メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 577 『抗議:日本がスイスの国連反核兵器イニシアティブを拒否!』他  2012/12/10


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 577 - December 09, 2012 (Heisei 24-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) ティトゥリス:欧州最高地の吊り橋開通
 2) 2012年透明性指標:行政の腐敗
 3) 2012年欧州映画賞:スイスのドキュメンタリー映画に最高賞
 4) 最新調査:スイス人の63%は原子力エネルギー反対
 5) グローバル化:豚ヴィールスPRRSがドイツから輸入
 6) 抗議:日本がスイスの国連反核兵器イニシアティブを拒否
 7) 笹子トンネルの悲劇は避けられた?
 8) 歌舞伎役者中村勘三郎死去
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) ティトゥリス:欧州最高地の吊り橋開通 (Fri. 07.12.2012 Smi)
Titlis: Europe's highest located suspension bridge inaugurated.
Titlis: Europas hoechste Haengeseil-Bruecke eroeffnet.

今週スイスの山頂と氷河「ティトゥリス」(エンゲルベルク、オプヴァルデ
ン)に、欧州で最高地の吊り橋が開通した。開通は氷点下15度の降雪の中で
行われた。この橋は「クリフ・ウォーク」という名称で、海抜3,041メートル
に架けられ、橋の幅は1 メートル、長さは100メートル、谷底までの深さ500
メートルを横断している。橋の建設費は130万スイスフランで、エンゲルベル
ク・ゲルシュニアルプのケーブルカー100周年を記念して建設された。吊り橋
に辿りつくには140メートル以上の地下トンネルを通る。新しい吊り橋は氷河
リフト「アイス・フライヤー」の山岳駅に接続している。
(出 典:2012年12月7日付ターゲス・アンツァイガー紙)

On the Swiss mountain peak and glacier <Titlis> (Engelberg OW) the
highest located suspension bridge in Europe was inaugurated this week.
The start of operation happened at a temperature of minus 15 degrees
Celsius and during snowfall. The bridge with the name <Cliff Walk> is
located on 3,041 meters above sea level; the bridge (bar) has a gauge
of one meter, a length of 100 meters and crosses over a canyon with a
depth of 500 meters. The cost for the construction of the bridge
amounted to 1.3 Mio. Swiss Francs (CHF) and the reasons for it was the
<100-Years Jubilee> of the ropeway Engelberg-Gerschnialp. The access
to the suspension bridge is carried out through a 140 meters long
underground tunnel; the new bridge connects the mountain station of
the glacier chairlift <Ice-Flyer>.

Diese Woche wurde auf dem Schweizer Berg-Gipfel und Gletscher <Titlis>
(Engelberg OW) die hoechst-gelegene Haengeseil-Bruecke in Europa
eroeffnet; die Inbetriebnahme fand bei Minus 15 Grad Celsius und
Schneefall statt. Die Bruecke mit dem Namen <Cliff Walk> befindet sich
3'041 Meter ueber Meer; die Bruecke selber hat eine Breite von einem
Meter, eine Laenge von 100 Meter und ueberquert eine Schlucht mit
einer Tiefe von 500 Meter. Die Kosten fuer den Bau der Bruecke
betrugen 1,3 Mio. Schweizer Franken (CHF) und der Grund dafuer war das
<100-Jahr Jubilaeum> der Drahtseilbahn Engelberg-Gerschnialp. Der
Zugang zur Haengeseil-Bruecke erfolgt ueber einen 140 Meter langen
unterirdischen Stollen; die neue Bruecke verbindet die Bergstation der
Gletscher-Sesselbahn <Ice-Flyer>.
(Quelle: tagesanzeiger.ch vom 07.12.2012)
http://www.bernerzeitung.ch/region/thun/Die-TitlisHaengebruecke-an-
der-Grenze-/story/21993811
http://www.titlis.ch/de/skigebiet/titlis_gebiet/gletscherausflug/
titlis_cliff_walk
http://www.20min.ch/panorama/news/story/Am-Titlis-kann-man-jetzt-
richtig-Hoehenwandern-24694574

2) 2012年透明性指標:行政の腐敗 (Thu. 06.12.2012 Smi)
<Transparency Index 2012>: Corruption in public administration.
<Transparency Index 2012>: Bestechung in der Verwaltung.

「トランスペアレンシー・インターナショナル」が世界176カ国の「2012年
腐敗認識指標」を発表した。この調査は行政の腐敗を分析したもので、順位
表の上位の国は職員が清廉潔白。清廉潔白な行政の国は、デンマーク、フィ
ンランド、ニュージーランド。この上位3カ国は同得点で1位。4位はスウェ
ーデンが続き、5位はシンガポール、6位がスイスでこの3カ国の得点数は1位
との差は僅か。日本は17位で19位の米国より上位。遥か下位に中国の80位、
ギリシャの94位、ロシアは133位がある。http://www.ti-j.org/
(出典:2012年12 月6日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The organization <Transparency International> has published the so-
called <Corruption Perceptions Index/CPI> with regard to 176 countries
worldwide. The Index (study) has analyzed the corruption at the public
administration (bureaucracy); the ranking list showed on the top the
countries, whose employees are the <most incorrupt>. The <most
incorrupt> is the public administration in the countries Denmark,
Finland and New Zealand; these three are ranked as number one with the
same number of points. Followed on rank No. 4 is Sweden, No. 5 is
Singapore and ranked as number 6 is Switzerland; these threee
countries are ranked only few points behind the number one. Japan is
ranked as number 17 on the index, still ahead of the USA at rank No.
19. Far behind are the countries China at the rank No. 80, Greece at
rank No. 94 and Russia at rank No. 133.

Die Organisation <Transparency International> veroeffentliche den
so-genannten <Korruptions-Wahrnehmungs-Index 2012> (Corruption
Perceptions Index/CPI) bezogen auf 176 Laender weltweit. Der Index
(Studie) analysierte die Bestechlichkeit in der oeffentlichen
Verwaltung; die Rangliste (Ranking) zeigt an der Spitze die Laender,
wo die Mitarbeiter am <unbestechlichsten> sind. Am <unbestechlichsten>
ist die oeffentliche Verwaltung in den Laendern Daenemark, Finnland
und Neuseeland; diese drei liegen mit der gleichen Punktezahl auf Rang
No. 1. Auf Rang No. 4 folgt Schweden, auf Rang Nr. 5 Singapur und auf
Rang Nr. 6 liegt die Schweiz; diese drei Laender befinden sich nur
wenige Punkte hinter der Nummer 1 (No. 1). Japan belegt auf dem Index
den Platz No. 17, noch vor den USA mit Rang No. 19. Weit zurueck
liegen die Laender China mit Rang No. 80, Griechenland mit Rang No. 94
und Russland mit Rang Nr. 133. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 06.12.2012)
http://www.transparency.org/cpi2012/results
http://www.transparency.ch/de/index.php?navanchor=2110000

3) 2012年欧州映画賞:スイスのドキュメンタリー映画に最高賞
European Film Awards 2012: Swiss film awarded as best documentary film.
Europaeische Filmpreise 2012: Schweizer Film ausgezeichnet.
(Mon. 03.12.2012 Smi)

マルタ島で開催された「2012年欧州映画賞」の授賞式で、スイスのドキュメ
ンタリー映画「冬の遊牧民」が「欧州ドキュメンタリー映画最高賞」を受賞
した。この映画は羊飼いのキャロルとパスカールの物語。800匹の羊とロバ3
頭、犬4匹と共に冬のカントン・ヴォーを遊牧する。夜雪と寒さから身を守る
のは麻布と羊の毛皮だけ。印象的なこの映画は、西部スイス人のマヌエル・
フォン・シュトューラーが群れと行動を共にして撮影した。3年前にもスイス
映画「昆虫の音」が同じ賞を受賞している。
(出典:2012年12月3日付ターゲス・アンツァイガー紙)

At the awards ceremony of the <European Film Awards 2012> on the
island of Malta, the Swiss documentary film <Hiver nomad> (Winter
nomads) was awarded with the title as the <Best European Documentary
Film>. The Swiss film tells the story of the shepherdess <Carole> and
the shepherd <Pascal> who are by foot on the way with 800 sheep, three
donkeys and four dogs in winter in the region of the Canton of Vaud
(French part of Switzerland). As only protection against snow and cold
at night, they have a canvas cover and sheepskin rugs. The impressive
film was produced by the Swiss French Mr. Manuel von Stuerler, who
accompagnied the herd. Already three years ago, the Swiss film <The
Sound of Insects> was honored with the same award.

An der Preisverleihung der <Europaeischen Filmpreise 2012> auf der
Insel Malta wurde der Schweizer Dokumentar-Film <Hiver nomade> (Winter
nomads) mit dem Titel des <Besten Europaeischen Dokumentar-Film>
ausgezeichnet. Der Schweizer Film erzaehlt die Geschichte der Hirtin
Carole und des Hirten Pascal, welche mit 800 Schafen, drei Eseln und
vier Hunden im Winter im Kanton Waadt (Vaud) unterwegs sind. Als
einziger Schutz gegen Schnee und Kaelte in der Nacht haben sie eine
Plane und Schaffelle. Der eindrueckliche Film stammt vom Westschweizer
Manuel von Stuerler, welcher die Herde begleitete. Bereits vor drei
Jahren wurde der Schweizer Film <The Sound of Insects> mit der
gleichen Auszeichnung geehrt. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 03.12.2012)
http://www.europeanfilmacademy.org/European-Film-Awards.36.0.html
http://europeanfilmawards.eu/en_EN/home
http://europeanfilmawards.eu/en_EN/efanight/winners
http://www.hivernomade.ch/de/
http://www.youtube.com/watch?v=XEQTASvISvY

4) 最新調査:スイス人の63%は原子力エネルギー反対
Recent survey: 63% of the Swiss are against the nuclear power energy.
Aktuelle Umfrage: 63% der Schweizer sind gegen die Atom-Energie.
(Thu. 06.12.2012 Smi)

連邦原子力安全監視機関の求めに応じて最近実施されたツューリッヒ大学の
代表的な調査は、核エネルギーを受け入れるスイス国民が2011年の福島原発
事故以後顕著に減少した事を示した。回答した63%のスイス人は、「やや又は
はっきり」核エネルギーに反対した。回答者のわずか5%が核エネルギーを明
確に支持。スイス人の5人に1人は、原子力発電所を「安全ではない」と判断
し、更に僅か4人に1人が原子力発電技術利用の優位性を信じ、関連する危険
性を正当化した。3人に1人は核エネルギーを高い事故の危険性があると考え
ている。これに関して、当局と政治を信用するかも住民に問われた。原子力
発電所の事業者に対する信頼の度合いは可なり低かった。
(出典:2012年12月6日付ターゲ ス・アンツァイガー紙)

A recently conducted, representative survey by the <University of
Zurich> on behalf of the <Swiss Federal Nuclear Safety Inspectorate
(ENSI)> showed that the acceptance of the nuclear power plant energy
by the Swiss population (citizens) has considerably dropped since the
nuclear power plant disaster in Fukushima in the year 2011. 63% of the
questioned Swiss people are <rather or clearly> against the nuclear
power plant energy. There are only 5% of the questioned persons, which
support the nuclear power plant energy <clearly>. Every fifth judged
the Swiss nuclear power plants as <not safe>; besides, only every
fourth believes that the advantage out of the nuclear power plant
technology justifies the incorporated risks. Every third person thinks
that a high accident risk is coming out of the the nuclear power plant
energy. In this context was also polled the trust of the citizens into
the authorities and the politics. On a scale, the trust into the
nuclear power plant companies was judged rather low (bad).

Eine kuerzlich durchgefuehrte, repraesentative Umfrage der
<Universitaet Zuerich> im Auftrag des <Eidgenoessischen Nuklear-
Sicherheits-Inspektorats (ENSI)> (Swiss Federal Nuclear Safety
Inspectorate) zeigte, dass sich die Annahme (Akzeptanz) der Atom-
Energie in der Bevoelkerung der Schweiz seit der Atom-Katastrophe in
Fukushima im Jahr 2011 betraechtlich reduziert hat. 63% der befragten
Schweizer sind <eher oder klar> gegen die Atom-Energie. Es sind nur
noch 5% der Befragten, welche die Atom-Energie <klar> unterstuetzen.
Jeder Fuenfte beurteilt die Schweizer Atom-Kraftwerke als <nicht
sicher>; weiter glaubt nur noch jeder Vierte, dass der Nutzen aus der
Nuklear-Technologie die damit verbundenen Risiken rechtfertige. Jede
dritte Person meint, dass von der Atom-Energie ein hohes Unfall-
Risiko ausgehe. Befragt wurde in diesem Zusammenhang ebenfalls das
Vertrauen der Buerger in die Behoerden und die Politik. Auf einer
Skala wurde das Vertrauen in die Atomkraft-Werk-Betreiber eher tief
(schlecht) bewertet. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 06.12.2012)
http://www.ensi.ch/de/2012/12/05/bevolkerungsbefragung-mediennutzung-
und-informationsverhalten-der-bevolkerung-im-kontext-von-atomenergie-
und-ensi/
http://static.ensi.ch/1354616741/unizh_bevoelkerungsbefragung_
atomenergie_ensi.pdf

5) グローバル化:豚ヴィールスPRRSがドイツから輸入
Globalization: Pig virus PRRS imported from Germany.
Globalisierung: Schweine-Virus PRRS aus Deutschland eingefuehrt.
(Wed. 05.12.2012 Smi)

連邦獣医局は、ドイツから輸入された感染した豚の精子に依って、世界的に
も重大な豚の伝染病「<PRRS>豚繁殖・呼吸障害症候群」がスイスで発症した
と発表した。この<PRRS>ヴィールスは現在の科学的知見では人間に危険は無
い。スイスはこれまで公式に<PRRS>の発症は無いと認識されていた。しかし
、このヴィールス感染症はスイスの全ての隣国で発症していた。連邦政府当
局 <BVET> はこの間輸入禁止措置を行い、カントン・アッペンツェルの養豚
場では1,200頭の豚がヴィールスの為屠殺された。EUとの2国間協定に依って
、スイス当局は対策を制限されていた。[WSNH: ここでも又グローバル化の
重大な危険性が示された。日本はこれを<TPP>への警告と捉えるべきだ。
<TPP> には反対。]
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%B1%9A%E7%B9%81%E6%AE%96%E3%83%BB%
E5%91%BC%E5%90%B8%E9%9A%9C%E5%AE%B3%E7%97%87%E5%80%99%E7%BE%A4

The Swiss Federal Office of Veterinary (BVET) informed that due to
from Germany imported infected pig sperm, the pig disease <PRRS>, one
of the worldwide most important pig epidemic has broken out in
Switzerland. The virus <PRRS> (Porcine reproductive and respiratory
syndrome virus) is based on the actual level of knowledge not
dangerous for humans. Switzerland was recognized so far officially as
free of the <PRRS>; the virus was however common in all neighbor
countries of Switzerland. The Federal Office <BVET> has enacted an
import ban in the meantime and at a breeding farm in the Canton of
Appenzell (AI) 1,200 pigs had to be slaughtered due to the virus.
Because of the bilateral contracts (treaties) with the EU, the Swiss
authorities are restricted in their measures. [WSNH: That is again an
example of the <major> risks of the globalization; for Japan that
should be a warning with regard to the <TPP>; <TPP> NO.]

Das Bundesamt fuer Veterinaer-Wesen (BVET) informierte, dass wegen
aus Deutschland eingefuehrtem, infiziertem <Schweine-Sperma> in der
Schweiz die Schweine-Krankheit <PRRS>, eine der weltweit bedeutendsten
Schweine-Seuchen ausgebrochen ist. Das Virus <PRRS> (Porcine
reproductive and respiratory syndrome virus) ist gemaess aktuellem
Wissens-Stand fuer Menschen ungefaehrlich. Die Schweiz war bisher als
amtlich frei von <PRRS> anerkannt; das Virus ist hingegen in allen
Nachbarlaendern der Schweiz verbreitet. Das Bundesamt <BVET> hat
inzwischen ein Import-Verbot erlassen und in einem Zuchtbetrieb im
Kanton Appenzell (AI) mussten 1'200 Schweine wegen des Virus
geschlachtet werden. Wegen der bilateralen Vertraege mit der EU sind
die Schweizer Behoerden bei ihren Massnahmen eingeschraenkt. [WSNH:
Hier zeigt sich wieder das <grosse> Risiko der Globalisierung; fuer
Japan sollte dies eine Warnung in Bezug auf das Abkommen <TPP> sein;
<TPP> NO.) (Quelle: Tages-Anzeiger vom 05./06.12.2012)
http://www.bvet.admin.ch/gesundheit_tiere/01065/01083/01106/index.html
http://www.bvet.admin.ch/aktuell/01617/02940/index.html?lang=de&msg-
id=46913
http://en.wikipedia.org/wiki/Porcine_reproductive_and_respiratory_
syndrome_virus

6) 抗議:日本がスイスの国連反核兵器イニシアティブを拒否!
Outcry: Japan said NO to Swiss UN Anti-Nuclear-Weapons-Initiative.
Aufschrei: Japan sagt Nein zur Anti-Atomwaffen-Initiative.
(Wed. 05.12.2012 Smi)

スイスは33カ国の支持を得て、ニューヨークの国連総会で「反核兵器イニシ
アティブ」を提出した。スイスのイニシアティヴは2012年10月22日国連最初
の委員会で提起された。国連のスイスのイニシアティヴは全世界で核兵器の
禁止を目標にしているが、日本は「スイスのイニシアティブ」に署名を拒否
したと報じられた!同イニシアティヴは核兵器の非人道性を問うている。こ
の「日本の態度」は、日本で原子力と防衛政策について広く議論を呼んでい
る。日本のNGO連合は風間直樹外務大臣政務官から、日本がスイスのイニシ
アティヴに署名しなかった理由を聞きたいと希望していた。同イニシアティ
ヴの情報に依れば、限られた核戦争でさえ全世界に壊滅的な影響を及ぼしか
ねない。日本のNGO「ピース・ボート」の川崎哲共同代表は、風間直樹の公
式見解を聞いて衝撃を受けたと語った。日本の態度は、防衛政策と米国の防
衛網への依存に原因がある。イニシアティヴの倫理的正当性への支持拒否は
、日本全国で酷く失望された。広島と長崎市長更に広島県知事は、日本政府
の核政策は全く同意出来ないと即座に表明した。NATO加盟国(ノルウェー、
デンマーク、アイスランド)は米国の核の傘の中に在ってさえ、このイニシ
アティヴに署名した。
(出典:2012年12月5日付ターゲス・アンツァイガー紙)
長崎新聞投稿記事:http://userdisk.webry.biglobe.ne.jp/007/121/72/
N000/000/001/135131480609513124878_20121025_Nagasaki.jpg

Switzerland has launched together with 33 other signed States a so-
called <Anti-Nuclear-Weapons-Initiatve> at the United Nations General
Assembly in New York; the Swiss Initiative was carried out on October
22, 2012 at the <First Committee> of the United Nations (UN). The
Initiative of Switzerland at the UN has the aim (goal) to ban
worldwide nuclear power weapons; it was reported that Japan refused
to sign (join) the <Swiss Initiative>! With regard to the initiative
it treats also the humanitarian consequences of a deployment of
nuclear power weapons. The <position of Japan> has caused in Japan a
public discussion about the nuclear power and security policy of the
country. An alliance of Japanese Non-Govermental-Organizations (NGO)
wanted to know from the Vice-Foreign Minister Kazama Naoki why Japan
hadn't signed (joined) the <Swiss Initiative>. Even only a limited
nuclear power war had worldwide disastrous impacts according to
information by the initiative. The representative of the Japanese
<NGO> <<Peace Boat>>, Kawasaki Akira expressed to be shocked about the
public statement of Kazama Naoki. Japan justified its position with
the national security policy and the dependency from the US-defense
umbrella. The refused support to the moral qualified Initiative has
 made the Japanese public very disappointed. The Mayors of Hiroshima
and Nagasaki as well as the Governor of the prefecture of Hiroshima
declared immediately that they didn't agree with the nuclear politics
of the Government. Three NATO-States (Norway, Denmark and Iceland)
have signed (joined) the initiative despite their nuclear US-
protection umbrella.

Die Schweiz hat gemeinsam mit 33 anderen unterzeichneten Staaten bei
der UNO-General-Versammlung in New York eine so-genannte <Anti-
Atomwaffen-Initiative> eingereicht; die Schweizer Initiative erfolgte
am 22. Oktober 2012 beim <Ersten Komitee> (First Committee) der UNO.
Die Initiative der Schweiz bei der UNO hat das Ziel Atom-Waffen
weltweit zu verbieten; es wird berichtet, dass Japan sich weigerte die
<Schweizer Initiative> zu unterzeichnen! Bei der Initiative geht es
ebenfalls um die humanitaeren Folgen eines Einsatzes von Nuklear-
Waffen. Die <Haltung Japans> hat in Japan eine oeffentliche Diskussion
ueber die Atom- und Sicherheits-Politik des Landes ausgeloest. Eine
Allianz von japanischen Nicht-Regierungs-Organisationen (NGO) wollte
von Vize-Aussenminister Kazama Naoki wissen, weshalb Japan die
Schweizer Initiative nicht unterzeichnet habe. Selbst nur ein
begrenzter Nuklear-Krieg haette weltweit katastrophale Auswirkungen
gemaess Information der Initiative. Der Vertreter der japanischen
<NGO> <<Peace Boat>>, Kawasaki Akira zeigte sich schockiert ueber die
oeffentliche Erklaerung von Kazama Naoki. Japan begruendet seine
Haltung mit der nationalen Sicherheitspolitik und der Abhaengigkeit
vom US-Abwehrschirm. Die verweigerte Unterstuetzung der moralisch
berechtigten Initiative hat die japanische Oeffentlichkeit sehr
enttaeuscht. Die Buergermeister von Hiroshima und Nagasaki sowie der
Gouverneur der Praefektur Hiroshima erklaerten sogleich, sie seien mit
der Nuklear-Politik der Regierung nicht einverstanden. Drei NATO-
Staaten (Norwegen, Daenemark und Island) haben trotz dem nuklearen US-
Schutzschirm die Initiative unterzeichnet.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 05.12.2012)
http://www.peaceboat.org/index_j.shtml http://peaceboat.jp/relief/
http://en.wikipedia.org/wiki/Peace_Boat http://icanw.org/
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20121019a6.html
http://www.un.org/en/ga/first/index.shtml

7) 笹子トンネルの悲劇は避けられた? (Mon. 03.12.2012 Smi)
Preventable tragedy in the motorway tunnel Sasago?
Vermeidbare Tragoedie im Autobahn-Tunnel Sasago?

日本最長のトンネルの一つで長さ4.7キロメートルの笹子トンネルで、今週
9人が死亡した。トンネル内のコンクリートの天井が130メートルに亘って車
数台の上に落下、火災を起こした。天井板は1枚1.2トンの重量が有り、自動
車と人がこの事故で押し潰された。このトンネルは1977年に開通したが、幅
が非常に狭いので運転者には不人気だった。マスコミは管理不十分が事故原
因だと報じた。更に老朽化も事故の原因と推測された。事業会社 <Nexco> は
、定期的に目視の検査をしていると説明。トンネルが開通して以来、天井が
修繕されたり補強された事は無かった。日本には1,500の自動車用トンネルが
あるが、その内のおよそ4分の一は30年以上経過している。[WSNH: 当時の自
民党政府は、基盤整備の保守点検を怠って来たのではないか?過去に過剰な
インフラ整備が行われ税金が投入された。これらは地元住民に恩恵をもたら
す事は無く、追加維持費の負担のみが課された。]
(出典:2012年12月3日&4日付ターゲス・アンツァイガー紙)
ゴッタルド道路トンネル:(スイスのゴッタルドトンネルは16.9キロメート
ルの世界第三位の長さで、1980年に開通した。)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B4%E3%83%83%E3%82%BF%E3%83%AB%E3
%83%89%E9%81%93%E8%B7%AF%E3%83%88%E3%83%B3%E3%83%8D%E3%83%AB

Inside the Sasago-Tunnel, with a length of 4.7 kilometers one of the
longest tunnel in Japan, nine people died this week; on a length of
about 130 meters, the cement ceiling of the tunnel has collapsed on
several vehicles and due to that a fire occurred. The single ceiling
panels have each a weight of 1.2 tons; the vehicles and the humans
were crushed at the disaster. The tunnel was opened in the year 1977
and it isn't very popular among motorists because it is very narrow.
In the media it was reported that neglectful inspections could be the
cause of the disaster. It was also speculated that <the old age of the
material> could be responsible for the disaster. The operating company
<Nexco> declared that regular <visual checks> were made. Since the
opening of the tunnel, it was said that the ceiling shall never have
been repaired or enforced. In Japan there are 1,500 motorway tunnels,
one fourth out of them shall be elder than 30 years. [WSNH: You might
wonder if the former Governments (LDP) have neglected investments into
the maintenance of infrastructures? In the past, <needless>
infrastructure projects were made, in doing so public tax money was
used. That created to the local citizens no <additional benefit>, but
additional maintenace costs.]

Im Sasago-Tunnel, mit einer Laenge von 4,7 Kilometer, einer der
laengsten Tunnel in Japan, sind diese Woche neun Menschen gestorben;
auf einer Laenge von zirka 130 Metern ist die Betondecke des Tunnels
auf mehrere Autos gefallen und dabei wurde ein Brand ausgeloest. Die
einzelnen Deckenplatten haben ein Gewicht von je 1,2 Tonnen; die
Fahrzeuge und Menschen wurden beim Unglueck zerquetscht. Der Tunnel
wurde im Jahr 1977 eroeffnet und er ist bei Automobilisten nicht
beliebt, da er sehr schmal ist. In den Medien wird berichtet,
nachlaessige Kontrollen koennten fuer das Unglueck verantwortlich
sein. Es wird ebenfalls spekuliert, dass <Alterschwaeche> ein Grund
fuer den Unfall sein koennte. Die Betreiber-Firma <Nexco> erklaerte,
es seien regelmaessig <optische Kontrollen> durchgefuehrt worden.
Seit der Eroeffnung des Tunnels sei die Decke nie repariert oder
verstaerkt worden. In Japan existieren 1'500 Autobahn-Tunnel, davon
sind zirka ein Viertel aelter als 30 Jahre. [WSNH: Man fragt sich, ob
fruehere Regierungen (LDP) Investitionen in den Unterhalt der
Infrastruktur vernachlaessigt haben? In der Vergangenheit wurden
<ueberfluessige> Infrastruktur-Projekte erstellt, wobei oeffentliche
Steuergelder verwendet wurden. Dies brachte den lokalen Buergern
keinen <Mehrwert>, sondern zusaetzliche Unterhaltskosten.]
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 03./04.12.2012)
http://en.wikipedia.org/wiki/Sasago_Tunnel
http://en.wikipedia.org/wiki/Gotthard_Road_Tunnel (Swiss Gotthard
Road Tunnel, with 16.9 km the third longest road tunnel worldwide;
openend in 1980)

8) 歌舞伎役者中村勘三郎死去
Kabuki-Actor Nakamura Kanzaburo has died. (Thu. 06.12.2012 Smi)
Kabuki-Schauspieler Nakamura Kanzaburo gestorben.

国内外で敬愛された歌舞伎役者、中村勘三郎が東京で僅か57歳で死去した。
この人気役者は食道癌の手術の後肺疾患に苦しみ、急性呼吸窮迫症候群で亡
くなった。歌舞伎一家に生まれた彼は第18代中村勘三郎を襲名した。
(出典:2012年12月6日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Kabuki-Actor Nakamura Kanzaburo, who is admired in Japan and also
well-known abroad, has died at the age of only 57 years in Tokyo. The
popular actor suffered from lung problems after he had undergone
surgery due to an esophagus cancer. He died due to an acute
respiratory distress syndrome. He was originated from an actor's
family and he was the 18th medium of the stage name <Kanzaburo>.

Der in Japan verehrte und ebenfalls im Ausland bekannte Kabuki-
Schauspieler Nakamura Kanzaburo starb in Tokyo im Alter von nur 57
Jahren. Der beliebte Schauspieler litt an Lungenproblemen nach dem er
eine Operation wegen Speiseroehren-Krebs ueberstanden hatte. Er starb
aufgrund eines akuten Atemnot-Syndroms. Er stammte aus einer
Schauspieler-Familie und er war der 18. Traeger des Buehnen-Namens
<Kanzaburo>. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 06.12.2012)
http://en.wikipedia.org/wiki/Nakamura_Kanzabur%C5%8D_XVIII
http://www.fernwood.jp/
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20121206a2.html


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙)
bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト)
http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen)
SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/
The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ 第46回衆議院議員総選挙在外選挙の実施方法:
http://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/senkyo/syuugiin/121216.html
http://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/senkyo/vote.html
(脱原発、日本再生を目指す、日本の命運を掛けた大事な選挙です。)

総務省:第46回 衆議院議員総選挙 候補者・名簿届出政党等情報:
http://www.soumu.go.jp/senkyo/46ge/index.html
【比例代表選出議員選挙】名簿届出政党等の名称及び略称:
http://www.soumu.go.jp/main_content/000190003.pdf

★ Swiss Public Transport System Timetable change. (Info)
スイスの公共交通網の時刻表変更
Annual change of Swiss Transport System Timetable as from
December 09, 2012; details at the websites of your local transport
company.
http://www.sbb.ch/en/home.html

★ Christmas Cakes from the Japanese Confectionary. (Info)
日本人シェフのクリスマスケーキ注文受付中。
Order your Christmas cakes at Hiro Takahashi, Adliswil (ZH)
Several pick up places in Geneva, Lucerne/Zug, Uster & Adliswil.
Details here: http://www.hirotakahashi.com/jp/
http://www.hirotakahashi.com/dt/?page_id=828

★ Comback Concert by Daniel Schweizer at Tonhalle Zurich (Info)
ツューリッヒ・トーンハレ:ダニエル・シュヴァイツァーの復活公演
Orchestra 21 with Tsuda Michiko, Piano; Conductor Daniel Schweizer
January 28, 2012 19:30h at Tonhalle Zurich; Works from: Antonin
Dvorak & Ludwig van Beethoven. Also Charity Event for Swiss
Paraplegic Foundation.
http://www.ods-productions.com/
http://www.ods-productions.com/projekt13/pic/Zeitung_Paraplegie_Nov-
2012.pdf
http://www.michiko-tsuda.com/html/02-concerts.html
Other concerts with Tsuda Michiko.
http://www.paranet.ch/en/pub/pan.htm

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

◆ 日本在っての在外邦人、日本を守ろう!◆
★ 「日本未来の党」公式サイト:http://www.nippon-mirai.jp/
ツイッター:ボランティア「日本未来の党 全力応援!」
https://twitter.com/mirai_activ
(未来の党の最新選挙運動の動向が刻々分かる。)

★ 三宅雪子 日本未来の党 前衆議院議員候補(千葉県4区)
http://www.miyake-yukiko.com/
(野田佳彦候補の対立候補に名乗りを上げた蛮勇!)

★ 岩上安身:梓澤和幸弁護士・田中隆弁護士インタビュー
「ネットの自由と公選法」2012/12/06
「公示期間中にこそ、大いに政治について議論すべき」
党名と名前の連呼はよくても、インターネットを用いた政策アピールや投票
のよびかけ、有権者との政策議論はダメという、現行の公職選挙法には批判
が高まっています。
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/43610

★ 中日新聞社会部長・島田佳幸:こんなに怖い選挙はない
http://www.asyura2.com/12/senkyo140/msg/607.html

★ 日笠雅水ツイッター:沢田研二さんが山本太郎さんの応援のため、14日
の18時から20時の間荻窪駅北口に登場なさるそうです。選挙の応援のために
前に出られるのは初めてのことです。
https://twitter.com/maaco3/status/277403481592180736?uid=101753612&
iid=33c91651-fb1a-4d99-8474-d968527ebe41&nid=12+45+20121208
ジュリーは自作のF.A.P.P(フクシマ・アトミック・パワー・プラント)を
歌ってくれるかもしれません。胸に迫る名曲。乞うご期待。
http://blog.goo.ne.jp/yampr7/e/e99af65b25b991652746bdfdd406dc30

★ 「日本未来の党」森ゆうこ参議院議員:
「消費税増税法廃止法案の成立を求める全国署名」運動中!
http://my-dream.air-nifty.com/moriyuuko/2012/11/post-c2ee.html
(増税反対の意思表示をする唯一の機会。どしどし送りましょう。)

★ 八木啓代:「世論調査」が崩れ去るとき
http://www.asyura2.com/12/senkyo140/msg/535.html
(ブラジルで起きた奇跡が日本で起きるか?)

★ Election 選挙情報専門サイト:オンライン世論調査
http://www.election.co.jp/news/2012/news1113.html
(「オンライン世論調査 新党の行方は? 石原・橋下・小沢」は小沢と
「国民の生活が第一」がトップ!)

★ 自民圧倒のハズなのに、嘉田未来塾出身市長が圧倒多数で誕生・・
桑名市長選で民自公維新の現職を破る
http://www.asyura2.com/12/senkyo140/msg/574.html

★ 森ゆうこツィート:「未来の党」は、無所属で東京8区に立候補する
山本太郎さんから要請を受けて、山本さんを支持することを決定。
https://twitter.com/moriyukogiin

★ セラヴィ:TPPを公約にするのはどうだろう?
http://www.olivenews.net/news_40/newsdisp.php?m=0&i=21
(政治家さえよく理解出来ていないTPP。日本の参加は「飛んで火に入る夏
の虫」そのもの。)

★ 田中龍作:【衆院選・東京8区】山本太郎候補石原親子と戦う
http://www.asyura2.com/12/senkyo140/msg/387.html
(1人の若者として底知れない発信力を秘めている。)

★ 板垣 英憲:小沢一郎元代表が、日本維新の会の石原慎太郎代表と民主党
の野田佳彦首相を舌鋒鋭く批判の矢を放っている
http://www.asyura2.com/12/senkyo140/msg/473.html
(大阪では自民党と維新のポスター貼りを公明党が引き受け!)

★ 宇都宮健児(前日本弁護士連合会会長):東京都知事選立候補者
http://www.seikatsu1.jp/activity/206/
(「日本未来の党」支持決定。週刊金曜日編集委員)
2012年11月11日に行われた「11.11反原発1000000人大占拠国会正門前」での
宇都宮健児氏によるスピーチ。
http://www.youtube.com/watch?v=SqVbG0myTR8

★ 田中宇:円をドルと無理心中させる
http://tanakanews.com/121203japan.htm

★ 本澤二郎:財界も脱原発へ始動、重電の日立・三菱の連携、孤立した東芝、
住化の経団連会長も孤立
http://www.asyura2.com/12/senkyo140/msg/502.html
(読者は賛否両論入り混じるコメント欄を読んでどう判断するかが課題。)

★ 東京新聞:がれき焼却 見切り発車/橋下・大阪市長
http://www.asyura2.com/12/genpatu29/msg/150.html
(遂にやってしまった、大阪おかんの会を敵に回してしまった愚か者。)

★ 大阪おかんの会:勉強会「賢い女たちの選択」も始めている。
http://ameblo.jp/osakaokan2012/
(政治に目覚めた母親達の行動は一直線。)

★ がれき受け入れ自治体一覧&マップ
http://one-world.happy-net.jp/ukeire/
(日本全国の市町村の対応は驚くほどバラバラ。)

★ 小出裕章(京都大学原子炉実験所助教)非公式まとめ:
http://hiroakikoide.wordpress.com/

★ 岩上安身責任編集 <IWJ: Independent Web Journal>
http://iwj.co.jp/
(日本で最も価値ある報道を続ける報道機関)

★ 阿修羅投稿サイト拍手ランキング
http://www.asyura.us/hks/ranking_list.php
(豊富な情報源と解説、言論バトルで真の情報を探究。)

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Jede kleine Ehrlichkeit ist besser als eine grosse Luege.
【E 】Every little honesty is better than a big lie.
(Leonardo da Vinci, Italian peinter, architect etc. 1452/1519 )
幾つもの些細な正直は、一つの大きな嘘より良い。

【D】Wer ehrlich ist, braucht nicht viel Heimlichkeit.
【E】Who is honest, does not need much secrecy.
(Old Father proverb) 正直者には沢山の秘密は不要。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 45: The day we visited the <Kiyomizu Temple>, we had made a
reservation for dinner (evening) at the Restaurant <Manmaru>, a new
sophisticated Teppanyaki-style <Okonomiyaki-Restaurant>; it was
located inside the <Karasuma Annex Building>; it was a bit difficult
to find the location. It is a real so-called <Senmonten-Restaurant>.
They offer a large choice of fresh local products and it seems to be
popular among Japanese women. Together with the meal, we enjoyed the
<Premium Alcohol Free Beer> by Sapporo; another new brand of alcohol
free beers. The restaurant offers a wide choice of dishes and the
staff is very friendly and the dishes are of high qualities.
 [To be continued] (T.H.) http://www.kyoto-nishiki.or.jp/
http://www.kyoto-machiya.com/eng/sanbounishinotouin.html
http://www.marukyu-koyamaen.co.jp/english/nishinotoin/index.html
http://tabelog.com/kyoto/A2602/A260202/26004141/

清水寺を訪れた日は、夕食のレストランを予約しておいた。「まんまるの
月」という新しい洗練された鉄板焼きとお好み焼き屋さんだ。烏丸アネッ
クスの中に在って、お店を見つけるのに苦労した。正に専門店だった。地
元産の食材を使った沢山のメニューがあって、女性に人気があるようだ。
食事と一緒にサッポロの「プレミアム・アルコールフリービール」を飲ん
だ。この店はメニューが豊富で店員も皆親切、食事も上質だ。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 Information / お知らせ 】

 from our sister mail magazine jp-Swiss-journal
 ★ Vol. 140 will soon be issued.
【J】 国民投票と政治制度
【E】 National Voting and Political System
                       * * *
 Please register your subscription at following distribution system.
 このメルマガ受信は下記配信サイトで登録して下さい。

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

11月19日に書留で第46回衆議院議員総選挙の「投票用紙」の請求用紙を発送
したのだが、12月9日現在未だに届いていない。毎日じりじりしながら待っ
ているが、こんな選挙日程を組んだ嘘吐きの野田佳彦を再び国会に送ってな
るものかと怒り心頭。原発を止めるには、本気でそれを目指す政治家を選ば
なければ実現するわけがない。弊誌も今や選挙一色。結果を見守りたい。

2) 国際条約を結ぶ際には見落とせない相手国の事情ではあるが、他にもTPP
は米国が力づくで日本の資産を巻き上げる魂胆が秘められている内容である
事を御用学者は言わないし、米国追随政治家も真相は語らず(知らず?)TV
番組で参加を主張している。およそマスコミで充分な発言の機会を与えられ
ている言論人は、殆ど信頼に値しない事が分かって来た。戦後メディアは米
国の占領政策で既得権益を享受してきた中心勢力だから不思議は無い。4)
スイスの原発は日本よりはるかに厳重に安全対策が施されている。このスイ
スの安全対策を日本の原発で実施していたとしても、2011年3月11日の福島
の原発事故に充分対応出来たか確信は持てない。立地条件が異なるし、そも
そも日本に原発が安全に建てられる場所等無いと思うのが自然だ。津波やそ
の他の脅威は人間の予想を超える場合が多い事を日本人は学んだ筈だ。6)
又しても日本人として胸を張って道を歩けない様な日本政府の姿勢。原爆を
2度も落とされ、漁船が死の灰を浴びせられて尚、原発事故を起こした日本
。更に反核兵器の国際世論に背を向ける政府の無神経さ。偏向報道するマス
コミに責任があるとは言え、今こそ日本人は選挙で反核の意志を示すしか有
効な手段が無い事を認識すべきだと思う。7) 福島原発事故と同じ構図で、
自民党政権時代の公共事業のばら撒き政策に原因はある。

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,491
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc.
 (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2012 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 407
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc.
(メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。