メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 526 - September 27, 2011  2011/09/26


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 526 - September 27, 2011 (Heisei 23-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) スイスポスト、電気スクーターと太陽電気を利用
 2) スイスの山々に沢山の雪
 3) ETHZの学生が中国/シンガポールの都市計画コンテストで優勝
 4) 東京:原発に反対する感動的な市民の抗議デモ
 5) 競争が電力消費を促進
 6) 社会的に受け入れられるカカオ豆の購入
 7) ウィーン:「福島」はほぼ忘れ去られたようだ
 8) 日本:故郷を失った市民は8万人

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2010 / 2010年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) スイスポスト、電気スクーターと太陽電気を利用 (Fri. 23.09.2011 Smi)
Swiss Post relies on electro scooter and solar electricity.
Schweizer Post setzt auf Elektro-Roller und Solar-Strom.

スイスポストは郵便配達用スクーター7,500台全てを「電気スクーター」と
入れ替える。2016年には最後のガソリンスクーターが交換される事になって
いるが、現在既に2,000台の電気スクーターが使われている。電気スクーター
は郵便配達人からは、静かで匂いが無く仕事の能率が上がると好評。ガソリ
ンスクーターは家の前でその都度エンジンを止め、再びエンジンをかけなけ
ればならないが、電気スクーターの場合その必要が無い。電気スクーターは
再生可能エネルギーを電力源にしている。スイスポストは2008年からすべて
の電力需要を再生可能エネルギーで賄っており、そのような電力供給を電力
会社に求めている。同社の持続可能な企業戦略は「プロ・クリマ」と呼ばれ
、2013年までに二酸化炭素の排出量を年間15,000トン削減する計画。その他
スイスポストは20か所以上の郵便局の屋根に太陽光発電装置の設置を計画し
ている。これで年間6,000メガワット時以上発電出来、初期投資は3,900万ス
イスフランになる模様。同ポストはエネルギー消費を20%削減しており、長
年エネルギー効率を高める対策を講じてきた事に依る。(出典:2011年9月
23日付ターゲス・アンツァイガー紙/2011年9月22日付ポスト)

The Swiss Post is going to shift round the whole fleet of 7,500
scooters for the postal delivery into <electric scooters>; in the year
2016 the last gasoline-driven motorcycle will be replaced, however
already today 2,000 <electric scooters> are in operation. The
<electric scooters> are praised by the postmen, because the vehicle is
quiet, does not smell and besides it has increased the efficiency of
the work. The <gasoline-motorcycle> has to be switched off in front of
each house and afterwards it needs to be restarted; with regard to the
<electric scooter> this isn't any more necessary. The electricity for
the <electric scooters> is provided by renewable energy. Since 2008,
the whole current demand, which the Swiss Post consumes, is originated
from renewable energy; the correspondent electricity is ordered at the
power supply companies. Within the scope of its sustainability
strategy under the name <pro clima>, the Post intends to reduce the
CO2-output by 15,000 tons up to 2013. Besides, the Swiss Post plans to
install photovoltaic equipment on the roofs of more than 20 service
buildings. With that more than 6,000 megawatt (MWh) electricity could
be produced annually and investments of 39 Mio. Swiss Francs would be
initiated. The Post reduced its energy consumption by up to 20%
because the company had taken measures for energy efficiency for
years. 

Die Schweizer Post stellt die gesamte Flotte von 7 500 Rollern fuer
die Briefzustellung auf <Elektro-Roller> um; im Jahr 2016 wird das
letzte benzin-betriebene Motorrad ersetzt sein, wobei bereits heute
2 000 <Elektro-Roller> in Betrieb sind. Die <Elektro-Roller> werden
von den Brieftraegern gelobt, da sie ruhig sind, nicht riechen und
zudem wird dadurch die Effizienz der Arbeit gesteigert. Beim <Benzin-
Roller> muss bei jedem Haus das Fahrzeug ausgeschaltet und nachher
wieder gestartet; dies ist mit dem <Elektro-Roller> nicht mehr noetig.
Die Elektrizitaet fuer die <Elektro-Roller> kommt aus erneuerbarer
Energie. Seit 2008 kommt der gesamte Strombedarf, welcher die
Schweizer Post verbraucht aus erneuerbarer Energie; der entsprechende
Strom wird bei den Strom-Lieferanten bestellt. Im Rahmen ihrer
Nachhaltigkeits-Strategie unter dem Namen <pro clima> will die Post
bis 2013 jaehrlich den CO2-Ausstoss um 15 000 Tonnen reduzieren. Die
Schweizer Post plant zudem die Daecher von mehr als 20
Betriebsgebaeuden mit Photovoltaik-Anlagen auszuruesten; damit
koennten jaehrlich mehr als 6 000 Megawatt (MWh) Strom produziert
werden und es wuerden Investitionen von 39 Mio. Schweizer Franken
ausgeloest. Die Post reduzierte den Energie-Verbrauch um bis zu 20%,
da sie seit Jahren mit Massnahmen die Energie-Effizienz optimiert.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 23.09.2011/Post vom 22.09.2011)
http://www.post.ch/
http://www.post.ch/post-startseite/post-konzern/post-medien/post-
archive/2011/post-mm11-solarstrom-und-elektrofahrzeuge/post-
medienmitteilungen.htm

2) スイスの山々に沢山の雪
Lots of snow in the Swiss mountains.
Viel Schnee in den Schweizer Bergen. (Mon. 19.09. 2011 Smi)

暖かな晩夏の後、先週の日曜日突然スイスの山岳地帯の一部に冬が訪れた。
寒冷前線に依って中央部では気温が10度も下がった。特にグラウビュンデン
州では新雪が50cm積り、積雪限界が800メートルにまで下がった。雪の為、
山岳部の多くの峠が一時的に閉鎖された。だが、一時的な冬の到来は珍しい
事では無い。ここ数日スイスの天気は再び好転し、気温も快適な22度から24
度になっている。秋の暖かな良い天気をスイスでも「老女の夏」(小春日和)
と呼んでいる。
(出典:2011年9月19日付ターゲス・アンツァイガー紙/夕刊ブリック)

After warm late summer days, last Sunday suddenly the winter appeared
in regions of the Swiss mountains; due to a cold weather front, the
temperatures dropped to about 10 degrees Celsius in the midland.
Particularly, in the Canton of Graubuenden, there was fresh snow of
up to 50 centimeters recorded and the snowfall limit fell locally
down to 800 meters. Due to the snow, a number of Swiss Alpine passes
had to be closed temporarily; the momentary onset of winter was
however not unusual. In the last days, the Swiss weather became again
fine and the temperatures increased to comfortable 22 to 24 degrees
Celsius. Warm and sunny autumn days are called also <old women summer>
(Indian summer) in Switzerland. 

Nach warmen Spaet-Sommertagen zeigte sich am letzten Sonntag
ploetzlich der Winter in Teilen der Schweizer Bergen; wegen einer
Kaltfront gingen die Temperaturen im Mittelland auf zirka 10 Grad
Celsius zurueck. Vor allem im Kanton Graubuenden gab es bis zu 50
Zentimeter Neuschnee und die Schneefall-Grenze sank lokal bis auf 800
Meter. Wegen dem Schnee mussten zahlreiche Schweizer Alpenpaesse
voruebergehend geschlossen werden; der temporaere Winter-Einbruch war
jedoch nicht ungewoehnlich. In den letzten Tagen war das Schweizer
Wetter wieder schoen und die Temperaturen stiegen auf angenehme 22
bis 24 Grad Celsius; warme und schoene Herbsttage werden in der
Schweiz ebenfalls als <Altweiber-Sommer> (Indian summer) bezeichnet.
(Quelle: Tages-Anzeiger/blickamabend vom 19.09.2011)
http://de.wikipedia.org/wiki/Altweibersommer
http://en.wikipedia.org/wiki/Indian_summer

3) ETHZの学生が中国/シンガポールの都市計画コンテストで優勝
ETH Zurich students won city planning contest from China/Singapore.
ETHZ-Studenten gewinnen Wettbewerb in China/Singapur
(Fri. 23.09.2011 Smi)

ETHZ(連邦工科大学ツューリッヒ校)の建築専攻の学生が、米国、中国、日
本、欧州の有名大学が参加した「アジアの垂直都市」の都市計画コンペティ
ションで1位になった。このコンペティションは「皆に新鮮な空気を」をモッ
トーに、中国の新しい都市を計画する試みで、急増する人口と同時に社会と
環境を持続可能なものにする事が求められた。コンペティションは「シンガ
ポール国立大学」と<Chinese World Future Foundation>が主催、ETHZからは
二組のチームが参加した。その内の<Symbio City>計画が国際コンペティショ
ンで優勝した。他大学の計画は急増する人口にのみ注目して、持続可能性を
無視した。一方スイスの計画は、コンテストで最も困難な課題に取り組み、
1位になった。(出典:2011年9月23日付ターゲス・アンツァイガー紙)

Swiss architectural students of the ETH Zurich (Swiss Federal
Institute of Technology Zurich) won the first prize of the esteemed
<Vertical Cities Asia> city planning contest ahead of famous
universities from the USA, China, Japan and Europe. Within the scope
of the contest, a new city in China had to be developed under the
motto <Everyone needs fresh air>; regarding to the project the rapidly
growing population had to be considered, but simultaneously the social
and ecological sustainability had to be incorporated. At the contest
which was launched by the <National University of Singapore> and the
<Chinese World Future Foundation>, even two teams of the ETH Zurich
participated; the one with the Swiss project <Symbio City> won the
international contest. The projects of the other universities
concentrated one-sided only on the growth of the population and
neglected on it the sustainability. The Swiss project however
fulfilled the difficult objectives of the contest perfectly and
became the number one (winner).

Schweizer Architektur Studenten an der ETH Zuerich gewannen den 1.
Preis des renommierten <Vertical Cities Asia> Staedteplanungs-
Wettbewerb vor beruehmten Universitaeten aus den USA, China, Japan
und Europa. Im Rahmen des Wettbewerbs musste unter dem Motto
<Everyone needs fresh air> eine neue Stadt in China geplant werden,
welche unter anderem eine schnell wachsende Bevoelkerung
beruecksichtigte, jedoch gleichzeitig die soziale und oekologische
Nachhaltigkeit einbezog. Am Wettbewerb, welcher von der <National
University of Singapore> und der <Chinese World Future Foundation>
ausgeschrieben wurde, beteiligten sich sogar zwei Teams von der ETH
Zuerich; dabei gewann das Schweizer Projekt <Symbio City> den
internationalen Wettbewerb. Die Projekte der anderen Universitaeten
konzentrierten sich einseitig nur auf das Wachstum der Bevoelkerung
und vernachlaessigten dabei die Nachhaltigkeit. Das Schweizer Projekt
hingegen erfuellte die schwierigen Zielsetzungen des Wettbewerbs
bestens und wurde die Nummer 1.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 23.09.2011) http://www.symbiocity.ch/ (E)
http://www.verticalcitiesasia.com/
http://christiaanse.arch.ethz.ch/?page_id=267
http://www.worldfuturefound.org/vertical-cities-asia.htm

4) 東京:原発に反対する感動的な市民の抗議デモ
Tokyo: Impressive citizens protest against nuclear power use.
Tokyo: Eindruecklicher Buergerprotest gegen Atomkraft.
(Mon. 19.09. 2011 Smi)

2011年9月19日月曜日、東京の都心に日本の市民数万人が日本の原発使用に
反対して集まりデモをした。人々は日本政府に原発からの撤退を求めた。
2011年3月11日の大震災と原発事故以来、最も注目されたデモンストレーシ
ョンの一つだった。参加者は六万人を数え、参加者でノーベル賞受賞者大江
健三郎他、音楽家の坂本龍一、ジャーナリストの鎌田慧、作家の落合恵子等
の著名人が演説をした。大勢の参加者に、主催者側にとっても嬉しい驚きだ
った。(出典:2011年9月19日付NZZ紙オンライン版/2011年9月20日付ジャパ
ンタイムズ紙オンライン版)

On Monday, September 19, 2011 (National Holiday), ten thousands of
Japanese citizens gathered in the center of Tokyo in order to
demonstrate against the use of nuclear power in Japan. The people
requested the Japanese Government to pullout from nuclear power
energy; it was one of the most significant demonstrations since the
natural disaster and the nuclear power catastrophe of March 11, 2011.
There were 60,000 protesters counted; among the participants was the
Nobel Prize Winner Oe Kenzaburo, further prominent people such as the
musician Sakamoto Ryuichi, the journalist Kamata Satoshi and the
author Ochiai Keiko, which held speeches. The huge number of
participants surprised even the organizers positively.

Am Montag, 19. September 2011 (National Holiday) versammelten sich
Zehntausende von japanischen Buergern im Zentrum von Tokyo um gegen
die Verwendung von Atomkraft in Japan zu demonstrieren. Die Menschen
verlangten von der japanischen Regierung den Ausstieg aus der
Atomkraft; es war eine der bedeutendsten Demonstrationen seit der
Natur- und Atom-Katastrophe vom 11. Maerz 2011. Es wurden 60 000
Demonstranten gezaehlt; unter den Teilnehmern war der Nobel
Preistraeger Oe Kenzaburo, weitere Prominente wie der Musiker Sakamoto
Ryuichi, der Journalist Kamata Satoshi und die Schriftstellerin Ochiai
Keiko, welche Reden hielten. Die riesige Zahl der Teilnehmer
ueberraschte selbst die Organisatoren positiv.
(Quelle: NZZ-Online vom 19.09.2011/JapanTimesOnline vom 20.09.2011)
http://sayonara-nukes.org/ (J) http://www.nishoren.org/ (J)
http://chukeisimin.info/911/ (J)
http://en.wikipedia.org/wiki/Kenzabur%C5%8D_%C5%8Ce
http://www3.nhk.or.jp/daily/english/23_08.html
http://fukushima.greenaction-japan.org/

5) 競争が電力消費を促進
Competition promotes electricity savings.
Wettbewerb foerdert Strom sparen. (Wed. 21.09. 2011 Smi)

多くの家庭にとって「電力削減」は未だ最優先課題にはなっていない。
「BKWベルナ―電力」は連邦工科大学から独立して起業した「BENエネジー」
と共同で新しいコンセプトを導入しようとしている。400の自治体のBKWの消
費者が電力節約を目指してオンラインで結ばれる。効果的に電力を消費し、
毎月の電力消費量をポータルサイトに報告する消費者は、魅力的な商品が貰
える。参加者は自分の消費電力を隣人と比較出来、誰が最も効率の良い電力
消費を実現したか分かる。この新しいコンセプトは、30年前に行われた消費
性向調査の結果を基にしている。当時の実験は、消費者が消費電力を通知さ
れ、エネルギーの情報が得られれば、消費電力を5%から20%減らした事を示し
た。この社会的姿勢又は主要な効果は、人々にもエネルギー節約にも大きな
効果をもたらした。

For many households <electricity savings> has not (yet) the highest
priority (urgency); the <Bernese power house company (BKW)> wants to
change that in co-operation with the ETH Zurich <spin off> company
<BEN Energy> based on a new concept. Consumers of the <BKW> in 400
communes are activated <online> to save energy. Consumers which are
careful (economical) in the handling of the electricity and report
(input) their personal data of the electric meter monthly on the
portal site will be awarded with interesting prices. Besides, the
participants can compare their own electricity consumption with that
of their neighbors; thanks to that they can find out who performs the
most efficient handling of the electricity at the household. The new
concept considers on it results based on the behavior research, which
were conducted already 30 years ago. Experiments then showed that
consumers reduced their electricity consumption by 5 to 20% if they
received a feedback regarding to their own electricity consumption
and when getting information about the energy. The social behavior or
standards have a major effect regarding to electricity savings with
regard to the people too. 

Fuer viele Haushalte hat <Strom sparen> (noch) nicht die hoechste
Prioritaet (Dringlichkeit); die <Berner Kraftwerke (BKW)> wollen dies
in Zusammenarbeit mit der <ETH spin off> Firma <BEN Energy> mit einem
neuen Konzept aendern. Konsumenten der <BKW> in 400 Gemeinden werden
<online> aktiviert, Strom zu sparen. Konsumenten, welche sorgfaeltig
(sparsam) mit der Elektrizitaet umgehen und den Stand ihres
persoenlichen Stromzaehlers monatlich auf der <Portal-Seite> erfassen,
koennen interessante Preise gewinnen. Die Teilnehmer koennen zudem
den eigenen Stromverbrauch mit demjenigen der Nachbarn vergleichen und
so feststellen, wer am <effizientesten> mit dem Strom im Haushalt
umgeht. Das neue Konzept beruecksichtigt dabei Resultate aus der
Verhaltensforschung, welche bereits vor dreissig Jahren gemacht
wurden. Experimente damals zeigten, dass Kunden ihren Stromverbrauch
um 5 bis 20% reduzierten, wenn sie eine Rueckmeldung ueber ihren
eigenen Stromkonsum erhielten und zudem Information zur Energie
bekamen. Das soziale Verhalten oder Normen hat bei den Leuten auch
beim Stromsparen eine grosse Wirkung.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 21.09.2011)
http://ben-energy.com/Ansatz.htm http://oscar.bkw.ch/home-de-BKW/
http://www.climateforum.ch/

6) 社会的に受け入れられるカカオ豆の購入
Socially-acceptable purchase of cocoa beans.
Sozial-vertraeglicher Einkauf von Kakao-Bohnen. (Mon. 19.09.2011 Smi)

以前カカオ豆は殆ど国際資源会社からしか「リンツ&シュプルングリ」のよ
うな大手チョコレート製造業者は購入していなかった。チョコレート製造業
者にとって最も重要なカカオ豆が充分な量と質を確保する為、「リンツ&シ
ュプルングリ」は次第に原料を自ら直接購入するようになった。生産者が分
かるコンセプトは、カカオ豆が農家から生産者まで検証出来、それによって
「リンツ&シュプルングリ」は倫理的、社会的責任をカカオ豆の購入で果た
せるようになった。同社はカカオ豆の購入をガーナに集中させ、2008年から
この基本方針を導入している。同社はトン当たりのカカオに60米ドル上乗せ
して支払う。この資金が現地のカカオ農家の生活水準を向上させるプロジェ
クトの資金源になっている。調整は非政府組織「ソーストラスト」が請け負
っている。(出典:2011年9月19日付ターゲス・アンツァイガー紙)

In the past, the purchase of cocoa beans was nearly only in the hands
of international commodity companies, which supplied the raw material
to the major chocolate manufacturers, such as <Lindt & Spruengli>. In
order to provide a stable sufficient amount and quality of the cacao
beans, the most important raw material for the production of
chocolate, <Lindt & Spruengli> is increasingly operating the purchase
of that raw material directly through its own channels. With the
concept of the retraceability, the supply of the cocoa beans can
monitored from the farmers up to the producer and thanks to that
<Lindt & Spruengli> can take over the ethic and social responsibility
for the cocoa purchase. The enterprise concentrates its cocoa purchase
on the country of Ghana, where that principle was introduced in 2008;
the company <Lindt & Spruengli> pays an additional charge of 60 US-
Dollars per ton of cocoa. Thanks to that money, local projects are
financed which will improve the general living conditions of the cocoa
farmers; the co-ordination for that is in the hands of the Non-Profit
Organization <Sourcetrust>.

In der Vergangenheit kuemmerten sich fast nur internationale Rohstoff-
Unternehmen um den Einkauf von Kakao-Bohnen fuer die grossen
Schokolade-Hersteller, wie beispielsweise <Lindt & Spruengli>. Damit
Kakao-Bohnen, der wichtigste Rohstoff fuer die Herstellung von
Schokolade weiterhin in genuegender Menge und Qualitaet vorhanden ist,
wickelt <Lindt & Spruengli> den Einkauf dieses Rohstoffs zunehmend
selber direkt ab. Mit dem Konzept der Rueckverfolgbarkeit kann die
Beschaffung der Kakaobohnen von den Bauern bis zum Produzenten
ueberprueft werden und damit kann <Lindt & Spruengli> die ethische
und soziale Verantwortung fuer den Kakao-Einkauf uebernehmen. Das
Unternehmen konzentriert sich fuer den Kakao-Einkauf auf das Land
Ghana, wo dieses Prinzip seit 2008 eingefuehrt wurde; die Firma <Lindt
& Spruengli> bezahlt einen Mehrpreis von 60 US Dollar pro Tonne Kakao.
Dank diesem Geld werden vor Ort Projekte finanziert, welche die
Lebensbedingungen der Kakaobauern verbessern werden; die Koordination
liegt dafuer bei der Non-Profit Organisation <Sourcetrust>.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 19.09.2011) http://www.sourcetrust.org/
http://www.sourcetrust.org/lindt_introduction.html
http://www.worldcocoafoundation.org/

7) ウィーン:「福島」はほぼ忘れ去られたようだ
Vienna: <Fukushima> seems to be nearly forgotten.
Wien: <Fukushima> scheint beinahe vergessen. (Wed. 21.09.2011 Smi) 

ウィーンで開かれた「国際原子力機関」の総会で、参加した加盟国の代表に
よる演説は、日本の原発事故が何年も前に起きたことで、2011年3月に起き
たばかりではなかったかのような印象だ。原発の安全性に更なる疑問を呈し
た代表は皆無で、演説者は原子炉の民生利用で、自国の進歩を誇示するばか
りだった。イラン、日本、韓国、欧州に在るすべての原子力発電所を、可能
な限り長く運転する意向で、その後再び新しい原発の建設を目指している。
日本人の天野之弥(IAEA事務局長)は演説で「原子力エネルギーの利用を終
わらようという思惑は誤りである事が証明されている。」と語った。現在全
世界で432基の原子炉が運転されており、天野氏は今後20年間に350基の新し
い原子炉が増えそれは主にインドと中国で建設されると推測した。
(出典:2011年9月21日付ターゲス・アンツァイガー紙)

On the occasion of the general assembly of the <International Atomic
Energy Agency (IAEA)> in Vienna, based on the speeches of the
assembled member states, one got the impression that the reactor
catastrophe in Japan dates back already years and that it happened
not only just in March 2011. Nobody of the representatives expressed
anymore doubts about the safety of nuclear power plants and the
speakers declared proudly their improvements (progress) regarding to
the civic use of the nuclear power energy. Among them were Iranians,
Japanese, South Koreans and Europeans, which all want to operate
their existing nuclear power plants as long as possible and then
later on, again new plants are said to be built. The Japanese Amano
Yukiya (IAEA General Director) said in his speech: <speculations
regarding to an end of the use of nuclear energy had proved to be
false>. Presently, 432 nuclear reactors are in operation worldwide
and Mr. Amano expects that in the coming 20 years up to 350 new
nuclear reactors will be added, especially in India and China.

Anlaesslich der Generalversammlung der <International Atomic Energy
Agency (IAEA)> in Wien bekam man von den Reden der versammelten
Mitglieds-Staaten den Eindruck, dass die Reaktor-Katastrophe in Japan
bereits Jahre zurueckliegen wuerde und nicht erst im Maerz 2011
passiert ist. Keiner der Vertreter aeusserte mehr Zweifel an der
Sicherheit von Atomkraftwerk-Anlagen und die Redner verkuendeten
stolz ihre Fortschritte bei der zivilen Nutzung der Atomkraft.
Darunter waren Iraner, Japaner, Suedkoreaner und Europaer, welche
alle ihre existierenden Atomkraftwerke so lange wie nur moeglich
weiter betreiben wollen um dann spaeter wieder neue Anlagen zu bauen.
Der Japaner Amano Yukiya (IAEA-Generaldirektor) sagte in seiner Rede,
<Spekulationen ueber ein Ende der Nutzung von Atom-Energie haetten
sich als falsch erwiesen>. Derzeit sind weltweit 432 Atom-Reaktoren
in Betrieb und Herr Amano rechnet damit, dass in den naechsten 20
Jahren bis zu 350 neue Atom-Reaktoren hinzukommen werden, vor allem
in Indien und China. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 21.09.2011)
http://www.iaea.org/About/Policy/GC/GC55/ 

8) 日本:故郷を失った市民は8万人
Japan: 80,000 citizens are without homeland.
Japan: 80 000 Buerger sind ohne Heimat. (Wed. 21.09.2011 Smi)

破壊された福島原子力発電所を今年の末までに安定させる、と今週初め日本
政府の代理人が話した。事故を起こしたすべての原子炉を摂氏100度以下にす
る計画。原子炉の冷却以外に、土壌の除染や原子炉の廃炉等更なる問題を解
決しなければならない。およそ八万人の住民が故郷を失い、原発周辺の地域
は少なくとも10年は居住不能なようだ。
(出典:2011年9月21日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The situation around the damaged nuclear power plant Fukushima shall
be stabilized up to the end of the year, as a representative of the
Japanese Government said earlier this week. Thereby, all affected
nuclear reactors shall be brought down to a temperature of below 100
degrees Celsius. Apart from the cooling of the reactors further duties
have to be executed, such as the decontamination of the ground and the
dismantling of the nuclear power plants. About 80,000 citizens have
lost their homeland because the area around the nuclear power plant
will be likely uninhabitable for at least 10 years. 

Die Lage beim beschaedigten Atomkraft-Werk Fukushima soll bis Ende
Jahr stabilisiert werden, wie ein Vertreter der japanischen Regierung
anfangs der Woche sagte. Dabei sollen alle betroffenen Atom-Reaktoren
auf eine Temperatur unter 100 Grad Celsius gebracht werden. Abgesehen
von der Kuehlung der Reaktoren sind weitere Aufgaben zu erledigen,
wie beispielsweise die Dekontamination (Entgiftung) des Bodens und die
Demontierung der Atom-Anlagen. Zirka 80 000 Buerger haben ihre Heimat
verloren, da die Region um das Atomkraft-Werk herum fuer wenigstens 10
Jahre unbewohnbar bleiben duerfte.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 21.09.2011)
http://fukushima.greenaction-japan.org/


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Shakuhachi & Koto with Tajima Tadashi at Ryokan Hasenberg (Info)
旅館兎山:田嶋直士師範の尺八と夫人の琴演奏会
Tajima-shihan with Shakuhachi & his wife playing Koto at Ryokan
Hasenberg On October, 13, 2011 (Thursday) as from 18:30h; Special
dinner together with performance. Reservations at:
reservation@hotel-hasenberg.ch
http://homepage2.nifty.com/tajima-tadashi/guide.htm
http://www.hotel-hasenberg.ch/

★ Concert with Japanese Shakuhachi at Museum Rietberg Zurich (Info)
リートゥヴェルク博物館:田嶋直士尺八独奏会
Tajima Tadashi sensei playing <Honkyoku> solo music with Shakuhachi.
October 12, 2011 18:30h-20:00h at Vortragssaal, Park-Villa Rieter.
http://www.stadt-zuerich.ch/kultur/de/index/institutionen/museum_
rietberg/agenda/konzerte/shakuhachi.html

★ Pumpkin season (Japanese Kabocha) directly from farms (Info)
農家直売のかぼちゃの季節到来
Basle region (Bottmingen): http://www.mathis-hof.ch/kuerbisse.php
Central Switzerland (Lucerne region):
http://www.kuerbishof.ch/index.htm
http://www.kuerbishof.ch/ausstellung.htm

★ Japanese (wa-Nashi) grown in Switzerland (Info)
スイスで育つ日本の梨
Directly at the farm shop or on the weekly market.
http://www.hofmaercht.ch/produkte/obst.php

★ Opening event of new SATO Shop in Lucerne (Info)
ルツェルン:SATOが新装開店
September 30/October 1, 2011 with Nihonshu; Campaign sales with 10%
off up October 29, 2011
http://www.sato.ch (slow living)

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ 2011/09/06 福島みずほと市民の政治スクール
講師: 浜矩子さん(同志社大学教授)
テーマ:「今こそグローバル市民主義の時」(1時間22分)
http://iwakamiyasumi.com/archives/12558#more-12558
(聞いて希望が湧いてくる、浜先生の論理的弁舌とユーモア絶好調!)

★ 小出裕章氏が語る、政府の「冷温停止宣言」の間違い 9/19(1/3)
http://www.asyura2.com/11/genpatu16/msg/648.html

★ 放射能汚染の食品を平気で食べる人たち BBC。&
世界原発周辺 死産率 無視。
http://www.asyura2.com/10/bd59/msg/477.html

★ 天木直人:原発継続宣言をするためだけに訪米した野田首相
http://www.asyura2.com/11/senkyo119/msg/741.html

★ 一市民が斬る!!:週刊朝日9月19日「事業仕分け」直前 野田、蓮舫、
前原、細野ら...「怪しいタニマチ」から「疑惑の接待」、献金も!
http://civilopinions.main.jp/2011/09/919.html

★ 平野 浩:「小沢氏の元3秘書は無罪になるか」
http://electronic-journal.seesaa.net/article/226884538.html

★ 日刊ゲンダイ:小沢秘書3人は無罪なのか有罪なのか
[陸山会裁判26日判決]  関わった検事はみんな消えてしまった
http://www.asyura2.com/11/senkyo119/msg/663.html

★ 9.19「さようなら原発 5万人集会」 マルチで全部見ようぜ!
http://www.youtube.com/watch?v=zxd5B14ZQuE&feature=related

★ 植草一秀の『知られざる真実』:
法人減税を法人増税と報道する悪徳大本営NHK
http://www.asyura2.com/11/senkyo119/msg/570.html

★ 市民連帯の会(新党市民)藤島利久:
小沢真っ白会見を総務省が拒否!無茶苦茶なので隠し撮りを公開します 
http://www.asyura2.com/11/senkyo119/msg/492.html

★ 保険会社が保険金殺人を行い自民党議員が国家ぐるみで犯罪を隠蔽
(1/3) http://www.youtube.com/watch?v=hEkWtPWElzw&feature=related
(2/3) http://www.youtube.com/watch?v=mO6H4velBsM&feature=related
(3/3) http://www.youtube.com/watch?v=0sHMQScoT4g&feature=related

★ ブログジャーナリズム:東電、200億円以上のマスコミ対策、口封じか、
宣伝広告費削減せず
http://www.asyura2.com/11/genpatu16/msg/386.html
http://journalism-blog.cocolog-nifty.com/blog/2011/09/00-9071.html

★ ブログジャーナリズム:マスコミの嘘−マスコミは泣きじゃくる被災者
に堂々と取材せよ 報道の本質とかけ離れた「えくぼ記事」の害悪
http://www.asyura2.com/11/hihyo12/msg/306.html

★ 上杉 隆:今なお続く大手メディアの“不誠実”な報道に対する不信
あなたが信頼できると思う新聞を一つ選ぶとすれば?投票結果!
http://diamond.jp/articles/-/14114/votes

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Wer den Tod fuerchtet, hat das Leben verloren.
【E】Who is afraid of death, has lost the life.
(Johann Gottfried Seume, German author & poet, 1763/1810)
死を恐れるものは、生を失っている。

【D】Der groesste Fehler der heutigen Jugend ist, dass man nicht
 mehr zu ihr gehoert.
【E】The biggest mistake of the youth of today is, that ourselves
 doesn't belongs to it any more.
(Salvador Dali, Spanish painter, 1904/1989)
現代の若者の最大の過ちは、最早我々には関係が無いと言う事。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2010 / 2010 年日本旅行談 】

No. 35: On our small exploring trip by car, we drive on the hilly
mountain road up to the pass <Kagikake Toge> on an altitude of 910
meters; at the viewpoint place we get off and enjoy the beautiful
and spectacular panoramic view of the Daisen region. On the way back
to Yonago City, we stop at the <Daisen garden place> where fresh
local fruits and vegetables, as well as plants are sold. That region
on the hillside of Mount Daisen is full of beautiful lived-in houses
or there is also a large number of holiday houses (besso). The next
stop is at the <Daisen Royal Hotel> parking area, where we
investigate the possibility of a future holiday accommodation.
To be continued (T.H.)
http://www.ooyama-cable.co.jp/cablecar.html
http://daisen-drive.tottori.net/
http://www.daisen.jp/p/2/area/yamagawa/66/
http://yokoso.pref.tottori.jp/ http://www.city.yonago.lg.jp/
http://www.daisen.gr.jp/ 

車で少し探検した。山道を標高910メートルの鍵掛峠まで登った。展望台で
下車して、美しく壮大な大山周辺の展望を楽しんだ。米子市内に戻る途中、
「大山ガーデンプレイス」で止まった。新鮮な地元の果物や野菜、植物が
販売されていた。大山周辺の丘陵地帯には沢山の住宅や別荘がある。次に
停車したのは、「大山ロイヤルホテル」の駐車場。将来の宿泊先候補の品
定めをする為に。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

4) スイス公共放送のラジオニュースでも、9月19日東京で行われた反原発5万
人とデモを報じた。NHKもしぶしぶ(?)報道したが、とても充分と言える内
容ではなかった。ところで、最近のNHKニュースにどうでもよい芸能ネタがだ
らだらと度々報道されるようになって、愚かしいFNNのスーパーニュースと競
うようになっている。報じるネタが無いのではなく、報じるべきネタの存在
を隠す為なのは明らか。知りたい報道がさっぱり報じられないのだ。民間報
道機関は電通を通じた電力会社の広告料が入らなくなると、直ぐにも経営に
行き詰るところが多いと噂されている。NHKは終戦以来米国の意向に反する報
道が思うように出来ない体質になっているそうで、主流は正に官僚組織そのも
の。視聴者に分からせようというよりは丸め込もうとしているような報道姿勢
が伺える。それを実感するのは、不自由なドイツ語ながらスイスの報道は明快
で分かり易い。一方良く分かる筈の日本語による日本の報道が、何故か焦点が
ぼかされて分かり難くかったり、強引あるいは唐突な誘導報道が多い。7) ウ
ィーンどころかニューヨークの国連も似たような状況で、野田首相の演説は
日本人の1人として実に恥ずかしく思う。原発事故を起こした国の国民として
世界に顔向けが出来ない気持ちでいるのに、この首相は事故の収束は愚か、益
々手に負えなくなっている放射能汚染の現実を知らないかのような言い草だ。
8) 国連の潘基文事務総長も、東日本大震災の被災地を訪問して黙祷を捧げた
後、列車の中でNHKのインタビューに「原子力発電所は重要だ。貧しい国が安
価にエネルギーを得る事が出来る。」という発言を聞いて耳を疑った!とんで
もない偽善者だ。福島の事故を起こした原子炉の冷温停止を前倒しで年内にす
るという政府の発表は、出鱈目だと言われている。複雑な原子炉装置の配管等
もボロボロなのだとか。いずれ知れる嘘をどうしてつくのか?(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,615
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2011 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 462
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。