メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 528 - October 11, 2011  2011/10/10


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 528 - October 11, 2011 (Heisei 23-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) スイスのブラウン牛が欧州一
 2) スイスが宇宙望遠鏡スティックスを開発
 3) パン職人世界選手権でスイスに金メダル
 4) 福島の子供達に甲状腺検査
 5) 電力会社Alpiqの最高経営責任者辞任
 6) 非常に好評なソニーのスマートフォン <Xperia>
 7) 女性初のスイスアルペンクラブ名誉会員
 8) CVP提案、自動車道沿いに太陽光発電パネル

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Recommended book / 推薦図書
 ★ Japan Travelogue 2010 / 2010年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) スイスのブラウン牛が欧州一
Swiss Brown cattle is Number One in Europe.
Schweizer Braunvieh Nummer 1 in Europa. (Sat. 08.010.2011 Smi)

クレルモン・フェラン(フランス)で開かれた欧州牛の品評会「ユーロブル
ン」にはドイツ、オーストリア、イタリア、フランス、スイスが参加した。
この催しは「スイスブラウン種」の最も美しい牛を評価して選ぶ。26か月以
下のクラスでは「ヴィゴー・ヴァレーザ」と言う名のスイスの牛が1位に、
26か月以上のクラスでも又「ファンタジック・ツィリ」と言う名のスイスの
牛が1位になった。ヨーロッパ・チャンピオンにはスイスの牛「ファンタジッ
ク・ツィリ」が選ばれ、参加国ではスイスがフランスとイタリアを退けて1位
になった。(出典:2011年10月8日付 ターゲス・アンツァイガー紙)

At the European Cattle Championship <Eurobrune> in Clermont-Ferrand
(France) participated the countries Germany, Austria, Italy, France
and Switzerland; on that event the most <beautiful> cattle of the
breed <Swiss Brown> were to be selected and evaluated. In the age
category below 26 months the Swiss cattle with the name <Vigor Varesa>
reached ranking number one and in the group elder than 26 months,
there was one more Swiss victory with the first ranking of the cow
<Fantasic Zilli>. The European Champion title received the Swiss cow
<Fantasic Zilli> and in the contest of the participating nations,
Switzerland was ranked as number one ahead of France and Italy.

An den Europaeischen Rinder-Meisterschaften <Eurobrune> in Clermont-
Ferrand (Frankreich) beteiligten sich die Laender Deutschland,
Oesterreich, Italien, Frankreich und die Schweiz; bei diesem Anlass
wurden die <schoensten> Rinder der Rasse <Swiss Brown> bewertet und
ausgewaehlt. In der Alterskategorie unter 26 Monate alt erreichte das
Schweizer Rind mit dem Namen <Vigor Varesa> den ersten Rang und in der
Gruppe aelter als 26 Monate gab es nochmals einen Schweizer Sieg mit
dem ersten Platz der Kuh <Fantasic Zilli>. Der Europa-Meister-Titel
(Champion) erhielt die Schweizer Kuh <Fantasic Zilli> und im
Wettbewerb der beteiligten Nationen belegte die Schweiz den Rang
Nummer 1 vor Frankreich und Italien.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 08.10.2011)
http://www.brown-swiss.org/home.html
http://www.brown-swiss.org/calendar/2011/2011_eurobrune.html
http://homepage.braunvieh.ch/

2) スイスが宇宙望遠鏡スティックスを開発
Switzerland developed space telescope Stix.
Schweiz entwickelte Weltall-Teleskop Stix. (Thu. 06.10. 2011 Smi)

ブルック・ヴィンディッシュに在る北西スイス工科大学が、「欧州宇宙機関
」の「太陽調査衛星」計画の為にレントゲン望遠鏡を開発した。<Stix>の略
称の意味は「X線画像分光望遠鏡」。この望遠鏡はこの程スイスの同大学で建
造され、太陽調査衛星計画で2017年にロケットで宇宙に向けて打ち上げられ
る予定。「探査衛星の使命」は太陽活動と地球に及ぼす影響の新情報を持ち
帰ること。(出典:2011年 10月6日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Swiss University of Applied Sciences Northwestern Switzerland with
headquarters in Brugg-Windisch (AG) developed for the project <Solar
Orbiter> of the European Space Agency (ESA), the X-ray telescope
<Stix>. The abbreviation <Stix> means: <Spectrometer Telescope for
Imaging X-rays>; the telescope will now be constructed by the Swiss
University and it will be probably within the scope of the project
<Solar Orbiter>, shot into the space by a rocket in the year 2017. The
<Mission Orbiter> shall bring new findings about the activities of the
sun and its effects on the earth. 

Die Schweizer Fach-Hochschule Nord-Westschweiz (University of Applied
Sciences Northwestern Switzerland) mit Sitz in Brugg-Windisch
entwickelte fuer das Projekt <Solar Orbiter> der europaeischen
Weltall Agentur <ESA) [European Space Agency (ESA)] das Roentgen-
Teleskop <Stix>. Die Abkuerzung <Stix> bedeutet: <Spectrometer
Telescope for Imaging X-rays>; das Teleskop wird jetzt von der
Schweizer Universitaet gebaut und es wird voraussichtlich im Rahmen
des Projektes <Solar Orbiter> im Jahr 2017 mit einer Rakete ins
Weltall geschossen. Die <Mission Orbiter> soll neue Erkenntnisse
ueber die Aktivitaeten der Sonne und ihre Auswirkungen auf die Erde
bringen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 06.10.2011)
http://stix.i4ds.ch/ http://www.fhnw.ch/homepage
http://www.fhnw.ch/medien-und-oeffentlichkeit/medienmitteilungen/
stix-roentgenteleskop-der-fachhochschule-nordwestschweiz-fuer-
sonnenmission-ausgewaehlt
http://www.esa.int/esaSC/120384_index_0_m.html

3) パン職人世界選手権でスイスに金メダル (Mon. 03.10.2011 Smi)
Gold medal for Switzerland at Bakery World Championship.
Goldmedaille fuer Schweiz an Baecker-Weltmeisterschaft.

「第3回世界パン職人選手権大会」が2011年9月20日から25日まで、フランス
のサンテティエンヌで開催され、スイスが初めて金メダルを獲得した。ムル
テン(カントン・フライブルク)のエバーゾルド菓子店で働くトーマス・シ
ェンクとレア・ガイエのスイス代表はフランスとイタリアのティームをおさ
えて1位になった。競技を争うテーマは「ごちそうと栄養」で、8時間の時間
内に様々な種類の製品を作る。競技には14カ国と台湾が参加、この中には日
本、中国、カナダ、米国等が入っていた。スイス人の二人は二ヶ月間毎週末
パン工房で練習をした。(出典:2011年10月3日付ミグロ・マガジン40号)

On the occasion of the <3rd Bakery World Championship> (Mondial du
Pain), which took place from September 20 to 25th, 2011 in St-Etienne
(France), Switzerland won for the first time a gold medal. The Swiss
team with Thomas Schenk and Lea Gaillet, which work at the <Bakery/
Confectionary Aebersold> in Murten (FR), reached the ranking number
one ahead of the teams of France and Italy. For the performance
(implementation) of the championship contest task with the title
<regalement and nutrition>, they had a time budget of eight hours;
within that time frame, they created different kind of variations and
products. 14 nations and Taiwan participated on the contest; among
them were e.g. Japan, China, Canada, USA etc. The two Swiss trained
every weekend at the bakery during two months.

Anlaesslich der <3. Baecker-Weltmeisterschaft> (Mondial du Pain),
welche vom 20. bis 25. September 2011 in St-Etienne (Frankreich)
durchgefuehrt wurde, gewann die Schweiz erstmals eine Goldmedaille.
Das Schweizer Team mit Thomas Schenk und Lea Gaillet, welche bei der
<Baeckerei/Konditorei Aebersold> in Murten (FR) arbeiten, erreichten
den ersten Rang vor den Mannschaften aus Frankreich und Italien. Fuer
die Erfuellung des Wettkampf-Themas mit dem Titel <Genuss und
Ernaehrung> hatten sie acht Stunden Zeit, dabei stellten sie
verschiedene Variationen und Produkte her. Am Wettbewerb beteiligten
sich 14 Nationen und Taiwan; darunter waren beispielsweise Japan,
China, Kanada, USA usw. Die beiden Schweizer trainierten waehrend
zwei Monaten jedes Wochenende in der Backstube.
(Quelle: Migros-Magazin Nr. 40, 03.10.2011 & foodaktuell.ch)
http://www.nidelkuchen.ch/de/aktuell/aktuell-details/datum/
2011/10/04/wir-sind-weltmeister/
http://www.foodaktuell.ch/nachrichten.php?art=1751
http://www.mondialdupain.fr/index.php/en/candidats
http://www.swissbaker.ch/

4) 福島の子供達に甲状腺検査
Thyroid checkup for <Fukushima> children (Wed. 05.10. 2011 Smi)
Schilddruesen-Untersuchung fuer Fukushima-Kinder

共同通信の報道によると、破壊された福島原発周辺出身の16歳までの子供達
(女子と男子)130人の甲状腺機能検査が行われたが、事故後ほぼ7カ月過ぎ
てから実施された。検査を受けた中の10人にホルモン値の変性が見られたが
、現時点でこの子供達が病気になったとは言えない。「日本チェルノブイリ
連帯基金」の広報担当者に依ると、これらの子供達は長期間に亘って経過を
観察する必要がある。この調査は同基金と松本に在る「信州大学医学部付属
病院」が共同で行った。
(出典:2011年10月5日付ターゲス・アンツァイガー紙)

According to a report by the agency <Kyodo>, 130 children (girls and
boys) up to the age of 16 years originated from the environment of
the damaged nuclear power plant Fukushima were medically examined
regarding to their function of the thyroid; that examination took
place almost seven months after the accident. Ten out of the examined
number of persons showed modified hormone values (levels); presently,
it is however not possible to say that the children have fallen ill.
According to a spokesperson of the <Japan Chernobyl Foundation>, the
children have to be monitored over a longer period of time. The
examinations were organized by the foundation in co-operation with
the <Shinshu University Hospital> in Matsumoto-City.

Gemaess einem Bericht der Agentur <Kyodo> wurden 130 Kinder (Maedchen
und Knaben) bis zum Alter von 16 Jahren, aus der Umgebung des
beschaedigten Atom-Kraftwerkes Fukushima auf die Funktion ihrer
Schilddruese medizinisch untersucht; diese fand fast sieben Monate
nach dem Unglueck statt. Von den untersuchten Personen wiesen deren
zehn veraenderte Hormon-Werte auf; derzeit kann man jedoch nicht
sagen, dass die Kinder krank seien. Gemaess einem Sprecher der <Japan
Chernobyl Stiftung> muessten diese Kinder ueber eine laengere
Zeitdauer beobachtet werden. Die Untersuchungen wurden von der
Stiftung zusammen mit dem <Shinshu University Hospital> in Matsumoto-
City organisiert. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 05.10.2011)
http://jcf.ne.jp/index.html http://wwwhp.md.shinshu-u.ac.jp/

5) 電力会社アルピックの最高経営責任者辞任
Resignation CEO of electric power group Alpiq.
Ruecktritt CEO von Strom-Konzern Alpiq. (Sat. 01.10. 2011 Smi)

スイスの電力会社アルピックの社長が驚きの即刻辞任をした。スイス最大の
電力会社の社長には暫定的に会長が就任する。現社長はスイスでは確固たる
原子力エネルギーの主要な支持者として見解を表明していた。スイス政府と
議会が原子力エネルギーからの撤退と今後新規に原発建設を認めない決定を
した後、同氏はこの分野で最早基本的な変更やアルピックの再建を手掛ける
適当な人材ではなくなったと考えた。アルピックは2009年アテル社とEOSが
合併して出来た会社で、同グループは2040年まで運転されると見られている
ゴェスゲン(カントン・アールガウ)の原発を所有している。
(出典:2011年10月1日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The CEO of the Swiss electric power enterprise <Alpiq> has
surprisingly and per immediate resigned from his post; the management
(CEO) of the biggest Swiss electric power group was taken over
temporary by the President of the Board of Administration. The
present CEO expressed his opinion as a convinced and major supporter
of the nuclear power energy in Switzerland. After the Swiss Government
and Parliament had decided for a pullout of the nuclear power energy
and made clear that no new nuclear power plants could be built
anymore, then he thought that he is no longer the right person to
tackle the fundamental changes in that business field as well as to
lead the reconstruction of the <Alpiq> group. <Alpiq> was established
in the year 2009 based on a merger of the enterprises <Atel Ltd.> and
<EOS>; the group owns the nuclear power plant in Goesgen (AG), which
probably will stay into operation up to the year 2040. 

Der Konzern-Leiter des Schweizer Strom-Unternehmens <Alpiq> ist
ueberraschend und per sofort zurueckgetreten; die Geschaeftsleitung
des groessten Schweizer Strom-Konzerns wurde vorlaeufig vom
Praesidenten des Verwaltungsrates uebernommen. Der bisherige CEO galt
als ueberzeugter und grosser Befuerworter der Atom-Energie in der
Schweiz. Nach dem die Schweizer Regierung und das Parlament den
Ausstieg aus der Atom-Energie beschlossen haben und keine neuen Atom-
Kraftwerke (AKW) mehr gebaut werden duerfen, haelt er sich nicht mehr
fuer die richtige Person um die bedeutsamen Veraenderungen in der
Branche anzugehen sowie den Umbau von <Alpiq> zu leiten. <Alpiq>
entstand im Jahr 2009 aus dem Zusammenschluss der Unternehmen <Atel
AG> und <EOS>; der Konzern besitzt das Atom-Kraftwerk (AKW) in
Goesgen (AG), welches vermutlich noch bis im Jahr 2040 in Betrieb
bleibt. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 01.10.2011) http://www.kkg.ch/
http://www.alpiq.ch/news-storys/pressemitteilungen/
press_releases.jsp?news=tcm:103-90862
http://de.wikipedia.org/wiki/Kernkraftwerk_G%C3%B6sgen

6) 非常に好評なソニーのスマートフォン <Xperia>
Very popular <Smartphone> <Xperia> by SONY.
Sehr beliebtes <Smartphone> <Xperia> by SONY. (Sat. 08.10.2011 Smi)

日本で大変な人気のソニーのスマートフォン<Xperia>は、現在未だ合弁会社
「ソニー・エリクソン」で製造されている。同社は2001年から10年間の契約
で合弁会社を設立、間もなく期限を迎える。ウォールストリートジャーナル
の報道によると、ソニーは合弁会社のスウェーデン企業「エリクソン」の持
ち株50%を買い取る意向。ソニーによる全株式の買収は、提携相手にとっても
適切なようだ。この買収でソニーの自由度が増し、迅速に変化に対応出来る。
今後はタブレット・コンピュータとスマートフォンの開発・製造をソニー傘
下で行う計画に集中する。ソニー・グループは英国のサー・ハワード・スト
リンガー社長が率いているが、彼はソニーの創業者盛田昭夫のような「先見
の明のある人物」では無い。彼は家庭用電子機器の事業分野ではわずかな経
験しか示す事が出来ない「従業員」と言われ、加えて社員に刺激を与え導く
為の従業員の言葉が話せない。
(出典:2011年10月8日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The <Smartphone> (mobile phone) <Xperia> of SONY, which is extremely
popular in Japan, is presently still manufactured by the joint
enterprise <SONY-Ericsson>; the enterprise is based on a so-called
<Joint Venture> from the year 2001, whose contract has a limited
running period of ten years, and will soon expire. According to a
report by the <Wall Street Journal>, <SONY> wants to buy the 50%
participation on the joint enterprise from the Swedish company
<Ericsson>. A complete takeover by <SONY> is apparently also
reasonable from the view of the partner; with a takeover <SONY> gets
more flexibility and it can react more rapidly on changes. Besides,
it is planned to concentrate the development and production of
<Tablet-Computers> and <Smartphone's> in the future under the frame
of <SONY>. The Group <SONY> is managed by the CEO, the British Sir
Howard Stringer; he is no visionary like the founder of <SONY> Morita
Akio. He is described as an <employee>, who can show only little
experience in the business field of consumer electronics and besides,
he doesn't speak the language of the staffs which he should inspire
and lead. 

Das in Japan extrem beliebte <Smartphone> (Mobil-Telefon) <Xperia>
von SONY wird derzeit noch vom gemeinsamen Unternehmen <SONY-Ericsson>
hergestellt; das Unternehmen basiert auf einem so-genannten <Joint
Venture> aus dem Jahr 2001, wobei die Laufzeit des Vertrages auf zehn
Jahre beschraenkt ist und demnaechst auslaeuft. Gemaess einem Bericht
des <Wall Street Journal> will <SONY> der schwedischen Firma
<Ericsson> den 50%-zigen Anteil am Gemeinschafts-Unternehmen abkaufen.
Eine vollstaendige Uebernahme durch <SONY> scheint ebenfalls aus Sicht
des Partners sinnvoll; mit einer Uebernahme erreicht <SONY> mehr
Flexibilitaet und kann rascher auf Veraenderungen reagieren. Es ist
zudem geplant inskuenftig die Entwicklung und Herstellung von <Tablet-
Computers> und <Smartphones> bei <SONY> zusammen zu legen. Der Konzern
<SONY> wird vom Briten Sir Howard Stringer als CEO geleitet; er ist
kein <Visionaer> wie der Gruender von <SONY> Morita Akio. Er wird als
<Angestellter> bezeichnet, welcher wenig Erfahrung im Geschaeftsfeld
der Unterhaltungselektronik vorzeigen kann und zudem spricht er die
Sprache der Mitarbeiter nicht, welche er begeistern und leiten sollte.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 08.10.2011)
http://www.sonyericsson.co.jp/
http://de.wikipedia.org/wiki/Sony_Ericsson
http://www.sonyericsson.com/cws/products/mobilephones/overview/
xperiax10?cc=at&lc=de

7) 女性初のスイスアルペンクラブ名誉会員
First female honorary member of Swiss Alpine Club (SAC).
Weibliches Ehren-Mitglied des Alpen-Clubs (SAC). (Mon. 03.10.2011 Smi)

81歳でジュネーブ出身のイヴェットゥ・ヴォシェが、スイスの「アルペンク
ラブ」の歴史初めての女性名誉会員に指名された。81歳の今でもヴァリスの
「ヴィア・ファリネッタ」等スイスの山々を登り続けている。彼女は女性登
山家の先駆者と言われており、アルプスの著名な全ての壁を登攀しているが
、欧州以外の多くの困難なルートも踏破している。
(出典:2011年10月3日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The 81-years old Yvette Vaucher from Geneva was appointed as the first
female honorary member in the history of the Swiss <Alpine Club (SAC)>
society. Even at the age of 81-years old, she climbs still strongly at
the Swiss Alps (mountains), for instance at the fixed rope route <Via
Farinetta> in the Valais. She is considered to be a female pioneer in
the field of rock climbing; she has climbed up all famous walls of the
Alps, but also outside of Europe, she mastered many difficult routes.

Die 81-jaehrige Genferin Yvette Vaucher wurde vom Schweizer <Alpen-
Club (SAC)> zum ersten weiblichen Ehren-Mitglied in der Geschichte des
Vereins ernannt. Selbst mit 81 Jahren klettert sie weiterhin in den
Schweizer Bergen, beispielsweise auf dem Klettersteig <Via Farinetta>
im Wallis. Sie gilt als weibliche Pionierin im Bergklettern; sie
kletterte durch alle beruehmten Waende der Alpen, aber auch ausserhalb
von Europa meisterte sie viele schwierige Routen.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 03.10.2011)
http://www.sac-cas.ch/index.php?id=26&L=3
http://www.sac-cas.ch/
http://www.valais-community.ch/fr/temoignages/via-farinetta-via-
ferrata-a-saillon-167-21262
http://www.valais.ch/de/Aktivitaeten_Erlebnisse_Sommer/Gastronomie
_Wein/Walliser_Wein/Farinets_Rebberg_und_Haengebruecke.html

8) CVP提案、自動車道沿いに太陽光発電パネル
CVP-proposal for photovoltaic panels along motorways.
CVP-Vorschlag: Solaranlagen an Autobahnen. (Tue. 04.10.2011 Smi)

CVP(キリスト教民主党)のクリストフ・ダルベレー国民議会議員は政策提
案で、連邦政府に道路と鉄道の既存の社会基盤に太陽光発電装置を設置する
よう求めた。太陽光パネルは自動車道の既存の防音壁や鉄道の橋に設置出来
る。CVPに依ると、およそ750kmの自動車道がこの装置の設置に適している。
この太陽光発電装置で年間770万キロワット時の発電が出来、2,500戸の電力
を賄える。(出典:2011年10月4日付ブリック紙)

Within the scope of a political advance, the CVP parliament deputy Mr.
Ch. Darbellay launched a proposal asking the State (Confederation) to
use its existing infrastructure of roads and rails for the
construction of photovoltaic panels. Solar panels could be installed
on the already existing noise protection walls along motorways or at
bridges of rails. According to the CVP-party, a distance of about 750
kilometers of motorway could be suitable for such a project. With such
photovoltaic plants, 7.7 Mio. Kilo-watt-hours of electricity could be
produced per year and with it 2,500 households could be supplied.

Im Rahmen eines politischen Vorstosses von CVP-Nationalrat Ch.
Darbellay wuenscht dieser, dass der Staat (Bund) seine vorhandene
Infrastruktur bei Strassen und Bahnen fuer den Bau von Solar-Anlagen
nutzen sollte. Sonnenkollektoren koennten auf bestehende Laermschutz-
Waende bei Autobahnen oder bei Bruecken von Bahnstrecken montiert
werden. Gemaess <CVP> wuerde sich dafuer eine Strecke von zirka 750
Kilometer Autobahn eignen. Mit diesen Photovoltaik-Anlagen koennte
man so 7,7 Mio. Kilo-Watt-Stunden Strom pro Jahr produzieren und
damit 2 500 Haushalte versorgen. (Quelle: blick.ch vom 04.10.2011)
http://igsolar.ch/files/Schlussbericht_PV_Schallschutzwand.pdf
http://igsolar.ch/?q=Photovoltaik http://www.swissolar.ch/en/
http://www.cvp.ch/newsfilter/national/artikel/archive/2011/october/
article/-ad295f9e31/?tx_ttnews%5Bday%5D=06&cHash=6d2b1d3a7588bc36deaf
233e36312dd0 


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Zug: 「こどもたちを放射能から守る会(ツーク)」
脱原発を実現し、自然エネルギー中心の社会を求める全国署名
(英語、独語、仏語、伊語)の署名集めをします。
10月15日(土)12:00-17:00 於Bundesplatz
http://sayonara-nukes.org/shomei/

★ Ryokan Hotel Hasenberg (Usagiyama) celebrating its 8th anniversary
 (Info) 割烹旅館「兎山」の8周年記念
Congratulations on October 10th, 2011, the date of the 8th anniversary.
http://www.hotel-hasenberg.ch/

★ Japanese bakery Takahashi Hiro; new seasonable sweets & events
(Info) 日本人菓子職人高橋シェフの新メニューと催し
http://www.hirotakahashi.com/jp/news-events-2 or register to the
newsletter.
http://www.hirotakahashi.com/dt/

★ Shakuhachi & Koto with Tajima Tadashi at Ryokan Hasenberg (Info)
旅館兎山:田嶋直士師範の尺八と夫人の琴演奏会
Tajima-shihan with Shakuhachi & his wife playing Koto at Ryokan
Hasenberg On October, 13, 2011 (Thursday) as from 18:30h; with
special dinner.
http://homepage2.nifty.com/tajima-tadashi/guide.htm
http://www.hotel-hasenberg.ch/

★ Concert with Japanese Shakuhachi at Museum Rietberg Zurich (Info)
リートゥヴェルク博物館:田嶋直士尺八独奏会
Tajima Tadashi sensei playing <Honkyoku> solo music with Shakuhachi.
October 12, 2011 18:30h-20:00h at Vortragssaal, Park-Villa Rieter.
http://www.stadt-zuerich.ch/kultur/de/index/institutionen/museum_
rietberg/agenda/konzerte/shakuhachi.html

★ Swiss Post simplifies import customs clearance. (Info)
スイスポスト:通関手続きを簡素化
Cheaper or no charges for direct imports as from October & or March,
2012
http://www.post.ch/post-startseite/post-konzern/post-medien/post-
archive/2011/post-mm11-vereinfachte-importverzollung/post-
medienmitteilungen.htm

★ Seed City on the ETHZ Campus; Urban Gardening (Info)
連邦工科大学ツューリッヒ校のキャンパス・シティー;都市のガーデニング
Urban Gardening a new way of the former garden plot (Schrebergarten).
http://www.seedcity.ethz.ch (the community garden at ETH Zurich)

★ The first Swiss study about spider bites. (Info)
蜘蛛の咬傷についてスイス初の研究
Found out more about it; http://www.spiderbites.ch

★ Hiking tours with special goats in the Basle countryside (Info)
バーゼル郊外の渓谷ハイキング
http://www.geissen-wandern.ch ; discover the new way of goat
trekking, in touch with nature.

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ オンライン署名:登石郁朗判事の弾劾裁判を衆議院弾劾裁判所に要求
http://www.shomei.tv/project-1844.html

★ 2011/10/06 小沢一郎衆議院議員記者会見
初公判で読み上げられた小沢議員の陳述と同じものが読み上げられている。
http://iwakamiyasumi.com/archives/12975#more-12975

★ 20111002「日本を語ろうー フツーの市民vs小沢一郎 vol.2」
http://www.ustream.tv/recorded/17634204
(民主主義が成長していない日本、原発の封じ込め、エネルギー・
経済政策について語る。)

★ 小野寺光一:メルマガ 2011/10/08 増税の真実
http://archive.mag2.com/0000154606/index.html
(全部読むと空恐ろしくなるが、有り得ない事では無い。)

★ 日刊ゲンダイ:「政治資金規正法違反」で告発! 黒い政調会長・前原誠司、
東京地検が捜査開始。マル暴献金を隠そうと「虚偽記載」
http://asumaken.blog41.fc2.com/blog-entry-3913.html

★ 20110926「第2回・市民シンポジューム 〜検察の深い闇」
http://www.ustream.tv/recorded/17517907(90分)

★ 江川詔子:9.26陸山会事件の判決を聞いて
http://www.egawashoko.com/c006/000331.html

★ 郷原信郎:小沢無罪へ。検察を待つ「もう一つの悪夢」
やらせ九電、暴走検察……権力はなぜ「ウソ」を愛するか【2】
プレジデント 2011年10.3号
http://president.jp.reuters.com/article/2011/10/06/14CA18DE-E977-
11E0-A7D1-CABF3E99CD51.php

★ ネットメディアと主権在民を考える会: Ustream番組一覧
http://www.netshuken.info/
(スイス・メディアの健全性が法治国家を支えている。それに比べて、日本
の政治がちっとも良くならない原因の一つにメディアの長年の劣化がある!)

★New US resistance movement <Occupy Wall Street>.
新しい米国の抵抗運動「ウォールストリートを占拠」
Their message says: That they will no longer tolerate the greed and
corruption of the 1%.
http://occupywallst.org/ http://wearethe99percent.tumblr.com/

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Dein Feind klatscht, dein Freund kritisiert.
【E】Your enemy applauds, your friend criticizes.
(Unknown proverb) 敵は称賛し、友は批判する。

【D】Gesundheit ist nicht alles, aber ohne Gesundheit ist alles nichts.
【E】Health is not everything, but without health is everything nothing.
(Arthur Schopenhauer, German philosopher, 1788/1860)
健康が全てではないが、健康でなければ全てが無い。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2010 / 2010 年日本旅行談 】

No. 36: On our <car cruising trip> around the Mt. Daisen area, we
stopped also at the famous <Daisen Home of Milk> [Daisen Milk no
Sato]; it is a viewpoint as well as a dairy farm, a kind of theme-
park around milk and farming. There you must absolutely taste the
Soft Ice Cream, freshly made from the local milk. It is a <dream> ice
cream, you will never forget. There is a large grass field in front
of the <Home of Milk>, where the whole family can enjoy their leisure
and the panoramic view. In late afternoon, that day, we had to return
our rental car to the Toyota Rental in Yonago City. Unfortunately, it
was strong rain at the time; however the friendly and kind female
staff of Toyota lifted us to our hotel. She explained us about some
local Yonago specialties; it is the famous <Shime-saba> dish, served
as <Shime-Saba Sushi> at the native <Hotel Harvest Inn> in Yonago.
To be continued (T.H.)
http://www.milknosato.com/ http://www.komego.co.jp/harvest/
http://www2.yonago-navi.jp/en/yonago/outskirts/daisen/sightseeing/
mirukunosato/
http://daisen-drive.tottori.net/
http://www.daisen.jp/p/2/area/yamagawa/66/
http://yokoso.pref.tottori.jp/ http://www.city.yonago.lg.jp/
http://www.daisen.gr.jp

大山周辺のドライブの途中で「大山ミルクの里」にも立ち寄った。そこは展
望台のある牧場でテーマパークになっている。とても美味しい新鮮な地元の
ミルクを使ったソフトアイスクリームを食べなければ損だ。夢のようなアイ
スクリームは忘れられない味だ。広大な草原が「ミルクの家」の前に広がっ
ていて、家族連れで楽しめる。その日の午後遅く、レンタカーを米子市内の
トヨタ営業所に返却しなければならなかった。生憎当時雨が強く降っていた
が、トヨタの親切な女性従業員が我々をホテルまで送ってくれた。彼女は米
子名物を教えてくれた。有名な〆鯖で、〆鯖寿司は地元の「ホテルハーヴェ
ストイン」で出しているそうだ。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

小沢一郎議員の支持者では無かったが、政権交代直前の陸山会事件がメディ
アで派手に報道されるようになって、何か怪しいと注目し始めた。単純に考
えれば、長年政権を担ってきた自民党議員達に利権絡みで後ろ暗い連中がゴ
マンといる筈と素人でも考える。当時の麻生内閣の漆間巌副官房長官は、「
自民党の議員に類は及ばない。」と口を滑らした事をTVニュースは報じてい
た。それでも東京地検特捜部は強制捜査を続け、結果起訴出来なかった事件
を、素人集団の検察審査会は起訴相当という判断をして、小沢氏は起訴され
た。後に森ゆう子議員が調べて、この審査会のメンバーは違法に構成された
と分かったが、その事実はもみ消された。NHKニュースは初公判の後に行わ
れた小沢一郎氏の記者会見を大きく報じた。識者のコメントとして先ず紹介
したのが元検察官の堀田力氏だが、小沢氏の違法行為を口を極めて強調した
。が、検察の捜査で起訴出来なかった事実には触れなかった。何故か?法律
家の発言とは思えない理屈抜きの感情的な言い方だった。江川詔子さんのコ
メントは、「小沢さんの嘆き節」と発言したのに、字幕は「恨み節」になっ
ていた。政治部の記者と解説委員は偏向姿勢が過ぎる。視聴者をいつまで騙
せると思っているのか?野田内閣の安住財務大臣と小宮山厚労相はNHKの出身
だが、まるで身に余る大き過ぎる洋服を着ているように見える。米国の衰退
が目に見えて進行している今、中国とロシアは日本の領域を海と空から度々
侵犯して偵察していると報じられている。力のある政治家を陥れて、際限無
く政治を混乱させて日本の為になると思っているのだろうか?警察だけでな
く、検察も裁判所も裏金問題を抱えているので、官房機密費を貰っているマ
スコミ・言論人と連携して邪魔な政治家を葬ろうとしているとネット情報は
伝えている。マスコミや官僚、 財界人とて子々孫々日本に住み続ける積り
であろうに。日本の国外に永住している筆者だが、日本が心配で毎日やきも
きしている。

ところで、スイスで日本人女性が「こどもたちを放射能から守る会」を立ち
上げ、街頭で署名活動をするようだ。政治意識が高い民主主義国家スイスで
は、こうした活動が白眼視される事は無いと思う。むしろやっと日本人が重
い腰を上げたかという印象を持たれるように思う。政治に無頓着な故に原発
の大事故を引き起こしてしまった日本人が、スイスでもあちこちで被災者の
為の募金活動を行うのを疑問に思っていた。被災地を支援したければ各自が
出来る範囲で黙って送金すればよく、日本人がすべき事は他に在る筈ではな
いのかと。小沢一郎氏も言うように、日本人が政治に覚醒しなければ、まと
もな民主主義国家に等なれる筈は無い。国際情勢を思うと、日本に残されて
いる時間はもう余り無いように思える。(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,610
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2011 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 462
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。