メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 567 『2011年世界資産の国別順位:スイスと日本がトップ』他  2012/10/01


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 567 - September 30, 2012 (Heisei 24-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 大阪に「日本の小粒な独裁者」
 2) 日本の脱原発は約束だけ?
 3) 日本航空:質を伴って株式上場
 4) IHIがスイス<Ionbond>の主要株主に
 5) 英国建築賞、スイスの建築家ペーター・ツゥムトールに
 6) アップル社:スイス鉄道の時計を無断使用?
 7) 2011年世界の資産国別順位:スイスと日本がトップ
 8) バーゼル:心臓発作の診断に数式
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 大阪に「日本の小粒な独裁者」
A <<little Japanese dictator>> from Osaka.
Ein <<kleiner japanischer Diktator>> aus Osaka. (Sat. 08.09.2012 Smi)

橋下徹大阪市長は日本に「革命」を起こそうとしている。彼自身の言葉を引
用すると、「今の日本の政治で一番必要なのは独裁」。「独裁者」の地位に
は橋下さん自身が就き、「日本が自信を取り戻す」事を目指す。その為に彼
は日本国憲法の「平和条文」を除外しようとしている。しかし「核エネルギ
ー」の利用に関して、橋下徹は政治的には「風見鶏」。福島原発事故の直後
に原発継続を支持、その後しばらく考えを変えて突然反対した。考えを変え
た後、再び「大飯原発」の再稼働を支持した。彼の政治組織 「大阪維新の
会」を政党にしようとしている。自民党の谷垣禎一は橋下さんを批判して、
彼の考えは「ヒットラーとムッソリーニ」を思い起こさせると言った。大阪
で人々は、橋下さんの挑発的な発言に対して「ハシズム」と話している。
「橋下」の 父親は「部落民」出身の建設労働者だった。橋下は自分で彼の
父親は「ヤクザ」の組員だったと説明している。橋下は地元のラジオとテレ
ビ番組に出演して有名になった。 
(出典:2012年9月8日付ターゲス・アンツァイガー紙)

Hashimoto Toru, Mayor of Osaka intends to provoke a <revolution> in
Japan. With his own words he said: (Quote): <<Now, what Japan needs,
is a dictatorship>>. The function as <dictator>, Hashimoto-san is
going to execute even himself; he intends to <<give Japan back its
pride>>. Besides, he wants to eliminate the <Peace-Paragraph> from
the Japanese Constitution. In the field of the use of <nuclear power
energy>, Hashimoto Toru has shown to be a political <<wind vane>>
(weather flag). Immediately after the nuclear power accident in
Fukushima, he continued to support the nuclear power; some time later,
he changed his mind and was suddendly against the nuclear power.
Afterwards, he changed his mind again and supported the <restart> of
the nuclear plant <Oi>. His political <organization>, <<Osaka Ishin
no Kai>>, he would like to change into a political party. Tanigaki
Sadakazu of the <LDP> blamed Hashimoto-san by telling that
<Hashimoto's ideas> reminded him about <<Hitler and Mussolini>>
(Quote). In Osaka, people talk about <<Hashismus>> because of the
provocative slogans of Hashimoto-san. The father of <Hashimoto> was a
builder coming from the <class> of the <Buraku>; Hashimoto himself
declared that his father had belonged to the Japanese <Yakuza>. After
Hashimoto appeared on the local radio- and TV-programs, he became
<<famous>>.

Hashimoto Toru, Buergermeister von Osaka will in Japan eine
<Revolution> ausloesen. Mit seinen eigenen Worten sagte er: (Zitat)
<<Was Japan jetzt braucht, ist eine Diktatur>>. Die Funktion des
<Diktator's> uebernimmt Hashimoto-san gleich selber; er beabsichtigt,
<<Japan seinen Stolz zurueck zu geben>>. Zudem will er den <Friedens-
Paragraph> aus der japanischen Verfassung entfernen. Im Bereich der
Nutzung der <Atom-Energie> ist Hashimoto Toru jedoch eine politische
<Windfahne>. Gleich nach dem Atom-Kraftwerk Unfall in Fukushima
unterstuetzte er die Atom-Kraft weiterhin; einige Zeit spaeter
wechselte er seine Meinung und war ploetzlich dagegen. Nachher
veraenderte er seine Meinung wieder und er unterstuetzte die Wieder-
Inbetriebnahme des <AKW Oi>. Seine politische <Vereinigung> <<Osaka
Ishin no Kai>> moechte er in eine politische Partei umwandeln.
Tanigaki Sadakazu von der <LDP> warf Hashimoto-san vor, seine Ideen
erinnerten an <<Hitler und Mussolini>> (Zitat). In Osaka sprechen die
Leute vom <<Hashismus>> wegen den provozierenden Spruechen von
Hashimoto-san. Der Vater von <Hashimoto> war ein Bauarbeiter aus der
<Klasse der Buraku>; Hashimoto erklaerte selber, sein Vater habe der
japanischen <Yakuza> angehoert. Nachdem Hashimoto an oertlichen Radio-
und TV-Programmen auftrat, wurde er <<beruehmt>>.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 08.09.2012)
http://en.wikipedia.org/wiki/T%C5%8Dru_Hashimoto
http://en.wikipedia.org/wiki/Burakumin

2) 日本の脱原発は約束だけ?
Japan's nuclear pullout only a promise?
Japan's Atom-Ausstieg nur ein Versprechen? (Sat. 15.09.2012 Smi)

野田政権の内閣が日本は2040年までに核エネルギーから撤退する決定を発表
した。更に政府は原子炉の運転制限期間の40年も観察したいと言ったが、い
ずれにせよ現在ある50基の原子炉の3分の2を2030年までに停止させなければ
ならない。しかし同政府は現在停止中の原子炉を再稼働出来ると宣言した!
環境NGO「FoE」の広報担当者は、「原発停止」は即時可能だと話す。野田さ
んは新しい原子力規制委員会の委員長に、長年原子力村で仕事をして来た田
中俊一を任命した。野田さんはこの人選で、基本的に原子力の維持を意思表
示したかったようだ!掲載紙の解説者によると、野田さんは脱原発を真剣に
考えている訳では全く無い。現時点の民意の圧力に沿っただけで、これが民
主主義への突然の賛同と見做す訳にはいかない。野田さんは単に政治生命を
維持しようとしているだけだ。近い内に行われる選挙戦の間、日本の政治家
は約束した事を守る義務を感じる事はない。野田は、特に米国又は自国の産
業界から突然圧力がかかるといつも言いなりになると言われている。自国民
からの圧力で政策が顧みられる事はこれまで無かった!!日本国民の「最も重
要な手段」は、日本の原発に対して訴訟を起こす事で、原告側の弁護士代表
は河合弘之弁護士。(出典:2012年9月15日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Cabinet of the Noda Government announced that it had decided to
make the nuclear pullout by 2040 in Japan. Besides, the Government
said that it wanted to observe the restriction of the operational life
of the nuclear reactors of 40 years too; due to that two third of the
existing 50 reactors would have to be taken out of operation up to the
year 2030. The Government declared however that presently not operated
nuclear power reactors could be <restarted> again! A Japanese
spokesperson of <Friends of the Earth> said: <<a nuclear pullout would
be possible as per immediate>>. Noda-san appointed with Tanaka
Shunichi as Head of the new nuclear regulatory authority, a person who
had made his professional career in the field of the <Nuclear Power
Lobby>. Noda-san seems to show with that step that in fact he would
like to hold on to the nuclear power energy! According to the
newspaper comment, Noda-san makes believe that <honestly>, he does not
want the pullout from the nuclear power. At present, he is said to
only give in because of the public pressure; but that shouldn't be
considered as a sudden approval of democracy. Noda-san shall only try
to survive politically. In the soon coming election campaign,
politicians in Japan are said to make <<promises>>, which they however
never feel obliged to keep. <Noda> is said to have always given in to
political pressure, especially from the USA or from the own Industry.
The pressure coming from the own citizens, the politics so far had
never considered!! The most <important> instrument of the Japanese
citizens are legal prosecutions against the Japanese nuclear power
plants; the leading lawyer of the plaintiffs is Kawai Hiroyuki.

Das Kabinett der Regierung Noda verkuendete, es habe beschlossen,
Japan werde bis 2040 aus der Atom-Energie aussteigen. Zudem wolle sich
die Regierung an die Beschraenkung der Laufzeit fuer Atom-Reaktoren
von 40 Jahren halten; damit muessten zwei Drittel der bestehenden 50
Reaktoren sowieso bis im Jahr 2030 stillgelegt werden. Die Regierung
erklaerte jedoch, dass derzeit nicht in Betrieb stehende Atom-
Reaktoren wieder <angefahren> werden koennen! Eine japanische
Sprecherin von <Friends of the Earth> sagte <<ein Atom-Ausstieg> waere
sofort moeglich. Noda-san ernannte mit Tanaka Shunichi als Chef der
neuen Nuklear-Aufsichtsbehoerde jemand, welcher seine berufliche
Laufbahn bei der <Atom-Lobby> machte. Noda-san scheint damit zeigen zu
wollen, dass er im Grunde an der Atom-Kraft festhalten moechte!
Gemaess dem Zeitungs-Kommentar wolle Noda-san den Atom-Ausstieg
<ehrlicherweise> gar nicht. Momentan gebe er nur dem Druck der
oeffentlichen Meinung nach; dies sei auch kein ploetzliches
Einverstaendnis zur Demokratie. Noda-san versuche lediglich politisch
zu ueberleben. In der baldigen Wahlkampf-Zeit machten Politiker in
Japan <<Versprechen>>, an welche sie sich jedoch kaum gebunden
fuehlten. <Noda> habe politischem Druck, insbesondere seitens der USA
oder von der eigenen Industrie immer wieder nachgegeben. Dem <Druck>
der eigenen Buerger sei bisher nie gefolgt worden!! Das <wichtigste
Mittel> der japanischen Buerger sind gerichtliche Klagen gegen die
japanischen Atomkraft-Werke; der leitende Anwalt der Klaeger ist Kawai
Hiroyuki. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 15.09.2012)
http://www.foejapan.org/ http://www.foejapan.org/en/news/120611.html
http://www.peaceboat.org/english/content/documents/20120912NodaRelease.pdf
http://ajw.asahi.com/article/0311disaster/fukushima/AJ201209220039
http://www.hankaku-j.org/index.html
http://www.sakuralaw.gr.jp/kawai/

3) 日本航空:質を伴って株式上場
JAL (Japan Airlines): With quality back to the Stock Exchange.
JAL: Mit Qualitaet zurueck an die Boerse. (Wed. 19.09.2012 Smi)

2010年に倒産申請を余儀なくされた「日本航空」は、日本経済史上最大の破
綻の一つだった。この程2番目に大きい日本の航空会社として、2012年証券市
場に復帰し、65億ユーロ近い資金を調達した。清算はあらゆる分野に亘り、
特に従業員に多くの犠牲を伴った。サーヴィスの質を重視した戦略を決断し
て、同社は復活した。言及されたのは新しい座席、新しい洗面所、新しいメ
ニュー、そして最後に高いサーヴィスの質。これまでのところ質は担保され
ており、搭乗客はその為の適正な航空料金を進んで支払っている。他のどの
航空会社とも一線を画して、<JAL> は成功を「薄利多売」商法には求めなか
った。遂に <JAL> は20億ドル以上の利益を挙げ、現在再び世界で「最も収益
性の高い航空会社」の仲間入りを果たした。
(出典:2012年9月19日付ターゲス・アンツァイガー紙)

Just only in the year 2010, the Japanese airline company <Japan
Airlines/JAL> had to declare bankruptcy and became one of the major
crashes in the economical history of Japan. Now, the Japanese airline
company is back again with the <second-largest> going public of the
year 2012; thanks to it, nearly 6.5 Bn. Euros were earned at the Stock
Exchange. The financial restructuring requested <major sacrifices>
from all parties, particularly also from the employees. With a
resolute <Quality-Strategy> the company reached the turnaround;
mentioned were among others the implementation of new seats, new WC's,
new Menus and at last a high service quality. Provided that the
<Quality> is met, the passengers are willing to pay the <appropriate
price> for that. Unlike other airline companies <JAL> didn't look for
success in the field of the <cheap mass business>; last, <Japan
Airlines> made a profit of more than two billion US-Dollars and is now
again among the most <profitable> airlines of the world.

Erst noch im Jahr 2010 musste die japanische Fluggesellschaft <Japan
Airlines/JAL> Konkurs anmelden und war damit einer der groessten
Zusammenbrueche in der Wirtschafts-Geschichte Japan's. Jetzt ist die
japanische Fluggesellschaft mit dem <zweit-groessten> Boersengang des
Jahres 2012 wieder zurueck; damit wurden an der Boerse beinahe 6,5
Mrd. Euro eingenommen. Die Sanierung verlangte von allen Beteiligten
<grosse Opfer>, insbesondere auch von den Mitarbeitern. Mit einer
entschlossenen Qualitaets-Strategie erreichte die Gesellschaft die
Wende; erwaehnt werden dabei neue Sitze, neue WC's, neue Menus und
endlich eine hohe Service-Qualitaet. Sofern die Qualitaet <stimmt>,
sind die Passagiere einverstanden dafuer einen <entsprechenden Preis>
zu bezahlen. Anders als andere Fluggesellschaften suchte <JAL> seinen
Erfolg nicht im <billigen Massengeschaeft>; zuletzt machte <Japan
Airlines> einen Gewinn von mehr als zwei Mrd. US-Dollars und ist
jetzt wieder unter den <profitabelsten Airlines> der Welt.
(Quelle: (Radio) DRS4News vom 19.09.2012)
http://www.drs4news.ch/www/de/drs4/nachrichten/wirtschaft/
363152.japan-airlines-kehrt-an-boerse-zurueck.html
http://www.jal.com/en/

4) IHIがスイス<Ionbond>の主要株主に (Thu. 27.09.2012 Smi)
Japanese IHI Corporation purchases majority of Swiss <Ionbond>.
Japanische IHI Corp. kauft Mehrheit von Firma <Ionbond>.

日本の工業グループで東京に本社がある <IHI Corporation> は、これまで
の筆頭株主であるクレディ・スイスとバークレイ・ヴェンチャーズ他の株主
から、スイス企業 <Ionbond> の株式100%を購入した。同スイス企業は被膜
技術の分野では先端企業で、自動車とカーレース、並びに医薬分野に製品を
納入してきた。<Ionbond> は世界17カ国に拠点を置き、2011年の売り上げは
1億4千万スイスフランだった。買収は未だ当局の認可待ち。
(出典:2012年9月27日付キャッシュ・オンライン紙/ターゲス・アンツァイ
ガー紙オンライン版)

The Japanese Industrial Group <IHI Corporation> with headquarters in
Tokyo purchases from the present majority shareholders Credit Suisse
and Barclays Ventures as well as from other shareholders 100% of the
shares of the Swiss enterprise <Ionbond>. The Swiss enterprise is a
leading company in the field of coating technology and supplies
customers in the automobile- and racing sports industry as well as
companies in the medicinal fields. <Ionbond> has branches in 17
countries and produced a turnover of 140 Mio. Swiss Francs in the
year 2011. The takeover has still to be approved by the authorities.

Der japanische Industrie-Konzern <IHI Corporation> mit Hauptsitz in
Tokyo kauft von den bisherigen Mehrheits-Aktionaeren Credit Suisse
und Barclays Ventures sowie anderen Aktionaeren 100% der Aktien des
Schweizer Unternehmens <Ionbond>. Das Schweizer Unternehmen ist im
Bereich der Beschichtungstechnik fuehrend und beliefert Kunden in der
Automobile- und Rennsport-Industrie sowie im Medizinal-Bereich.
<Ionbond> hat in 17 Laendern Niederlassungen und erwirtschaftete
einen Umsatz von 140 Mio. Schweizer Franken im Jahr 2011. Der
Uebernahme muessen die Behoerden noch zustimmen. 
(Quelle: cash.ch/Tages-Anzeiger online vom 27.09.2012)
http://www.ihi.co.jp/
http://www.ionbond.com/about-ionbond/news/news-detail/article/
ionbond-and-ihi-corporation-enter-into-transaction-agreement/ 

5) 英国建築賞がスイスの建築家ペーター・ツゥムトールに
UK-Architecture award for Swiss architect Peter Zumthor.
UK-Architektur Preis fuer Schweizer Peter Zumthor.
(Fri. 28.09.2012 Smi)

国際的に著名なスイスの建築家ペーター・ツゥムトールが、最も著名な建築
賞の一つである、英国の「ロイヤル・ゴールド・メダル」を授与される。こ
の情報はロンドンの「王立英国建築家協会」からもたらされた。同賞は1848
年以来、個人又はグループに対して国際的建築に格別な貢献をした生涯作品
に授与される。授賞式は2013年2月6日ロンドンで行われる。
(出典:2012年9月28日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The internationally famous Swiss architect Peter Zumthor will be
awarded with one of the most distinguished architectural prize, the
British <Royal Gold Medal>. The information was made by the <Royal
Institute of the British Architects> in London. With the granting of
that award, already since 1848, single persons or groups are honored,
whose lifework has contributed considerably to the international
architecture. The ceremony will take place on Februar 6, 2013 in
London.

Der international beruehmte Schweizer Architekt Peter Zumthor wird mit
einem der angesehensten Architektur-Preise, der britischen <Royal Gold
Medal> ausgezeichnet. Die Information stammt vom <Koeniglichen
Institut der Britischen Architekten> in London. Mit der Verleihung
dieser Auszeichnung werden seit 1848 Einzel-Personen oder Gruppen
geehrt, deren Lebenswerk in bedeutender Weise zur internationalen
Architektur beigetragen haben. Die Zeremonie findet am 6. Februar 2013
in London statt. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 28.09.2012)
http://www.architecture.com/Awards/RoyalGoldMedal/RoyalGoldMedal.aspx
http://en.wikipedia.org/wiki/Peter_Zumthor

6) アップル社:スイス鉄道の時計を無断使用? (Fri. 21.09.2012 Smi)
US-Apple: Unauthorized use of Swiss SBB Railway-Cock?
US-Apple: Unerlaubte Nutzung der Schweizer SBB-Uhr?

米国企業「アップル」は、スイス鉄道の伝統の駅舎時計を新しい「iPadの基
本ソフト」のアイコンに無断使用しているようだ!「SBBの広報担当者」は、
「アップル」がスイスの時計の意匠を好んでいる事を実際喜んでおり、一方
スイス鉄道はこの著作権の権利者として使用料の請求を求める。SBBは「ス
イス鉄道の時計」の独占的「商標と著作権」を保持しており、SBBはアップル
に対して「法的・経済的な解決策」を求めていく。スイスの時計製造業者「
モンデーヌ」は、同社の時計への使用許諾を得て製造している。「スイス駅
舎の時計」は1944年に、スイスの電子技術者でデザイナーのハンス・ヒルフ
ィカーがスイス鉄道の為にデザインした。
(出典:2012年9月21日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The US-Group <Apple> apparently uses without permission the legendary
design of the <SBB Swiss Railway-Clock> of the Swiss Railway Company
<SBB> as <Icon> in their new <iPad-Operating-System>! According to a
<SBB spokesperson>, the <SBB> seems to be pleased that <Apple> likes
the <Design> of the Swiss clock, on the other hand, the <SBB> as owner
of the rights (Copyright) demands a financial remuneration for that
use. <SBB> claims to be the exclusive owner of the <trademarks and
copyright> of the <SBB Swiss Railway-Clock>; the <SBB> is going to
find a <legal and financial solution> with <Apple>. The Swiss watch
maker <Mondaine> is allowed to use that <Design> under license for
his watches. The <SBB Swiss Railway-Clock> was invented and developed
already in the year 1944 by the Swiss electronic engineer and designer
Hans Hilfiker for the <SBB>.

Der US-Konzern <Apple> verwendet anscheinend unerlaubterweise das
legendaere Design der Schweizer Bahnhofs-Uhr der Schweizer Bahn-
gesellschaft <SBB> als <Icon> im neuen <iPad-Betriebs-System>! Gemaess
einem <SBB-Sprecher> habe die <SBB> zwar Freude, dass <Apple> das
<Design> der Schweizer Uhr gefalle, andererseits verlangt die <SBB>
als Inhaberin der Rechte (Copyright) eine finanzielle Entschaedigung
fuer die Nutzung. <SBB> sei die alleinige Besitzerin der <Marken- und
Urheber-Rechte der <SBB Swiss Railway-Clock>; die <SBB> wird mit
<Apple> eine <rechtliche und finanzielle Loesung> suchen. Der
Schweizer Uhren-Hersteller <Mondaine> darf das <Design> unter Lizenz
fuer seine Uhren nutzen. Die <Schweizer Bahnhof-Uhr> wurde schon im
Jahr 1944 vom Schweizer Elektro-Ingenieur und Designer Hans Hilfiker
fuer die <SBB> entwickelt. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 21.09.2012)
http://www.hilfiker.org/hilfiker_hans_1901-1993.htm(スイス時刻表示)
http://de.wikipedia.org/wiki/Hans_Hilfiker
http://www.blick.ch/news/wirtschaft/apple-klaut-bahnhofs-uhr-der-
sbb-id2040821.html
http://www.mondaine.ch/mondaine/

7) 2011年世界の資産国別順位:スイスと日本がトップ
(Net) Global Wealth 2011: Switzerland & Japan TOP.
(Netto) Welt-Vermoegen 2011: Schweiz & Japan Spitze.
(Wed. 19.09.2012 Smi)

ドイツの保険会社「アリアンツ」が3回目となる最新の「2011年度世界の富
報告書」発表した。この調査で、同社は2011年度の家計の総資産と金融純資
産を世界52カ国で調査した結果を示した。負債と経済危機の為、金融資産の
増加はほんの僅かだった。平均純資産(負債を差し引いた後)の国別順位は
次の通り。1位はスイスの家計毎の純資産138,062ユーロ、2位は日本の93,087
ユーロ、3位は米国の90,417ユーロ、4位はベルギーの68,491ユーロ、5位は
オランダの61,315ユーロ、6位は台湾の60,893ユーロ、7位はカナダの59,913
ユーロ、8位はシンガポールの58,215ユーロ、9位は英国の52,600ユーロ、10
位はイスラエルの51,562ユーロで、ドイツは16位の38,521ユーロ。(出典:
2012年9月19日付ターゲス・アンツァイガー紙/2012年9月18日付アリアンツ)

The German insurance group <Allianz> published its third and latest
<Global Wealth Report 2011>; in the study, the group showed the Gross-
and Net financial assets of the Private Households in 52 countries
worldwide for the year 2011. Due to the debts- and economic crisis
only a very minor increase happened regarding to the financial assets.
The ranking list of the average Net financial assets (after deduction
of debts) presented itself regarding to countries for the year 2011 as
follows: Rank 1 Switzerland: Net financial assets 138,062 Euro (per
household); Rank 2 Japan: 93,087 Euro; Rank 3 USA: 90,417 Euro; Rank 4
Belgium: 68,491 Euro; Rank 5 The Netherlands: 61,315 Euro; Rank 6
Taiwan: 60,893 Euro; Rank 7 Canada: 59,913 Euro; Rank 8 Singapore:
58,215 Euro; Rank 9 Great Britain: 52,600 Euro; Rank 10 Israel: 51,562
Euro and Rank 16 Germany: 38,521 Euro.

Der deutsche Versicherungskonzern <Allianz> publizierte seinen dritten
und neuesten <Global Wealth Report 2011>; in der Studie zeigt der
Konzern das Brutto- und Netto-Geldvermoegen der Privaten Haushalte in
52 Laendern weltweit fuer das Jahr 2011. Wegen der Schulden- und
Wirtschaftskrise gab es nur noch eine sehr geringe Zunahme der
Geldvermoegen. Die Rangliste der durchschnittlichen Netto-Vermoegen
(nach Abzug der Schulden) praesentiert sich nach Laendern fuer das
Jahr 2011 wie folgt: Rang 1 Schweiz: Netto-Vermoegen 138,062 Euro
(pro Haushalt); Rang 2 Japan: 93,087 Euro; Rang 3 USA: 90,417 Euro;
Rang 4 Belgien: 68,491 Euro; Rang 5 Niederlande: 61,315 Euro; Rang 6
Taiwan: 60,893 Euro; Rang 7 Kanada: 59,913 Euro; Rang 8 Singapur:
58,215 Euro; Rang 9 Grossbritannien: 52,600 Euro; Rang 10 Israel:
51,562 Euro und Rang 16 Deutschland: 38,521 Euro.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 19.09.2012 & Allianz.com vom 18.09.2012)
https://www.allianz.com/en/press/news/studies/news_2012-09-18.html 

8) バーゼル:心臓発作の診断に数式 (Thu. 16.08.2012 Smi)
Basle: Mathematics formula for heart attack diagnosis.
Basel: Mathematik-Formel fuer Herz-Infarkt Diagnose.

数式によって将来胸痛の患者が、心臓発作なのかそうでないのか1時間以内
に発見出来るようになる。バーゼル大学病院のトビアス・ライヒリン博士率
いる医師グループは、胸痛の救急病棟の患者872名を独自の数式で調査した。
77%の患者が心臓発作なのか単なる筋肉痛だったのかこの数式は極めて高い水
準で安全性を示した。この数式は、心電図以外で心臓発作を診断する方法で、
心臓たんぱく質<トロポニン>の血糖値を基に調べる。この方法のお陰で、4人
の内3人の患者の長期の監視と追加の血液検査を省く事が出来る。
(出典:2012年8月16日付ターゲス・アンツァイガー紙)

With a <mathematics algorithm> it can be detected in the future within
one hour whether patients with chest pains have a heart attack or if
such a disease can be excluded. A group of doctors under the lead of
Dr. Tobias Reichlin at the University Hospital of Basle have tested
their formula on 872 patients, who visited an emergency hospital unit
due to chest pains. Regarding to 77% of the persons, the formula
showed with a high safety level whether they suffered from a heart
attack or if they just had muscular pains. The formula bases on the
blood parameters of a heart protein, the <Troponin>, which is besides
the electrocardiogram (ECG) used for the diagnosis of heart attacks.
Thanks to the formula, three out of four patients do not need a longer
monitoring and additional blood tests.

Mit einem <mathematischen Algorithmus> kann in Zukunft bei Patienten
mit Brustschmerzen innerhalb einer Stunde festgestellt werden, ob ein
Herz-Infarkt besteht oder ein solcher ausgeschlossen werden kann.
Eine Gruppe von Aerzten unter Fuehrung von Dr. Tobias Reichlin vom
Universitaets-Spital Basel haben ihre Formel bei 872 Patienten,
welche wegen Brustschmerzen eine Notfall-Abteilung aufsuchten,
getestet. Bei 77% der Personen zeigte die Formel mit grosser
Sicherheit, ob sie einen Herz-Infarkt oder nur Muskelschmerzen hatten.
Die Formel basiert auf den Blutwerten eines Herz-Protein's, dem
<Troponin>, welches ausser dem Elektro-Kardiogramm (EKG) zur Diagnose
von Herz-Infarkten dient. Damit koennen bei drei von vier Patienten
eine laengere Ueberwachung und zusaetzliche Blut-Tests eingespart
werden. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 16.08.2012)
http://www.internalmedicinenews.com/specialty-focus/cardiology/single-
article-page/troponin-t-based-algorithm-rules-ami-in-or-out.html


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙)
bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト)
http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen)
SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/
The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Omron Body scale with body fat & BMI-level (Info)
オムロンの体重体組成計で毎日の健康管理。
For your daily health routine.
Omron BF400; on sale at Swiss pharmacies. Pharmacode 325 93 94.
http://www.advance-omron.ch/de/gallery_products_01.asp?id=17&topic=
5&group=40
http://www.omronhealthcare.com/home-products/fitness/

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

◆ 日本在っての在外邦人、日本を守ろう!◆

★ 新党「国民の生活が第一」/<People's Life First>
「国民の生活が第一」の基本政策:テーマ別検討案意見募集中!
http://www.seikatsu1.jp/goikenbosyuu.html

★ IWJ:「国民の生活が第一」小沢一郎代表 定例記者会見
2012/09/18 於党本部
http://www.asyura2.com/12/senkyo135/msg/888.html

★ 一市民が斬る!!:9月28日 最高裁は、「小沢検察審架空議決」を
追及されて、小沢控訴審「即日結審」をした!
http://www.asyura2.com/12/senkyo136/msg/425.html

★ 山崎行太郎:小沢裁判「控訴審」即日結審で、小沢無罪へ。指定弁護士が
申請していた証拠人を却下。
http://www.asyura2.com/12/senkyo136/msg/343.html
(小沢事件から司法とマスコミの怪しさに気付いた。過ぎたれば及ばざるが
如しに気付かなかったのか?)

★ 「日々担々」資料ブログ:そりゃないだろう! 無罪"確定"小沢結審を
シカトした大マスコミと民主党
http://www.asyura2.com/12/senkyo136/msg/402.html
http://e.gendai.net/

★ ポスト米英時代:偽ユダヤの狙いは米中戦争で借金を踏み倒す事であり
日本は前座にされている、日露と北京閥は結束してその目論見を潰す事であ
る。(爆笑気晴らし篇。)

★ 120927 【録画配信】健全な法治国家のために声をあげる市民の会
記者会見&同会代表八木氏のぶら下がりインタビュー
http://www.ustream.tv/recorded/25740400

★ 斎藤貴男氏「消費税のカラクリをあばく」(3)
http://www.youtube.com/watch?v=7h7bM4LlSG0
(派遣が増大する消費税のからくりを平易に解説。)

★ オリーブの声:【消費増税は、社会保障を破壊する】
http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?m=0&i=0
(7割の米国民が給与かつかつ、日本の米国化を懸念。)

★ セラヴィ・コラム:「野田首相、あなたもでしたか」
http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?m=0&i=21
(孫崎享著『戦後史の正体』を引用して戦後の対米従属関係を解説。)

★ オリーブの声:【国民の声を聞け。】金曜日デモ 2012年9月21日
国会正門前ファミリーエリア抗議行動の模様
http://www.olivenews.net/news_40/newsdisp.php?n=131766&o=1
(シュプレヒコールをリードする若いお母さんのド迫力。)

★ MERX:「福島・東北の野菜を置くな」と指示したスーパーの創業家メン
バーに行政が圧力「風評被害があれば逮捕もありうるよ!」
http://www.asyura2.com/12/genpatu27/msg/509.html

★ AFP:アイ・ウェイウェイ(Ai Weiwei)氏、反日デモは
「中国当局が仕組んだ」
http://www.afpbb.com/article/politics/2902225/9549669

★ 石平:「中国政府の敗退は始まった」2012.09.29 No.191号
http://archive.mag2.com/0000267856/index.html
(NHKの報道とは異なる中国事情からの視点。)

★ 小出裕章(京都大学原子炉実験所助教)非公式まとめ:
http://hiroakikoide.wordpress.com/
(9月19日 事故直後にかん口令「12日に発信を始めたのですけれども、直後
に原子炉実験所の所長から呼び出しを受けました」そうです!)

★ 岩上安身責任編集 <IWJ: Independent Web Journal>
http://iwj.co.jp/
(日本で最も価値ある報道を続ける報道機関。)

★ 阿修羅投稿サイト拍手ランキング
http://www.asyura.us/hks/ranking_list.php
(豊富な情報源と解説、言論バトルで真の情報を探究。)

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Die Fahne nach dem Wind drehen.
【E】To shift the flag after the wind.
(German Proverb) 旗は風を追ってなびく。

【E】Grosser Wind bringt oft nur kleinen Regen.
【E】Large wind often brings only little rain.
(German Proverb) 大風は大抵小雨しかもたらさない。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 35: Before we finally left the town of <Miyazu>, the kind driver
of the Ryokan shuttle bus brought us to the <Miyazu Catholic Church>;
he explained us that it is the second oldest wooden-made church in
Japan. I was impressed by the structure upon looking into the open
church gate. The floor was covered with Japanese Tatami and the
windows were made of stained glasses coming from France.
 [To be continued] (T.H.)
http://www.pref.kyoto.jp/visitkyoto/en/theme/sites/traditional_buil
/miyazu_church/
http://en.wikipedia.org/wiki/Amanohashidate
http://www.city.miyazu.kyoto.jp/~info/m/spot/4.htm

宮津の町を去る前に、旅館の親切な運転手がシャトルバスで「カトリック宮
津教会」に寄ってくれ、日本で2番目に古い木造の教会だと説明してくれた。
協会の入口から覗いた中の構造は非常に印象的だった。床は畳が敷かれてい
て、窓はフランスから運ばれて来たステンドグラスで作られていた。
続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

アイ・ウェイウェイ(Ai Weiwei)氏はスイスの報道でもよく取り上げられる
人気アーティストだ。スイスの報道はこれまで、反日デモの報道はその都度
報じていたが慎重な姿勢だった。AFPのインタビュー発言を見逃している筈は
無いので、いつ中国政府の官製デモであったと報じるのか注目している。この
点スイス人の物事の受け止め方は無防備ではなく、中国関連の報道も少なくは
無いので、それとなく察している筈と思う。
1)、2)、7)を日本のマスコミは伝えていない。それでもこっそりちょっとだけ
伝えているのかも知れないが、長年悪質な偏向報道を続けて国民を裏切って来
たツケは、そのまま自らの足元にも及ぶ事をもう自覚して良い頃ではないかと
思う。

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,494
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm
 (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま
 す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2012 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 407
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
 (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま
 す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。