メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 527 - October 04, 2011  2011/10/03


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 527 - October 04, 2011 (Heisei 23-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 欧州最高地の風力発電所
 2) 危険な投資を日本の個人預金者に?
 3) 東京から脅しと金
 4) 福島に独立調査委員会
 5) 日本製ノアの避難カプセルが人命を救う
 6) 日産とEPFL研究所の画期的な研究計画
 7) ディーラー達は更にリスクを求め、無謀になるのか?
 8) 金融危機で1,300万人の職が失われた

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Recommended book / 推薦図書
 ★ Japan Travelogue 2010 / 2010年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 欧州最高地の風力発電所
Highest wind energy power plant in Europe.
Hoechste Wind-Energieanlage in Europa. (Fri. 30.09.2011 Smi)

カントン・ヴァリスの「ヌーフェネン峠」で金曜日、ドリス・ロイトゥハル
トゥ連邦評議員が列席して欧州で最高地に設置する風力発電所の棟上げ式を
祝った。この風力発電所は標高2,500メートル地点に在って、建設費はおよそ
550万スイスフランを要した。運転開始は来年2012年。長さ35メートルの回転
翼を峠まで運ぶ困難な作業は特殊な車両を使った。特に寒気による高地の厳
しい気象環境の為、回転翼を氷雪から守る暖房設備を設置する必要があった。
この新しい施設は年間約3ギガワット時発電し、これはおよそ800戸の家庭の消
費電力に相当する。来年は更なる施設の建設が進められる。スイスのエネルギ
ー相は「再生可能な未来」への大きな一歩を踏み出したカントン・ヴァリスの
努力を讃えた。(出典:2011年9月30日付ブリック紙)

On the top of the <Nufenen Pass> in the Canton of Valais (Matterhorn
State Valley), the <roofing ceremony> for the highest-located wind
energy power plant in Europe was commemorated on Friday in presence of
the Swiss Federal Councilor Doris Leuthard. The wind energy power
plant is located on an altitude of nearly 2,500 meters and the
construction cost will amount to about 5,5 Mio. Swiss Francs; the
plant shall go into operation in the beginning of next year (2012).
The transport of the 35 meters long rotor blades up to the Alpine Pass
was difficult and was conducted by the use of a special transport
vehicle. Due to the extreme weather condition on that altitude,
particularly the coldness, a heating system had to be installed, which
shall keep the rotor blades free of ice and snow. The new plant will
be able to produce three giga-watt hours (GWh) of electricity per
year; that corresponds to the power consumption of about 800
households. Further plants shall be built in the coming years. The
Swiss Energy Minister praised the efforts of the Canton of Valais as
major steps regarding to the <renewable future>.
http://en.wikipedia.org/wiki/Nufenen_Pass

Auf dem <Nufenen Pass> im Kanton Wallis (Matterhorn State Valley)
wurde am Freitag, in Anwesenheit von Bundesrat Doris Leuthard, das
Rohbau-Fertigstellungs-Fest (Richtfest) fuer die hoechst-gelegene
Wind-Energieanlage in Europa gefeiert. Die Wind-Energieanlage liegt
auf einer Hoehe von fast 2,500 Meter und die Baukosten betragen zirka
5,5 Mio. Schweizer Franken; die Anlage soll zu Beginn des naechsten
Jahres (2012) ihren Betrieb aufnehmen. Der Transport der 35 Meter
langen Rotor-Blaetter bis auf den Pass war schwierig und erfolgte mit
einem Spezial-Fahrzeug. Wegen der extremen Wetterlage auf dieser
Hoehe, insbesondere der Kaelte, musste ein Heizsystem installiert
werden, welches die Rotorenblaetter frei von Eis- und Schnee halten
soll. Die neue Anlage wird drei Giga-Watt-Stunden (GWh) Strom pro
Jahr produzieren; dies entspricht dem Stromverbrauch von zirka 800
Haushalten. Es sollen weitere Anlagen in den naechsten Jahren gebaut
werden. Die Schweizer Energie-Ministerin lobte die Anstrengungen des
Kantons Wallis als grossen Schritt in die <erneuerbare Zukunft>.
(Quelle: blick.ch vom 30.09.2011) http://www.swisswinds.com/
http://www.tagesschau.sf.tv/Nachrichten/Archiv/2011/09/30/Vermischtes/
Hoechstgelegene-Windenergieanlage-Europas-errichtet
http://de.wikipedia.org/wiki/Nufenenpass

2) 危険な投資を日本の個人預金者に?
High risks (investments) for Japanese (private) savers?
Hohe Risiken fuer japanische Sparer? (Mon. 26.09. 2011 Smi)

今日本の「金融庁」でさえもが個人預金者に、「ダブルデッカー投信」でブ
ラジルの通貨レアルに潜む危険性を警告している。所謂「ダブルデッカー投
信」は3年ほど前に日本の証券会社「野村」が開発、この種の投資方法に投資
している日本人は既に15%に達し約1,000億ユーロにもなる。「ダブルデッカ
ー投信」は非常に高分配だが、新興国の通貨とジャンクボンド等高いリスク
を伴う債券と優良株式、金、不動産証券を組み合わせた証券。これまでに日
本の「ダブルデッカー投信」は415種類に達している。金融業界は常に新しい
手法を生み出しては、日本の家計の貯蓄に手を伸ばそうとしている。彼らの
宣伝文句は「預金者のお手伝いをしたい、お金がもっと増えるように」。数
10億の額面の60%は「ダブルデッカー投信」で、目下ブラジル通貨のレアルに
投資が集中している(大量の危険?)。ブラジル経済が今の様に好調でなく
なり躓いたら、多くの「ダブルデッカー投信」は暴落する。そうした折に未
だ確かな投資先である郵便貯金や生命保険に資金があるなら、日本の預金者
は満足すべきだ。この間又もや 「トルコのリラ」という新顔のお気に入りが
取り沙汰されている。記事で、金融業界は広告業界のように振る舞うと次の
様に引用している。「古いワインを新しい入れ物に詰め替える」と。[WSNH:
「2008年の米国リーマンブラザーズの破綻」や「2007年の米国のサブプライ
ムローン危機」が想い出される。](出典:2011年9月26日付ターゲス・アン
ツァイガー紙/2011年9月23日付南ドイツ新聞オンライン版)
参考:世界のお金情報 PART II、第387話「高分配投信の行く末」
http://fundbuster.cocolog-nifty.com/blog/2009/12/387-116b.html
http://m-words.jp/w/E382B8E383A3E383B3E382AFE3839CE383B3E38389.html

Now, even the Japanese <Financial Service Agency> warned that the
Japanese private households were exposed to a <risk> regarding to the
Brazilian <Real> in connection with their investments in <double-
decker-funds>. The so-called <double-decker-funds> were invented by
the Japanese securities house <Nomura> nearly three years ago; now
already 15% of the approximately 100 billion Euros, which Japanese
have invested into funds, shall be put into such <vehicles>
(instruments). <Double-decker-funds> are described as very
<profitable>, however high-risk positions in currencies of newly
industrialized countries (NIC) and <Junk>-Bonds <combined> with
<Blue-Chip> equity shares, gold and real estate funds. In the
meantime, 415 <double-decker-funds> have been established in Japan.
The <Financial-Industry> <invents> still again new possibilities in
order to acquire the savings deposits of the Japanese private
households; their advertising slogan is: <they want to help the
savers to invest their money more profitable>. 60% of the billions
amounts in <double-decker-funds> are presently (one-sided) invested
into the currency of Brazil <Real> (bulk risk?). In case the economy
of Brazil won't anymore <prosper> as now, but <stutter>, then many
<double-decker-funds> could <crash>. Should that happen, then
Japanese savers have to be satisfied (glad) if they had still (some)
money put aside in a <safe> investment at the Japanese Post or in a
Life Insurance. In the meantime, it is said, a new <favorite> was
found, namely the <Turkish Lira>. The article meant the <Finance
Industry> does act like in the advertising business; quote: <They
simply wrap the old wine in new hoses>. [WSNH: Remember the
<US-Lehman Brothers insolvency 2008> or the <US-subprime loan crisis
2007>.]

Jetzt warnt sogar die japanische <Finanz-Aufsicht>, dass die
japanischen Privathaushalte gegenueber dem brasilianischen <Real>
einem <Risiko> ausgesetzt seien im Zusammenhang mit ihren Anlagen
(Investitionen) in <Doppeldecker-Fonds>. Die so-genannten
<Doppeldecker-Fonds> wurden vor fast drei Jahren vom japanischen
Wertpapierhaus <Nomura> erfunden; es sollen schon 15% der zirka 100
Mrd. Euro, welche Japaner in Fonds anlegen, in solchen <Vehikeln>
(Instrumenten) investiert sein. Bei <Doppeldecker-Fonds>, werden sehr
<profitable>, jedoch risikoreiche Positionen in Waehrungen von
Schwellen-Laendern und <Junk>-Bonds mit <Blue-Chip>-Dividenden-
Papieren, Gold und Immobilienfonds <kombiniert>. Inzwischen wurden in
Japan 415 <Doppeldecker-Fonds> errichtet. Die <Finanz-Industrie>
<erfindet> immer neue Moeglichkeiten um an die Sparguthaben der
japanischen Privathaushalte zu gelangen; ihr Werbeslogan lautet: <sie
wollten den Sparern helfen, ihr Geld profitabler anzulegen.> 60% der
Milliarden-Summen in <Doppeldecker-Fonds> sind derzeit (einseitig) in
der Waehrung von Brasilien <Real> angelegt (Klumpen-Risiko?). Falls
die Wirtschaft von Brasilien nicht mehr wie aktuell <blueht>, sondern
<stottert>, dann koennten viele <Doppeldecker-Fonds> <abstuerzen>
(Crash). Sollte es dazu kommen, dann muessten die japanischen Sparer
zufrieden sein, wenn sie noch Geld in einer <sicheren> Anlage bei der
japanischen Post oder in einer Lebensversicherung haben. Inzwischen
sagt man, gaebe es schon wieder einen neuen <Liebling>, naemlich die
<tuerkische Lira>. Der Artikel meint die <Finanz-Industrie> mache es
wie die Werbung, Zitat: <Sie verpacke alten Wein einfach in neue
Schlaeuche>. [WSNH: Wir erinnern an den <US-Lehman Brothers Konkurs
2008> oder die <US subprime loan Krise 2007>.]
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 26.09.2011/sueddeutsche.de vom 23.09.2011)
http://www.fsa.go.jp/index.html
http://www.risklatte.com/Articles_new/HistoryOfFinance/02.php
http://www.businessweek.com/news/2011-09-30/double-decker-funds-roil-
junk-bonds-as-real-drops-barclays-says.html
http://uk.reuters.com/article/2011/09/16/uk-japan-funds-idUKLNE78F03R20110916

3) 東京から脅しと金
Intimidation and money from Tokyo.
Bedrohung und Geld aus Tokyo. (Tue. 27.09.2011 Smi)

同紙の特派員に依ると、日本では「原子力産業への批判」にはこれまで「金
と脅し」で圧力が掛けられていた。それでも福井県の小浜市の住民全員が「
日本の原子力ロビー」には買収されなかったと、威厳のある「明通寺」の住
職は語った。同住職にとって1968年以来、小浜に未だに原発が無い事は殆ど
奇跡だが、大飯の原発が湾のすぐ隣に在る。この日本の僧侶は「原発銀座」
に触れ、福井県だけで15の原子炉が運転しており、既に増やす計画があると
話す。港町敦賀には<Aquatom>があるが、これは日本の原発産業の「広告塔」
と言われているが、公式には「科学博物館」と表現されている。周辺には高
速増殖炉「もんじゅ」があるが、運転休止中にも拘らず維持費は年間2億3千
万スイスフランもかかっている!!もんじゅの技術の為に、日本は「仮想原
爆保有国」と見做されている。原発を批判する人々は、それ程安全なのであ
れば何故関西電力は原発を大阪の近くに建設しないのか、と疑問を呈する。
明通寺の住職は、批判者に対する原発業界からの圧力を「金のファシズム」
と定義する。同住職の原発批判記事は以前は新聞社から黙殺された。福島の
事故が起きてはじめて、幾つかの新聞社が彼の記事を掲載した。
(出典:2011年9月27日付ターゲス・アンツァイガー紙)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%98%8E%E9%80%9A%E5%AF%BA
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%82%E3%82%93%E3%81%98%E3%82%85

According to the correspondent of the newspaper, Japan has so far
prevented the <criticism on the nuclear power economy> with <money and
intimidation>. Even so, <not all Japanese citizens> living in the
little town of <Obama> in the prefecture of Fukui, <let themselves be
bought> (accepted a kind of bribe) by the Japanese nuclear power
lobby, as the priest of the dignified <Myotsu temple> in the commune
explained. For him, it is nearly like a <miracle> that <Obama> is
since 1968 still <nuclear power plant free>; however the nuclear power
plant of <Oi> is located in immediate neighborhood at the entrance of
the bay. The Japanese monk is mentioned besides with the term of the
<nuclear Ginza>; the prefecture of Fukui is called like that because
only in their region 15 nuclear power reactors are in operation and
already <new ones> are planned. In the harbor town of <Tsuruga>, is
located the <Aquatom>, it is called the <propaganda palace> of the
Japanese <nuclear industry>; officially, it is described as a <science
museum>. In the environments is located the experimental reactor
<Monju>; it is however presently not in operation, but still its
maintenance cost annually 230 Mio. Swiss Francs!! Due to the
technology (of Monju), Japan is considered to be a <virtual nuclear
power state>. The critics question themselves, why <Kepco> doesn't
build the nuclear power plants at the city limits of Osaka, if the
<nuclear power energy> is so safe. The monk of <Myotsu> temple
mentioned regarding to the <oppression> of criticism on the nuclear
power plant industry the term of <money-fascism>; his <nuclear power>
critical articles were <hushed up> (hidden) by the newspapers in the
past. Only after the incident in Fukushima, certain newspapers have
published his reports now.

Gemaess dem Korrespondent der Zeitung hat Japan <die Kritik an der
<Atom-Wirtschaft> bisher mit <Geld und Einschuechterung> unterdrueckt.
Trotzdem lassen sich <nicht alle japanischen Buerger> im Staedtchen
<Obama> in der Praefektur Fukui <von der japanischen Atom-Lobby>
<kaufen>, wie der Priester des ehrwuerdigen <Myotsu-Tempels> im Ort
erklaerte. Fuer ihn ist es fast <ein Wunder>, dass <Obama> seit 1968
immer noch <AKW-frei> ist; dass Atom-Kraftwerk (AKW) von <Oi> liegt
jedoch in unmittelbarer Naehe vor der Bucht. Der japanische Moench
wird zudem mit dem Begriff das <nukleare Ginza> erwaehnt; die
Praefektur Fukui traegt diese Bezeichnung, da dort allein 15 Atom-
Reaktoren in Betrieb stehen und bereits <weitere> geplant sind. In
der Hafenstadt <Tsuruga> befindet sich das <Aquatom>, es wird der
<Propaganda-Palast> der japanischen <Atom-Industrie> genannt;
offiziell nennt es sich <Wissenschafts-Museum>. In der Umgebung liegt
der Versuchs-Reaktor <Monju>; dieser ist zwar abgestellt, aber sein
Unterhalt kostet jaehrlich 230 Mio. Schweizer Franken!! Wegen der
Technologie (von Monju) gilt Japan als <virtuelle Atom-Macht.> Die
Kritiker fragen sich, warum <Kepco> die Atom-Kraftwerke nicht an der
Stadtgrenze von Osaka baut, wenn die <Atomkraft> so sicher ist. Der
Moench vom Tempel <Myotsu> nennt betreffend der <Unterdrueckung> von
Kritik an der Atom-Industrie den Begriff <Geld-Faschismus>; seine
<Atom-Kraft> kritischen Artikel wurden frueher von den Zeitungen
<tot-geschwiegen> (verheimlicht). Erst nach dem Ereignis in
Fukushima, haetten einzelne Zeitungen seine Berichte veroeffentlicht.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 27.09.2011)
http://en.wikipedia.org/wiki/Obama,_Fukui
http://www1.city.obama.fukui.jp/
http://criticality.org/2011/04/nuclear-ginza/ (documentary Video)
原子力資料情報室(Citizens' Nuclear Information Center)http://cnic.jp/
http://www.cho.ne.jp/~myotsuji/

4) 福島に独立調査委員会
(Independent) investigation regarding to Fukushima.
(Unabhaengige) Untersuchung zu Fukushima. (Sat. 01.10. 2011 Smi)

日本政府は福島原発から半径20kmと30km範囲内の避難指示を昨日解除した。
同原発から放射能が未だ漏れ続けてはいるものの、事故発生当初に比べて格
段に低下していることに言及。この他日本の国会は原発事故を調査する為、
独立した原発事故調査委員会の国会設置法を決めた。関連法は20人の国会議
員と10人の外部識者で委員会を構成する事を定めている。
(出典:2011年10月1日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Japanese authorities have lifted the recommendation for the
evacuation regarding to zones within a radius of 20 and 30 kilometers
of the damaged nuclear power plant Fukushima yesterday. It is however
mentioned that still radioactivity is escaping for the nuclear power
plant, however significantly less than at the beginning of the
disaster. Besides, the Japanese Parliament has decided to give an
independent commission the order for an investigation of the fatality.
The corresponding law determines that a group of 20 members of
parliament should select ten external specialists as members of that
committee.

Die japanischen Behoerden hoben die Empfehlung zur Evakuierung fuer
Zonen im Umkreis zwischen 20 und 30 Kilometern zum beschaedigten
Atom-Kraftwerk Fukushima gestern auf. Es wird jedoch bemerkt, dass
weiterhin Radioaktivitaet aus dem Atom-Kraftwerk austritt, allerdings
bedeutend weniger als am Anfang der Katastrophe. Das japanische
Parliament beschloss ausserdem einer unabhaengigen Kommission den
Auftrag zur Untersuchung des Ungluecks zu erteilen. Das betreffende
Gesetz haelt fest, dass eine Gruppe von 20 Parlamentariern zehn
externe Spezialisten fuer das Komitee bezeichnen soll.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 01.10.2011)
http://www.greenaction-japan.org/modules/jptop1/

5) 日本製ノアの避難カプセルが人命を救う
Made in Japan Noah's ark can save lives.
Arche Noah aus Japan kann Leben retten. (Fri. 30.09. 2011 Smi)

2011年3月の大震災は日本人の発明家魂を呼び覚ました。平塚(神奈川県)
に在る小企業がこの間に、聖書のノアの箱舟を手本に救助カプセルを創っ
た。現在出来上がっている試作品は4人家族用に出来ている。救助カプセ
ル(ノア災害避難シェルター)は田中昭次社長と彼の会社「コスモパワー
株式会社」が考案して製造した。彼の防災シェルターは日本全国のメディ
アで大きな反響を呼び、600件の注文が寄せられている。この装置は自然
災害向けだけではなく、子供の「遊具」としても安心して利用出来る。
(出典:2011年9月30日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版)

The massive natural disaster of March 2011 has activated the Japanese
spirit of invention; a small enterprise with headquarters in
Hiratsuka (Prefecture of Kanagawa) has developed in the meantime a
rescue capsule, which was constructed according to the model of the
biblical ark Noah. The product, presently available as <prototype>
provides space for a family of four persons. The rescue capsule (Noah
disaster evacuation shelter) is based on an idea of Tanaka Shoji and
his company <Cosmopower Co.>, which manufactures the device. His
rescue capsule found Japan-wide major attention in the media receiving
already 600 orders for his invention. The device cannot only be used
in case of natural disasters (Tsunami etc.), but it can be used
without any worries as a <play cottage> for children.

Die schwere Natur-Katastrophe vom Maerz 2011 hat den japanischen
Erfindergeist aktiviert und ein kleines Unternehmen mit Sitz in
Hiratsuka (Kanagawa-Praefektur) entwickelte inzwischen eine Rettungs-
Kugel, welche nach dem Vorbild der biblischen Arche Noah konstruiert
wurde. Das derzeit als <Prototyp> vorliegende Produkt verfuegt ueber
Raum fuer eine Familie von vier Personen. Die Rettungs-Kapsel (Noah
disaster evacuation shelter) ist eine Idee von Tanaka Shoji und seiner
Firma <Cosmopower Co.>, welche das Geraet hergestellt hat; seine
Rettungs-Kugel fand Japan-weit grosse Beachtung in den Medien und er
bekam fuer seine Erfindung bereits 600 Bestellungen. Das Geraet laesst
sich jedoch nicht nur fuer Natur-Katastrophen (Tsunami, usw.)
verwenden, sondern es kann ohne Sorgen als <Spiel-Haeuschen> fuer
Kinder benutzt werden. (Quelle: Tages-Anzeiger Online vom 30.09.2011)
http://www.cosmopower.com/product/info.html
http://www.asahi.com/english/TKY201109280311.html 

6) 日産とEPFL研究所の画期的な研究計画 (Fri. 30.09.2011 Smi)
Groundbreaking research project of Nissan & Swiss EPFL institute.
Bahnbrechende Forschung von Nissan & Swiss EPFL Institute.

日本の自動車会社「日産自動車」とスイスの<EPFL>(連邦工科大学ローザ
ンヌ校)が画期的な未来志向の研究計画を開始した。4年間の提携の研究課
題は、運転者の考えを走行に反映させる車を開発する事。路上での安全性と
運転の質を向上させる。実用化に向けて運転者の脳の活動と目の動きを計る
。<EPFL>側は、「考える力」で動く車椅子を開発した著名な研究者をこの計
画の担当者に据えた。日産側の研究責任者は夏に<EPFLキャンパス>に到着し
ている。(出典:2011年9月30日付ブリック紙)

The Japanese automobile enterprise <Nissan Motor Co. Ltd.> and the
Swiss University <EPFL> (Swiss Federal Institute of Technology) in
Lausanne have started a unique and trend-setting research project. The
research project is embedded in a partnership of four years and has
the objective to develop a car, which can be steered through the mind
(brain/thoughts) of the driver. Thereby, the safety on the road and
quality of driving can be improved. For the practical implementation,
the brain activity and the eye-movements of the driver have to be
scaled. From the side of <EPFL>, a distinguished researcher is
responsible for the project; he has already developed wheel chairs,
which can be steered only on the base of <brain power> (power of
thoughts) [Brain Machine Interface/BMI]. The responsible researcher
from the side of <Nissan> has arrived on the <EPFL-Campus> in summer.

Das japanische Automobile-Unternehmen <Nissan Motor Co. Ltd.> und die
Schweizer Universitaet <EPFL> (Swiss Federal Institute of Technology)
in Lausanne haben ein einmaliges und zukunfts-weisendes Forschungs-
projekt gestartet. Das im Rahmen einer vier-jaehrigen Partnerschaft
laufende Forschungsprojekt hat das Ziel, ein Auto zu entwickeln,
welches sich ueber die Gedanken des Fahrers steuern laesst. Dadurch
laesst sich die Sicherheit auf der Strasse steigern und die
Fahrqualitaet verbessern. Fuer die praktische Umsetzung muss die
Hirnaktivitaet und die Augenbewegungen des Fahrers gemessen werden.
Seitens der <EPFL> ist ein angesehener Forscher fuer das Projekt
zustaendig, welcher bereits Rollstuehle entwickelt hat, welche sich
nur auf Basis von <Gedanken-Kraft> (Brain Machine Interface/BMI)
steuern lassen. Der verantwortliche Forscher seitens <Nissan> ist im
Sommer auf dem <EPFL-Campus> eingetroffen.
(Quelle: blick.ch vom 30.09.2011)
http://www.youtube.com/watch?v=0-1sdtnuqcE
http://actu.epfl.ch/news/nissan-teams-up-with-epfl-for-futurist-car-interfa/
http://www.newsroom.nissan-europe.com/EU/en-gb/Media/Media.aspx?mediaid=84141
http://cnbi.epfl.ch/

7) ディーラー達は更にリスクを求め、無謀になるのか?
Are dealers ready to take more risks & more reckless?
Sind Haendler risikobereiter & ruecksichtsloser? (Mon. 26.09.2011 Smi)

スイスの有名大学ザンクトガレン大学は「経営学修士の授業」の一環で、ほ
とんどが銀行で働くディーラーだが、資源貿易会社、ヘッジファンドで働く
27名の職業ディーラーの意識調査をした。調査ティームの結論は、株式、金
融派生商品、外国為替を扱うトレーダーと呼ばれるこれらの人々は、より無
謀で危険な取引をしている。調査ティームはコンピュータ・シミュレーショ
ンを基に検証し、その結果をドイツの「精神病質者調査」の結果と比較した
。成績(絶対的利益)に関して、比較したドイツの調査結果よりも悪い結果
が出た。専門家達でさえザンクトガレン大学の結果に驚き、重大だと発言。
この為、「ジョン・コーツ」の同調査は、トレーダーに女性をもっと多く採
用するよう推奨している。(出典:2011年9月26日付ブリック紙)

A study within the scope of a <MBA-essay> (work) at the distinguished
Swiss University of St. Gallen (HSG) investigated the behavior of 27
<professional> traders, which mostly work at banks, but also at
commodity trading firms and <Hedge-funds>. The authors of the study
came to the conclusion that persons, which handle professionally
stocks, derivatives or foreign currencies, so-called <traders>, are
more reckless and take more risks. The authors conducted their study
based on <Computer-Simulation>, in which they compared their results
with a German <psychopath study>; regarding to <performance> (absolute
profit), the results were said to be worse than in the German
comparative study. Even experts showed themselves surprised about the
result of the <St. Gallen study> and called it significant. The <John
Coates> study recommends therefore occupying more women as <dealers>.

Eine Studie im Rahmen einer <MBA-Arbeit> an der angesehenen Schweizer
Universitaet St. Gallen (HSG) untersuchte das Verhalten von 27
<professionellen> Haendlern (Trader), welche mehrheitlich bei Banken,
aber ebenfalls bei Rohstoff-Handels-Firmen und <Hedge-Funds> arbeiten.
Die Autoren der Arbeit ziehen dabei das Fazit, dass Personen, welche
beruflich mit Aktien, Derivaten oder Devisen handeln, so-genannte
<Trader> sind, ruecksichtsloser und risikobereiter handeln. Die
Autoren fuehrten ihre Studie basierend auf <Computer-Simulation>
durch, wobei sie ihre Resultate mit einer deutschen <Psychopathen-
Studie> verglichen; betreffend <Performance> (absoluter Gewinn),
haetten sich schlechtere Resultate als in der deutschen <Vergleichs-
Studie> ergeben. Sogar Experten zeigten sich ueberrascht ueber das
Ergebnis der <St. Galler-Studie> und meinten es sei bedeutsam. Die
<John Coates> Studie empfiehlt deshalb, mehr Frauen als <Haendler> zu
beschaeftigen. (Quelle: blick.ch vom 26.09.2011)
http://www.economist.com/node/21530111 http://www.unisg.ch/
http://www.nzz.ch/nachrichten/wirtschaft/aktuell/destruktive_dynamik_
im_handelsraum_1.12641170.html

8) 金融危機で1,300万人の職が失われた (Tue. 27.09.2011 Smi)
Financial crisis destroyed more than 13 Mio. jobs.
Finanzkrise zerstoerte ueber 13 Mio. Arbeitsplaetze.

OECD(経済協力開発機構)の情報に依ると、2007年に経済危機が始まって以
来、先進工業国では1,300万人以上の職が失われた。2011年6月現在<OECD>
諸国(加盟34カ国)で4,400万人以上が失業中で、その多くが12カ月以上仕
事が無い。(出典:2011年9月27日付ターゲス・アンツァイガー紙)

According to information by the <Organization for economic Co-
operation and Development (OECD)>, more than13 million working places
were destroyed since the beginning of the financial crisis in the
year 2007. As per June 2011, on the area of the <OECD> (34 member
states), more than 44 million people were jobless; out of them many
people are already more than twelve months unemployed.

Gemaess einer Information der <Organisation fuer wirtschaftliche
Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD)> wurden seit dem Beginn der
Finanzkrise im Jahr 2007 ueber 13 Millionen Arbeitsplaetze zerstoert
in den Industrielaendern. Per Juni 2011 waren auf dem Gebiet der
<OECD> (34 Mitgliedslaender) mehr als 44 Millionen Personen arbeitlos,
davon seien viele schon seit ueber zwoelf Monaten ohne Arbeit.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 27.09.2011)
http://www.oecd.org/home/0,3675,en_2649_201185_1_1_1_1_1,00.html


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ <Wa-League> Special event; Highlights of Japanese Arts Zurich (Info)
ツューリッヒ: 和芸の祭典・特別公演
Date: October 26, 2011 at 19.00h; for details refer to the program/
flyer below.
http://www.ch.emb-japan.go.jp/wa_league_flyer_de.pdf
http://www.ch.emb-japan.go.jp/wa_league_programme_de.pdf
Specialties & Tasting: products of Shimane Prefecture; Catering by
Japanese specialties restaurants in Switzerland. Information at Japan
Club Zurich: zrhnihonjinkai@hotmail.co.jp
(News Source: Website Embassy of Japan in Switzerland/Berne)

★ Shakuhachi & Koto with Tajima Tadashi at Ryokan Hasenberg (Info)
旅館兎山:田嶋直士師範の尺八と夫人の琴演奏会
Tajima-shihan with Shakuhachi & his wife playing Koto at Ryokan
Hasenberg On October, 13, 2011 (Thursday) as from 18:30h; with special
dinner.
http://homepage2.nifty.com/tajima-tadashi/guide.htm
http://www.hotel-hasenberg.ch/

★ Concert with Japanese Shakuhachi at Museum Rietberg Zurich (Info)
リートゥヴェルク博物館:田嶋直士尺八独奏会
Tajima Tadashi sensei playing <Honkyoku> solo music with Shakuhachi.
October 12, 2011 18:30h-20:00h at Vortragssaal, Park-Villa Rieter.
http://www.stadt-zuerich.ch/kultur/de/index/institutionen/museum_
rietberg/agenda/konzerte/shakuhachi.html

★ National Influenza Vaccination Day in Switzerland 2011 (Info)
スイス:2011年インフルエンザ予防接種の日
http://www.vaccinateagainsttheflu.ch/en-us/
http://www.kollegium.ch

★ 80 Years World Animal Day; October 4, 2011 (Info)
世界動物の日80周年
http://www.welttiertag.ch/de/index.html
http://www.worldanimalday.org.uk/about.asp

★ Swiss National Day of the Age; October 1, 2011 (Info)
2011年10月日、スイスの高齢者の日
http://www.ich-nehme-mir-zeit.ch
http://www.pro-senectute.ch/medien/medienmitteilungen.html

★ Lucerne Autumn Fair up to October 16, 2011 (Info)
ルツェルンの秋祭り
http://www.herbstmesse.stadtluzern.ch

★ The farm shop directly in the City of Zurich (Info)
ツューリッヒ市内で農家産直販売
Fresh fruit, vegetables etc. directly from the producer.
http://www.obsthaus-wegmann.ch/  (5th Generation family business)

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ 「日々担々」資料ブログ:
「史上最低!」と言われた [陸山会裁判]登石裁判長の過去
http://asumaken.blog41.fc2.com/blog-entry-3877.html

★ 江川紹子:9.26陸山会事件の判決を聞いて
http://www.asyura2.com/11/senkyo119/msg/900.html

★ 飄(つむじ風):ふざけた判決!!
状況証拠という、陥れ判決
最後の牙城、裁判所の人格攻撃総仕上げ判決だ!!
もう、この国には正義という寄る辺を喪った!!
http://hyouhei03.blogzine.jp/tumuzikaze/2011/09/post_4dbc.html

★ 石川知裕議員が判決後記者会見
「不当な判決なので、議員として政治活動は続ける」
http://www.videonews.com/press-club/0804/002085.php

★ 山崎行太郎:誰もが「不当判決」だと感じているのに、議員辞職勧告や
証人喚問を求めて騒ぐ自民党の救いようのない馬鹿さ加減!!
http://www.asyura2.com/11/senkyo120/msg/124.html

★ 小沢一郎について、政治を語る石川ともひろ議員
(民主党の党内事情も解説。)
http://www.ustream.tv/recorded/16984526

★ 911脱原発新宿デモで次々と陰謀逮捕される人たち
<こんな公安警察がいる場所でオリンピック開催なんて無理>
http://www.asyura2.com/11/genpatu16/msg/447.html

★ グリーン・アクション メールマガジン:
人をつないで脱原発を目指す市民団体
http://www.greenaction-japan.org/modules/japanese/index.php?id=20

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Rede- und Presse-Freiheit bedeuten in erster Linie Recht und
 Kritik. Niemand hat jemals das Lob der Regierung verboten.
【E】Freedom of speech (expression) and freedom of press means
 primarily justice and criticism. Nobody has ever forbidden the
 praise of the government.
(Wladimir Bukowski, Russian author & human rights activist, 1942/)
表現の自由と報道の自由は第一に公正と批判を意味する。誰も政府を称賛す
る事を禁じているのではない。

【D】Wenn man mit Presseleuten spricht, faellt einem auf, dass sie
 nicht viel Phantasie haben. Alle stellen immer die gleichen Fragen.
【E】If you speak with press people (pressmen), you realize that they
 have not much imagination. They all ask always the same questions.
(Maria Magdalena, <Marlene> Dietrich, German actor & singer 1901/1992)
報道陣と話す時、彼等に左程想像力が無い事に気づく。彼等は皆いつも同じ
事を聞く。

──────────────────────────────────
【 Recommended book / 推薦図書 】

★ "The Character Assassination of Ozawa Ichiro"
「誰が小沢一郎を殺すのか?」画策者無き陰謀 [書き下ろし緊急出版!]
by Karel van Wolferen/カレル・ヴァン・ウォルフレン著、井上実訳
角川書店発行 ISBN978-4-04-885089-6

異分子を抹殺する検索、メディア、日本というシステム。
反小沢キャンペーンの騒乱に、この国を支配する「非公式権力」を今こそ
見抜け−。日本取材30年のオランダン人ジャーナリストが斬る!

[読後感]
思えば長崎出島があった時代からオランダ人は日本に中立の立場で注目して
いたのかもしれない。細部にこだわり卓越した製品やシステムを作り上げる
術に長けた日本人が、自らの立ち位置を世界的視野で観察する事には疎いこ
とが露呈されているようだ。「人間を幸福にしない日本というシステム」の
著者でもある。「人間を幸福にする日本というシステム」を創り上げる事は
日本人に果たして出来るのか?世界も知る日本人が増えているこの時代、出
来ると期待したい。尤も、自然を深く知る人は、人間が謙虚に生活するなら
幸福になれる事を理解出来ている様だ。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2010 / 2010 年日本旅行談 】

No. 36: Will be postponed to the following week due to lack of time.
Thank you very much for your understanding. [WSNH: T.H.] 

時間の都合により旅行談 No.36 は次回に延期しますので、ご了承ください。
続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1) 困難な計画に挑戦しながらスイスの再生エネルギー計画は着実に実績を築
いているようだ。原発擁護発言で一時は評価を落としたロイトゥハルトゥエネ
ルギー相だが、その後の政府と母党CVP(キリスト教民主党)の決定に沿って
これまでの姿勢に原発回帰の気配は無く、脱原発に前向きな姿勢を評価したい
。スイスで政治家が二枚舌を使おうものなら、メディアの格好の餌食にされる
。3) 今の日本の危機は、原発安全神話を長らく喧伝してきた勢力が未だに力
を保持している事だ。2)/7) 個人投資家は、「自分で理解出来ない金融商品に
は手を出さない」を肝に銘じるべきだ。大金の入った財布を人に預ける事等考
えられない人が、簡単に訳の分からない金融商品に大事な虎の子を預けてしま
う。サラリーマンのトレーダーに損失の責任が取れるものかどうか、常識で考
えれば分かる事ではないか。冷静さを失った時に損失は生まれる。8) 先日イ
ンターネット上で、「ウォールストリートにホームレスが溢れるようになるだ
ろう」という情報を見たが、日々現実の事になりそうな気配だ。無謀な金融取
引をして、結果自らの首も絞めてしまう元トレーダーが数多く含まれることだ
ろう。行政と政治にも、マネーゲームで世界経済を撹乱しないよう制御する責
任がある。

【インターネット情報サイト】は9月26日の陸山会3秘書判決に関する反響に
集中しました。このような判決はスイスでは考えられない司法の危機!こうし
て冤罪がでっち上げられ、邪魔な政治家達は不当判決で排除されてきた。日本
の民主主義政治は正に死に体!日本は中国や北朝鮮、ロシアのような国になり
つつあるのか。(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,611
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2011 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 462
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。