die Loehne werden ebenfalls nicht erhoeht, dagegen
werden Benzin, Papier und Beton teurer!! Solange die Japaner nicht
mehr, sondern weniger Geld im Sack haben, gibt es keine Wende. Ein
Drittel der Buerger haben nur Arbeit als <Zeitarbeiter> (temporaer)
und sie leben am Rande des Existenz-Minimums. Es ist ein <Problem>,
dass <junge Japaner> kaum waehlen gehen. Bis jetzt haben nur
auslaendische Anleger, besonders <Hedgefonds> von <Abenomics> gross
profitiert!! Es ist jedoch bekannt, dass diese <Investoren> ihr Geld
rasch wieder abziehen werden. Jetzt wurde bekannt, dass der US-Hedge-
Fonds-Manager Daniel Loeb (Third Point), den <SONY>-Konzern
<zerschlagen> (aufspalten) wolle. <Loeb> wird als <aggressiver,
kritischer> Aktionaer beschrieben.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 15.05.2013)
http://www.cash.ch/news/top_news/usinvestor_will_zerschlagung_von_
sony-3063269-771
http://dealbook.nytimes.com/2013/05/14/hedge-fund-manager-daniel-
loeb-targets-sony-for-a-breakup/
http://www.nytimes.com/interactive/2013/05/14/business/dealbook/
20130514-yen-letter.html?_r=0

5) 35歳の日本人モーバイルゲームバブルで億万長者 (Sun. 19.05.2013 Smi)
Japanese at 35-years billionaire thanks to <Mobile Game-bubble>.
Japaner mit 35 Jahren Milliardaer wegen <Mobile Game-Blase>.

35歳の若い日本人馬場功淳は「ブルームバーグ億万長者指標」で最も若い億
万長者の1人。彼は日本の携帯電話ゲーム会社「コロプラ」を設立、12月に証
券取引所に上場した。以来株価は6倍に値を付け、良く知られる無料のゲーム
は<Kuma the Bear>。このゲームは米国企業のフェイスブック、マクドナルド
、ツイッターのアプリよりも頻繁にダウンロードされている。コロプラ社に
よると、彼等のゲームは1年も経たない内におよそ1千万回ダウンロードされ、
これは日本の人口の約8%に相当する。<TIW Tokyo>のアナリスト、オカ・タ
カシ氏は携帯電話ゲームの製作市場がバブルになっているのを認め、他のア
ナリストもソーシャルゲームのバブルは間もなく終わると書いている!
(出典:2013年5月19日付キャッシュ・オンライン紙)

The young, only 35-years old Japanese Baba Naruatsu has become one of
the youngest billionaire according to the <Bloomberg Billionaire
Index>; he is the founder of the Japanese Mobile-Phone-Games company
<Colopl>, which was listed at the Stock Exchange in December. Since
then the share price has <sextupled>; famous and free is for instance
the game <Kuma the Bear>. That game was even down-loaded more often
then applications (Apps) of the US-companies <Facebook>, <McDonald's>
or <Twitter>. According to <Colopl>, their games were down-loaded
about 10 Mio. times in less than one year; that corresponds to about
8% of the Japanese population. According to the analyst Oka Takashi of
<TIW Tokyo>, there exists a market bubble regarding to producers of
mobile games; another analyst wrote too that the <bubble> for <Social
Games> would soon come to an end!

Der junge, erst 35-jaehrige Japaner Baba Naruatsu ist zu einem der
juengsten Milliardaere gemaess dem <Bloomberg Billionaire Index>
geworden; er ist der Gruender der japanischen Mobil-Telefon-Spiele
Firma <Colopl>, welche im Dezember an die Boerse ging. Seither hat
sich der Aktienkurs <versechsfacht>; bekannt und kostenlos ist
beispielsweise das Spiel (Game) <Kuma the Bear>. Das <Game> wurde
sogar oefters herunter geladen als Anwendungen (Apps) der US-Firmen
<Facebook>, <McDonald's> oder <Twitter>. Gemaess <Colopl> wurden ihre
Spiele in weniger als einem Jahr zirka 10 Mio. Mal herunter geladen;
dies entspricht zirka 8% der Bevoelkerung Japans. Gemaess dem Analyst
Oka Takashi von <TIW Tokyo> besteht eine Marktblase bei Herstellern
von mobilen Spielen; ein anderer Analyst schreibt ebenfalls, dass die
Blase fuer <Social Games> bald zu Ende sein wird!
(Quelle: cash.ch vom 19.05.2013) http://colopl.co.jp/
http://colopl.co.jp/en/products/kumathebear/donguri.php
http://www.bloomberg.com/billionaires/2013-05-17/aaa
http://www.cash.ch/news/top_news/milliardaer_mit_35_dank_zombies_und_
gameblase-3064647-771
http://www.tiw.jp/

6) ドイツで日本人が襲われ殺害される
Germany: Japanese beaten to death.
Deutschland: Japaner zu Tode gepruegelt. (Thu. 16.05.2013 Smi)

ドイツ(ジルト島)で一流の日本人シェフ、ノザワ・ミキ氏が二人の男に殴
られて死亡したと複数の新聞が報じた。その理由は&#40629;料理にあった様で、二
人の客は料理に満足せず1人10ユーロの勘定を支払わずに店を出ていった。そ
の後殺されたノザワさんが二人の男と出会ったので、再び勘定を払うよう要
求すると二人は犠牲者の頭を殴打、ノザワさんは数時間後に病院で死亡した。
二人の容疑者は警察の尋問を受けたが、逮捕はされなかった!!日本人の一
流シェフ、ノザワ・ミキ氏は著名な政治家や有名なハリウッドスターに料理
を提供していた。ノザワさんは「日本料理とイタリア料理」の専門家だった。
[WSNH: 衝撃を受けた。御親族に深く哀悼の意を表します。]
(出典:2013年5月16日付20分紙オンライン版)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%83%88_%28%E3%82%
B7%E3%83%A5%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%B4%E3%82%A3%E3%83%92%EF
%BC%9D%E3%83%9B%E3%83%AB%E3%82%B7%E3%83%A5%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83
%B3%E5%B7%9E%29

In Germany (Island Sylt) the Japanese Star-Chef Nozawa Miki was beaten
to death by two men, several newspapers reported it. The reason for it
shall have been a noodle menu, of which <two guests> were displeased;
they are said to have refused the payment of the bill of each 10 Euro
and had then left the restaurant without payment. Later the killed
Nozawa-san encountered the two men again, asking once more for the
payment of the bill. Thereupon, the <two> are said to have beaten so
strongly on the head of the victim that Nozawa-san died a few hours
later at the hospital. The two <crime suspects> were questioned by the
police, however not imprisoned!! The Japanese Star-Chef Nozawa Miki
cooked for well-known statesmen and famous Hollywood-actors; Nozawa-
san was a specialist for <Japanese-Italian> cooking (kitchen). [WSNH:
We are shocked and express our deepest sympathy to the family of the
victim.]

In Deutschland (Insel Sylt) wurde der japanische Spitzenkoch Nozawa
Miki von zwei Maennern zu Tode gepruegelt, schreiben verschiedene
Zeitungen. Der Grund dafuer soll ein Nudelgericht gewesen sein, mit
welchem <zwei Gaeste> unzufrieden waren; sie sollen die Bezahlung der
Rechnung von je 10 Euro verweigert und darauf hin das Lokal verlassen
haben. Spaeter traf der getoete Nozawa-san wieder auf die zwei
Maenner, worauf er nochmals die Bezahlung der Rechnung verlangte.
Darauf hin sollen die <zwei> so stark auf den Kopf des Opfers
eingepruegelt haben, dass Nozawa-san wenige Stunden spaeter im
Krankenhaus starb. Die zwei <Tatverdaechtigen> wurden von der Polizei
befragt, jedoch nicht verhaftet!! Der japanische Starkoch Nozawa Miki
kochte fuer bekannte Staatsmaenner und beruehmte Hollywood-
Schauspieler; Nozawa-san war ein Spezialist fuer <japanisch-
italienische> Kueche. [WSNH: Wir sind schockiert und sprechen den
Angehoerigen unser tiefstes Beileid aus.]
(Quelle: 20min.ch vom 16.05.2013)
http://www.20min.ch/panorama/news/story/Unzufriedene-Gaeste-pruegeln-
Starkoch-zu-Tode-23156479
http://www.sueddeutsche.de/panorama/toedliche-attacke-auf-miki-nozawa-
maenner-erschlagen-japanischen-star-koch-auf-sylt-1.1673353
http://www.n-tv.de/panorama/Star-Koch-totgepruegelt-
article10656606.html
http://www.bild.de/regional/hamburg/totschlag/hamburg-sylter-star-
koch-getoetet-30395734.bild.html

7) NHKが円建0.9%の経済成長に喝采? (Fri. 17.05.2013 Smi)
Japan TV (NHK) acclaims 0.9% economic growth in Yen?
Japan TV (NHK) bejubelt 0,9% Wirtschafts-Wachstum in Yen?

半官半民のテレビ局NHKが大見出しで喝采した報道は、日本経済が2013年第
一4半期0.9%成長したが、予測は0.7%に過ぎなかった事。自民党政権は早
くも年率換算で3.5%の高い数値を言う(選挙の宣伝?)が、日本の報道機
関でさえこれ程の成長は疑問視している!ほぼすべての(!)政府の成長率
は後で訂正されると言われている!日経新聞は米ドル建てでは、今年度は14
%減少する計算になるとさえ認めた!!この成長(!)を住友三井アセット
マネージメントの武藤弘明氏は次の様に説明する。消費物資に大きな需要は
見られるが、アベノミクスで心理的要因と正当化されている。だが他に理由
があるが、それは来年の消費税引き上げ前の掛け込み需要に過ぎない!!日
本企業でアベノミクスに依る効果は未だ現れておらず、彼等の投資は0.9%減
少しており(!)既に5回連続の減少になった!企業は賃金引き上げや雇用
を増やす意欲を全く示していない。
(出典:2013年5月17日付ターゲス・アンツァイガー紙)
【参考】総務省 統計局:家計調査報告(家計収支編)平成25年1〜3月期平均
速報 http://www.stat.go.jp/data/kakei/sokuhou/shihanki/index.htm

The semi-governmental TV-station <NHK> acclaimed with a headline the
information that the Japanese economy had increased by 0.9% in the
first quarter 2013; the forecast had expected only 0.7%. The LDP-
Government speaks already about a growth of 3.5% <extrapolated> to the
whole year (Election-propaganda?); even <Japan's media> doubt whether
such a <growth> will continue! It is said that nearly <every> (!)
figure of economic growth of the Government had to be <adjusted>
later! The newspaper <Nikkei> even admits that measured <in US-
Dollar>, a drop (!) of 14% of the economy has to be expected for the
current year!! The present <growth> (!) in Japan is according to Muto
Hiroaki of <Sumitomo Mitsui Asset Management Co.> explained as
follows: There has been a stronger demand for consumer goods, which is
justified <psychologically> due to <Abenomics>. There is however
another reason because of the <Value-added tax (VAT)> increase next
year; Japanese do make their planned purchases already now instead of
next year!! Regarding to the Japanese enterprises, <Abenomics> shows
however (still) no impact (!); their investments dropped by 0.9% (!)
already for the fifth times in series! The entrepreneurs show no (!)
intention to increase the salaries or to hire more staff.

Mit einer Schlagzeile bejubelte der halb-staatliche TV-Sender <NHK>
die Meldung, die japanische Wirtschaft sei im ersten Quartal 2013 um
0,9% gewachsen; die Prognose habe nur 0,7% erwartet. Die LDP-Regierung
spricht bereits von 3,5% auf das ganze Jahr <hochgerechnet> (Wahl-
Propaganda?); sogar <Japans Medien> bezweifeln, ob dieses <Wachstum>
so weitergeht! Es wird gesagt, dass fast <jede> (!) Wachstums-Zahl der
Regierung spaeter <zu korrigieren> war! Die Zeitung <Nikkei> gibt
sogar zu, dass <in US-Dollar> gemessen fuer das laufende Jahr mit
einem Rueckgang (!) der Wirtschaft von 14% zu rechnen sei!! Das
<Wachstum> (!) wird gemaess Muto Hiroaki von Sumitomo Mitsui Asset
Management Co. in Japan wie folgt erklaert: Es habe eine staerkere
Nachfrage nach Konsum-Gueter gegeben, dies sei <psychologisch>
begruendet wegen <Abenomics>. Es sei jedoch so, dass Japaner wegen der
<Mehrwert-Steuer-Erhoehung> (VAT) im naechsten Jahr geplante
Anschaffungen bereits jetzt machten!! Bei Japans Unternehmen zeigt
<Abenomics> jedoch (noch) keine Wirkung (!); ihre Investitionen sind
um 0,9% gesunken (!), bereits zum fuenften Mal in Folge! Die
Unternehmer zeigen keine (!) Absicht, die Loehne zu erhoehen oder
mehr Personal einzustellen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 17.05.2013)

8) 日本人はアベノミクスで損をしてしまったのか? (Fri. 10.05.2013 Smi)
Have Japanese already (!) lost <Pleasure> in <Abenomics>?
Haben Japaner <Freude> an <Abenomics> schon (!) verloren?

日本で大きな驚き;日本人の消費者信頼感指数(CCI)が、アベノミクスに
も関わらず再び2013年4月予想外に低下した。(!)政府の情報に依ると、
当該指数は44.5ポイント後退した!エコノミスト達は更に45.5ポイント迄の
後を予想していた。[WSNH: 日本国民はもうアベノミクスにウンザリ(!)
しているのか?](出典:2013年5月15日付キャッシュ・オンライン紙)

<Major surprise> in Japan; the <Consumer Confidence> of the Japanese
citizens has unexpectedly dropped (!) again in April 2013; despite
<Abenomics>. According to information by the Government the relevant
figure (indicator) decreased (down) to a value of 44,5! Economists had
expected another increase up to a figure of 45,5 points. [WSNH: Have
Japan's citizens already enough (!) from <Abenomics>?] 

<Grosse Ueberraschung> in Japan; das <Konsumenten-Vertrauen> (Consumer
Confidence) der Japaner ist im April 2013 unerwartet wieder gesunken
(!); trotz <Abenomics>. Gemaess Angabe der Regierung ging der
entsprechende Wert (Indikator) auf 44,5 Zaehler zurueck! Oekonomen
hatten ein weiteres Ansteigen auf 45,5 Punkte erwartet. [WSNH: Haben
Japans Buerger bereits genug (!) von <Abenomics>?]
(Quelle: cash.ch vom 15.05.2013)
http://www.esri.cao.go.jp/en/stat/shouhi/shouhi-e.html
http://www.tradingeconomics.com/japan/consumer-confidence


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙)
bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト)
http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen)
SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/
The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ <Made in Japan> Organic cotton wear & natural colors from Kyoto.
(Info) 京都の手染め屋:オーガニックコットンを草木染め。
New stylish & fashionable Japanese <Snude> (snood) for women & men.
Overseas order welcome. http://www.tezomeya.com/
http://www.tezomeya.com/item/snd.html
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%83%8C%E3%83%BC%E3%83%89

★ Japan's Traditional Crafts Aoyama Square. (Info)
青山スクエア:日本の伝統工芸品
http://kougeihin.jp/ (J) http://kougeihin.jp/en/top

★ New! Delicious, healthy & Low Carb Bread from Lucerne (Info)
ルツェルン:新商品!美味しくて、健康的で、低カロリーのプロテインパン
Made 100% by Eco-Energy; Try the <protein bread> now
From the Confectionary Bachmann Lucerne; Shop in Zug; Online-Shop.
http://www.eiweiss-brot.ch/  http://confiserie.ch/
http://www.confiserie.ch/content/produkte/artikel.asp?Path=
1;27;196&AID=6845
http://www.metalli.ch/i4def.aspx?tabindex=0&tabid=101
http://confiserie.ch/content/presseberichte/Produkte/926%20Eiweiss-
Brot%20Tagesanzeiger.pdf

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

日本在っての在外邦人:日本の国政選挙は必ず投票しよう。

★ 生活の党/Poeple's Life Party:
基本政策:国民生活再建/原発ゼロ/地域主権/自主外交路線
http://www.seikatsu1.jp/

★ 【拡散】生活の党 機関紙 創刊第2号 全8頁
自民党以外の受け皿づくりを呼び掛け、広がる連携の輪。小沢一郎代表の
憲法講義。原発は廃炉か再稼働か。アベノミクスについて。いじめ体罰問
題。全国行脚。
http://arigato.net/20130510.pdf

★ 第23回参議院議員選挙の『生活の党』認内定者一覧
http://www.seikatsu1.jp/list

★ 生活森ゆうこ議員5月13日予算委員会で、福島の原発事故地域の放射線規
制の問題点を厳しく追及。
http://www.asyura2.com/13/senkyo147/msg/622.html

★ 井波洋一ツイッター:橋下発言高まる批判「基地存続のために沖縄の
女性を利用しろ」と言っているように沖縄では受止められている。
苦難の歴史に無理解。
https://twitter.com/ihayoichi/status/335229507004923904

★ 室井佑月:「もうすでに違ってる?」〈週刊朝日〉
福島第一原発の問題から憲法改正の話に言及
http://www.asyura2.com/13/senkyo147/msg/673.html

★ 東洋経済オンライン:外国人投資家は、日本株を買い増すのか
ちょっと先のマーケット。ソニーへの、ヘッジファンドの提案が意味する
ものとは。
http://toyokeizai.net/articles/-/14002

★ 東洋経済オンライン:日本の国債市場の混乱は、もっと激しくなる
http://zasshi.news.yahoo.co.jp/article?a=20130517-00013997-toyo-bus_all

★ 東洋経済オンライン:TPP参加なら、輸出よりも輸入が増える
http://newsbiz.yahoo.co.jp/detail?a=20130516-00013943-toyo-nb

★ Democracy Now: サイファーパンクス
ジュリアン・アサンジが語るネットの自由と未来
http://democracynow.jp/video/20121129-1
http://democracynow.jp/video/20121129-9
(亡命先のロンドンのエクアドル大使館で収録。)

★ NHK:除染の実施地域は対象の5%以下
専門家「除染の在り方を見直す時期では」
http://www3.nhk.or.jp/news/html/20130517/k10014658411000.html
(事故直後から小出裕章先生が主張されていた事。日本政府が伝統的に
棄民政策を採って来られたのは国民が従順過ぎるから。)

★ 小出裕章(京都大学原子炉実験所助教)非公式まとめ:
5月18日 子どもたちを少しでも被ばくから守る、ということが私たち大人の
責任だと思います。/ラジオフォーラム「小出裕章ジャーナル」文字起こし
http://hiroakikoide.wordpress.com/

★ IWJ: TPP参加交渉からの即時脱退を求める大学教員の会・醍醐聰東大
名誉教授インタビュー「『国益』とは誰のための利益なのか」2013/05/11
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/78448

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Die gluecklichen Sklaven sind die erbittersten Feinde der
 Freiheit.
【E】Happy slaves are the most bitter enemies of freedom.
 (Marie von Ebner-Eschenbach, Austrian author, 1830/1916)
幸福な奴隷は自由の最も苦々しい敵。

【D】Nur die Diktatur ist schnell und einfach; nicht so die
 Demokratie.
【E】Only the dictatorship is quick and easy, not the democracy.
(Johann Wolfgang von Goethe, 1749/1832, German author)
(Rita Suessmuth, German politican, 1937/) 
独裁は早くて簡単だが、民主制はそうはいかない。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 66: The issue of this travelogue is exceptionally postponed by
one week. Thank you for your understanding. (The Editor).

都合で来週に延期させて頂きます。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1) 米国が全世界で諜報活動を繰り広げている事はよく知られているが、他
国の主権を侵害している事も世界の常識。だが、これは日本の非常識。スイ
スの報道では日常的にCIAや米国の諜報機関という単語が耳目に入って来る。
2) スイスでは今中国との自由貿易協定の可能性が模索されているが、当然
の事ながらスイス人が不安視する報道の方が目につく。かつて日本人は碌に
休暇も取らずに仕事をして競争力を高めていると、欧米諸国から批判された
事を思い出す。こうした現実は日本では未だに殆ど変っていないようだ。普
通の勤労者が2〜3週間続けて休みを取らなければ企業責任が問われるように
なれば、日本の生産性も国富も格段に上がる筈。オランダ・モデルは良い手
本なのだが、気付いて気付かぬ振りする日本の経営者か?3) 朴槿恵大統領
には新時代の日韓関係を構築する意思が有るかもしれないと期待する気持ち
があったが、米国で日本の告げ口をしたと知って気持ちは一気に醒めた。李
明博前大統領と姿勢に差は無いようだ。7) 年度末には3.5%の経済成長にな
るかも知れないが、今は未だ誰も信じていない、という報道だ。スイス公共
放送のラジオニュースでは、3.5%という振興国並みの驚異の経済成長を疑問
視しながら短く報じた。統計のからくりはいろいろあるものだが、工業先進
国がこんな見え透いた数字を発表すると信用を失うだけだ。日本の主要報道
機関が政府の要請でどれ程楽観論を振りまこうと、鵜呑みにするわけにはい
かない。8) スイスは日本をアジアで最も重要な貿易相手国という位置づけ
をしているので、日本に対する注目度は相応に高い。対中関連では巨大市場
の魅力は感じつつも、未だ警戒心が先行している。アベノミクスは聞き飽き
てきた感があるが、効果が表れる時は「時既に遅し」と白川前日銀総裁が発
言していたように記憶している。「激動の5年間、白川日銀総裁退任会見よ
り」を乞う参照。傾聴に値する姿勢。
http://bylines.news.yahoo.co.jp/kubotahiroyuki/20130322-00023997/
(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,457
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc.
 (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2013 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 377
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc.
(メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。