メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 514 - July 05, 2011  2011/07/04


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 514 - July 05, 2011 (Heisei 23-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 孫正義氏、大規模太陽光発電所建設の意向
 2) 堀江貴文実刑確定
 3) スイス、原子力発電所の厳しい規定を要求
 4) タイ野菜に農薬
 5) 25年来最大規模の反原発デモ
 6) 日本企業がスイス企業を買収[バンザイ]
 7) スイス政府、原子力エネルギーから離脱
 8) スイス議会、原子力エネルギー離脱を承認
 9) 腸管出血性大腸菌に消費者の不安
 10) 再生利用の経済的重要性
  
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Recommended Book / 推薦図書
 ★ Japan Travelogue 2010 / 2010年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 1) 孫正義氏、大規模太陽光発電所建設の意向 (Sat. 18.06.2011 Smi)
Son Masayoshi wants to build major solar power plants.
Son Masayoshi will grosse Solarkraftwerke bauen.

成功した富裕な企業家、孫正義氏は、大規模な太陽光発電所を日本に建設す
る意向。孫氏は「20メガワット太陽光発電所」を10箇所に建てることを目指
している。また、33の都道府県と「再生可能エネルギー推進委員会」(自然
エネルギー協議会)を設置したいとしている。孫氏によると、日本では5,400
平方キロメートルの利用されていない休耕田があるので、そこに太陽熱集熱
器を建てれば、50テラワットの電力を産み出す事ができる。これは、東京電
力が今まで原子力と従来の発電所で産出している電力に相当する。太陽光と
風力の他にも、日本は108の活火山を利用した地熱エネルギーを利用できる。
孫氏の資産は、「新経済(インターネットバブル)」の崩壊のために500億ユ
ーロから57億ユーロに激減した(典拠:フォーブス)が、新たな挑戦を恐れ
ていない。政治家と経済界は、原発事故にもかかわらず核エネルギーに固執
しているが、孫氏は代替案を提唱している。
(2011年6月18日付けターゲス・アンツァイガー紙より

The successful and wealthy entrepreneur Son Masayoshi intends to
build on a big scale solar power plants in Japan; his target is the
construction of ten <20-megawatt solar power plants>. Besides, he
wants to realize together with 33 Japanese prefectures a <board for
the promotion of renewable energies>. According to Mr. Son there is a
surface of 5,400 square kilometers of fallow land in Japan which is
not used. If on that land solar panels would be placed then an amount
of 50 terawatt of electricity could be produced. That is said to be
the same amount as the group <Tepco> has so far produced by nuclear-
and conventional power plants. Besides the use of solar- and wind
energy, Japan could produce lots of geothermic energy thanks to its
108 active volcano. Mr. Son is not afraid of challenges even though
his fortune of once 50 billion Euros decreased to only 5,7 billion
Euros (according to Forbes) due to the <New Economy> (Internet
Bubble). Politicians and trade associations still hold on to nuclear
energy despite the nuclear catastrophe; Mr. Son however is looking
for alternatives.

Der erfolgreiche und wohlhabende Unternehmer Son Masayoshi
beabsichtigt in grossem Umfang Solar-Kraftwerke in Japan zu erstellen;
sein Ziel ist der Bau von zehn <20-Megawatt Solar-Kraftwerke>.
Ausserdem will er zusammen mit 33 japanischen Praefekturen einen <Rat
zur Foerderung der erneuerbaren Energien> verwirklichen.  Gemaess Mr.
Son werden in Japan 5400 Quadratkilometer Brachland nicht genutzt;
wuerde man dort Sonnen-Kollektoren aufstellen, dann koennte man 50
Terawatt Strom produzieren. Dies sei die gleiche Menge, welche der
Konzern <Tepco> bisher mit Atom- und gewoehnlichen Kraftwerken erzeugt
habe. Nebst der Nutzung von Sonnen- und Windenergie koennte Japan mit
seinen 108 aktiven Vulkanen viel geo-thermische Energie produzieren.
Mr. Son fuerchtet sich nicht vor Herausforderungen, obwohl sein
Vermoegen wegen der <New Economy> (Internet Bubble) von frueher 50
Mrd. Euro auf noch 5,7 Mrd. Euro (gemaess Forbes) gesunken ist.
Politiker und Wirtschaftsverbaende halten trotz der Atomkatastrophe
weiterhin an der Kernenergie fest, Mr. Son jedoch sucht nach
Alternativen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 18.06.2011)
http://www.japanfs.org/en/esj.html http://202.232.146.151/foreign/kan/
actions/201106/12open_kon_e.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Orders_of_magnitude_%28power%29

2) 堀江貴文実刑確定
Horie Takafumi goes to prison.
Horie Takafumi geht ins Gefaengnis. (Thu. 23.06. 2011 Smi)

日本の最高裁判所は、堀江貴文の上告を棄却し、インターネット企業、ライ
ブドアの創業者である堀江の30ヶ月の懲役刑が確定した。堀江は、マネーロ
ンダリング、株式市場操作、有価証券報告書虚偽記載などで有罪になった。
堀江は間違いを犯し、それに責任があることは認めたものの、無罪であるこ
とを主張していた。堀江は例えば狡猾な投機家と言われ、「成金」として特
に挑発的な発言や企業買収未遂でメディアを賑わした。ライブドアの過大評
価された株価は、株式市場で一時約100億ユーロの値をつけた。当時の自民
党の首相の小泉純一郎は、堀江の生意気なところを気に入り、国会(衆議院
)に立候補した際に支援した。しかし2006年に逮捕され、自民党による支援
は取り消された。堀江は刑務所で(国家の費用によって)減量し、その後「
新しい」人生を始めたいとしている。
(2011年6月23日付けターゲス・アンツァイガー紙より) 

The highest Japanese court, the <Supreme Court> has rejected the
appeals of Horie Takafumi definitely and therefore the founder of the
Internet Company <Livedoor> has finally gone to prison to serve a
sentence of 30 months. He was among others accused respectively
sentenced for money laundering, manipulation of stocks and the fraud
of business reports. Horie-san thinks to be innocent, even though he
said to be responsible for mistakes. He was for instance called a
clever speculator and as a <new rich person>, he was particularly in
the focus of the media for his provocations and his intended company
takeovers. The <overrated> stocks of <Livedoor> reached once a total
value of about ten billion Euros at the Stock Exchange. The
<impertinence> of Horie-san pleased the former LDP-Prime Minister
Koizumi Junichiro and he supported him as a candidate for the Japanese
Parliament. After his arrest in 2006, the LDP-party however
immediately dropped him like a hot potato. At the prison, Horie-san
wants to lose weight (paid by public expense) and then start his life
<new>.

Das oberste japanische Gericht, der <Supreme Court> wies die
Einsprache von Horie Takafumi endgueltig zurueck und somit muss der
Gruender der Internetfirma <Livedoor> doch noch fuer 30 Monate ins
Gefaengnis. Er wurde unter anderem wegen Geldwaesche,
Boersenmanipulation und der Faelschung von Geschaeftsberichten
verurteilt. Horie-san meint unschuldig zu sein, obwohl er fuer Fehler
verantwortlich sei. Er wurde beispielsweise als raffinierter Spekulant
bezeichnet und als <Neureicher> war er insbesondere mit seinen
Provokationen und versuchten Firmen-Uebernahmen in den Medien. Die
<ueberbewerteten> Aktien von <Livedoor> erreichten an der Boerse
einmal einen Wert von zirka zehn Mrd. Euro. Die <Unverschaemheit> von
Horie-san gefiel dem damligen LDP-Premier Koizumi Junichiro und er
unterstuetzte in als Kandidaten fuer das japanische Parlament. Nach
seiner Verhaftung im 2006 wurde er von der LDP-Partei jedoch sofort
fallen gelassen. Im Gefaegnis will Horie-san (auf Staatskosten)
abnehmen und nachher sein Leben  <neu> anfangen.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 23.06.2011)
http://en.wikipedia.org/wiki/Takafumi_Horie

3) スイス、原子力発電所の厳しい規定を要求
Switzerland requests stricter nuclear requirements.
Schweiz verlangt strengere nukleare Vorschriften.
(Tue. 21.06.2011 Smi)

ウィーンで国際原子力機関(IAEA)の加盟国代表が集まり、世界中の原子力
発電所の新しい安全規制とストレステスト(安全性検査)の導入を協議した
。スイスは拘束力のある国際的な安全基準の設置を求めるなどの提案をした
。日本の事故を鑑みて、安全基準と監察が整備されなければならない。スイ
スはまた、日本の大事故の原因についての詳細な解明を求めた。スイスはそ
のために、この分野での50年にわたる経験と専門知識を提供する用意がある
。IAEA 派遣団は2007年に日本の原子力発電所を視察した際に、いくつかの
提案をしたが考慮されなかった。海江田万里大臣は、安全対策を早急に実施
すると確約し、日本は大事故から学んだと述べた。海江田氏はそれでもIAEA
の安全基準がすべての国に強制的に適応されるべきだとする件については、
明確な返答を避けた。スイスの代表団長は、ウィーンで、原子力発電を放棄
することについて日本のテレビ局3社から取材を受けた。
(2011年6月21日ターゲス・アンツァイガー紙より) 

Representatives of all member countries of the organization <IAEA>
met in Vienna in order to talk about the introduction of new safety
standards and stress tests for nuclear power plants all over the
world. Switzerland presented then their proposals, which among others
called for compulsory international safety requirements; in view of
the incidents in Japan, the safety standards and inspections should
be extended. Besides, Switzerland requested a full clarification of
the reasons for the serious nuclear incident in Japan; for that
Switzerland contributes its 50-years experience and expertise on that
field. An <IAEA> delegation made several recommendations after a visit
of Japanese nuclear power plants in the year 2007; they were however
ignored by the Japanese side. Minister Kaieda Banri has now promised
that the measures will be rapidly implemented and that Japan had
learnt its lessons from the disaster. He gave however no clear answer
on the question whether the <IAEA> safety standards should be made
compulsory for all states. The leader of the Swiss delegation had to
answer questions regarding to the Swiss exit of the nuclear power to
three Japanese TV-stations in Vienna.

In Wien trafen sich die Vertreter aller Laender der Organisation
IAEA um ueber die Einfuehrung von neuen Sicherheitsanforderungen und
Stress-Tests fuer Atom-Kraftwerke auf der ganzen Welt zu sprechen.
Die Schweiz stellte dabei ihre Vorschlaege vor, welche unter anderem
verbindliche internationale Sicherheitsanforderungen verlangen;
angesichts der Ereignisse in Japan sollten die Sicherheits-Standards
und Inspektionen ausgebaut werden. Die Schweiz forderte ausserdem
eine vollstaendige Aufklaerung der Ursachen fuer den schweren
Zwischenfall in Japan; die Schweiz wird dazu ihre 50-jaehrige
Erfahrung und Fachwissen auf diesem Gebiet einbringen. Eine IAEA-
Delegation gab nach einem Besuch japanischer Atomkraftwerke im Jahr
2007 einige Empfehlungen ab, welche jedoch nicht beachtet wurden.
Minister Kaieda Banri versprach jetzt die Massnahmen rasch umzusetzen;
Japan habe aus der Katastrophe gelernt. Er gibt jedoch keine klare
Antwort auf die Frage, ob die IAEA-Sicherheits-Vorschriften fuer alle
Staaten obligatorisch sein sollten. Der Leiter der Schweizer
Delegation musste in Wien drei japanischen TV-Stationen ueber den
Ausstieg aus der Atomenergie Auskunft geben.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 21.06.2011)
http://www.bfe.admin.ch/energie/00588/00589/00644/index.html?lang=de&msg-id=39676
http://www-pub.iaea.org/MTCD/Meetings/Announcements.asp?ConfID=42466

4) タイ野菜に農薬
Risks (pesticide) in vegetable from Thailand.
Risiken (Pestizide) bei Gemuese aus Thailand. (Thu. 23.06. 2011 Smi)

近年タイ料理はスイス人にとても人気があるため、タイからの食品、野菜な
どが輸入が急増している。チューリヒ州立研究所の2010年度の報告によれば
、タイの野菜(いんげん、Pak choi、ナスなど)で特に、上限値を超えた量
の農薬が検出された。176のタイ野菜の検査は176回実施され、51回に問題が
あり、2年前の倍に増えている。スイスの野菜は187回検査されたが、問題に
なった野菜は皆無だった。アジアの農家は化学物質の危険性を知らないこと
が多く、ヨーロッパでは禁止されている農薬の使用が許可されている場合が
ある。(2011年6月23日付けターゲス・アンツァイガ紙ーより) 

The Thai kitchen (food) has become very popular by Swiss consumers in
the past years; thereby the import of foods, vegetables etc. from
Thailand have strongly increased. According to the annual report 2010
of the cantonal laboratory of Zurich, in particular regarding to Thai
vegetables (such as beans, Pak Choy, aubergine etc.) the allowed
safety limit for pesticide was exceeded often. There were 176 checks
of Thai vegetables conducted and the results showed 51 claims. That
is a doubling in only two years. Swiss vegetable was checked 187
times and there was no single claim or objection regarding to
pesticide. Often farmers in Asia do insufficiently know about the
risk of chemicals or certain pesticide which are allowed there, are
prohibited in Europe.

Die thailaendische Kueche wurde in den letzten Jahren bei den
Schweizer Konsumenten sehr beliebt; dadurch nahm der Import von
Lebensmitteln, Gemuese etc. aus Thailand stark zu. Gemaess dem
Jahresbericht 2010 des kantonalen Labors Zuerich wurde insbesondere
bei thailaendischem Gemuese (z.B. Bohnen, Pak Choi, Aubergine etc.)
oft der erlaubte Grenzwert fuer Pestizide (Pflanzenschutzmittel)
uebertroffen. Es wurden 176 Kontrollen bei <Thai-Gemuese>
durchgefuehrt und dabei gab es 51 Beanstandungen. Dies ist eine
Verdoppelung in nur zwei Jahren. Schweizer Gemuese wurde 187 mal
kontrolliert und keine einzige Probe zeigte nicht erlaubte
Rueckstaende von Pestiziden. Oft kennen Bauern in Asien die Risiken
der Chemikalien ungenuegend oder gewisse Pestizide sind dort erlaubt,
welche in Europa verboten sind.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 23.06.2011)
http://www.klzh.ch/aktuelles/detail.cfm?id=138
http://en.wikipedia.org/wiki/Pesticide

[ Summary of news as from May 15, 2011 by Swiss Media ]

5) 25年来最大規模の反原発デモ
Biggest demonstration against nuclear power plants for 25 years.
Groesste Demonstration gegen Atomkraftwerke seit 25 Jahren.

2011年5月24日日曜日、およそ2万人の人々がアールガウ州に在る2か所の原
子力発電所に隣接する敷地に集まり、原子力エネルギーの利用に反対するユ
ニークで平和的なデモンストレーションを行った。彼らのメッセージは:
「原子力エネルギー?要りません!」1986年のチェルノブイル事故以来の大
規模な示威行動だった。

On Sunday May 24, 2011 around 20,000 people gathered on a field in the
neighborhood of two nuclear power plants at the Swiss Canton of Aargau
in order to perform an impressive and peaceful demonstration against
the use of nuclear power. Their message was: <Nuclear power? No thank
you!> It was the biggest anti nuclear power rally since the accident
of Chernobyl in the year 1986.

Am Sonntag 24. Mai 2011 versammelten sich rund 20 000 Personen auf
einer Wiese in der Naehe von zwei Atomkraftwerken im Schweizer Kanton
Aargau um eindruecklich gegen die Nutzung der Atomenergie friedlich
zu demonstrieren. Die Botschaft lautete: <Atomkraft? Nein danke!> Es
handelte sich um die groesste Kundgebung seit dem Unfall von
Tschernobyl im Jahr 1986.
http://www.menschenstrom.ch/dp/ http://www.akw-nein.ch/

6) 日本企業がスイス企業を買収[バンザイ]
Japanese enterprises takeover Swiss companies. [Banzai]
Japanische Unternehmen kaufen Schweizer Unternehmen.

日本の企業グループ東芝が、かつて「スマート・グリッド」技術の分野でイ
ンテリジェント電子計測器を製造していた先進的なスイス企業「ランディス
・ギア」を買収した。創業100年以上の同社業は、米国、中国等主要な世界
市場30か所で事業展開をしている。
http://www.toshiba.co.jp/about/press/2011_05/pr_j1902.htm
http://www.toshiba.co.jp/about/ir/jp/news/20110519.pdf

The Japanese group TOSHIBA purchased the Swiss company <Landis & Gyr>,
one of the leading producers of intelligent, electronic meters in the
field of the so-called <smart-grid> technology. The more than 100
years old Swiss enterprise is doing business on 30 major markets of
the world among others in the United States and China.

Der japanische Konzern TOSHIBA kauft die Schweizer Firma <Landis &
Gyr>, einen fuehrenden Produzenten von intelligenten, elektronischen
Messgeraeten, im Bereich der so-genannten <smart-grid> Technologie.
Das mehr als 100 Jahre alte Schweizer Unternehmen ist auf 30
wichtigen Maerkten der Welt unter anderem in den USA und China taetig.
http://www.landisgyr.com/ap/en/pub/about/news.cfm?news_ID=5734
http://www.toshiba.co.jp/about/press/2011_05/pr1901.htm

日本を代表する武田薬品工業が、ツューリッヒ州に拠点を置くスイスの医薬
品メーカー「ニコメド社」を96億ユーロで買収、新興国市場へのより良い足
掛かりを得た。この買収後武田は世界市場で事業展開する製薬会社では12位
になった。http://www.takedafuture.com/

The leading Japanese pharmaceutical enterprise Takeda took over the
Swiss medicinal product manufacturer Nycomed originated in the Canton
of Zurich for a price of 9,6 billion Euros. Thanks to that deal Takeda
gets a better access to markets in the newly industrialized countries
(NIC). Afterwards, Takeda will be ranked as number 12 among the
globally active pharmaceutical enterprises.

Der fuehrende japanische Pharmakonzern Takeda uebernimmt den Schweizer
Arzneimittel-Produzenten Nycomed aus dem Kanton Zuerich zu einem Preis
von 9,6 Mrd. Euro. und erhaelt damit einen besseren Zugang zu Maerkten
in Schwellenlaendern. Takeda liegt nachher auf dem 12. Platz unter den
weltweit taetigen Pharma-Unternehmen.
http://www.nycomed.com/media/news-releases/2011/takeda-to-acquire-nycomed/

7) スイス政府、原子力エネルギーから離脱
Swiss Government for exit of nuclear energy.
Schweizer Regierung fuer Ausstieg aus Atomenergie.

日本の大震災後、スイス政府(内閣)は今後のエネルギー政策について2011
年5月25日4時間の円卓会議で集中的且突っ込んだ審議をした。三つのシナリ
オが検討され、最終的にスイス政府は段階的な核エネルギーからの撤退を決
めた。政府の目指すところは、スイスの原子炉の安全性が確認される限りに
於いて運転を続け、運転期間を50年とする。これを基に、最初の原子力発電
所は2019年に、最後の原発は2034年に停止させる。

On May 25, 2011 all members of the Swiss Government (Bundesrat)
studied in an intensive and deepened conclave meeting for four hours
the future energy strategy of Switzerland after the disaster in Japan.
They studied (examined) three scenarios and the Swiss Government
finally decided to take a step by step exit from the use of nuclear
energy. That means that the Swiss nuclear reactors will be in
operation as long as their safety is assured; regarding to that the
Governments counts on an operation period of 50 years. Based on that,
the first nuclear power plant has to be taken out of operation in the
year 2019 and the last one in the year 2034.

Die gesamte Schweizer Regierung (Bundesrat) studierte am 25. Mai 2011
in einer intensiven und vertieften Klausursitzung waehrend vier
Stunden die kuenftige Energie-Strategie der Schweiz nach der
Katastrophe in Japan. Es wurden drei Szenarien geprueft und die
Schweizer Regierung entschied sich am Schluss fuer einen schrittweisen
Ausstieg aus der Atomenergie. Dies bedeutet, dass die Schweizer
Atom-Reaktoren in Betrieb bleiben so lange ihre Sicherheit
gewaehrleistet ist; dabei geht die Regierung von einer Betriebsdauer
von 50 Jahren aus. Das erste Atomkraftwerk muesste demnach im Jahr
2019 und das letzte im Jahr 2034 abgestellt werden.
http://www.tagesschau.sf.tv/Nachrichten/Archiv/2011/05/25/Schweiz/
Bundesrat-beschliesst-Atomausstieg-auf-Raten
http://www.bfe.admin.ch/themen/00526/00527/index.html?lang=de&dossier_id=05024
(Energie-Strategie 2050)

8) スイス議会、原子力エネルギー離脱を承認
Swiss Parliament says YES to exit of nuclear energy.
Schweizer Parlament sagt JA zum Ausstieg aus Atomenergie.

スイスの国民議会(下院)は臨時議会(福島後)で、将来のエネルギー政策
と原子力エネルギーから撤退する可能性について議論した。その際、国民議
会は今後新しい原子力発電所を許可しないが、現在稼働している原発の早期
停止はしない事を決めた。同時にスイス政府を構成する国会議員は、再生可
能エネルギーとエネルギーの効率化を求める要求をした。「スイスクリーン
テック」は記者会見で、議会の決定を歓迎、経済的な観点からも唯一正しい
道筋と評価した。

The Swiss Parliament (Nationalrat) discussed within the scope of an
extraordinary political session (after Fukushima) about the future
energy strategy of Switzerland respectively about a possible exit from
the use of nuclear energy. The Parliament chamber (deputies) decided
that no new nuclear power plants will authorized; the parliament
members however refused (said NO) to a premature switch off of the
existing nuclear power plants. At the same time, the Parliament
instructed the Swiss Government to promote renewable energies and the
energy efficiency. In a press release, the Swiss Association
<swisscleantech> welcomed the vote (decision) of the parliament and
called it based on an economic point of view the only appropriate way.

Das Schweizer Parlament (Nationalrat) diskutierte im Rahmen einer
ausserordentlichen Session (nach Fukushima) ueber die kuenftige
Energie-Strategie der Schweiz beziehungsweise ueber einen moeglichen
Ausstieg aus der Atomenergie. Der Nationalrat beschloss dabei, keine
neuen Atom-Kraftwerke (AKW) mehr zu bewilligen, sagte jedoch Nein zu
einer vorzeitigen Abschaltung der bestehenden Kraftwerke (AKW). Die
Abgeordneten teilten der Schweizer Regierung gleichzeitig den Auftrag
die erneuerbaren Energien und die Energie-Effizienz zu foerdern. Der
Schweizer Verband <swisscleantech> begruesste in einer
Pressemitteilung den Entscheid des Parlamentes und bezeichnet ihn aus
wirtschaftlicher Sicht als den einzig richtigen Weg.
http://www.parlament.ch/e/Pages/default.aspx
http://www.parlament.ch/e/dokumentation/dossiers/ausstieg/Pages/
default.aspx
http://www.swisscleantech.ch/images/official_documents/
Medienmittteilungen/swisscleantech_PM_08062011.pdf

9) 腸管出血性大腸菌に消費者の不安
The anxiety of consumers regarding to EHEC-bacteria.
Die Angst der Konsumenten vor den EHEC-Bakterien.

ヨーロッパでは、従ってドイツでも最近「<EHEC>腸管出血性大腸菌」が新聞
の大見出しを飾り、消費者を不安にさせた。多数の人々が野菜の摂取を当面
避けていた。<EHEC>は非常に危険な腸内細菌で、おそらくは食品(野菜)の
衛生管理が不十分な為に伝染したようだ。ドイツでは今までに40人以上が死
亡、数千人が感染し、一部は重症に陥っている。スイスでは数例のみ発症し
ているが、これらの患者は発病する前ドイツに居た。連邦政府保健局の情報
によると、スイスの野菜に<EHEC>の汚染は発見されておらず、消費者はスイ
スの野菜を心配せずに食べ、味わえる。ツューリッヒの州立検査所はこの間
に、<EHEC>を発見する新しい試験方法を開発した。

In Europe respectively in Germany, the <EHEC> bacterium produced
recently headlines and made consumers insecure; many people
temporarily resigned from eating vegetables. <EHEC> is called a very
dangerous intestine bacterium, which is possibly spread to foods
(vegetables) due to insufficient human hygiene. In Germany so far more
than 40 people died and several thousand people were partly seriously
ill. In Switzerland, there were only few isolated cases and these
people were in Germany before they got ill. According to the Swiss
Federal Office of Health, Swiss vegetable was never affected by the
<EHEC> epidemic and Swiss vegetable can be eaten and enjoyed without
any concerns. The cantonal laboratory in Zurich has in the meantime
developed a new test method that allows finding <EHEC> germs.

In Europa beziehungsweise in Deutschland machte kuerzlich das <EHEC>
Bakterium Schlagzeilen und verunsicherte die Konsumenten; viele
Menschen verzichteten voruebergehend auf den Konsum von Gemuese. Bei
<EHEC> handelt es sich um ein sehr gefaehrliches Darmbakterium,
welches wahrscheinlich wegen ungenuegender Hygiene auf Lebensmittel
(Gemuese) uebertragen wurde. In Deutschland sind bis heute ueber 40
Personen gestorben und mehrere tausend Leute wurden teilweise schwer
krank. In der Schweiz gab es nur vereinzelte Faelle und diese Personen
waren vor ihrer Erkankung in Deutschland. Schweizer Gemuese war
gemaess Angabe des Bundesamtes fuer Gesundheit nie von der <EHEC>-
Epidemie betroffen und die Konsumenten koennen Schweizer Gemuese ohne
Bedenken essen und geniessen. Das kantonale Labor in Zuerich hat
inzwischen eine neue Test-Methode entwickelt, mit welcher sich <EHEC>-
Keime finden lassen.
http://www.bag.admin.ch/themen/medizin/00682/00684/01062/index.html?lang=de
http://www.tagesschau.sf.tv/Nachrichten/Archiv/2011/06/08/Schweiz/
Der-Ehec-Erreger-ist-keine-Mutation
http://de.wikipedia.org/wiki/HUS-Epidemie_2011

10) 再生利用の経済的重要性
The economic importance of recycling.
Die wirtschaftliche Bedeutung der Wiederverwertung (Recycling).

再生利用は環境保護で重要なだけでなく、スイス経済の重要な成功要素にな
っている。「スイス・リサイクリング」組合初の報告書には、再生利用は
4,000人の雇用を生み出すだけでなく、数百万スイスフランを生み出している
事が示されている。2009年スイスでは7万トン近いアルミニウム、価値にして
約1億4千万スイスフラン分が回収され、「リサイクリング」に依ってスイス
は突然資源国になった。特に「電子製品のリサイクリング」は輸入すれば高
額の価値の高い資源が生産される。更に、スイスでは2009年85万トンのくず
鉄、331,507トンのガラス、37,543トンのペットボトル、あるいは7千トンの
銅が回収され、100万スイスフラン単位の節約をした。 キーワードは今日「
都市鉱山」と言われている。「スクラップ電子製品」の回収では、スイスは
欧州一の回収を誇っており1人当たりおよそ14kg、そこから11kgの資源が得ら
れる。EUで回収されているのは1人当たりわずか4kg。

The recycling business is not only ecologically important, but it has
become for Switzerland a significant economic factor of success. The
first report of the association <Swiss Recycling> shows that recycling
has not only created approximately 4,000 working places, but it
produces a turnover amounting to millions of Swiss Francs. In the year
2009, Swiss people collected nearly 70,000 tons of aluminum having a
value of about 140 Mio. SFr.; thanks to the recycling Switzerland has
suddenly become a country rich on raw materials. Due to the recycling,
in particular also the <electronic recycling>, valuable raw materials
can be produced, which otherwise have to imported expensively.
Besides, in Switzerland in the year 2009: 850,000 tons of scrap metal,
331,507 tons of glass, 37,543 tons of polyethylene (PET) or 7,000 tons
of copper were collected and thanks to that millions of Swiss Francs
could be saved. The key word nowadays is <Urban Mining>. With regard
to the collection of <electronic scrap>, Switzerland is ranked as
number one in Europe with an amount of about 14 kilograms per head and
year; out of it 11 kilograms of raw materials can be recycled. At the
EU, only 4 kilograms per head is collected.

Die Wiederverwertung (Recycling) ist nicht nur oekologisch wichtig,
sondern sie ist fuer die Schweiz ein wesentlicher wirtschaftlicher
Erfolgsfaktor geworden. Der erste Bericht des Vereins <Swiss
Recycling> zeigt, dass die Wiederverwertung nicht nur rund 4 000
Arbeitsplaetze geschaffen hat, sondern Umsaetze in Millionen von SFr.
produziert. Im Jahr 2009 sammelten die Schweizer beinahe 70 000 Tonnen
Aluminium mit einem Wert von zirka 140 Mio. SFr.; dank dem <Recycling>
wird die Schweiz ploetzlich ein Land reich an Rohstoffen. Wegem dem
<Recycling>, insbesondere auch dem <Elektro-Recycling>, koennen
wertvolle Rohstoffe hergestellt werden, welche man sonst teuer
importieren muesste. Zudem wurden in der Schweiz im Jahr 2009: 850 000
Tonnen Alteisen, 331 507 Tonnen Glas, 37 543 Tonnen Pet oder 7 000
Tonnen Kupfer gesammelt und damit sparte man Millionen von SFr. Das
Schluesselwort heisst heute <Urban Mining>. Beim Sammeln von <Elektro-
Schrott> liegt die Schweiz in Europa mit zirka 14 Kilogramm pro Kopf
und Jahr an der Spitze; daraus kann man 11 Kilogramm Rohstoffe
gewinnen. In der EU sammelt man nur 4 Kilogramm pro Kopf.
http://www.swissrecycling.ch/deutsch/main.htm (Report)
http://www.e-recycling.ch/


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/
ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/
blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

[Reminder about events: (Info)]

★ Exhibition and Vernissage of TAO/Zen by Sakamoto Sanae
ラサールハウス:坂本早苗書画展
May 15 to Sept. 11, 2011 at Lassalle Haus
http://www.sanae-sakamoto.ch/english/aus_frame.html
http://www.lassalle-haus.org/index.php?lang=de

★ Preview: MICHIKO TSUDA MUSIK TREFFEN <10 Jahre> (Info)
トーンハレ小ホール:津田理子ムジーク・トゥレッフェン10周年コンサート
Tsuda Michiko celebrating 10 years of Music Encounter; Program 2011:
Chamber Music Concerts with Christoph Henkel & Tsuda Michiko
Date: August 26/31, 2011 at 19:30h Tonhalle Zurich;
Details & Tickes at: http://www.michiko-tsuda.com /
http://www.christophhenkel.com
Sponsors are always warmly welcomed!!

★<Hatsuden-Nabe> the latest Japanese innovation. (Info)
日本の最新技術「発電鍋」
Cooking pot for the open fire combined to reload your mobile phone
by USB-adaptor, for the people affected by the earthquake in Japan.
By TES New Energy Osaka
http://tes-ne.com/Japanese/01_home.html http://tes-ne.com/

★Pure natural Swiss Simmental meat.(Info)
スイスの自然飼育によるスィンメンタールの「霜降り肉」
For consumers enjoying the natural <shimofuri> meat.
Available in special butcheries in Switzerland.
http://www.puresimmental.ch/

★Car: Head rests (Kopfstuetze).(Info)
ヘッドレストで怪我を防ごう
Useful information & consulting to avoid injuries http://www.kopfstuetzen.ch/

★Japanese story of success by Mitsubishi in Switzerland in 2011 (Info)
2011年スイスで好調な三菱自動車
■100 Electric mini i-MiEV sold in Switzerland in only 5 months
■3,000 Mitsubishi ASX (crossover sold) in Switzerland in the 1st year
■90,000 Mitsubishi Colt sold in Switzerland
http://www.mitsubishi-motors.ch/

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ NHK「原発危機第3回」徹底討論・どうする原発 アンケート募集中!!
放送は7月9日(土)19:30〜 http://www.nhk.or.jp/genpatsu/

★ またまた農水省!!放射能汚染された汚泥が肥料に!
03-3502-8111 とにかくアクションを!!
http://blog.pandacake.jp/?eid=945801

★ 「世界も驚く日本の基準値2000ベクレル」
こんなにゆるい日本の暫定基準値:
http://kingo999.web.fc2.com/kizyun.html

★ 日刊ゲンダイ:欠陥だらけの福島原発汚染水処理システム
 「アレバ社に水処理技術は期待できない」
http://asumaken.blog41.fc2.com/blog-entry-3325.html

★ 浜田和幸参議院議員:広瀬隆氏の悲痛な訴え
http://www.asyura2.com/11/senkyo115/msg/324.html#c6

★ 福島原発ライブカメラ (Live Fukushima Nuclear Plant Cam)
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=k-EDceWFovc#at=16

★ 日刊ゲンダイ:被災地の建設業者が怒りの告発
仮設住宅の仕事がぜんぜん来ない!! 仕切り役は国交省の天下り団体
http://gendai.net/articles/view/syakai/130994

★ <FoE Japan> 地球環境と人々の暮らしを守る国際環境NGO:
http://www.foejapan.org/

★ NHK ETV特集「ネットワークでつくる放射能汚染地図」の動画と詳細
(社長ブログ)
http://www.asyura2.com/11/genpatu11/msg/302.html
NHK ETV特集 続報 放射能汚染地図
http://www.veoh.com/watch/v21021803Jswz9RZS?h1=NHK+ETV%E7%89%B9%
E9%9B%86%E3%80%80%E7%B6%9A%E5%A0%B1%E3%80%80%E6%94%BE%E5%B0%84%
E8%83%BD%E6%B1%9A%E6%9F%93%E5%9C%B0%E5%9B%B3

★ <原子力発電所の廃炉コスト>
http://www.ne.jp/asahi/ma/ru/energy/hairo.html

[弊誌常設推奨サイト]

★ STOP! Nuclear plants! No More Nuclear plants/
脱原発系イベントカレンダー
http://datugeninfo.web.fc2.com/

★ Petition against nuclear power plant / STOP原発!署名サイト:
http://matome.naver.jp/odai/2130148259763568501

★ 小出祐章(京大助教授)非公式まとめ:講演・対談日々更新
http://hiroakikoide.wordpress.com/

★ <Universal Subtitles>:動画に翻訳文を簡単に表示できる
Mozzillaのボランティア用プロジェクト:
http://www.universalsubtitles.org/ja/

★ SF Video Portal:<Tagesschau>
(スイス公共放送TVニュース・ハイライト)毎日更新
http://www.videoportal.sf.tv/sendung?id=c3d7232e-f970-0001-9ae8-
1a50516fa6a0

★ 阿修羅掲示板:マスコミとは一線を画す情報源
http://www.asyura2.com/

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Wer eine Bruecke baut, muss das andere Ufer kennen.
【E】Who builds a bridge must know the other shore.
(Anke Maggauer-Kirsche, German lyric poet, 1948/)
橋を造る者は他の沿岸も知っていなければならない。

【D】Wer einen Fehler gemacht hat und ihn nicht korrigiert, begeht
 einen zweiten.
【E】Who has made a mistake and does not correct it, commits a
 second one (mistake).
(Confucius, Chinese philosopher 551 B.C./479 B.C.)
過ちて改むるに憚ることなかれ。

──────────────────────────────────
【 Recommended Book / 推薦図書 】

★ 月刊誌 <Actio> えこ&ぴーす
http://actio.gr.jp
「7月号特集:子どもたちを放射能から守る」

★ 「通貨を知れば世界が読める、1ドル50円時代は何をもたらすのか?」
浜矩子著 PHPビジネス新書 ISBN978-4-569-79620-8
第1章 我々はなぜ、通貨の動きに一喜一憂するのか?
第2章 基軸通貨を巡る国家の興亡
第3章 通貨の「神々の黄昏」
第4章 これからのドル、ユーロ、そして円と日本
終章  来るべき「二十一世紀的通貨」の在り方とは?
通貨を巡る壮大なる大河ドラマ!

読後感:成田空港で購入し、機内で一気に読了した。浜先生のユニークで
明快な論理展開には大いに勇気付けられた。頭の良い人が書いた本の典型
と言えよう。複雑な内容を系統立てて分かり易く、しかも重複が無い。
従って分厚い本ではないが、読後の印象はずっしりと手応えを感じる。
不透明な未来を意気軒昂に生きる為のお勧めの一冊。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2010 / 2010 年日本旅行談 】

No. 23: Opposite the Lafcadio Hearn's old Residence is a tea-shop
selling a special patented Japanese tea-pot with the <Yakumo> patent.
The tea-leaves are specially whirled inside increasing the taste of
the green tea and the outlet of the pot is not blocked by the leaves.
We bought one tea-pot using it daily at home to drink delicious
Japanese green tea. The following day, we drove by car to the famous
<Adachi-Museum> located in the countryside outside of Yasugi-City;
it takes about one hour and it was a hot day. Next to the museum,
there is a Ryokan where visitors can stay overnight and a building
where all kind of local specialties are sold. To be continued (T.H.)
http://www.k2.dion.ne.jp/~yakumo/tenpo/tenpo.htm
http://www.adachi-museum.or.jp/e/index.html
http://www.k2.dion.ne.jp/~yakumo/ http://www.minami-g.co.jp/minamikan/
http://en.wikipedia.org/wiki/Matsue_Castle http://www.kankou-matsue.jp/

ラフカディオ・ハーンの旧宅の向かいはお茶屋さんで、「八雲」特許の急須
を販売している。急須の中で茶葉が回転して緑茶の味が増すように工夫され
ていて、茶葉も詰まらないようになっている。毎日煎茶を飲むので、自家用
に急須を一つ買った。翌日は安来市郊外に在る名高い「足立美術館」に行っ
た。1時間程かかったが暑い日だった。美術館の隣には旅館が在って、訪問
者は宿泊出来る。地元の特産品が売られている販売棟もあった。続く(T.H.)
http://www.adachi-museum.or.jp/ja/index.html

──────────────────────────────────
【 Information / お知らせ 】

 from our sister mail magazine jp-Swiss-journal
 ★ Vol. 127 was just issued.
【J】 町家滞在記
【E】 Stay in Japanese Town houses
                       * * *
 Please register your subscription at following distribution system.
 このメルマガ受信は下記配信サイトで登録して下さい。

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

3) そもそもIAEAという組織が原子力発電ロビーイストの集まりで、真に客
観的であり得ない事をNHKの解説委員さえ述べている。5) このデモに対して
スイスの警察当局は、良く統制が取れていると称賛した、と報じられた。日
本の警察は脱原発デモに嫌がらせをしていると報じられている。6) スイス
では有力企業が日本企業に買収されるのを歓迎するようだ。他の国々の非情
な経営方針よりは、日本的経営を知るからだろうか。7),8) 日本では、辞任
を表明させられた管政権が、未だに脱原発を宣言する事無く、原子力汚染の
正確な実態を公表する事も無く居座っている。当事国の日本より、エネルギ
ー需要の40%を原子力エネルギーで賄っているスイスの切り替えの早さは極
現実的な選択だ。将来のエネルギー需要をどう賄うかは走りながら考えよう
という事のようだが、先進的な技術立国としての自信と基盤があるからだろ
う。この点日本とてスイスの後塵を拝する立場にある訳ではないのに、何故
このような対応の違いが出てくるのか?民主主義の成熟度の違いに外ならな
いと思う。世界の人々が、いつまでも切り替えが出来ないでいる日本に、い
くら関心を持っていても、原発が有る限り日本製品を信用する気にはなれな
いし、気軽に行く気にもなれない事を未だ分かろうとしていないようだ。あ
ろうことか、経団連の会長一行は欧州を訪問して原発継続の理解を求める積
りでいるとか。たとえ財界や政界が表面的に理解を装うとも、一般国民には
通じない。正に亡国の日本政府、経団連。EUの規制に準じる政策を取るスイ
スでも、日本食品が入手し難くなっているが、こんな事では日本ブランドへ
の信頼は回復しない。(A.H.)

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-10)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,714
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2011 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 518
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。