メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 570 『スイス軍、欧州緊急時訓練』他  2012/10/22


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 570 - October 21, 2012 (Heisei 24-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) スイス軍、欧州緊急時訓練
 2) ベルン大学の計画が欧州初の新宇宙ミッションに
 3) 「国民の生活が第一」代表団が脱原発視察にドイツへ
 4) ローレックス社、ビールに新工場設立
 5) ジュネーヴ:スイス最大の太陽光発電完成
 6) マイクロソフトが給与管理にスイスのソフトウェアを使用
 7) ドイツ出版平和賞がリャオ・イウに
 8) スイスのエネルギー研究に追加資金
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) スイス軍、欧州緊急時訓練
Swiss Army exercises emergency situation in Europe.
Schweizer Armee uebt Ausnahme-Lage in Europa. (Sat. 06.10.2012 Smi)

スイス軍は2012年9月6日から21日まで軍の指揮官の下、様々なレヴェルで広
範な作戦準備の訓練をした。この演習は「スタビロ・ドゥーエ」と呼ばれ、
ヨーロッパの特定の地域で非常事態が発生した際の危機が引き金になって、
スイスの安全に影響が及ぶ場合を想定している。「スタビロ・ドゥーエ」で
は、スイス軍はヨーロッパの現状と同様にスイスでも騒乱と暴力行為が起き
た場合の緊急時の演習を行った。スイスの軍事訓練は海外メディアの大きな
関心も喚起し、米国では「スイスは欧州圏崩壊に軍備を備える」と大見出し
で報じた。「日曜新聞」はスペイン、ギリシャ、イタリアの大量失業で国民
が過激化する恐れが有り、これは危険な時限爆弾と報じた。スイス軍のスポ
ークスマンは、米国報道の表現は正しくないと説明した。(出典:2012年10
月6日付日曜紙オンライン版/2012年10月19日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Swiss Army exercised the operational readiness of its armed forces
on different levels within the scope of a baton military drill from
September 6 to 21, 2012. The military drill with the name <Stabilo
Due> based on the scenario that it has come to an extraordinary and
unstable situation in certain regions in Europe due to the (actual)
crisis with impacts to the security in Switzerland. Within the scope
of <Stabilo Due> the Swiss Army exercised now the emergency, in which
it was supposed that it had come to turmoils and violence in
Switzerland too due to the <situation> in Europe. The military drill
has now created an enormous interest in foreign media; in the USA,
there was one headline with the title <<Swiss prepare Army for Euro
Zone Fallout>>. The <Sunday-Newspaper> wrote that a mass unemployment
in Spain, Greece and Italia could lead to a radicalization of the
population and that would become a dangerous time bomb. The speaker of
the Swiss Army declared that the wording of the US-news information
wasn't correct.

Die Schweizer Armee uebte in einer umfangreichen Stabsrahmen-Uebung
vom 6. bis 21. September 2012 die Einsatz-Bereitschaft ihrer
Streitkraefte auf verschiedenen Stufen. Die Uebung mit dem Namen
<Stabilo Due> basierte auf dem Szenario, dass es in gewissen Regionen
von Europa zu einer ausserordentlichen und unstabilen Lage kommt,
ausgeloest durch die (aktuelle) Krise mit Auswirkungen auf die
Sicherheit der Schweiz. Im Rahmen von <Stabilo Due> uebte die
Schweizer Armee jetzt den Ernstfall, wobei angenommen wurde, dass es
wegen der <Lage> in Europa ebenfalls in der Schweiz zu Unruhen und
Gewalt-Taten kommt. Die Uebung in der Schweiz loeste jetzt in den
auslaendischen Medien ein grosses Interesse aus; in den USA gab es die
Schlagezeile <<Swiss prepare Army for Euro Zone Fallout>> (Schweiz
bereite sich auf Zerfall der Eurozone vor). Die <Sonntag-Zeitung>
schrieb, eine Massen-Arbeitslosigkeit in Spanien, Griechenland und
Italien koennte zu einer Radikalisierung der Bevoelkerung fuehren und
waere damit eine gefaehrliche Zeitbombe. Der Sprecher der Schweizer
Armee erklaerte, dass der Wortlaut der US-Meldung nicht zutreffe.
(Quelle: Sonntag online vom 06.10.2012 & Tages-Anzeiger.ch vom
19.10.2012) http://www.sonntagonline.ch/ressort/aktuell/2550/
http://www.tagesanzeiger.ch/schweiz/standard/
Die-Welt-berichtet-ueber-Schweizer-Kaesearmee/story/23142966
http://www.he.admin.ch/internet/heer/de/home/verbaende/terreg4/
medien_neu/_stabilo_due___erfolgreicher.html
http://www.vbs.admin.ch/internet/vbs/en/home.html

2) ベルン大学の計画が欧州初の新宇宙ミッションに (Fri. 19.10.2012 Smi)
University Berne project becomes first new space mission in Europe.
Universitaet Bern Projekt erste neue Weltraum-Mission in Europa.

ベルン大学の「宇宙と居住センター」の宇宙計画<Cheops> (CHaracterizing
ExOPlanet Satellite) が大成功を収めた。欧州宇宙機関(ESA)の参加国は
26件の提案の中にスイスの計画を選んだ。これらは初めての「Sクラス」の
ミッションで、早くも2017年から衛星<Cheops>が太陽系の外の探査活動を行
うことになっている。スイスはパイオニアの役割を担う事になり、スイス連
合にはジュネーヴ大学、連邦工科大学ローザンヌ校のスイス宇宙センター、
連邦工科大学ツューリッヒ校が加わっている。
(出典:2012年10月19日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版)

Great success for the space project <Cheops> (CHaracterizing ExOPlanet
Satellite) of the <Center for Space and Habitability> at the
University of Berne (see website). The member countries of the
European Space Agency <ESA> selected the Swiss project out of a total
of 26 project proposals. It is the frist so-called <S-class> Mission,
which is assigned to make research about the satellite <Cheops>
outside of our solar system already as from the year of 2017.
Switzerland has taken with it a pioneer function; part of the Swiss
consortium are also the University of Geneva, the <Swiss Space Center>
at the <EPFL Lausanne> and the <ETH Zurich>.

Grosser Erfolg fuer das Weltraum-Projekt <Cheops> (CHaracterizing
ExOPlanet Satellite) des <Center for Space and Habitability> der
Universitaet Bern (siehe Webseite). Die Mitgliedslaender der
Europaeischen Weltraum-Organisation <ESA> waehlten das Schweizer
Projekt aus insgesamt 26 Projekt-Vorschlaegen aus; es ist die erste
so-genannte <S-class> Mission, welche schon ab dem Jahr 2017 den
Satelliten <Cheops> ausserhalb unseres Sonnen-Systems erforschen soll.
Die Schweiz hat damit eine Pionier-Funktion; zum Schweizer Konsortium
gehoeren ebenfalls die Universitaet Genf, das <Swiss Space Center>
der <EPFL Lausanne> und die <ETH Zuerich>.
(Quelle: Tages-Anzeiger.ch vom 19.10.2012) http://cheops.unibe.ch/
http://www.csh.unibe.ch/content/index_eng.html
http://www.kommunikation.unibe.ch/content/medien/
medienmitteilungen/news/2012/cheops/index_ger.html
http://www.esa.int/esaCP/SEMXFG4S18H_index_0.html

3) 「国民の生活が第一」代表団が脱原発視察にドイツへ
<Seikatsu ga Daiichi> studies nuclear power phase-out in Germany.
<Seikatsu ga Daiichi> studiert Atom-Ausstieg in Deutschland.
(Wed. 17.10.2012 Smi)

小沢一郎代議士率いる日本の新党「国民の生活が第一」の国会議員代表団が
現在ベルリンを訪問中。数日間の視察旅行で、日本の国会議員達は連邦環境
大臣ペー ター・アルトマイヤー他と会談し、日本の段階的原発廃止について
も話し合った。同党国会議員団の訪問の目的は、ドイツの段階的原発廃止と
エネルギー転換の情報を自ら直接収集する事。更なる会談の主要テーマは例
えば、核燃料廃棄物処理の経験と再生可能エネルギー創出に於ける経済面で
の挑戦について。ベルリンの会談では中根猛日本大使も同席した。その後ド
イツ議会を訪問し、日本の代表団は環境・自然保護・原発安全委員会の代表
と会談、「電力網の拡大」とグリーンエコノミー等について話し合った。
「国民の生活が第一」 は日本で核エネルギーからの離脱を目標に掲げてい
る。(出典:2012年10月17日ドイツ環境省とドイツ連邦議会の報道発表)

A major delegation of parlamentarians of the new Japanese party
<Kokumin no Seikatsu ga Daiichi> (People's Life First) under the
leadership of Ozawa Ichiro is presently in Berlin for talks. During
the several-day study trip, the Japanese parlamentarians met among
others with the German Minister of Environment Peter Altmaier; the
discussion here was about the nuclear power phase-out in Japan. The
goal of the visit of the <Seikatsu ga Daiichi> parlamentarians is to
collect personally firsthand information in Germany regarding to their
nuclear power phase-out and energy turnaround. Further main themes of
the talks were for instance the experience of Germany regarding to the
disposal of radioactive waste and the challenges as well as the
economic opportunities regarding to the development of the renewable
energies. Attended were the talks in Berlin also by the Japanese
Ambassador H.E. Nakane Takeshi. Later, there was a meeting at the
German Parliament (Bundestag); the Japanese delegation spoke with
representatives of the commission for Environment, Nature Protection
and Nuclear Power Reactor Safety. They talked about the <extension of
the grids>, Green Economy etc. <Kokumin no Seikatsu ga Daiichi> has
committed itself for an abandonment of the nuclear power energy in
Japan.

Eine grosse Delegation von Abgeordneten der neuen japanischen Partei
<Kokumin no Seikatsu ga Daiichi> (People's Life First) unter Leitung
von Ozawa Ichiro befindet sich derzeit fuer Gespraeche in Berlin.
Waehrend der mehrtaegigen Studien-Reise trafen sich die japanischen
Parlamentarier unter anderem mit dem Bundes-Umwelt-Minister Peter
Altmaier; diskutiert wurde dabei der Atom-Ausstieg in Japan. Ziel des
Besuchs der <Seikatsu ga Daiichi> Abgeordneten ist es, sich in
Deutschland persoenlich ueber den Atom-Ausstieg und die Energie-Wende
in Deutschland zu informieren. Weitere zentrale Themen der Gespraeche
waren beispielsweise die Erfahrungen von Deutschland bei der
Entsorgung radioaktiver Abfaelle und die Herausforderungen sowie die
wirtschaftlichen Chancen beim Ausbau der erneuerbaren Energien. Bei
den Gespraechen in Berlin war der japanische Botschafter S.E. Nakane
Takeshi ebenfalls anwesend. Spaeter fand ein Treffen beim Deutschen
Bundestag statt; die japanische Delegation sprach mit Vertretern des
Ausschusses fuer Umwelt, Naturschutz und Reaktor-Sicherheit.
Gesprochen wurde beispielsweise ueber einen <Ausbau der Netze>, Green
Economy usw. <Kokumin no Seikatsu ga Daiichi> setzt sich in Japan fuer
einen Verzicht der Atom-Energie ein.
(Quelle: Presse-Mitteilungen BMU & Deutscher Bundestag vom 17.10.2012)
http://www.bmu.de/mediathek/fotogalerien/
aktionen_und_veranstaltungen/doc/49242.php
http://www.bundestag.de/presse/pressemitteilungen/2012/pm_1210171.html
http://www.ustream.tv/recorded/26243338
http://www.ustream.tv/recorded/26242947
https://twitter.com/shi_hirayama/status/259050427289583616
http://www.seikatsu1.jp/
http://www.de.emb-japan.go.jp/nihongo/uberuns/index.html

4) ローレックス社がビールに新工場設立 (Wed. 17.10.2012 Smi)
Swiss Rolex watch company inaugurated new factory in Biel.
Schweizer Rolex eroeffnete neue Fabrik in Biel.

スイスの高級時計製造業「ローレックス」は労働者の町ビールに新しく機械
仕掛けの時計工場を完成させ、落成式には経済大臣も参列した。新工場では
2千人の従業員が働き、シンプルで暗色ガラスの外装の建物の総面積は92,000
平方メートル、450名を収容出来る食堂が併設されている。工期は3年で建物
は省エネ仕様。屋上にはビール市が太陽光発電装置を設置した。その他熱ポ
ンプ、木材チップ暖房装置、廃水浄化装置も設置されている。ローレックス
社の所有者はジュネーヴの慈善基金で会計報告書は公表していない。新工場
の工費は1億スイスフランは確実と推測されている。同社の時計価格は平均1
個1万スイスフランから5万スイスフラン。ローレックスのかつてのパトロン
、アンドレ・ハイニガーは「機械時計の美には、完璧さを求める事に終わり
が無いという要素がある」と言った。
(出典:2012年10月17日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Swiss luxury watch maker <Rolex> inaugurated at the <labor-town>
Biel (Berne) its new factory for the manufacturing of clockworks;
attended was the ceremony also by the Swiss Minister of Economics. At
the new manufacturing building are working 2,000 employees; the
modest, dark glass wall construction has a useable surface of 92,000
square-meters and is equipped with a restaurant having 450 seating
places. The construction time was three years and the building was
constructed based on the <Min-energy-Standard> (low energy
consumption). On the top of the roof, the town of Biel installed a
photovoltaics plant for the electricity production. Furthermore there
are heat pumps, a woodchips heating system as well as their own
wastewater purification plant. The <Rolex> Group is owned by a
charitable Geneva-Foundation and doesn't publish financial figures.
It is estimated that the cost for the new factory might have amounted
to surely 100 Mio. Swiss Francs. A Swiss Rolex watch costs on the
average CHF 10,000 to CHF 50,000. The former Rolex patron Andre
Heiniger shall have said: <<The beauty of the mechanical clockwork
consists of the fact that the search for perfection never ends>>.

Das Schweizer Luxus-Uhren Unternehmen <Rolex> weihte in der <Arbeiter-
Stadt> Biel (BE) ihre neue Fabrik fuer die Herstellung von Uhr-Werken
ein; anwesend war ebenfalls der Schweizer Wirtschafts-Minister. Im
neuen Fabrikations-Gebaeude arbeiten 2'000 Mitarbeiter; der einfache,
dunkle Glasbau hat eine Nutzflaeche von 92'000 m2 und verfuegt ueber
ein Restaurant mit 450 Sitz-Plaetzen. Die Bauzeit betrug drei Jahre
und das Gebaeude wurde im <Minergie-Standard> erstellt; auf dem Dach
installierte die Stadt Biel eine Photovoltaik-Anlage fuer die Strom-
Produktion. Weiter gibt es Waerme-Pumpen, eine Holzschnitzel-Heizung
sowie eine eigene Abwasser-Reinigungsanlage. Der <Rolex> Konzern ist
im Besitz einer wohltaetigen Genfer-Stiftung und veroeffentlicht keine
Geschaeftszahlen. Es wird geschaetzt, dass die Kosten fuer die neue
Fabrik sicher 100 Mio. Schweizer Franken betrugen. Eine Schweizer
Rolex-Uhr kostet durchschnittlich CHF 10'000 bis CHF 50'000. Der
fruehere Rolex-Patron Andre Heiniger habe gesagt: <<Die Schoenheit des
mechanischen Uhrwerks besteht darin, dass die Suche nach der
Perfektion nie endet>>.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 17.10.2012)
http://www.rolex.com/ja#/home#ws-datejust-lady-31-m178241-0075
http://en.wikipedia.org/wiki/Rolex
http://www.bielertagblatt.ch/nachrichten/wirtschaft/festtag-fuer-rolex-und-biel

5) ジュネーヴ:スイス最大の太陽光発電完成 (Wed. 17.10.2012 Smi)
Geneva: Biggest photovoltaics plant in Switzerland inaugurated.
Genf: Groesste Photovoltaik-Anlage der Schweiz eingeweiht.

ジュネーヴの展示会場「パレクスポ」の屋上に今週スイス最大の太陽光発電
装置が完成した。この装置の面積は45,000平方メートルで、15,000個のソー
ラーパネルが設置されており、工費は1,500万スイスフラン。この装置で4.2
メガワット発電し、ジュネーヴの家庭1,350戸の年間電力消費量に相当する。
(出典:2012年10月17 日付20分紙)

On the roof of the building of the exposition (Messe) center <Palexpo>
in Geneva, the biggest photovoltaic plant of Switzerland was
inaugurated this week. The plant has a surface of 45,000 square-meters
and is equipped with more 15,000 solar panels; the cost of the
construction amounted to 15 Mio. Swiss Francs. The plant is going to
produce 4.2 Mega-Watt electricity; that corresponds to an annual
electricity consumption of 1,350 Geneva households.

Auf dem Gebaeude-Dach des Messezentrums <Palexpo> in Genf wurde diese
Woche die groesste Photovoltaik-Anlage der Schweiz eingeweiht. Die
Anlage hat eine Flaeche von 45'000 Quadratmeter und verfuegt ueber
15'000 Solar-Panels; die Kosten betrugen 15 Mio. Schweizer Franken.
Die Anlage produziert 4,2 Mega-Watt Strom; dies entspricht einem
jaehrlichen Strom-Verbrauch von 1'350 Genfer Haushalten.
(Quelle: 20min.ch print vom 17.10.2012)
http://www.geneva-palexpo.ch/Medias/PressReleases/communiques_de_
presse_details.php?newsid=121&year=2007&limit=0#.UIK_klFXn_c
http://www.tdg.ch/geneve/actu-genevoise/La-plus-grande-centrale-
solaire-de-Suisse-est-inauguree-a-Palexpo/story/17670488

6) マイクロソフトが給与管理にスイスのソフトウェアを使用
Microsoft uses Swiss Software for payroll-administration.
Microsoft verwendet Schweizer Software fuer Lohn-Verwaltung.
(Sat. 20.10.2012 Smi)

本社がフライブルクに在るスイスのソフトウェア企業「エクセンティヴ・イ
ンターナショナル」は、米国企業マイクロソフト社の従業員の給与、手数料
、成果給与、ボーナスの管理ソフトウェアを提供することになった。同社は
従業員が9万人で、スイス企業に対するライセンス契約料を公表していないが
、年間百万から2百万ドル位と推定されている。同スイス企業は2009年に創業
、顧客企業には通信分野、銀行、ノヴァルティス、キャノン等がある。
(出典:2012年10月20日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Swiss Software-enterprise <Excentive International> with
headquarters in Fribourg (FR) is going to supply the software
(programs) for the administration of the payroll, the provisions, the
incentive payments and the compensations for the employees at the
US-enterprise Microsoft. The US-enterprise has more than 90,000
employees; the amount of the payment for the license fee to the Swiss
company was not made public. The order is estimated to have a volume
of about one to two million US-Dollars per year. The Swiss company was
established in 2009; among their clients are enterprises from the
field of telecommunication, banks or groups such as Novartis, Canon
etc.

Das Schweizer Software-Unternehmen <Excentive International> mit
Hauptsitz in Freiburg wird inskuenftig die Software (Programme) fuer
die Verwaltung der Salaere, Provisionen, Erfolgspraemien und
Bonifikationen (Bonus) fuer die Mitarbeiter beim US-Unternehmen
Microsoft liefern. Das US-Unternehmen hat mehr als 90'000 Angestellte;
ueber die Hoehe der zu bezahlenden Lizenz-Gebuehren an die Schweizer
Firma wird geschwiegen, wobei der Auftrag auf zirka ein bis zwei
Millionen US-Dollars pro Jahr geschaetzt wird. Die Schweizer Firma
wurde 2009 gegruendet; zu ihren Kunden gehoeren Firmen aus dem
Telekommunikations-Bereich, Banken oder Konzerne wie Novartis, Canon
usw. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 20.10.2012)
http://www.excentive.com/en/

7) ドイツ出版平和賞がリャオ・イウに (Mon. 15.10.2012 Smi)
Peace Prize of German Book Trade goes to Liao Yiwu.
Friedenspreis des Deutschen Buchhandels an Liao Yiwu.

日曜日フランクフルトで「ドイツ出版平和賞」が中国人作家で音楽家の廖亦
武(リャオ・イウ)に授与された。彼の受賞の演説を引用すると、「中国で
は王朝に依る血まみれの権力維持が伝統」。更に故郷の統治者達を激しく批
判し、引用すると「国民を抑圧する国家」と表現した。「この帝国は崩壊す
べきだ」と何度もこの表現を繰り返した。53歳の彼は「反革命的な宣伝を広
めた」という理由で4年間投獄され、拷問を受けたらしいと伝えられている。
同受賞者は「勇敢で人々の側に立つ強力な言語力を有する作家」として栄誉
を受け、人間の尊厳と自由と民主主義の擁護者と言われている。2012年10月
30日にはツューリッヒで講演する。
(出典:2012年10月15日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The <Peace Prize of the German Book Trade 2012> was awarded to the
Chinese author and musician Liao Yiwu in Frankfurt on Sunday. In his
speech, he spoke about quote: <<the tradition of the bloodily
conservation of power by the dynasties in China>>. He criticized
further strongly the ruling people in his home country and described
his country quote: <<as a state that represses its citizens>>. Several
times, he repeated the sentence, quote: <<That empire must break up>>.
The 53-years old was in prison four years because of the <circulation
of counter-revolutionary propaganda> and it is said that he shall have
been tortured. The laureate was praised as a <fearless and powerful-in
language author for the people>; he is said to advocate for human
dignity, freedom and democracy. On October 30, 2012, he is going to
hold a public lecture in Zurich.

Der <Friedenspreis des Deutschen Buchhandels 2012> wurde in Frankfurt
am Sonntag an den chinesischen Schriftsteller und Musiker Liao Yiwu
verliehen. In seiner Ansprache redete er ueber Zitat: <die Tradition
der blutigen Macht-Erhaltung der Dynastien in China>. Weiter
kritisierte er die Regierenden in seinem Heimatland heftig und
beschrieb sein Land Zitat: <als Staat, welcher seine Buerger
unterdruecke>. Mehrmals wiederholte er den Satz, Zitat <<Dieses
Imperium muss auseinander brechen>>. Der 53-jaehrige war vier Jahre
im Gefaengnis wegen der <Verbreitung von konter-revolutionaerer
Propaganda> und er sei gefoltert worden. Der Preistraeger wurde als
<unerschrockener und sprach-maechtiger Volks-Schriftsteller>
gewuerdigt; er stehe ein fuer Menschenwuerde, Freiheit und Demokratie.
Am 30. Oktober 2012 haelt er eine Lesung in Zuerich.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 15.10.2012)
http://www.boersenverein.de/de/portal/index.html?meldung_id=553393
http://www.friedenspreis-des-deutschen-buchhandels.de/445722/?aid=538090
http://de.wikipedia.org/wiki/Liao_Yiwu
http://www.kaufleuten.ch/event/lesung-liao-yiwu/

8) スイスのエネルギー研究に追加資金
More money for Swiss Energy research.
Mehr Geld fuer die Schweizer Energie-Forschung. (Thu. 18.10.2012 Smi)

核エネルギーの廃止にはエネルギー効率の改善と再生エネルギーのネットワ
ーク強化を実現しなければならない、とスイス政府が発言。既に成立してい
る「エネルギー戦略2050」に加えて、政府はこの程もう一つの行動計画「組
織的エネルギー研究」を策定、この研究に政府は追加で2億2百万スイスフラ
ンを充てる事を決めた。これによって特定のエネルギー研究に、総額で7億4
千6百万スイスフランを2013年から2016年まで用意された。この行動計画でエ
ネルギー研究の新規担当部署7か所を創設する。核エネルギーの分野では安全
面と原発廃炉に集中して研究を行う。
(出典:2012年10月18 日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The phase-out from the nuclear power energy has to be realized with a
better energy efficiency and a stronger use of renewable energies;
that said the Swiss Government (Bundesrat). Additionally to the
already worked out <Energy-Strategy 2050>, the Swiss Government has
now prepared an <action plan> called <<coordinated energy-research>>;
for the energy research the government intends to provide an
additional 202 Mio. Swiss Francs. For the specific energy research
overall a total amount of 746 Mio. Swiss Francs is made available for
the years 2013 to 2016. The <action plan> calls for the build-up of
seven competence centers in the field of energy research; regarding to
the nuclear power energy, the research shall concentrate on safety
aspects and on the dismantling of nuclear power plants.

Der Ausstieg aus der Atom-Energie muss mit einer besseren Energie-
Effizienz und einer staerkeren Nutzung erneuerbarer Energien
verwirklicht werden; dies sagt die Schweizer Regierung (Bundesrat).
Zusaetzlich zur bereits erarbeiteten <Energie-Strategie 2050>, hat
der Bundesrat jetzt noch einen Aktionsplan <<Koordinierte Energie-
Forschung>> erstellt; fuer die Energie-Forschung wird die Regierung
zusaetzlich 202 Mio. Schweizer Franken zur Verfuegung stellen.
Insgesamt stehen damit spezifisch fuer die Energie-Forschung CHF 746
Mio. fuer die Jahre 2013 bis 2016 bereit. Der <Aktionsplan> will
sieben neue Kompetenz-Zentren im Bereich der Energie-Forschung
aufbauen; im Bereich der Atom-Energie soll sich die Forschung auf
Sicherheits-Aspekte und auf den Rueckbau von Atom-Kraftwerke
konzentrieren. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 18.10.2012)
http://www.uvek.admin.ch/themen/energie/00672/03080/index.html?lang=de
http://www.bfe.admin.ch/energie/00588/00589/00644/
index.html?lang=de&msg-id=46133
http://www.bfe.admin.ch/themen/00526/00527/index.html?lang=de


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙)
bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト)
http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen)
SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/
The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ LEXUS: Buy new Lexus hybrid car with cash bonus of up to
CHF 10'000. (Info)レクサス新ハイブリッド車記念キャンペーン割引実施中。
Special limited campaign offer; configurate your favorite model at
the website.
In general: Make sure you can get a car manufactured in Japan
(JT= Japan Toyota).
http://de.lexus.ch/car-configurator/index.lex?model=CT
http://lexus.jp/index.html

★ Sayonara Summer-Time 2012 in Switzerland. (Info)
スイスの夏時間が10月28日に終了。
Start: Winter-Time October 28, 2012 (Sunday)
Start: Sumer-Time March 31, 2013 (Easter Sunday)
Time Difference Japan/Switzerland: (+) 8 hrs. Winter
Time Difference Japan/Switzerland: (+) 7 hrs. Summer

★ Japanese Movies at Cinema Gotthard, Zug. (Info)
ツーク:藤原敏史監督「無人地帯」上映中 於ゴットゥハルトゥ映画
http://www.kinozug.ch/pdf/Japan_Web.pdf
http://www.kinozug.ch/index.php?recstart=&linkpage=movies&movie_id=426
No Man's Zone Fukushima(Mujin chitai) by Fujiwara Toshi  (Info)
http://www.trigon-film.org/de/movies/No_Man_Zone
予告編: http://www.youtube.com/watch?hl=ja&v=bKgD-IauR0w

★ Concerts at Zurich Chamber Orchestra, at ZKO-Haus, Zurich (Info)
ツューリッヒ:ツューリッヒ室内楽団演奏会
Special concerts for children too (partly sold out already)
(Nuggi-Konzert)
http://www.zko.ch/konzertkalender/alle-konzerte-zko

★ New ways of getting credits; <<Crowd-Funding-Plattform>>. (Info)
新しい資金調達方法:「クラウドファンディング・プラットフォーム」
Crowd-Funding Plattforms in Switzerland now available, such as:
http://wemakeit.ch/?locale=en
http://www.projektstarter.ch/projektstarter.asp?sid=80
http://www.c-crowd.com/de/home/
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AF%E3%83%A9%E3%82%A6%E3%83%89%
E3%83%95%E3%82%A1%E3%83%B3%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%B3%E3%82%B0

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

◆ 日本在っての在外邦人、日本を守ろう!◆
「国民の生活が第一」 http://www.seikatsu1.jp/news/65/
(現存する政党の中で唯一存在価値のある政党。)

★ IWJ_Berlin 現地より随時配信: Channel Berlin
国民の生活が第一・ドイツ脱原発視察団(小沢一郎代表ほか)随行取材
10月17日から20日随時動画番組にて配信
http://www.ustream.tv/recorded/26243338
http://www.ustream.tv/recorded/26242947

★ IWJ平山茂樹ドイツ取材記11:シュッツ氏「再生可能エネルギーは分散式。
そのため、雇用の拡大も見込める。原発をやめれば経済が衰退する、という
考えは間違っている」。
https://twitter.com/shi_hirayama/status/259050427289583616?uid=
101753612&iid=603cd376-c972-4ceb-a3f8-8db2f5244ad2&nid=12+42+20121018

★ まっちゃんのブログ:ドイツZDF「放射能汚染した福島」日本語字幕付き
http://www.asyura2.com/12/genpatu28/msg/196.html

★ 正しい情報を探すブログ:小沢氏、定例会見にて福島県民の数百万人移住
に触れる!【2012年10月15日・党本部】小出氏も「国民の生活が第一党」を
応援!
http://www.youtube.com/watch?v=pCDSDRXEoI4&feature=player_embedded
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=pCDSDRXEoI4
http://www.asyura2.com/12/senkyo137/msg/290.html

★ NHK: 小沢代表 消費増税反対勢力の結集を
http://www3.nhk.or.jp/news/html/20121014/k10015735201000.html
(アリバイ作りに早朝ほんのちょこっと報道?)

★ サンデー毎日:10月15日 衝撃スクープ!
"特捜検察が封印した野田首相のウラ献金捜査"!
藪をつついて蛇が出た「本丸二階俊博ルート」汚職捜査全容
http://www.asyura2.com/12/senkyo137/msg/272.html

★ オリーブの声:【次期総選挙はネット連合と御用マスコミの戦い】
http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?m=0&i=0

★ 森口尚史氏の虚偽iPS細胞移植報道の背後にある困ったこと
http://www.asyura2.com/12/genpatu28/msg/122.html
(コメントからもいろいろ考えさせられる内容。)

★ 武田邦彦:原発より怖いものができた!
http://www.asyura2.com/12/genpatu28/msg/112.html
(それは怪し気な「温暖化恐怖」だそう。)

★ オリーブ読者コラム:日銀法を出来るだけ早く改正せよ
http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?n=132257&o=1

★ 日刊ゲンダイ:荒川決壊 湾岸再液状化 コンビナート火災で
首都圏沈没 なぜ自治体は対策に動かないのか?
<次の地震の被害は前回の比ではない>
http://gendai.net/articles/view/syakai/138571

★ 福島県第8回「県民健康管理調査」検討委員会
福島健康調査の前に「口止め」された。
http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?n=132572

★ 徳山勝:秘密会での事前調整とは驚いた
http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?n=132244
(福島県の情報操作の現実)

★ 徳山勝:復興予算の詐欺的流用を許したのは
http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?m=0&i=12

★ オリーブ:【東電、事故の責任認める。】
映像1=福島第一原発 混乱する事故現場 海水注入「もったいない」
http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?m=0&i=0

★ 小出裕章(京都大学原子炉実験所助教)非公式まとめ:
http://hiroakikoide.wordpress.com/

★ 岩上安身責任編集 <IWJ: Independent Web Journal>
http://iwj.co.jp/
(日本で最も価値ある報道を続ける報道機関。)

★ 阿修羅投稿サイト拍手ランキング
http://www.asyura.us/hks/ranking_list.php
(豊富な情報源と解説、言論バトルで真の情報を探究。)

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Der Grosse erscheint nur gross, wenn wir vor ihm auf Knien
 rutschen.
【E】The Big (tall) appears only great when we slip in front of him
 on our knees.
(Wladimir Lenin, Russian revolutionist & politician, 1870/1924)
大男は、その前で我々が滑って膝立ちした時だけ偉大に見える。

【E】Klug ist nicht, wer keine Fehler macht. Klug ist der, der es
 versteht, sie zu korrigieren.
【E】Wise is not who does not make mistakes. Wise is the one who
 understands to correct them.
(Wladimir Lenin, Russian revolutionist & politician, 1870/1924)
賢人は過ちを犯さない者の事ではない。賢人とは訂正する事を知る者。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 38: Once or twice, we eat a small Japanese breakfast at the
<Machiya>; you have to reserve in advance and you will be served a
delicious Japanese ochazuke with pickles. The interior of the cafe
is built in Japanese style with a <Tokonoma> corner and bamboo wood
structures. Today, it's hot and instead of taking public transport,
we board a taxi up to Saga-Arashiyama station. The elderly taxi
driver tells us a lot of interesting things about Kyoto. We intend
to ride on the <Torokko-train> bound for Kameoka station; it is a
very popular journey. All seats are already fully booked for the
next departure. We don't mind to stand and take the next train. The
journey takes about 25 minutes and leads through a beautiful
countryside; on the right hand side, is the powerful river Hozugawa
making its way through gorges. [To be continued] (T.H.)
http://www.kyoto-nishiki.or.jp/
http://www.kyoto-machiya.com/eng/sanbounishinotouin.html
http://www.marukyu-koyamaen.co.jp/english/nishinotoin/index.html
嵯峨野観光鉄道:http://www.sagano-kanko.co.jp/basic/index.html

一〜二度小山園で簡単な日本食の朝食を摂った。事前に予約しておくと美味
しいお茶漬けと漬物が出る。お茶屋さんの内装は和風で床の間と竹で構成さ
れている。今日は暑いので、電車の代わりにタクシーに乗ってトロッコ嵯峨
駅へ行った。年配の運転手は京都についていろいろ興味深い話をしてくれた。
終点の亀山駅を目指してトロッコ列車に乗った。大変人気のある列車で、次
の列車を待つ代わりに立って行くことにした。所要時間は25分程で美しい田
園風景を通った。右側には流れの速い保津川が渓谷を流れている。
続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1) 実践的な備えを示す事が国防になる、というのがスイスの伝統思想と思う
が、この危機意識を日本が見習っていたなら、日本の国土は変っていたのでは
ないかと空しく思う。余りに無防備に過ごしてきてしまった半世紀だが、自衛
は自らが主体にならなければ実現出来ない。今からでも備えは出来る。国民が
その気にさえなれば。3) IWJ随行動画乞う参照。「国民の生活が第一」は日本
で唯一脱原発政策を掲げる政党であることを機会ある毎にドイツ側に伝えてい
た。4) ギリシャではスイス製の高級時計が良く売れていると報道されている。
銀行を信用しない国民は、手持ちの資金を価値ある品に変えて自己防衛してい
るそうだ。7) 今年のノーベル文学賞に失望したせいか、公共放送はこのニュ
ースを受賞者のインタビューを交えた特集で詳しくラジオで放送した。
(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,494
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm
 (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま
 す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2012 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 407
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
 (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま
 す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。