メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 536 - December 13, 2011  2011/12/12


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 536 - December 13, 2011 (Heisei 23-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 買い物:ドイツ人はスイス製品を喜んで買う
 2) 放射能汚染水が原発から流出
 3) イタリア、自然食品の大スキャンダル
 4) 日本の金融庁、銀行を批判
 5) サッカー:FCバーゼル、「チャンピオン・リーグ」で偉大な勝利
 6) 日本、高級車競争で事故
 7) 米国政府、スイスを脅迫!!
 8) スイスの新車販売:史上最高

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 買い物:ドイツ人はスイス製品を喜んで買う
Shopping: Germans appreciate (buy) Swiss products.
Einkauf: Deutsche schaetzen Schweizer Produkte. (Thu. 08.12.2011 Smi)

スイスとの国境地域に住むドイツ人は、スイス製品の高い品質と豊富な品揃
えを評価している。従って顧客として、ユーロ安や一部やや割高であっても
スイスで買い物をする。ヒュントゥヴァンゲン(カントン・ツューリッヒ)
の新しく出来たコープのショッピングセンターの買い物客の10人に1人はド
イツから来る。彼等は特に生鮮食料品、有機食品又は「ファイン・フード
(コープのブランド名)」製品を購入、こうした顧客は高品質の商品を求め
ている。ドイツ人は又地元の肉屋でも、スイスのソーセージ類がドイツ製よ
りも良いので買う。スイスに土曜日に来て1週間分の買い物をするドイツ人家
族もいる。ミグロのスーパーマーケットにも多くのドイツ人が買い物に来る。
スイスのチョコレートとコーヒーは大人気。ドイツ人はスイスのチョコレート
とコーヒーの方がずっと美味しいと言う!!ドイツには薄切り塩漬け肉もラク
レット・チーズやフォンデュー・チーズも無い。スイスでは電化製品によっ
ては、ドイツよりも安い場合があり、スイス製品はドイツと同程度の価格が
少なくないが、品質はスイス製の方が遥かに良いと言われている!!
(出典:2011年12月8日付ターゲス・アンツァイガー紙)

Germans that live in the border region to Switzerland appreciate the
high quality of Swiss products and the great choice; as customers they
make therefore shopping in Switzerland despite Euro and partly
slightly higher prices. At the new shopping center of Coop in
Huentwangen (Canton Zurich) already every tenth customer comes from
Germany; they buy particularly fresh products, bio (organic) or <fine-
food> products and those customers request goods of high qualities.
The Germans buy even at the local butcher's shop on the village
because the Swiss sausage products are simply better than in Germany.
There are even German families coming to Switzerland in order to make
their full weekly shopping in Switzerland on Saturdays. Also at the
Migros supermarket, lots of Germans do their shopping; products such
as Swiss chocolate and coffee are very popular. Germans find the Swiss
coffee and the (Swiss) chocolate simply better!! Thinly sliced air
dried and salted beef (meat) and Raclette- and Fondue-Cheese is simply
not available in Germany. Certain (home/consumer) electronic goods are
even cheaper in Switzerland than in Germany; often, Swiss products are
of the same price as in Germany, however, the quality in Switzerland
is said to be better!!

Deutsche, welche in der Grenzregion zur Schweiz wohnen, schaetzen die
hohe Qualitaet der Schweizer Produkte und die grosse Auswahl; als
Kunden kaufen sie deshalb trotz Euro und teilweise leicht hoeheren
Preisen in der Schweiz ein. Im neuen Einkaufszentrum von Coop in
Huentwangen (Kt. Zuerich) kommt bereits jeder zehnte Kunde aus
Deutschland; sie kaufen insbesondere Frischprodukte, Bio- oder
<FineFood> Produkte ein und diese Kunden wollen Waren von hoher
Qualitaet. Die Deutschen kaufen sogar in der lokalen Metzgerei am Ort
ein, weil die Schweizer Wurstprodukte einfach besser sind als in
Deutschland. Es kommen sogar deutsche Familien in die Schweiz, welche
am Samstag den ganzen Wochen-Einkauf in der Schweiz machen. Ebenfalls
im Migros-Supermarkt machen viele Deutsche ihre Einkaeufe; Produkte
wie Schweizer Schokolade und Kaffee sind sehr beliebt. Deutsche finden
den Schweizer Kaffee und die Schokolade einfach besser!! Hobelfleisch
und Raclette- und Fonduekaese gibt es in Deutschland auch nicht.
Einzelne Elektronik-Produkte sind in der Schweiz sogar guenstiger als
in Deutschland; haeufig seien Schweizer Produkte gleich teuer wie in
Deutschland, dafuer ist die Qualitaet in der Schweiz jedoch viel
besser!! (Quelle: Tages-Anzeiger vom 08.12.2011)
http://www.zuonline.ch/artikel_22305.html
http://www.nzz.ch/nachrichten/zuerich/stadt_und_region/schulterschluss_
gegen_den_einkaufstourismus_1.13318671.html

2) 放射能汚染水が原発から流出
Radio-active water escaped from Nuclear Power Plant in Japan.
Radioaktives Wasser aus AKW ausgetreten. (Sat. 10.12.2011) Smi)

日本の原子力発電所の新事件:共同通信の報道によると、佐賀県の玄海原子
力発電所の原子炉の一つから放射能の汚染水が流れ出た。様々な問題が起き
たと言われている。汚染水は原子炉3号機のポンプから流れ出たもので、その
量は1.8トンと、東京の原子力監視委員会の広報担当者が発表。原因は調査さ
れるが、政府の説明によると、汚染水は外部の環境には流出していない。九
州電力はポンプの問題があっただけと言い、汚染水の流出には言及しなかっ
た。玄海町の町長は同事業所の情報開示の姿勢に苦情を言った。
(出 典:2011年12月10日付ターゲス・アンツァイガー紙)
http://hunter-investigate.jp/news/2011/06/post-59.html

Again incident at a Japanese nuclear power plant; according to
information by the news agency <Kyodo>, radio-active contaminated
water is said to have leaked from a reactor at the nuclear power plant
<Genkai> located in the prefecture of Saga-ken (Kyushu). There are
said to have been several problems; the contaminated water is said to
have leaked out of a pump at reactor number three (3) at the nuclear
power plant <Genkai> and the amount shall be 1.8 tons, as a
spokesperson of the <Nuclear Supervisory Authority> in Tokyo informed.
The reason for the matter will be investigated and according to
information by the Government, water shall however not have leaked to
the outside (environment). The society <Kyushu Electric Power Company>
spoke <only> about a pump problem without mentioning the leak. The
local Mayor of <Genkai> complained about the information policy of the
(plant) operator.

Erneuter Zwischenfall in einem japanischen Atomkraftwerk; gemaess
einer Meldung der Nachrichten-Agentur Kyodo ist aus einem Reaktor im
Atomkraftwerk <Genkai> in der Praefektur Saga (Kyushu) radioaktiv
verstrahltes Wasser ausgelaufen. Es haette verschiedene Probleme
gegeben; das verstrahlte Wasser sei aus einer Pumpe im Reaktor 3 des
Atomkraftwerkes <Genkai> ausgetreten und die Menge betrage 1,8 Tonnen,
wie ein Sprecher der <Atomaufsichts-Behoerde> in Tokyo meldete. Die
Ursache dafuer werde abgeklaert und gemaess Angaben der Regierung sei
das Wasser aber nicht in die Umwelt gelangt. Die Gesellschaft <Kyushu
Electric Power Company> sprach <nur> von einem Pumpenproblem, ohne
das Leck zu erwaehnen. Der lokale Buergermeister von <Genkai> beklagte
sich ueber die Informationspolitik der Betreiberin.
(Quelle: Tages-Anzeiger online vom 10.12.2011)
http://en.wikipedia.org/wiki/Genkai_Nuclear_Power_Plant

3) イタリア、自然食品の大スキャンダル
Huge organic (bio) foods scandal in Italy.
Riesiger Bio-Lebensmittel Skandal in Italien. (Thu. 08.12.2011 Smi)

報道と警察の情報に依ると、従来の方法で栽培された製品を購入して有機食
品として申告し、高い値段で販売されていた。これらの製品はイタリア、ド
イツ、オーストリア、オランダ、スペイン、ベルギー、フランス、スイスに
売られていた。イタリアの警察は数名を逮捕し、大量の穀類、大豆、小麦粉
、果物を没収した。金額にして2億2千万ユーロ以上に上る。ヴェローナの「
サニー・ランド」社は特に警察の捜査の中心になった。 同社の製品は大部分
がルーマニアで植え付けられ、しかも特別の規則等何も無いまま栽培された。
「サニー・ランド」社はスイスにも輸出し、「有機スイス」の証書を得ている
と言われている。「有機スイス」の組織は現在これ等の製品の輸入を停止し、
出荷された商品の検査を指示している。
(出典:2011年12月8日付ターゲス・アンツァイガー紙)

According to press information and news from the police,
conventionally cultivated products shall have been bought and then
declared (labeled) as bio (organic) foods and sold at higher prices.
Those products were sold to Italy, Germany, Austria, Netherlands,
Spain, Belgium, France and Switzerland. The police in Italy has
arrested several persons and confiscated larger amounts of grains,
soya, flour and fruit. The amount is said to be more than 220 Mio.
Euros; a company <Sunny Land> in Verona is said to be particularly
in the focus of the investigations of the police. The products were
mostly cultivated in Romania and no particular guidance had to be
observed regarding to the cultivation. The company <Sunny Land> has
also exported to Switzerland and is said to have a certificate of
<Bio Suisse>. The organization <Bio Suisse> has now stopped the
import of those products and an investigation is directed to the
already supplied goods.

Gemaess Press-Mitteilungen und Angaben der Polizei seien konventionell
gepflanzte Produkte gekauft worden, welche dann als Bio-Lebensmittel
deklariert und zu teureren Preisen verkauft wurden. Diese Produkte
wurden nach Italien, Deutschland, Oesterreich, Niederlande, Spanien,
Belgien, Frankreich und der Schweiz verkauft. Die Polizei in Italien
verhaftete mehrere Personen und beschlagnahmte groessere Mengen an
Getreide, Soja, Mehl und Obst. Die Summe betrage mehr als 220 Mio.
Euro; eine Firma <Sunny Land> in Verona stehe besonders im Zentrum der
Untersuchungen der Polizei. Die Produkte dieser Firma wuerden
groesstenteils in Rumaenien angepflanzt, es muessten jedoch keine
besonderen Richtlinien beim Anbau einhalten werden. Die Firma <Sunny
Land> habe ebenfalls in die Schweiz exportiert und besitze ein
Zertifikat von <Bio Suisse>. Die Organisation <Bio Suisse> hat jetzt
die Einfuhr dieser Produkte gesperrt und eine Untersuchung der
bereits gelieferten Ware angeordnet.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 08.12.2011)
http://www.sunnyland.it/en/index.html

4) 日本の金融庁、銀行を批判 (Sat. 10.12 2011 Smi)
Japanese Financial Market Supervisory authority accused banks.
Japanische Finanzmarkt-Aufsicht beschuldigt Banken.

日本の金融庁は、「UBSセキュリティーズ・ジャパン」の元ディーラーを、
銀行間取引利率で影響を及ぼそうとした行為で批判した。デリバティブ取引
で基準金利を変動させ、利益を得ようとしたと言われている。証券取引等監
視委員会は、長年当該ディーラーの行動を見過ごしてきたUBS銀行も批判した
。同行の内部管理体制に深刻な問題があるようだと言われている。その後当
該ディーラーは米国の「シティーグループ」でディーラーとして働いており、
そこでも他の行員と共に金利操作の疑いを掛けられている。金融庁の証券取
引等監視委員会は、両行に対する行政処分を勧告した。
(出典:2011年12月10日付ターゲス・アンツァイガー紙)
http://www.fsa.go.jp/sesc/news/c_2011/2011/20111209-1.htm

The Japanese Financial Market Supervisory authorities (FSA) accuse a
former dealer at <UBS Securities Japan> to have tried to influence the
interest rate for <interbank business> (transactions). With such
actions, he is said to have attempted to profit of fluctuations of the
key rates (reference rate) at the derivatives trading. The supervisory
authorities criticize the bank UBS too telling that the activities of
the trader were overlooked during a longer period of time. It is said
there shall exist a <serious problem> regarding to the internal
control system at the bank. Later, the dealer worked for the US-bank
<Citigroup> where he came together with other employees also under
the suspicion of interest rate manipulation. The responsible
commission of the supervisory authorities requested that punishments
were imposed against the two banks.

Die japanische Finanzmarkt-Aufsichtsbehoerde wirft einem frueheren
Haendler der <UBS Securities Japan> vor, er habe versucht den Zinssatz
fuer Interbanken-Geschaefte zu beeinflussen. Damit habe er im
Derivatehandel versucht von Schwankungen (Fluktuationen) des
Referenzsatzes zu profitieren. Die Aufsichtsbehoerden kritisieren
dabei ebenfalls die Bank UBS, sie haette die Aktivitaeten des
Haendlers waehrend laengerer Zeit uebersehen. Es bestehe demnach ein
<ernsthaftes Problem> mit dem internen Kontrollsystem in der Bank.
Spaeter arbeitete der Haendler fuer die US-Bank <Citigroup>, wo er
zusammen mit anderen Angestellten ebenfalls unter den Verdacht der
Zinsmanipulation kam. Die verantwortliche Kommission der
Aufsichtsbehoerde beantragt, dass gegen die zwei Banken Strafen
ausgesprochen werden. (Quelle: Tags-Anzeiger vom 10.12.2011)
http://www.fsa.go.jp/

5) サッカー:FCバーゼル、「チャンピオン・リーグ」で偉大な勝利
Football: FC Basle great victory in the <Champion's League>.
Fussball: FC Basel grossartiger Sieg in Champion's League.
(Thu. 08.12. 2011 Smi)

水曜日の晩、バーゼルのザンクト・ヤコブ競技場は大興奮の渦に包まれた。
ヨーロッパのチャンピオン・リーグ戦で、スイスのサッカークラブFCバーゼ
ルが英国の伝説の名門サッカーティーム「マンチェスター・ユナイテッド」
に2対1で勝利したのだ。人気のあるバーゼルのサッカー・ティームは、驚異
の活躍を見せた。89分に初めて英国人がゴールを決めた。バーゼルでの敗北
で英国ティームは敗退。一方のFCバー ゼルは、スイスのサッカークラブで初
めて、名高い「チャンピオン・リーグ」決勝トーナメントに進出を決めた。
スイスの新聞各紙はFCバーゼルの快挙に全面的な賛辞を呈した。これはスイス
スポーツの勝利だった。
(出典:2011年12月8日付ターゲ ス・アンツァイガー紙)
http://jp.uefa.com/uefachampionsleague/season=2012/matches/round=
2000263/match=2007661/postmatch/report/index.html#%EF%BC%91%EF%BC%96

On Wednesday evening, a (football) sensation happened at the <Basle>
St. Jacob-Stadium; within the scope of the European <Champion's
League>, the Swiss football club <FC Basle> won the match against the
legendary and famous English football team of Manchester United (ManU)
with the score of 2:1 (two against one goals). The popular Basle
football team showed an impressive performance; only at 89th minute of
the match, the English footballer made the connection goal. With that
defeat in Basle, the English team was eliminated; the <FC Basle>
however qualified as the first Swiss football club ever for the <last
sixteen> at the famous <Champion's League>. The Swiss newspapers were
full of praise about the extraordinary achievement of the Basle
footballers; that was a victory for the Swiss Sports.

Am Mittwoch-Abend gab es im Basler St. Jakob-Stadion eine Sensation;
im Rahmen der europaeischen <Champion's League> besiegte der Schweizer
Fussball-Club FC Basel die legendaere und beruehmte englische Fussball
Mannschaft von Manchester United (ManU) mit dem Resultat von 2:1
Toren. Die beliebte Basler Fussball Mannschaft zeigte eine
eindrueckliche Leistung; erst in der 89. Minute erzielten die
Englaender den Anschlusstreffer. Mit der Niederlage in Basel schied
die englische Mannschaft aus; der FC Basel hingegen erreichte als
erster Schweizer Fussball Club ueberhaupt die Achtelsfinals in der
beruehmten <Champion's League>. Die Schweizer Zeitungen waren voll des
Lobes ueber die hervorragende Leistung der Basler; dies war ein Sieg
fuer den Schweizer Sport. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 08.12.2011)
http://www.fcb.ch/Intro
http://www.uefa.com/uefachampionsleague/index.html

6) 日本、高級車競争で事故
Car racing / accident with luxury cars in Japan.
Autorennen / Unfall mit Luxuswagen in Japan. (Tue. 06.12.2011 Smi)

日本史上最も高額と言われた事故;九州から広島までの自動車道で今週フェ
ッラーリ、ランボルギーニ、メルセデス等8台の高級スポーツカーが追突し
た。事故車およそ3.5百万スイスフランが屑鉄になった。37歳から60歳までの
スポーツカー愛好家20台の一団が雨で濡れる自動車道を時速160kmで走行して
いたもので、制限時刻は80km!!フェッラーリが車線変更に失敗して大量衝突
が起きた。警察はこの一団を「ナルシストの集団」と呼んでいる。事故を引
き起こした本人に対する罰は、わずか1,000スイスフラン以上の罰金刑か、3
カ月の懲役刑!!(出典:2011年12月5日/6日付ターゲス・アンツァイガー紙/
ブリックオンライン紙)
http://www3.nhk.or.jp/news/html/20111205/k10014402171000.html

It was called the most expensive accident in the history of Japan; on
a motorway direction of Kyushu to Hiroshima, eight luxury sports cars
of the brands <Ferrari>, <Lamborghini> and <Mercedes> crashed into
each others; the cars with a value of about 3.5 Mio. Swiss Francs
remained only as scrap metal. The vehicles belong to a convoy of 20
<car-fans> at the age of between 37 to 60 years, which drove on a
rain-wet motorway with a speed of 160 km/h; the allowed speed
amounted to only 80 km/h!! Caused was the multiple crash by a failed
lane change of a <Ferrari> driver; a policeman called the convoy as a
<meeting of narcissists>. The responsible of the accident will be
punished <only> by a fine of more than SFr. 1,000 or three months in
prison!!

Er wird der teuerste Unfall in der Geschichte Japan's genannt; auf
einer Autobahn von Kyushu nach Hiroshima fuhren diese Woche acht
Luxus-Sportwagen der Marken <Ferrari>, <Lamborghini> und <Mercedes>
in einander; die Autos mit einem Wert von zirka 3,5 Mio. Schweizer
Franken sind nur noch Schrott. Die Fahrzeuge gehoerten zu einem Konvoi
mit zwanzig <Auto-Fans> im Alter von 37 bis 60 Jahren, welche auf
einer regen-nassen Autobahn mit einer Geschwindigkeit von 160 km/h
unterwegs waren; die erlaubte Geschwindigkeit betraegt nur 80 km/h!!
Ausgeloest habe die Massen-Karambolage ein missglueckter Spurwechsel
von einem der <Ferrari-Fahrer>; ein Polizist bezeichnete den Konvoi
als <ein Treffen von Narzissten>. Der Verursacher wird <nur> mit
einer Busse von mehr als SFr. 1 000 oder drei Monaten Gefaengnis
bestraft!! (Quelle: Tages-Anzeiger/Blick online vom 05./06.12.2011)
http://en.wikipedia.org/wiki/Narcissism
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8A%E3%83%AB%E3%82%B7%E3%82%B7%E3%
82%BA%E3%83%A0
http://www3.nhk.or.jp/news/html/20111205/k10014402171000.html

7) 米国政府、スイスを脅迫!!
US-Government threatens Switzerland!!
US-Regierung droht der Schweiz!! (Wed. 07.12.2011 Smi)

米国政府は、スイス警察のデータバンクへ米国の自動的なアクセスを許可
しなければ、スイス人観光旅行者に査証義務を課すと脅迫した!!スイスの国
会議員は「衝撃」を受けたと言い、その様な「大規模な介入は、スイスの主
権と独立の名に於いて如何なる場合にも許さない」と言った。米国政府はス
イスに2012年6月までにこの条約に調印するよう求めている。スイスが受け
入れなければ、<Visa-Waiver-Program>から排除される。米国の査証はおよ
そ130スイスフラン(約13,000円)で、取得する為には米国大使館に出向か
なければならない。危険なのは米国の手続き過程で、米国のデータ保護法が
貧弱な為、他国の人々には収集された自分の情報について知る権利が無い!!
外国人の人物認識情報が米国で永久に保存され、利用され、目的以外に利用
される恐れがある。他の<Visa-Waiver-Program/VWP>の国々とも、同様に政治
的軋轢が増しており、オーストリアでは、内務省の職員が(引用では)「カ
ウボーイ手法」と話している。スイスの新聞各社の論説は、(引用では)「
警察情報への外国のアクセスは、基本的に主権の観点から許可すべきではな
い。」、「情報の主権が交渉可能であると認識された場合に、その先のアク
セス請求があって然るべき。」と解説している!!
[WSNH:日本も<Visa-Waiver-Program>の一員]
(出典:2011年12月7日付ターゲス・アンツァイガー紙)
http://bern.usembassy.gov/niv_waiver_program.html

The US-Government threatens to impose visa requirements for Swiss
tourists if Switzerland doesn't allow the USA an automated access on
the own Swiss police data banks!! Swiss parliamentarians expressed to
be <shocked> and they do not want to allow at all such a <massive
interference into the sovereignty and independency of Switzerland>.
The USA request Switzerland to sign a corresponding agreement up to
June 2012; should Switzerland not approve it then the country will not
be allowed to participate on the <Visa-Waiver-Program/VWP>. A visa for
the USA cost about SFr. 130 (ca. Yen 13,000) and the applicant has to
pass by at the US-Embassy. Critical is the US-approach because the
data protection law in the USA is only <little> developed, that means
people from other states have no right to get information about their
(collected) own data!! There are concerns (worries) that foreign
personal identification data could be recorded permanently, processed
and used for purposes others than intended. In other countries
belonging to the <Visa-Waiver-Program/VWP>, the US-request caused also
considerable political opposition; in Austria an employee of the <Home
Office> spoke even of quote: <Cowboy-methods>. In the Swiss newspaper
comment was explained quote: <that the access on police data by a
foreign state fundamentally shouldn't be allowed based on sovereignty
reasons>. <Once the data sovereignty is known to be negotiable, then
further requests for access will follow>. [WSNH: Japan is also a
participating country of the <Visa-Waiver Program/VWP>.]

Die US-Regierung droht mit Visumspflicht fuer Schweizer Touristen,
wenn die Schweiz den USA nicht einen automatisierten Zugriff auf die
eigenen Schweizer Polizei-Datenbanken erlaubt!! Schweizer
Parlamentarier aeusserten sich <schockiert> und wollen einen solchen
<massiven Eingriff in die Souveraenitaet und Unabhaengigkeit der
Schweiz auf keinen Fall zu lassen>. Die USA verlangt von der Schweiz
bis Juni 2012 ein entsprechendes Abkommen zu unterzeichnen; sollte
die Schweiz nicht zustimmen, dann koennte das Land nicht mehr am
<Visa-Waiver-Program> teilnehmen. Ein Visum fuer die USA kostet zirka
SFr. 130 (ca. Yen 13,000) und dafuer muss man auf der US-Botschaft
vorbeigehen. Kritisch ist das Vorgehen der USA deshalb, weil das
Datenschutz-Recht in den USA nur <wenig> entwickelt ist, dass heisst
Personen aus anderen Staaten haben kein Recht, Auskunft ueber eigene
Daten zu erhalten!! Es wird befuerchtet, dass auslaendische Personen-
Erkennungsdateien in den USA permanent gespeichert, verarbeitet und
zweck-entfremdet werden koennten. In anderen Laendern des <Visa-
Waiver-Program/VWP> gab es ebenfalls erheblichen politischen
Widerstand dagegen; in Oesterreich sprach ein Mitarbeiter des Innen-
Ministeriums gar von Zitat <Cowboy-Methoden>. Im Schweizer
Zeitungskommentar wird erklaert: <Zitat>, <dass, der Zugriff auf
Polizeidaten einem fremden Staat aus Souveraenitaets-Gruenden
grundsaetzlich NICHT gewaehrt werden sollte.> <Wird die Daten-Hoheit
als verhandelbar erkannt, dann werden weitere Zugriffs-Begehren
folgen>!! [WSNH: Japan ist Teilnahmeland am <Visa-Waiver-Program>.]
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 07.12.2011)
http://bern.usembassy.gov/niv_waiver_program.html

8) スイスの新車販売:史上最高 (Wed. 07.12.2011 Smi)
New Car-Sales in Switzerland: Best results of all time.
Auto-Neu-Verkaeufe CH: Beste Zahlen aller Zeiten.

スイスでは人々は高まる景気の問題をそれ程意識してはいないようだ。
<Auto-Schweiz>は最新の独自の統計で、史上「最高の結果」に自ら驚い
ている!!2011年11月は前年同月比で13.9%の新車売り上げ増を記録した。
これは3,512台の新車販売増で、11月の記録では史上最高と言われている。
顧客は値引きの恩典を好んで新車を買う。2011年2月には前年比20%増の売
り上げの伸びを示した!スイスは環境保護に新車を1台買う毎に重要な貢献
をしている。古い車が、より経済的で省エネの先端技術車に代えられてい
る。(出典:2011年12月7日付ターゲス・アンツァイガー紙)

In Switzerland, people seems not to feel the emerging economical
problems; <Car Switzerland> (Auto-Schweiz) expressed astonishment
regarding to the latest statistics, which showed the <best results>
of all time!! In November 2011, once again 13.9% more cars were sold
compared to the same month of the previous year; the plus of 3,512
new vehicles is said to be <the best> month of November result of all
time. The customers appreciate the favorite sales discounts and
therefore they buy new cars; already in February 2011, there was an
increase of 20% compared to the previous year! The Swiss make an
important contribution to the climate protection by each new car
purchase; the <old> car will be replaced by a <new> car which is more
economical, energy-efficient and technically up-to-date.

In der Schweiz scheinen die Menschen nichts von den sichtbaren
Konjunktur-Problemen zu spueren; <Auto-Schweiz> ist in seiner
aktuellen Statistik selber erstaunt ueber das <Beste Ergebnis> aller
Zeiten!! Im November 2011 wurden nochmals 13,9% mehr Autos verkauft
als im gleichen Monat des Vorjahres; das Plus von 3,512 Neuwagen sei
das <beste> November-Ergebnis aller Zeiten. Die Kunden schaetzen die
vorteilhaften Rabatte und kaufen deshalb neue Autos; bereits im
Februar 2011 gab es einen Zuwachs von 20% gegenueber dem Vorjahr! Die
Schweizer steuern bei jedem Auto-Neukauf einen wichtigen Beitrag zum
Klimaschutz bei; das <alte> Auto wird durch ein <neues> sparsames,
Energie-effizientes und technisch fortschrittliches Auto ersetzt.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 07.12.2011)
http://www.auto-schweiz.ch/Pressemitteilung_Markt_November_2011.html
http://www.auto-schweiz.ch/index_de.html


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★Swiss Wondernet; Community Platform & Web-Design (Info)
スイスワンダーネット:日系コミュニティー・ポータルサイト
The Japanese Community Platform in Switzerland & Web Design
enterprise.
http://www.swisswondernet.com/ (J)
http://www.swn-sogaplanning.ch/ (J)

★ Japanese made Massage chairs on sale in Switzerland. (Info)
スイス:日本製マッサージ・チェアのキャンペーン・セール
Brands Panasonic, SANYO etc. http://www.yuvassage.ch/
http://www.panasonic.ch/de/Produkte/Endverbraucher/Gesundheit/
Massagesessel/001008001/index.html

★Formplus; Your experts in Japanese Interior in Switzerland (Info)
フォルムプルス:日本風インテリア専門店
Make your Japanese home/interior come true. http://www.formplus.ch

★ Your Japanese Restaurants for a Christmas Dinner (Info)
日本料理店のクリスマス・ディナー
Ryokan Hasenberg/Usagiyama http://www.hotel-hasenberg.ch/
Japanese Restaurant / Take away http://www.ki-garden.ch
http://www.washoku.ch/
Christmas Cakes from the Japanese Bakery Hiro Takahashi;
Last order: Dec 15, 2011
http://www.hirotakahashi.com/jp/

★ Osechi-Box for New Year from Ryokan Usagiyama (Info)
兎山のおせち料理
Order your traditional Japanese Osechi-Box for New Year 2012 now.
Also delicious Sushi and/or Sashi plates available for Sylvester or
New Year.
Pick up Osechi Boxes at: 2011/12/31: from 14:00h (2 p.m. on)
http://www.hotel-hasenberg.ch/

★The Swiss Chocolate Academy; find out more (Info)
スイス・チョコレート・アカデミー
http://www.chocolate-academy.com/ch/de/
http://www.chocolate-culinary.com

★Christmas Markets in Swiss Cities..(Info)
スイス各都市のクリスマス市
http://www.linker.ch/eigenlink/weihnachtsmarkt.htm

★ The free NPO platform for Insurance premiums (Info)
独立NPO法人の健康保険料比較サイト
The alternative to the monopoly comparis.
http://www.swupp.ch

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ Currency Converter / 大変便利な為替レート変換サイト:
http://www.oanda.com/lang/ja/currency/converter/
http://www.oanda.com

★ 京都大学原子炉実験所助教 小出裕章氏による情報(非公式まとめ)
http://hiroakikoide.wordpress.com/

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Ein Augenblick der Geduld kann vor grossem Unheil bewahren, ein
 Augenblick der Ungeduld ein ganzes Leben zerstoeren.
【E】One moment of patience can save your from big disaster, a moment
 of impatience destroy a whole life.
 (Wisdoms of the Old Chinese) 短気は損気?
一瞬の忍耐が大きな災害から身を守り、一瞬の短気が一生を損なう。

【D】Wenn ein Mensch nicht weiss, was gut und was boese ist, kann er
 gegen sich selbst nicht aufrichtig sein.
【E】If a person does not know what is good and what is evil, he can
 against itself not be sincere. (Wisdoms of the Old Chinese)
善悪の区別が分からない者は、我が身にも誠実たり得ない。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 05: The flight from Narita to Osaka-Itami was fully booked; the
seating space was very comfortable and could be compared to a
business class seat on an international flight. The ANA aircraft
Boeing B777-300 unfortunately took off with a slight delay; the
reason was a passenger booked on the flight cancelled/or missed the
flight, so that his luggage had to be unloaded again. On the night
sky, we saw a fire-like sun-ball; it is rare to watch the sunset so
closely up in the air. From Itami, we boarded the <Osaka-Monorail>
into the direction of <Kadoma-shi> and got off at the station
<Banpaku Koen> (Osaka Expo station); the travel time was only about
20 minutes and you could see the famous <Osaka Expo Sun Monument>
called <Taiyo no tou>. From the station, it took an about 7-8
minutes foot-walk up to the accommodation place, the <Hotel Hankyu
Expo Park>. To be continued (T.H.) http://www.osaka-monorail.co.jp/
http://osaka-airport.co.jp/index.html
http://www.hankyu-hotel.com/hotel/hhexpopark/index.html
http://www.ana.co.jp/amc/reference/tameru/other/delivery/
skyporter.html

成田から大阪伊丹までの飛行機は満席だった。座席は非常に快適で国際線の
ビジネスクラスと比べられる程のスペースだ。全日空のボーイングB777-300
は生憎少し遅れた。理由は、予約していた搭乗客がキャンセルしたか乗り遅
れた為に、荷物を降ろさなければならなかったからだ。夜空に燃えるような
太陽を見た。こんな夕日を近くで見られるのは珍しい。伊丹からは門真市行
きの大阪モノレールに乗り、万博記念公園駅で下車した。乗っていた時間は
僅か20分程で「太陽の塔」が見えた。駅から歩いて7-8分の所に宿泊先の「
ホテル阪急エキスポパーク」があった。(大阪万博は40年前の事だった!)
続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

EUのブリュッセル会議の行方はスイスも大きな関心を持って見守っていた。
10日土曜日のターゲス・アンツァイガー紙トップは、英国のキャメロン首相
の孤立を報じた。EUの連帯よりも自国の国益ばかりを主張した結果だった。
スイスのEU非加盟による孤立とは事情が異なる。スイスは長年EUには相応の
協力金を拠出して慎重に対話を継続してきた。7日、FCバーゼルに王者マン
チェスター・ユナイテッドが敗れた事も、社会的背景の影響無しとは言えな
いように思えた。活況を呈する街と不況下で閑散とした町の双方を思い浮か
べてみると見えてくるものがある。ところで、ギリシャ産の一級のオリーブ
油が安く売られている事を引用して、債務に喘ぐEU諸国の真の競争力が見逃
されているというTA紙の記事を見た。アラブ諸国の発展と台頭の近未来図も
視野に入ってきたようだ。米国一辺倒の日本の政治は如何にも危うい。方向
転換して独自外交を模索すべき時が来ている。その為に政治家を選ぶのは日
本国民の責任で、政治家にのみ責任を転嫁するのは誤りだ。2) 玄海町長は
原発利権に深く関わっている親族経営の建設会社出身で、現在もその企業の
大株主と報じられている。日本の原発容認首長は、基本的に原発利権と無縁
では有り得ない事が明らかになってきたが、これは有権者の責任以外の何物
でも無い。7) これを実行すると米国に行きたがらない人々が増えるだけで、
いずれ困るのは米国自身ではないのか?こんな愚かな事を主張する理由は、
9.11が原因と報じられているが、近代以降、世界中でこれ程悪行の限りを尽
くしてきた国が一体他にあるだろうか?近年米国が自国の所業は棚に上げて、
スイスに脱税幇助の難癖を付けて高額の金を要求するュースは日常茶飯事に
なりつつある。正にやくざの親分のような国だ。これを真似ようという国々
がその後に列をなしていたものだが、金融危機で足元が怪しくなってきた。
(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,600
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2011 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 464
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。