メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 538 - January 09, 2012  2012/01/09


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 538 - January 09, 2012 (Heisei 24-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 日本にスイスの観光客再び増加
 2) 太陽熱発電技術の主要な外国の発注元
 3) スイス国民は森の価値を理解している
 4) 日本:傲慢で利己的な企業
 5) 2011年世界の株式市場回顧
 6) 社会福祉の代わりに奨学金で教育
 7) 福島第一原発の労働者として潜入取材
 8) 日本、「原発ロビー」が監督

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 日本にスイスの観光客再び増加 (Mon. 26.12.2011 Smi)
Again more Swiss tourists go on travel to Japan.
Wieder mehr Schweizer Touristen gehen nach Japan.

大震災と福島の原発事故以後、スイス人観光客の日本旅行の予約が再び徐々
に増え始めたことが、スイス旅行会社の報道機関SDAのアンケートで示され
た。幾つかのスイスの旅行会社に依ると、先ず個人旅行客が再び動き出した
。他の旅行会社は日本旅行に関する問い合わせが増え始めたと話している。
2012年の予測をするには今は未だ難しく、主に日本旅行の予約期間は2012年
初頭から始まる為。経験的に人は(不幸な)出来事は早く忘れ、不安は急速
に背景に消える。然しながらここでの声は日本旅行の予約に関しては望み薄
。国際観光振興機構によると、2010年に日本を訪れたスイス人は26,000人で
、2011年の数字は明らかに減少した筈。日本への旅行者数は、全世界で2011
年9月末までで前年の同じ期間と比べると40%減少した。日本の価格水準は
2010年初め以来既に低水準で、食事とホテル代はほとんどスイスより幾らか
安いと、スイスの旅行会社は言う。日本は数年来もう高額な旅行先では無く
なっている!
(出典:2011年12 月26日付NZZ/ターゲス・アンツァイガーオンライン版)

After the serious natural disaster and the nuclear power plant
incident in Fukushima, the bookings of Swiss tourists for Japan
holidays are on the increase again slowly; that showed a survey by the
news agency SDA among Swiss travel agencies. According to certain tour
operators, first the bookings of individual travelers are again coming
in; other travel agencies speak of an increase of inquiries regarding
to travels to Japan. It is regarded as difficult to make a forecast
for the year 2012 because the principal booking period for Japan
travels starts only from the beginning of 2012. Based on experience,
people quickly forget (unhappy) incidents and concerns are moved
rapidly in the background. Here are however voices which are less
hopeful regarding to bookings for Japan holidays. According to the
Japanese Tourist Organization (JNTO) 26,000 Swiss visited Japan in the
year 2010; in 2011 the figure will be considerably lower. Overall the
number of tourists to Japan worldwide as per the end of September 2011
showed a decline of 40% compared to the period of the previous year.
The price level in Japan is already low since 2010; the cost for
eating and hotels are mostly less expensive than in Switzerland. That
said a Swiss tour operator; Japan is considered no longer as
<expensive> holiday country already for some years!

Nach der schweren Naturkatastrophe und dem Nuklear-Unglueck in
Fukushima steigen jetzt die Buchungen von Schweizer Touristen fuer
Japan-Ferien wieder langsam an; dies zeigte eine Umfrage der
Nachrichten-Agentur SDA bei Schweizer Reisebueros. Gemaess einzelnen
Schweizer Reiseveranstaltern haben als erstes die Buchungen von
Individual-Reisenden wieder angefangen; andere Reisebueros sprechen
von einer Zunahme der Anfragen betreffend Reisen nach Japan. Eine
Voraussage fuer das Jahr 2012 zu machen wird derzeit als schwierig
erachtet, da die hauptsaechliche Buchungsperiode fuer Japan-Reisen
erst anfangs 2012 anfaengt. Aus Erfahrung vergessen die Menschen
(unglueckliche) Ereignisse schnell und Bedenken treten rasch in den
Hintergrund. Es gibt jedoch ebenfalls Stimmen, welche weniger
hoffnungsvoll sind wegen den Buchungen fuer Japan-Ferien. Gemaess der
Japanischen Fremden-Verkehrszentrale (JNTO) besuchten im Jahr 2010
26 000 Schweizer das Land Japan; im 2011 werden es wesentlich weniger
sein. Insgesamt zeigte die Zahl der Japan-Touristen weltweit bis Ende
September 2011 einen Rueckgang um 40% gegenueber der Zeitperiode des
Vorjahres. Das Preis-Niveau in Japan ist seit anfangs 2010 bereits
tief und Essen sowie Hotels sind meistens etwas guenstiger als in der
Schweiz; dies sagte ein Schweizer Reiseveranstalter. Japan gilt seit
einigen Jahren nicht mehr als <teures> Ferienland!
(Quelle: NZZ-/Tages-Anzeiger Online vom 26.12.2011)
http://www.japan-concierge-net.com/index.html http://www.jnto.go.jp/
http://www.japonica.ch/ http://www.japantours-switzerland.com/jp/

2) 太陽熱発電技術の主要な外国の発注元 (Wed. 04.01.2012) Smi)
Major foreign order for Swiss solar power technology.
Grosser Auftrag fuer Schweizer Solarkraft-Technologie.

2007年にビアスカ(カントン・ティチーノ)に設立されたばかりの開業間も
ないスイス企業「エアライト・エネジー社」が、初めて海外から大型の注文
を受けた。注文主はイタリア企業の「イタルチェメンティ社」で、世界第5
位のセメント会社。同スイス企業は発電用の集光型太陽熱発電装置の開発と
建設をしている。この装置が現在モロッコのセメント工事<Ait Baha>でも使
われている。スイスから来た3基のソーラーパネルの長さはそれぞれ200メー
トルで、セメント工事の排熱と共に熱源を150キロワット供給出来る。投資
額は270万ユーロで、年間800トンの二酸化炭素の排出削減が出来る。同スイ
ス企業は太陽熱発電の分野でも「集光型太陽熱発電(CSP)」に集中して事
業を行っている。この方法は太陽光の効果が凸面鏡で数倍になり、ここでは
160倍にまでなる。この装置は蓄熱機能も備えているので、電力は1日24時間
供給出来る。現在全世界でCSP-装置に依って1.3ギガワットの発電装置が運転
されている。(出典:2012年1月4日付ターゲス・アンツァイガー紙)
http://www.weblio.jp/content/CSP http://www.news2u.net/releases/92558

The only in the year 2007 founded Swiss <Start-up> enterprise
<Airlight Energy> with domicile in Biasca (Ct. Ticino) received its
first important major order from abroad; the client is the Italian
company <Italcementi>, the worldwide fifth biggest cement enterprise.
The Swiss company has developed and built thermal solar panels for the
electricity production; these panels are used now at the cement
factory <Ait Baha> in Morocco. The three solar panels from Switzerland
have each a length of 200 meters and they generate together with the
waste heat of the cement factory a performance of 150 kilowatts (kW).
The investments will amount to 2.7 Mio. Euros and with it the CO2
output can be reduced by 800 tons per year. The Swiss company is
active in the field of the so-called concentrated solar power (CSP);
with that method the impact of the sun light can be multiplied with
concave mirrors; here up to 160 times. The plant is provided also with
a heart store and can therefore supply power 24 hours a day.
Presently, CSP-plants with a power performance of 1.3 gigawatts (GW)
are in operation worldwide.

Das erst im Jahr 2007 gegruendete Schweizer <Start-up> Unternehmen
<Airlight Energy> mit Sitz in Biasca (Kt. Ticino) bekam einen ersten
wichtigen Grossauftrag aus dem Ausland; Auftraggeber ist die
italienische Firma <Italcementi>, das weltweit fuenft-groesste Zement-
Unternehmen. Die Schweizer Firma entwickelt und baut thermische
Sonnen-Kollektoren fuer die Strom-Erzeugung; diese Kollektoren kommen
jetzt im Zementwerk <Ait Baha> in Marokko zum Einsatz. Die drei
Sonnen-Kollektoren aus der Schweiz haben eine Laenge von je 200 Meter
und sie erbringen zusammen mit der Abwaerme des Zementwerks eine
Leistung von 150 Kilowatt. Die Investitionen betragen 2,7 Mio. Euro
und damit kann der CO2-Ausstoss pro Jahr um 800 Tonnen reduziert
werden. Die Schweizer Firma ist im Bereich der konzentrierten
Solarkraft, der so-genannten <Concentrated Solar Power (CSP)> taetig;
bei dieser Methode wird die Wirkung des Sonnen-Lichtes mit
Hohlspiegeln vervielfacht, hier bis zu 160 Mal. Die Anlage besitzt
zudem einen Waermespeicher und kann damit Strom 24 Stunden am Tag
liefern. Derzeit sind weltweit CSP-Anlagen mit einer Stromleistung
von 1,3 Gigawatt (GW) in Betrieb.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 04.01.2012)
http://en.wikipedia.org/wiki/Concentrated_solar_power
http://www.airlightenergy.com/cms
http://www.kti.admin.ch/index.html?lang=en
http://www.airlightenergy.com/uploads/news/articoli/UP_6_11_
Pilotanlage.pdf

3) スイス国民は森の価値を理解している
Swiss population appreciates the forest.
Schweizer Bevoelkerung schaetzt den Wald. (Thu. 22.12.2011 Smi)

調査会社 <Econcept社> が特別な方法による住民の意識調査を行い、森の生
物多様性を多方面から守る為、スイス国民に費用負担をする用意があるか調
べた。「森の生物多様性」を振興する事について、回答者は異なる考えを示
した。費用負担の理解について、例えば危機に瀕している動物と木の種には
理解が示された。重要と見做されたのは、森は可能な限り自然のままに維持
する事が望ましいという事。家計毎の支払い可能な費用負担は40スイスフラ
ンから80スイスフランで、これはスイス国民全体の金額にすると年間1億4千
万から2億7千万スイスフランになる。アンケートが示した金銭支援への快諾
は、政治的実現性と計画の政策過程にとって価値ある参考となる。
(出典:2011年12月22日付ターゲス・アンツァイガー紙)

Within the scope of a special method of the census of the population,
the research company <Econcept> investigated the willingness to pay of
the Swiss population for the support of the different aspects of
biodiversity in the forest. It showed, that the questioned people make
a differences regarding to the promotion of the <Forest-Biodiversity>;
a particular willingness to pay exists for instance for endangered
animals and tree species. It is considered as important too, that the
forest should be kept preferably all-natural. Per household, the
willingness to pay amounted by the questioned people of up to CHF 40
to CHF 80; that corresponds extrapolated to the whole Swiss population
to a willingness to pay of 140 to 270 Mio. Swiss Francs per year. The
survey regarding to the readiness to provide financial support gives
valuable information for the political practicability of measures and
projects in a political process.

Im Rahmen einer besonderen Form der Bevoelkerungs-Befragung
untersuchte das Forschungs-Unternehmen <Econcept> die Zahlungs-
bereitschaft der Schweizer Bevoelkerung fuer die Unterstuetzung
verschiedener Aspekte der Biodiversitaet im Wald. Es zeigte sich
dabei, dass die Befragten Unterschiede machen in Bezug auf die
Foerderung der <Wald-Biodiversitaet>; eine besondere Zahlungs-
bereitschaft besteht beispielsweise fuer bedrohte Tier- und
Baumarten. Als wichtig angesehen wird ebenfalls, dass die Waelder
moeglichst natur-belassen bleiben sollen. Pro Haushalt betraegt die
Zahlungsbereitschaft der Befragten zwischen CHF 40 und CHF 80; dies
ergibt hochgerechnet auf die gesamte Schweizer Bevoelkerung eine
Zahlungsbereitschaft von 140 bis 270 Mio. CHF pro Jahr. Die im Rahmen
der Umfrage ermittelte Bereitschaft fuer finanzielle Unterstuetzung
gibt wertvolle Hinweise ueber die politische Umsetzbarkeit von
Massnahmen und Projekten im politischen Verfahren.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 22.12.2011)
http://www.biodiversite.ch/d/services/information_service_ibs
/detail.php?id=684
http://www.econcept.ch/en/themes/energy-climate-environment.html

4) 日本:傲慢で利己的な企業
Japan: Arrogant and egoistic company.
Japan: Arrogante und egoistische Firma. (Wed. 28.12 2011 Smi)

同紙の特派員に依ると、福島第一原発を運転している電力会社東京電力は、
政府の指示で行われた調査委員会によって「破壊」が内部報告書で発見され
た後も、原発事故の責任を自ら負う用意が無い。同社はその「傲慢」な姿勢
を崩さず、経営陣は同社に対する更なる国の管理を拒んでいる。東電は日本
の納税者の金を際限無く求め、同社は電力料金も値上げしようとしている。
他にも、予てから伝えられている東電の「だらしなさ」、「偽装」等々、国
の調査委員会の中間報告は、東電が自らの無能と過ちに依って福島の災害を
悪化させたと結論付けた。その他、東電の技術者は緊急時の冷却がどのよう
に機能するのかを知らず、東電と原子力保安院も完全な備えをしていなかっ
たと言われている。東電は今後も「ゾンビー企業」と言われ、日本ではこの
様に言われる企業はとうの昔に消滅している筈だが、同社は今後も政府に依
って人工的に維持される。
(出典:2011年12月28日付ターゲ ス・アンツァイガー紙)

According to the correspondent of the newspaper, the electricity group
<Tepco> which operates the nuclear power plant Fukushima 1, is not yet
ready to take over the responsibility for the nuclear power plant
catastrophe even after the <crushing> finding interim report was
published by an investigation commission ordered by the State. The
group holds on to his <arrogant> attitude and the management struggles
against more control of the State in the enterprise. <Tepco> requests
more and more money from the Japanese taxpayer and the company intends
to increase the price for electricity too. Besides the already earlier
informed <sloppiness>, <fakes> etc. by <Tepco>, the interim report of
the State commission comes to the conclusion that <Tepco> worsened the
catastrophe in Fukushima by its <incompetency> and mistakes. Among
others, <Tepco> engineers shall not have known how the emergency
cooling system functioned and <Tepco> as well as the nuclear
supervisory authorities are said to have been completely unprepared.
<Tepco> will probably continue to exist as a so-called <zombie-
company>; in Japan companies are called liked that when they had
already disappeared for a long time, but they were still kept alive
artificially by the State.

Gemaess dem Korrespondenten der Zeitung ist der Strom-Konzern <Tepco>,
welcher das Atomkraftwerk Fukushima 1 betreibt, selbst nach dem
<vernichtenden> Urteil (Zwischenbericht) einer vom Staat eingesetzten
Untersuchungs-Kommission nicht bereit, die Verantwortung fuer die
Nuklear-Katastrophe zu uebernehmen. Der Konzern haelt an seiner
<arroganten> Einstellung fest und die Geschaeftsleistung wehrt sich
gegen mehr staatliche Kontrolle im Unternehmen. <Tepco> fordert immer
mehr Geld vom japanischen Steuerzahler und die Firma will ebenfalls
die Strompreise erhoehen. Nebst den bereits frueher gemeldeten
<Schlampereien>, <Faelschungen> usw. von <Tepco>, kommt der
Zwischenbericht der staatlichen Kommission zum Fazit, dass <Tepco> mit
seiner <Unfaehigkeit> und Fehlern die Katastrophe in Fukushima noch
verschlimmert habe. Unter anderem haetten die <Tepco>-Ingenieure nicht
gewusst, wie die Notkuehlung funktioniere und <Tepco> sowie die
Nuklearaufsichts-Behoerde seien vollstaendig unvorbereitet gewesen.
<Tepco> wird wohl als so-genannte <Zombie-Firma> weiter bestehen; in
Japan erhalten Firmen, diese Bezeichnung, welche schon lange
verschwunden waeren, aber vom Staat weiterhin kuenstlich am Leben
erhalten werden. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 28.12.2011)
http://sayonara-nukes.org/

5) 2011年世界の株式市場回顧
Equity markets 2011 worldwide in retrospect.
Aktienmaerkte 2011 weltweit im Rueckblick. (Sat. 31.12. 2011 Smi)

同紙の回顧によると、様々な専門家が2011年の結果を著しく見誤った。例え
ば、或る主任研究員はスイスSMI指標を7,000ポイント以上と予測していた。
スイスフラン対ユーロは1ユーロが1.35から1.40スイスフランと言っていた。
金価格も2,400ドルと倍の予想をし、中国の株式市場についても或る主任研
究員は2011年末にはおよそ20%の上昇を展望していた。「ブルンバーグ」の
グラフが示した世界の主要株式指標の予想実績:米国の例外(S&P 500)は
僅かながら0.4%の利益を確保したが、その他の重要な株式市場は5%若しくは
それ以上の損失を出した。特に大幅な損を出したのが新興諸国の株式市場で
、しばしば有望と推奨された「ブリックス諸国」(ブラジル、ロシア、イン
ド、中国)で、特に大きな損失は二桁にもなる。2011年の数字は次の通り:
英国(FTSE 100); -5.6%、スイス(SMI); -7.8%、スペイン(Ibex 35);-13.1%、
ドイツ(DAX); -14.7%、フランス(CAC 40); -17.1%、ヨーロッパ(Euro
Stoxx50); -17.2%、日本(Nikkei); -17.3%、ブラジル(Bovespa); -18.1%、
中国(Shanghai Composite); -21.7%、ロシア(RTSI); -21.9%、インド(BSE
Sensex 30); -24.6%.
(出典:2011年12月31日付ターゲス・アンツァイガー紙)

According to an overview of the newspaper, the different experts
failed significantly with their prospects about the targets for the
year 2011; for instance a chief economist expected a Swiss SMI-Index
of more than 7,000 points. With regard to the rate of CHF to Euro a
value of CHF 1.35 to 1.40 for one Euro was forecasted; at the gold
price again a doubling on USD 2,400 was expected and for the Chinese
equity market a chief strategist predicted an increase of about 20%
by the end of 2011. A chart based on the source of <Bloomberg> showed
the performance of the major world equity indices; with the exception
of the USA (S&P 500), which produced a minor gain of 0.4%, the other
major equity markets suffered losses of 5% and more. Particularly
strong losses resulted in the equity markets of the emerging
economies; here, the often as profitable recommended <Bric-States>
(Brazil, Russia, India and China) made particularly high losses in a
two-digit level. Here the figures for 2011: Great Britain (FTSE 100):
-5,6%, Switzerland (SMI): -7,8%, Spain (Ibex 35): -13,1%, Germany
(DAX): -14,7%, France (CAC 40): -17,1%, Europe (Euro Stoxx50): -17,2%,
Japan (Nikkei): -17,3%, Brazil (Bovespa): -18,1%, China (Shanghai
Composite): -21,7%, Russia (RTSI): -21,9% und India (BSE Sensex 30):
-24,6%.

Gemaess einem Ueberblick der Zeitung verfehlten die verschiedenen
<Experten> mit ihren Prognosen (Voraussagen) die Ziele fuer das Jahr
2011 deutlich; beispielsweise erwartete ein Chef-Oekonom einen
Schweizer SMI-Index von mehr als 7 000 Punkte. Beim Kurs von CHF zu
Euro wurde ein Wert von CHF 1.35 bis 1.40 pro Euro vorhergesagt; beim
Goldpreis wiederum wurde eine Verdoppelung auf USD 2 400 erwartet und
fuer den chinesischen Aktienmarkt prognostizierte ein Chef-Stratege
einen Anstieg von zirka 20% bis Ende 2011. Eine Grafik basierend auf
der Quelle von <Bloomberg> zeigt die <Performance> der wichtigsten
Aktien-Indizes der Welt; mit Ausnahme der USA (S&P 500), welcher
einen geringen Gewinn von 0,4% erzielte, erlitten die uebrigen
wichtigen Aktienmaerkte Verluste von 5% und mehr. Besonders starke
Verluste gab es bei den Aktienmaerkten der Schwellen-Laender; hier
machten, die oft als profitabel empfohlenen <Bric-Staaten> (Brasilien,
Russland, Indien und China) speziell grosse Verluste in zwei-stelliger
Hoehe. Hier die Zahlen fuer 2011: Grossbritannien (FTSE 100); -5,6%,
Schweiz (SMI); -7,8%, Spanien (Ibex 35); -13,1%, Deutschland (DAX);
-14,7%, Frankreich (CAC 40); -17,1%, Europa (Euro Stoxx50); -17,2%,
Japan (Nikkei); -17,3%, Brasilien (Bovespa); -18,1%, China (Shanghai
Composite); -21,7%, Russland (RTSI); -21,9% und Indien (BSE Sensex
30); -24,6%. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 31.12.2011)
http://www.cash.ch/news/im_fokus/das_sind_die_guenstigsten_
boersenplaetze-1117266-635
http://www.nzz.ch/finanzen/nachrichten/schweizer_anleihen_schlagen_
schweizer_aktien_1.13967476.html **)
[**Link: NZZ-Infografik/Quelle: Bloomberg; NZZ-Online vom 29.12.2011]

6) 社会福祉の代わりに奨学金で教育 (Wed. 04.01.2012 Smi)
Scholarship for education instead of social welfare.
Stipendien fuer Ausbildung anstatt Sozialhilfe.

「スイス社会保障会議(Skos)」は、社会保障の代わりに職業教育の為の大
幅な奨学金を求めている。これは若い成人の貧困リスクを軽減する為の対策
で、カントン・ヴォーの実験計画になる。若い生活困窮者には奨学金が貸与
され、それに対して彼等は職業教育を修了する義務を負う。カントンはこれ
等の人々に適切な教育の場を保証する義務を負う。5年以内におよそ1,500人
が職業教育を受け、約300人がこの間に見習いを終了する。この計画に依って
600人に社会保障の必要が無くなるので、カントン・ヴォーは奨学金の予算を
大幅に増やした。カントン・ヴォーはこの過程で中期的に1千万スイスフラン
社会保障費を節約出来、こうした人々がいつまでも社会保障に依存するリス
クが劇的に減らせた。(出典:2012円1月4日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The <Swiss conference for social welfare (Skos)> requests higher
scholarships for the education instead of social welfare; with such
measures the poverty risk of young adults can be reduced, this shows
a pilot project in the Canton of Vaud (VD). There, needy youth receive
sufficient scholarships in which the young have to pass a vocational
education as return service. The Canton is obliged to assure these
people an appropriate apprenticeship training position. Within five
years, about 1,500 persons have started a vocational education and
about 300 have completed their apprenticeship in the meantime. Thanks
to the project 600 people do not need any longer social welfare; the
Canton of Vaud has increased its budget for scholarships strongly. The
Canton of Vaud (VD) can cut down on social welfare at least 10 Mio.
Swiss Francs per year at medium term with that (new) procedure. The
risk of a permanent social welfare support has significantly declined
regarding to such people.

Die <Schweizerische Konferenz fuer Sozialhilfe (Skos)> fordert
hoehere Stipendien fuer die Berufsbildung anstatt Sozialhilfe; mit
einer solchen Massnahme reduziert sich das Armuts-Risiko von jungen
Erwachsenen, dies zeigt ein Pilot-Projekt im Kanton Waadt (VD). Dort
bekamen notleidende Jugendliche ausreichende Stipendien, wobei die
Jungen als Gegenleistung eine berufliche Ausbildung absolvieren
mussten. Der Kanton verpflichtete sich diesen Leuten einen
angemessenen Ausbildungsplatz zu sichern. Innert fuenf Jahren
starteten zirka 1 500 Personen eine Berufsausbildung und zirka 300
schlossen zwischenzeitlich die Berufslehre ab. Dank dem Projekt
brauchen 600 Leute keine Sozialhilfe mehr; der Kanton Waadt hat das
Budget fuer Stipendien stark erhoeht. Der Kanton Waadt (VD) kann mit
diesem Vorgehen mittelfristig pro Jahr mindestens 10 Mio. CHF an
Sozialhilfe einsparen und das Risiko eines dauernden Sozialhilfe-
Bezuges bei solchen Personen reduziert sich bedeutend.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 04.01.2012) http://www.skos.ch

7) 福島第一原発の労働者として潜入取材 (Fri. 30.12.2011 Smi)
Undercover Journalist as worker in Fukushima 1.
Enthuellungs-Journalist als Arbeiter in Fukushima 1.

鈴木智彦は日本では数少ない「調査ジャーナリスト」の1人であり、ドイツ
の著名な隠密取材のジャーナリスト「ギュンター・ワルラフ」に例える事が
出来る。(鈴木さんは新刊書「ヤクザと原発」を文芸春秋社から出版したば
かり。)彼は昨年夏およそ6週間福島第一原発事故後に瓦礫撤去の作業員とし
て働き、この程そこでの経験を本にまとめた。彼は殆どの原発作業員は下請
け企業に雇われ、多くの職業斡旋業者はヤクザと関係があると言う。彼は他
の労働者が全員眠ってる間も講習を熱心にメモしていて、遂に発表した!!鈴
木さんによると、政府は核燃料の溶融を過小評価し、原子力安全委員会は政
府に伝えるべき情報を隠したようだ。労働者の放射能汚染の記録は初めから
改竄されていて、放射能の線量は明らかに僅かであると説明された。鈴木さ
んは現在3基の原子炉が安定している事を疑っている。非常用冷却装置の配
管は溶接されていないと言われており、原発基準を満たしていない。
(出典:2011年12月30日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Japanese Suzuki Tomohiko is one of the few <investigative>
journalists (undercover journalist) in Japan; one could call him an
uncovering journalist similar to the famous German journalist <Guenter
Wallraff>. (Suzuki-san just published his latest book with the title
<Yakuza to genpatsu>, publisher Bungei Shunju). He worked in summer
for about six weeks as <clean up worker> at the damaged nuclear power
plant Fukushima 1; now, he reported about his experience there. He
said among others that most of the <nuclear power plant workers> were
employed at sub-contractors of which many of these recruitment
agencies had connections to the <Yakuza>. He was finally disclosed
because he took eagerly notes during the training lessons whereas all
the other workers slept!! According to Suzuki-san, the Government had
underestimated the nuclear meltdown and besides, the <Commission for
nuclear safety (NSC)> had kept back information to the Government. The
contamination protocols of the workers were said to be <manipulated>
initially; that shall explain the apparently low radiation level.
Suzuki-san has doubts that the three reactor cores are stable now; the
tubes of the emergency cooling systems are said not to be fused and
shall not meet the standard of a nuclear power plant construction. 

Der Japaner Suzuki Tomohiko ist einer der wenigen <Investigativ-
Journalisten> (undercover journalist) in Japan; man koennte ihn als
Enthuellungs-Journalisten im Sinne des bekannten deutschen
Journalisten <Guenter Wallraff> bezeichnen. (Suzuki-san publizierte
gerade sein neuestes Buch <Yakuza to genpatsu> Verlag Bungei Shunju).
Er arbeitete im Sommer zirka sechs Wochen als <Aufraeumer> im
beschaedigten Atomkraftwerk Fukushima 1; jetzt berichtete er ueber
seine Erlebnisse dort. Er sagt unter anderem, dass die meisten AKW-
Arbeiter bei <Unter-Unternehmen> (sub-contractor) angestellt seien,
wobei viele dieser Arbeitsvermittler Verbindungen zur <Yakuza>
haetten. Er wurde schliesslich entdeckt, weil er bei den Schulungen
fleissig Notizen machte, waehrend alle anderen Arbeiter schliefen!!
Gemaess Suzuki-san haette die Regierung die Kernschmelze unterschaetzt
und die <Kommission fuer Nuklear-Sicherheit (NSC)> haette der
Regierung zudem Informationen vorenthalten. Die Verstrahlungs-
protokolle der Arbeiter seien anfaenglich <manipuliert> worden; dies
erklaere die angeblich geringe Strahlendosis. Suzuki-san hat Zweifel,
dass die drei Reaktor-Kerne heute stabil seien; die Rohre der
Notkuehl-Anlagen seien nicht verschweisst worden und genuegten nicht
dem Atomkraftwerk-Standard. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 30.12.2011)
http://mdn.mainichi.jp/mdnnews/news/20111216p2a00m0na002000c.html
(Report by Mainichi Daily News)
http://www.fccj.or.jp/node/7120
http://www.youtube.com/watch?v=seRFGhzuPqs (Foreign Press Club Japan)
http://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=281478818571133&id=
146594382072538
http://de.wikipedia.org/wiki/G%C3%BCnter_Wallraff
http://www.guenter-wallraff.com/

8) 日本、「原発ロビー」が監督 (Wed. 04.01.2012 Smi)
Japanese <nuclear lobby> is <supervised> by oneself.
Japanische <Atom-Lobby> <ueberwacht> sich gleich selber.

同紙の特派員の引用に依ると、「原子力の安全の最高責任者は、倫理につい
て原発エネルギーの為には日本国民を誤魔化す事と理解している。」斑目春
樹は「原子力安全委員会(NSC)」の委員長で、この組織は監督機関「原子力安
全・保安院」の上位にある。この程斑目氏が日本の原発ロビーと深く関わり
があった事が公にされた。現職に就く4年前、彼は三菱重工(原子炉製造会社
)から4百万円(およそ4万ユーロ)を貰っていた。<NSC>のその他の専門家、
代谷誠治氏は、日本原子力産業協会から3百万円を受け取っていた。斑目氏は
「原発企業」中部電力の最も危険な原発と言われる浜岡原発で、専門家とし
て活動していた。長年地震に依る原発事故に警鐘を鳴らし、福島で起きた事
故を浜岡原発で起きると予告していた著名な研究者である石橋克彦教授を、
斑目氏は素人と呼んでいた。責任者である斑目氏への批判は、日本では無視
されているようだ。(出典:2012年1月4日付ターゲス・アンツァイガー紙)

According to the correspondent of the newspaper <quote> : <the highest
responsible for nuclear safety understands about ethics the
<<manipulation>> of the Japanese population in favor of the nuclear
power energy>. Mr. Madarame Haruki is the Chairman of the <Commission
for Nuclear Safety (NSC)>; that body is the superior board of control
over the <Agency for Nuclear Safety (NISA)>. Now, it became publicly
known how <deeply involved> Mr. Madarame is with the Japanese <nuclear
power lobby>. Four year before he took over his present function, he
received more than 4 Mio. Yen (about Euro 40,000) from <Mitsubishi
Heavy> (as reactor producer). Another expert of <NSC>, Mr. Shiroya
Seiji became 3 Mio. Yen from the <Japan Atomic Industrial Forum>. Mr.
Madarame acted also as <expert> for the nuclear power plant company
<Chubu Electric> regarding to the most dangerous nuclear power plant
<Hamaoka>. Mr. Madarame called the respected researcher Ishibashi
Katsuhiko as <amateur> (beginner) even though he had warned already
for years about an <earthquake-nuclear power plant catastrophe>;
Ishibashi-san predicted the development of the accident in Fukushima,
however related to the plant of <Hamaoka>. The critics on the chairman
Madarame seems to roll off in Japan.

Gemaess dem Korrespondent der Zeitung <Zitat>: <versteht der oberste
Verantwortliche fuer die Nuklear-Sicherheit unter Ethik die
《Manipulation》der japanischen Bevoelkerung zu Gunsten der Kern-
Energie>. Madarame Haruki ist Vorsitzender der <Kommission fuer
Nuklear-Sicherheit (NSC)>; das Organ ist der <Agentur fuer Nuklear-
Sicherheit (NISA)> als Kontrollstelle uebergeordnet. Jetzt wurde
oeffentlich bekannt wie <tief verwickelt> Herr Madarame mit der
japanischen <Atom-Lobby> ist. Vier Jahre bevor er sein aktuelles Amt
uebernahm, bekam er von <Mitsubishi Heavy> (Reaktor-Fabrikant) ueber
4 Mio. Yen (ca. Euro 40,000). Ein weiterer Experte von <NSC>, Herr
Shiroya Seiji erhielt 3 Mio. Yen vom <Japan Atomic Industrial Forum>.
Herr Madarame trat ebenfalls als <Experte> fuer das <AKW-Unternehmen>
<Chubu Electric> auf betreffend dem gefaehrlichsten Atomkraftwerk
<Hamaoka>. Herr Madarame bezeichnete den angesehenen Forscher
Ishibashi Katsuhiko als <Amateur> (Anfaenger), obwohl dieser seit
Jahren vor einer <Erdbeben-Nuklear-Katastrophe> warnte und den Ablauf
des Ungluecks von Fukushima vorhersagte, jedoch bezogen auf das AKW
von <Hamaoka>. Die Kritik am Vorsitzenden Madarame scheint in Japan
abzuprallen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 04.01.2012)
http://www.stop-hamaoka.com/koe/ishibashi.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Katsuhiko_Ishibashi
http://www.stop-hamaoka.com/ http://www.nsc.go.jp/index.htm


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ 2 Years Anniversary Japanese Bakery Hiro Takahashi(Info)
高橋ベーカリー2周年記念
Special celebrations days on January 6/7, 2012 at shop in Adliswil/ZH
http://www.hirotakahashi.com/jp/news-events-2

★ Delicious Japanese Sake from Kyoto on Swiss local sale. (Info)
美味しい京都の日本酒が「松竹梅」がスイスの地元でも販売
<Takara Shuzo>, Sake Shochikubai Kyoto Fushimizu Jitate 1,8L/13,5%
(not US-brand)
http://www.takarashuzo.co.jp (J)
http://www.takarashuzo.co.jp/english/product/pdf/sake200809.pdf
Swiss sale shop: (Online shop & shops pick-up, delivery service)
http://www.schuewo.ch
http://www.schuewo.ch/de/pdf/Getraenkekatalog_11_L.pdf
(Cataloge article No. 2880; page 110; Price: CHF 24.80:
Sake Takara Sho Chiku Bai Kyoto Sake
http://www.schuewo.ch/de/artikel/52661_sake_takara_shochikubai_kyoto_
sake_18_liter.htm?suchbegriff=sake (online shop)
Shops: in Wohlen AG, Berikon AG, Cham/Zug (HuenenbergSee)

★ Useful Japanese cooking information by Panasonic (Info)
パナソニックの日本料理情報
http://www.panasonic.jp/cooking (J)

★The trendy lifestyle magazine with Organic (bio) express (Info)
トレンディーなライフスタイル誌「自遊人」
http://www.jiyujin.co.jp/ (J) http://www.jiyujin.co.jp/organic/
http://kotsukaikan-marche.jp/

★ 30 Years of KODO, the drums of Japan; Swiss Tour 2012 (Info)
鼓童スイスツアー2012年:
Concerts in Lucerne & Montreux: http://www.kodo.ch/deoet.htm
http://www.kodo.or.jp/news/index_ja.html

★ Swissbau 2012 in Basle; biggest Swiss Construction Fair (Info)
バーゼル:2012年スイスの建築展
January 17./22., 2012 http://www.swissbau.ch

★ 2012 *100 Years Swiss Jungfrau Railways* (Info)
2012年スイスユングフラウ鉄道100周年
Starting with special illumination at Jungfrau peak.
http://www.jungfrau.ch/nc/tourismus/news-events/news/detail/archive/
2012/01/article/pioniergeist-in-den-schweizer-alpen-942/

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ ヤクザと原発 〜福島第一潜入記〜 鈴木智彦
http://www.youtube.com/watch?v=llO7pq70Vsc

★ 小原一真(独ZDF):福島第一原発労働者の実態を撮影
http://www.youtube.com/watch?v=YNZ3bFUGyq4&feature=related

★ 【原発問題】推進派vs反対派 小出裕章氏 (1-7)
http://www.youtube.com/watch?v=2WVTSIZNiVs&feature=related

★ 佐賀県主催プルサーマル公開討論会:大橋弘忠氏・小出裕章氏(1-9)
http://www.youtube.com/watch?v=uAvBERmeT9s&feature=related

★ 陸山会事件:小沢元代表側、公訴棄却申し立て (毎日新聞)
「虚偽の捜査報告書を根拠にしており無効だ」
http://www.asyura2.com/11/senkyo124/msg/203.html

★ 毎日新聞:小沢元代表、法廷:証人尋問終了 検察の資料、不完全
強制起訴、浮かんだ課題
http://mainichi.jp/select/jiken/news/20111221ddm012010120000c.html

★ 毎日新聞:検証・大震災:トモダチ作戦 米のアジア太平洋戦略、鮮明
http://mainichi.jp/select/weathernews/news/20111229ddm010040017000c.html

★ 郷原氏が斬る 虚偽捜査報告書
「激変する環境、思考停止する組織〜郷原信郎が斬る」<Vol.16>
陸山会事件を「平成の盧溝橋事件」にしてはならない
http://www.comp-c.co.jp/pdf/111219.pdf
http://www.asyura2.com/11/senkyo123/msg/727.html

★ 天木直人 小沢無罪判決を想定して逃げの手を打った朝日の社説
http://www.asyura2.com/11/senkyo123/msg/763.html

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Wir haben die Verantwortung fuer unser Versagen, aber nicht die
 Ehre fuer unsere Leistung.
【E】We have the responsibility for our failures, but not the glory
 for our performance.
(Dag Hammarskjoeld, Swedish, UN-General Secretary & Nobel Prize
 Winner, 1905/1961)
我々は自らの過ちに責任があるが、我々の成果に栄誉は無い。

【D】Wer nie gelitten hat, der weiss auch nicht, wie man troestet.
【E】Anyone who has never suffered, who does not know how to comfort.
(Dag Hammarskjoeld, Swedish, UN-General Secretary & Nobel Prize
 Winner, 1905/1961)
苦しみを経験したことが無い者は、どの様に乗り越えるか分からない。

【D】Ein Egoist ist ein Mensch, der nur zuhoert, wenn er selbst redet.
【E】An egoist is a person who only listens when he talks about
 himself. (Arno Soelter, German journalist, 1911/1987)
利己主義者は、自分の事を語る時だけ聞く人間。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 07: In Maibara, the train was shortened and we moved to the 
arriage heading up to Nagahama. We arrived just after midday and
collected some brochures at the tourist information at the station.
The female staff was very kind and friendly; then we took a taxi
which should have brought us to our accommodation <Toki no kumo>
(brand new Machiya) in the heart of the charming old town of the
famous Nagahama-City, located on the shore of Lake Biwako.
Apparently, we didn't mention <guesthouse>, that's why the taxi
driver lifted us to the Italian restaurant with gallery belonging to
the same friendly owner's family. But, finally we reached our <home>
for the coming one weeks; this area in the traditional center of
Nagahama-City is best to be explored on foot. Having merged with
nearby communes, Nagahama has now a population of about 120,000
people. To be continued (T.H.) http://tokinokumo.com/
http://www.tokinokumo-guesthouse.com/
http://www.biwako-visitors.jp/
http://en.wikipedia.org/wiki/Nagahama,_Shiga
http://www.city.nagahama.shiga.jp/ http://nagahamashi.org/

米原で列車は切り離され、我々は長浜行きの車両に移動した。丁度お昼過
ぎに到着した。駅の観光案内所でパンフレットを貰ったが、女性職員が非
常に親切だった。駅からタクシーで、琵琶湖畔の長浜の中心地に在る滞在
先の「季の雲」(新しく出来た町家)へ行く筈だった。「ゲストハウス」
と言わなかったので、タクシーの運転手は同じ経営者のイタリア料理店に
我々を運んでしまった。最終的には我々が1週間滞在する宿に到着出来た。
長浜の伝統的な街並み地区にあって歩いて散策するには最適。近隣の市町
村との合併で長浜市は人口12万人になっている。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

Dear Readers
The editors of [Weekly Swiss News Headlines] wish you a happy and
prosperous New Year, good health and all the best.
We thank you for your continued patronage and favor in the New Year.
(Heisei 24-nen/2012) 【in the year of the Dragon】
http://en.wikipedia.org/wiki/Sexagenary_cycle
http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_astrology

親愛なる読者の皆様、
編集部一同、新しい年も読者の皆様の健康と御多幸、そして実り多い年に
なりますようお祈り申し上げます。
2012年(平成24年辰年)も引き続きご愛読宜しくお願い致します。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B9%B2%E6%94%AF

Liebe Leserin, lieber Leser
Die Redaktion von [Weekly Swiss News Headlines] wuenscht Ihnen ein
glueckliches und erfolgreiches Neues Jahr, gute Gesundheit und
alles Gute. Wir danken fuer Ihre Unterstuetzung und Wohlwollen im
neuen Jahr. (Heisei 24-nen/2012)【im Jahr des Drachens】
http://de.wikipedia.org/wiki/Chinesische_Astrologie

日本の原発事故関連ニュースについて: クリスマスから年末年始にかけて
人と会う機会が普段よりも増えた。表面的にはやや沈静化した感はあるもの
の、スイス人の日本や日本人に対する格別な関心は未だ覚めやらず、という
印象だ。原発事故について、「日本政府は本当の事を言うようになったのか
?」、「安全性はどうなのか?」、「日本には行くのか?」、「家族は災害
の影響を受けているのか?」等々、日本に行った事のある人も、これから行
きたいと思っているらしい人々も、実情を知りたいと思っているのが伺える
。応える側の返答として、「世界中で2,000回以上行われてきた核実験でさ
んざん放射能を浴びて成長してきたし、核燃料廃棄物の劣化ウランが武器に
利用されて世界中に拡散している現実もある」と言うと、皆考え込む。何故
地震の多い日本で夥しい原発が作られているのかという疑問には、「元はと
言えば米国から押し売りされたから」と言うと、納得される。 スイスでは
メディアの報道の自由が担保されているので、米国のやり口もよく知られて
いるからだ。兎に角、知り得た限りの事を率直に語るしかない。そうでなけ
れば信用してもらえないし、的確な情報を得ている人々が少なからずいる事
もわきまえておかなければ、「愚かな日本人」と思われるだけだ。最も困る
のは、「日本に行きたい」と言う人にどう応えて良いか迷う事だ。年配者な
らいざしらず、若い人にはやはり責任を感じて躊躇われる。日本政府が可能
な限り正確な情報を調べて公表しない限り、我々の答えは逡巡するばかり。

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,593
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2012 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 464
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。