メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 511 - May 03, 2011  2011/05/02


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 511 - May 03, 2011 (Heisei 23-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

【Tohoku district -off the Pacific Ocean Earthquake/
        東北地方太平洋沖地震】
 Kokoro hitotsu ni gambaro Nippon
 心をひとつに、がんばろう●ニッポン
 Forward together as one ● Japan
 http://www.ana.co.jp/topics/notice_110408_jet/

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 抗議の辞任
 2) ロボットが更なる任務に就く
 3) 日本の農民が反原子力発電
 4) 日本の「カブロボ」は人間より優秀!
 5) 明らかにアスベスト発見
 6) 原発事故の検証?
 7) スイスで深刻な乾燥
 8) シーメンス、ツークに1億7千万スイスフラン投資
  
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2010 / 2010年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 抗議の辞任
Resignation based on protest in Japan
Ruecktritt aus Protest in Japan (Sat. 30.04.2011 Smi)

東京大学大学院工学系研究科「原子力国際専攻」の小佐古敏荘教授が、政府
の最高原子力アドヴァイザーである内閣官房参与を辞任したが、3月管直人
に任命されたばかり。同教授は福島原発事故後の制限値設定で、政府の怠慢
を批判、福島周辺の小学生に対する制限値を、1時間当たり20マイクロシー
ベルトに決めたのは不適当という見解。子供に対するこの制限値は余りに危
険だと、同教授は涙ながらに記者会見で語った。教授は科学者として許せな
いと言い、更に原子力発電所周辺の放射能測定に関しても、透明性が保たれ
ていないと批判した。管直人はそれに対して、国会で政府の危機管理を弁護
、アドヴァイザーの間で異なる見解があると言った。(出典:2011年4月30日
付ターゲス・アンツァイガー紙&NZZ紙オンライン版)

Kosako Toshiso, Professor of nuclear radiation at the University of
Tokyo resigned on protest from his function as <highest> nuclear
advisor to the Japanese Government; he was appointed to that post by
Kan Naoto in March. The professor accused the Government of negligence
regarding to the regulation of the limit values after the disaster in
Fukushima; according to his opinion the fixed limit values of 20
millisievert per hour for elementary schools in the surroundings of
Fukushima are inappropriate. Those limit values shall be too dangerous
for children, he said under tears at his press conference. In his
function as scientist he couldn't allow that; he criticized further
the missing transparency regarding to the measuring of the radiation
around the nuclear power plant. Kan Naoto however defended the crisis
management of the Government at the Parliament and said, they would
recognize different viewpoints among the advisors.

Kosako Toshiso, Professor fuer atomare Strahlung an der Universitaet
Tokyo trat aus Protest von seiner Funktion als <hoechster> Atomberater
der japanischen Regierung zurueck; er wurde im Maerz von Kan Naoto in
dieses Amt berufen. Der Professor beschuldigt die Regierung der
Fahrlaessigkeit bei der Festlegung der Grenzwerte nach der Katastrophe
in Fukushima; seiner Meinung nach sind die festgelegten Grenzwerte von
20 Millisievert pro Stunde fuer Grundschulen in der Umgebung von
Fukushima unangemessen. Diese Grenzwerte seien fuer Kinder viel zu
gefaehrlich, sagte er unter Traenen bei seiner Pressekonferenz. In
seiner Funktion als Wissenschaftler koenne er dies nicht erlauben;
weiter kritisierte er die fehlende Transparenz in Bezug auf die
Strahlungsmessung um das Atomkraftwerk herum. Kan Naoto hingegen
verteidigte im Parlament das Krisen-Management der Regierung und sagte,
man anerkenne unterschiedliche Standpunkte unter den Beratern.
(Quelle: Tages-Anzeiger/NZZ online vom 30.04.2011)
http://www.n.t.u-tokyo.ac.jp/

2) ロボットが更なる任務に就く
Further robots to go into operation
Weitere Roboter kommen zum Einsatz (Sat. 30.04. 2011 Smi)

東京電力は追加ロボットを原子力発電所内と敷地周辺に投入する計画で、こ
れによって現場で働く作業員の被爆量を減らせる。これらのロボットを5月
初めから稼働させる。壊れた原子炉建屋の冷却装置が、高濃度の放射能の為
これまでのところ修復出来ていない。2台のロボットはカメラとGPSを搭載し
ており、ガンマ線を検出出来る。この結果を元に、今後放射能の汚染分布図
が作成される。3台目のロボットは「クインス」という名で「千葉工業大学」
と「東北大学」が開発した、特に瓦礫の中での活動に適しており、ポンプを
操作して焼け落ちた燃料棒を水で冷やす。日本の「モニロボ」(監視ロボッ
ト)は1999年東海村の原子力発電所で<NUSTEC>が起こした事故の際に開発さ
れ、既に稼働している。(出典:2011年4月30日付ターゲス・アンツァイガ
ー紙オンライン版が2011年4月29日付日経新聞から転載)

The enterprise <Tepco> intends to deploy additional robots inside of
the atomic power plant and on the area around it; with it the exposure
to radiation for the workers, which are on duty there shall be
reduced. These robots shall be taken into operation the beginning of
May; due to the high radiation the cooling-systems in the damaged
reactor buildings could so far not yet be repaired. Two robots are
equipped with cameras and <GPS> (global positioning system) and can
detect <Gamma-radiation>. Based on the results, afterwards radiation
maps shall be established. A third robot called <Quince>, which was
developed by <Chiba Institute of Technology> and the <Tohoku
University> is particularly qualified for the operation on the debris
fields and he shall operate the pumps, with which water will be
injected on the used nuclear fuel rods. The Japanese <Monirobo>
(Monitoring Robot), which had been developed already in 1999 on the
occasion of the incident at the nuclear power plant <Tokaimura> by
<NUSTEC>, is already used on the site.

Das Unternehmen <Tepco> beabsichtigt zusaetzliche Roboter innerhalb
dem Atomkraftwerk und auf dem Gelaende rund herum einzusetzen; damit
soll die Strahlenbelastung fuer die Arbeiter, welche dort arbeiten
reduziert werden. Diese Roboter sollen anfangs Mai in Betrieb genommen
werden; wegen der hohen Strahlung konnten in den beschaedigten
Reaktor-Gebaeuden die Kuehlsysteme bisher noch nicht wieder
hergestellt werden. Zwei Roboter verfuegen ueber Kameras und <GPS>
(global positioning system) und koennen damit <Gamma-Strahlung>
entdecken. Basierend auf den Ergebnissen sollen nachher
Strahlungskarten erstellt werden. Ein dritter Roboter namens <Quince>,
welcher vom <Chiba Institute of Technology> und der <Tohoku
University> entwickelt wurde eignet sich besonders gut fuer den
Einsatz auf dem Truemmer-Gelaende und er soll die Pumpen bedienen, mit
welchen Wasser auf die abgebrannten Brennstaebe gespritzt wird. Der
japanische <Monirobo> (Monitoring Robot), welcher bereits 1999
anlaesslich des Zwischenfalls beim Atomkraftwerk <Tokaimura> durch
<NUSTEC> entwickelt wurde, ist bereits vor Ort im Einsatz.
(Quelle: Tages-Anzeiger online vom 30.04.2011; Zeitung Nikkei vom
29.04.2011) http://www.nustec.or.jp/
http://www.furo.org/en/works/quince.html

3) 日本の農民が反原子力発電
Japanese farmers against nuclear energy
Japanische Bauern gegen Atom-Energie (Tue. 26.04.2011 Smi)

今週初め200人以上の農家が東京の「東京電力」本社前で原子力エネルギー
反対の抗議行動をした。彼等は福島の壊れた原子力発電所から放射能が漏れ
出して特に影響を蒙った地域の人々。彼等は抗議の為に2頭の牛を東京まで
連れて来て、「脱原発」の看板を高く掲げた。新聞紙上の写真には沢山の女
性達が写っていた。日曜日には東京で数千人の人々が脱原発と再生可能エネ
ルギーを求めて示威行進をしたが、沢山の若者と家族連れが参加していた。
天皇皇后両陛下は5月初めに宮城、岩手、福島の被災地を訪れる。[WSNH:或
る日本人は渋谷で、日本の脱原発は本気でやれば5年で可能だと話した!日
本の反核兵器・反原発組織の副代表フジオカ・カズアキ氏は2011年秋迄に東
京で大規模なデモを想定している。イースターには約6千人がデモに参加し
たが、以前の参加者は僅か40人から60人だった。2011年4月29日放送のDRSラ
ジオ「時のエコー」から] http://www.youtube.com/watch?v=z_zn0MSsr0s
(出典:2011年4月26日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The beginning of the week, more than 200 farmers protested outside of
the headquarters of <Tepco> in Tokyo against nuclear energy; they are
particularly affected by the escaped radiation from the damaged
nuclear power plant in Fukushima. They brought two cows with them for
the protest in Tokyo and the held signboards with the title <No
Nuclear Energy>; on the photograph in the newspaper many women could
be seen. Already on Sunday, several thousand people had demonstrated
for an exit of nuclear power energy and for renewable energies; among
them were many youth and families. His Excellency the Japanese Emperor
couple is going to visit the disaster region with the prefectures of
Miyagi, Iwate and Fukushima the beginning of May. [WSNH: A Japanese in
Shibuya said that an exit from nuclear energy in Japan in about 5
years could be possible if only Japan would want it: The vice
Secretary General of the <Japan Association against nuclear weapons
and nuclear energy>, Mr. Fujioka Kazuaki expects mass rallies in Tokyo
up to autumn 2011. At Easter, already about 6,000 people took part in
the demonstration; in the past, there were only about 40 to 60
participants.

Anfangs der Woche protestierten ueber 200 Bauern vor dem Hauptsitz von
<Tepco> in Tokyo gegen die Atom-Energie; sie sind von der
ausgetretenen Strahlung aus dem beschaedigten Atom-Kraftwerk in
Fukushima besonders stark betroffen. Sie brachten zwei Kuehe mit fuer
ihren Protest in Tokyo und sie streckten Schilder mit der Aufschrift
<Stoppt Atom-Energie> (No Nukes) in die Hoehe; auf dem Foto in der
Zeitung waren viele Frauen zu sehen. Bereits am Sonntag hatten in
Tokyo einige tausend Leute fuer einen Ausstieg aus der Atom-Energie
und fuer erneuerbare Energien demonstriert; darunter waren viele
Jugendliche und Familien. Seine Exzellenz das japanische Kaiserpaar
wird anfangs Mai die Ungluecksregion mit den Praefekturen Miyagi,
Iwate und Fukushima besuchen. [WSNH: Ein Japaner in Shibuya sagte,
ein Ausstieg aus der Atom-Energie sei in Japan in 5 Jahren moeglich,
wenn Japan es nur wolle! Der Vize-Generalsekretaer Fujioka Kazuaki von
der <Japan Vereinigung gegen Atomwaffen und Atom-Energie> rechnet bis
im Herbst 2011 mit <Grosskundgebungen> in Tokyo. An Ostern
demonstrierten bereits zirka 6 000 Menschen; frueher waren es jeweils
nur 40 bis 60 Personen. Quelle: Radio DRS/Echo der Zeit vom 29.04.
2011] (Quelle: Tages-Anzeiger online vom 26.04.2011)
http://www.zenchu-ja.or.jp/ http://www.maff.go.jp/e/index.html
http://www.drs.ch/www/de/drs/sendungen/echo-der-zeit/2646.bt10177349.html
(Report from Shibuya in JP/G)

4) 日本の「カブロボ」は人間より優秀!
Japanese <Kabu-Robo> is better than human!
<Kabu-Robo> ist besser als Mensch! (Sat. 30.04. 2011 Smi)

日本株ロボット運用投信「カブロボ」は人間より成績が好い。その理由は彼
等は人間の様に欲深く無い為!!危機の時には特にそれが顕著に現れる。人間
(ファンドマネジャー)はパニックに陥って群集心理に駆り立てられる傾向
があるが、「カブロボ」は淡々と決められた規則を監視する。投資評価会社
R&Iに依ると、2011年3月(地震と津波)の月には、<T&D Asset Management>
の6台のファンドのコンピュータ・プログラムで1.9%の利益を出したが、他
の投信は平均6.9%の損失を出していた。このコンピュータ・プログラムは「
トレード・サイエンス」の国貞和宏社長が開発した。これらのロボットは、
2011年5月15日のおよそ9.5%を記録した株式指標(トピックス)急落を見越
して買い時を判断、ファンドの30%に当たる4億2百万円(490万ドル)を<JX
ホールディングス> や <コスモ石油> 等の株に投資した。翌週株価が回復し
た後の「売り気配」で再び売却した。この「カブロボ」ファンドは、393の
国内株アクティブ型ファンド中、2011年3月の月間1位の成績を収めた。
(出典:2011年4月30日付キャッシュ・オンライン紙/ブルームバーグ)
http://www.bloomberg.co.jp/apps/news?pid=90920009&sid=aPjgXdmzfE1k
http://www.bloomberg.co.jp/?JPIntro=jpintro

The Japanese robots of the <Kabu-Robo> funds are more successful than
humans; the reason for it is simple, they are not <greedy> like the
humans!! That strikes in particular to crisis periods; then the human
(fund manager) tends to panic and the people just follow the <flock>,
whereas the <Kabu-Robo> just simply observes the fixed rules. In March
2011 (earthquake and Tsunami), the six computer programs of the fund
<T&D Asset Management> achieved a surplus of 1,9% whereas the other
funds produced an average minus of 6,9% (according to the firm <Rating
and Investment Information Inc.>). The computer programs were
developed by Kunisada Kazuhiro of <Trade Science Corp.>. The robots
considered the plunging stock prices (Topix-Index) of about 9,5% on
March 15, 2011 as an opportunity for purchase and they invested 30% of
the means of the funds that was 402 Mio. Yen (4,9 Mio. USD) in stocks
of companies such as <JX Holdings Inc.> and <Cosmo Oil. Co.>. The
following week, the stocks were sold again after a recovery of the
prices based on a <sell signal>. The <Kabu-Robo> fund produced the
best <performance> in March 2011 of all 393 actively managed funds
investing in Japanese stocks.

Die japanischen Roboter des <Kabu-Robo> Anlagefonds sind erfolgreicher
als Menschen; der Grund dafuer ist einfach, sie sind nicht <gierig>
(greedy) wie der Mensch!! Dies trifft besonders in Krisenzeiten zu;
dann neigt der Mensch (Fondsmanager) zu Panik und die Leute laufen der
<Herde> nach, waehrenddem der <Kabu-Robo> einfach den festgelegten
Regeln (rules) folgt. Im Monat Maerz 2011 (Erdbeben und Tsunami)
erzielten die sechs Computer-Programme des Fonds <T&D Asset
Management> einen Ueberschuss von 1,9%, waehrenddem die anderen Fonds
durchschnittlich ein Minus von 6,9% produzierten (laut der Firma
<Rating and Investment Information Inc.>). Die Computer-Programme
wurden von Kunisada Kazuhiro von <Trade Science Corp.> entwickelt.
Die Roboter erachteten den Kurssturz (Topix-Index) von rund 9,5% am
15. Maerz 2011 als Kaufgelegenheit und sie investierten 30% der Mittel
des Fonds, das waren 402 Mio. Yen (4,9 Mio. USD) in Aktien von Firmen
wie <JX Holdings Inc.> und <Cosmo Oil. Co.>. In der nachfolgenden
Woche wurden die Aktien nach einer Erholung der Kurse aufgrund eines
<Verkaufsbefehls> wieder verkauft. Der <Kabu-Robo> Fonds produzierte
im Monat Maerz 2011 die beste <Performance> aller 393 Fonds, welche
aktiv verwaltet werden und in japanische Aktien investieren.
(Quelle : cash.ch vom 30.04.2011/bloomberg) http://www.kaburobo.jp/
http://www.monexgroup.jp/en/group/group_companies/ts

5) 明らかにアスベスト発見
Asbestos apparently discovered
Es wurde anscheinend Asbest entdeckt (Sun. 01.05.2011 Smi)

活動家達が、自然災害で甚大な被害を受けた地域で大量の瓦礫と空気中にア
スベストを発見したと話した事を、<Mainichi Daily News> が報じた。アス
ベストは無臭で殆ど目に見えないが発癌物質だ。空気中のアスベストは、日
本では許容範囲内の量。しかし、瓦礫の撤去作業が進むと、アスベストの量
は急増する事が予想される。地元当局は(同紙によると)、空気中に含まれ
るアスベストと他の粒子の汚染状況を未だ視野に入れていないと説明。これ
までに砂埃の中で撤去作業をした人々全てがマスクをしていたわけではない。

<Activists> are said to have found asbestos material in the mass of
debris and in the air in the region heavily damaged by the natural
disaster; that was reported by the newspaper <Mainichi Daily News>.
Regarding to the asbestos, it is a substance which is odorless and
nearly invisible, however it is carcinogen. The traces of asbestos
detected in the air shall still be below the allowed level in Japan.
It is however expected that with an increase of the cleanup efforts,
the concentration of asbestos will strongly increase. The authorities
on site have (according to the newspaper) explained that they didn't
have yet the pollution of the air by asbestos and other particles in
the focus. So far not all people doing cleanup were wearing masks
despite the dust clouds.

<Aktivisten> haetten in der von der Naturkatastrophe schwer
beschaedigten Region in den Massen von Truemmern und in der Luft,
Asbest-Material gefunden, dies berichtet die Zeitung <Mainichi Daily
News>. Bei Asbest handelt es sich um eine Substanz, welche geruchlos
und fast unsichtbar ist, jedoch krebs-erregend ist. Die in der Luft
festgestellten Spuren von Asbest sollen weiterhin unterhalb der in
Japan erlaubten Menge liegen. Es wird jedoch erwartet, dass bei einer
Verstaerkung der Aufraeumarbeiten, die Konzentration von Asbest stark
ansteigen wird. Die Behoerden vor Ort haetten (laut der Zeitung)
erklaert, dass sie die Verunreinigung der Luft durch Asbest und
anderen Partikeln noch nicht im Blickfeld gehabt haetten. Bisher
tragen nicht alle Leute beim Aufraeumen einen Mundschutz trotz den
Staubwolken. (NZZ am Sonntag vom 01.05.2011/Mainichi Daily News)
http://en.wikipedia.org/wiki/Asbestos

6) 原発事故の検証?
Fact-finding committee regarding to the nuclear disaster?
Untersuchung wegen Atom-Katastrophe? (Wed 27.04.2011 Smi)

日本政府は福島第一原発の事故原因の調査委員会設置を検討している。これ
は国会で管直人が話したことだが、日本国民は管総理の危機管理に不満を感
じている。民主党候補は最近行われた統一地方選挙で惨敗した。前任者の鳩
山由紀夫によると、管直人首相は国民の声に耳を傾けないと、議員グループ
の会合で話した。この会合の誘いには、「民主党指導部交代の時期が来た」
と書かれていた。(出典:2011年4月27日付NZZ紙)

The Japanese Government thinks about appointing a committee which
should conduct a fact-finding regarding to the incident happened at
the damaged nuclear power plant <Daiichi> in Fukushima. That said Kan
Naoto at the Japanese Parliament in Tokyo; the public in Japan is
displeased with the crisis management of Minister President Kan. The
candidates of the Democratic Party (DPJ) reached bad results on the
recently hold regional elections. According to his predecessor,
Hatoyama Yukio, the Japanese Minister President Kan Naoto does not
listen to the voice of the people; that said Hatoyama-san on a meeting
with a group of deputies. On the invitation for the meeting, it was
writing that <the time has come for a change in leadership> at the
Democratic Party (DPJ).

Die japanische Regierung ueberlegt sich eine Kommission zu ernennen,
welche eine Untersuchung ueber die Ereignisse im beschaedigten
Atom-Kraftwerk <Daiichi> in Fukushima durchfuehren soll. Dies sagte
Kan Naoto vor dem japanischen Parlament in Tokyo; die Oeffentlichkeit
in Japan ist unzufrieden mit dem Krisen-Management von
Ministerpraesident Kan. Die Kandidaten der Demokratischen Partei (DPJ)
erreichten bei den kuerzlich durchgefuehrten Regionalwahlen schlechte
Resultate. Gemaess seinem Vorgaenger Hatoyama Yukio hoert der
japanische Ministerpraesident Kan Naoto nicht auf die Stimmen aus der
Bevoelkerung; dies sagte Hatoyama-san einer Gruppe von Abgeordneten
bei einem Treffen. Auf der Einladung zum Treffen wurde geschrieben,
dass es <Zeit sei, die Fuehrung der Demokratischen Partei (DPJ)
auszuwechseln>. (Quelle: NZZ vom 27.04.2011)

7) スイスで深刻な乾燥
Serious drought in Switzerland
Schlimme Trockenheit in der Schweiz (Tue. 19.04.2011 Smi)

スイスでは何週間もまともに雨が降っていないので、所に依って(ユラ地方
等)飲料水が逼迫している!住民は一部節水を呼びかけられ、魚が移転させら
れた川もある。専門家は2003年の猛暑の夏より厳しい状況になるかもしれな
いと警告している! WWFは、各人が水の消費量を減らす事は意味があると言っ
ている。WWFによると、水の使用料は農業が72%、工業が19%、家庭が9%だが、
農業の散水面積は1995年以来ほぼ倍増している。消費者は益々高品質の商品
を求めるようになって、見かけが幾らかでも萎びていれば、農家はもう売り
に出せなくなる!! スイスの湖では、船の航行が制限されたり、一部運航を中
止するところも出ている。[WSNHの提案:歯磨きの最中、歯ブラシを使ってい
る間は水を止める!!](出典:2011年4月19日付ターゲス・アンツァイガー紙/
2011年4月20日付20分紙)

There was no proper rainfall for weeks in Switzerland and in certain
regions (e.g. Jura region), the potable water has become already
short! The population was partly requested to save water; in some
rivers, the fish had to be relocated. Experts warn the situation could
become even worse than in the heat summer of 2003! According to the
WWF (World Wildlife Fund) it is reasonable when each person consumes
less water. According to WWF, the agriculture uses 72%, industry/trade
19% and private households 9% of water; the watered surface in
agriculture has nearly doubled since 1995. The consumers demand
increasingly higher quality; products which are just a bit crumpled
(not nice looking) cannot be sold anymore by the farmers!! The
shipping traffic on certain Swiss lakes was restricted already or
partly suspended. [WSNH attention: Upon brushing your teeth switch off
the water tap!!] 

In der Schweiz hat es seit Wochen nicht mehr richtig geregnet und in
gewissen Regionen (z.B. Region Jura) wird das Trinkwasser bereits
knapp! Die Bevoelkerung wurde teilweise aufgefordert Wasser zu sparen;
in einzelnen Fluessen mussten die Fische umgesiedelt werden. Experten
warnen, dass die Lage noch schlimmer werden koennte als im Hitzesommer
im Jahr 2003! Gemaess dem WWF (World Wildlife Fund) ist es sinnvoll,
wenn jeder einzelne weniger Wasser verbraucht. Gemaess dem WWF
verbraucht die Landwirtschaft 72%, Industrie/Gewerbe 19% und
Privathaushalte 9% Wasser; in der Landwirtschaft haben sich die
bewaesserten Flaechen seit 1995 fast verdoppelt. Die Konsumenten
verlangen immer hoehere Qualitaet; Produkte, welche etwas schrumpelig
(weniger schoen) aussehen koennen die Bauern nicht mehr verkaufen!!
Der Schiffsverkehr musste auf einzelnen Schweizer Seen bereits
eingeschraenkt oder teilweise eingestellt werden. [WSNH Hinweis: Beim
Putzen der Zaehne das Wasser abstellen!!]
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 19.04.2011/20min.ch vom 20.04.2011)
http://www.trinkwasser.ch/
http://www.meteoschweiz.admin.ch/web/de/wetter.html

8) シーメンス、ツークに1億7千万スイスフラン投資
Siemens will invest in Zug 170 Mio. Swiss Francs.
Siemens investiert in Zug 170 Mio. CHF (Thu. 28.04.2011 Smi)

「シーメンス・ビルディング・テクノロジーズ」社は、ツークの拠点に大規
模な投資を決定、建築技術部門の世界本部をツークに拡張する。フォルケツ
ヴィル(ツューリッヒ州)の拠点の社員200名をツークに移す。ツークでは
1,900人が研究開発、管理・営業部門で働いているが、この程生産部門が加わ
ることになった。「建築技術」部門の経営最高責任者にとって、生産部門を
アジアに外注に出す選択肢は在り得ない。ツークで既に得られている有能な
社員とノウハウを、よその国で簡単に築く事は出来ない。強い通貨スイスフ
ランは好ましくは無いが、他の対策で緩和出来る。
(出典:2011年4月28日付NZZ紙)http://www.siemens.com/entry/jp/ja/

The enterprise <Siemens Building Technologies> is going to invest a
large sum in its location in Zug; the worldwide headquarters of the
division <Building Technologies> will be further expanded in Zug. 200
employees will have to move from the location of Volketswil (ZH) to
Zug; here already 1,900 people work in the fields of research and
development, administration and marketing, now increased by a
production unit. For the CEO of the division <Building Technologies>,
an outsourcing of the production to Asia is NO issue; good qualified
employees and <know how> as it is already provided in Zug and cannot
be built up simply in another country. The strong Swiss currency
(Swiss Franc) is indeed not pleasant; however the effects of it can be
eased by other measures.

Das Unternehmen <Siemens Building Technologies> wird in grossem Umfang
in ihren Standort in Zug investieren; der weltweite Hauptsitz der
Division Gebaeudetechnik (Building Technologies) wird in Zug weiter
ausgebaut. 200 Angestellte werden vom Standort Volketswil (ZH) nach
Zug umziehen; hier arbeiten bereits 1 900 Personen in den Bereichen
Forschung und Entwicklung, Verwaltung und Marketing, wobei jetzt noch
die Produktion dazu kommt. Fuer den CEO der Sparte Gebaeudetechnik ist
eine Auslagerung der Produktion nach Asien KEIN Thema; gute
Mitarbeiter und <Know How>, wie es in Zug bereits vorhanden ist, kann
nicht einfach in einem anderen Land aufgebaut werden. Die starke
Schweizer Waehrung (CHF) ist zwar nicht schoen, kann aber durch andere
Massnahmen gemildert werden.
(Quelle: Neue Zuger Zeitung vom 28.04.2011)
http://w5.siemens.ch/cc/cms/pressemeldungen/pressemeldungen_arch.html
http://www.buildingtechnologies.siemens.com/bt/global/en/Pages/home.aspx


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/
ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/
blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ <Actio>, the independent & objective Japanese Monthly magazine
(Info) 月刊誌:えこ&ぴーす「アクティオ」(海外発送も送料無料)
Subscribe now for your personal copy; only Yen 6,000 per year
Issued by the <NPO-like> organization Ippan-Shadanhojin
http://actio.gr.jp/

★ Swiss solidarity: Donations as of today: CHF 14'371'263 (14,3 Mio.)
1 CHF = ca. 91,99 Yen
グルュックスケッテによる日本の被災地向け募金額:
https://www.swiss-solidarity.org/en.html

★ New! SONY Tablet-PC S1/S2 with Android Operation System (Info)
新発売! ソニーのタブレットPC
Find out more at: http://www.sony.net/

★ <World Car 2011>; Nissan Leaf, electric vehicle (Info)
Selected by 66 automobile journalists at New York Motor Show
http://www.nissan.co.jp/ http://www.autoshowny.com/

★ All the information about Swiss vegetable (Info)
スイス野菜の情報サイト
http://www.swissveg.com/  http://www.swissasparagus.ch
(Swiss asparagus) http://www.spargel.ch/ (the asparagus farm)

★ Prepare your personal hand cream at the Pharmaceutical Museum
Basle (Info) バーゼル製薬歴史博物館
Natural ingredients available at the museums hop <Herbarium>
http://www.pharmaziemuseum.ch/ (E/G)

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ 岩上安身ヴィデオインタビュー:菊池洋一氏(元GE技術者・福島第一原発
設計者)2011年4月21日
http://iwakamiyasumi.com/archives/8821
(原発阻止の運動を長年して来られた菊地氏が語る、原発の実情他。必見!)

★ 岩上安身ヴィデオインタビュー:福島瑞穂社民党党首 2011年4月21日
http://iwakamiyasumi.com/archives/8756
(福島さんは原発の事情を知悉していた! 日本は原発無しでもエネルギー
需要が賄える事、未来のエネルギー対策を詳しく解説。必見!)

★ 団藤保晴:「遅い放射線量地図公表、都市内部にホット
スポット」 (2011/04/28)
http://dandoweb.com/backno/20110428.htm

★ 団藤保晴:「反例:低線量でガン増加確認のスウェーデン」 (2011/04/25)
http://blog.dandoweb.com/?eid=121864

★ 冨田彰男:プレート説では説明できない(地震)事象(1)
http://www.rui.jp/ruinet.html?i=200&c=400&m=249941&h_d=950&m_d=f24550

★ 日刊ゲンダイ:[小沢裁判]呆れた特捜副部長登場 (2011/4/23)
http://asumaken.blog41.fc2.com/blog-entry-2897.html#more

★ 金子勝:想定外なのか!『暴かれた無責任体質』
この国は壊れかけていると感ずるのは私だけであろうか!
http://www.asyura2.com/11/genpatu9/msg/853.html

[弊誌常設推奨サイト]

★ Petition against nuclear power plant / STOP原発!署名サイト:
http://matome.naver.jp/odai/2130148259763568501

★ 小出浩章(京大助教授)非公式まとめ:講演・対談日々更新
http://hiroakikoide.wordpress.com/

★ <Universal Subtitles>:動画に翻訳文を簡単に表示できる
Mozzillaのボランティア用プロジェクト:
http://www.universalsubtitles.org/ja/

★ SF Video Portal:<Tagesschau>
(スイス公共放送TVニュース・ハイライト)
http://www.videoportal.sf.tv/sendung?id=c3d7232e-f970-0001-9ae8-
1a50516fa6a0

★ 阿修羅掲示板:マスコミとは一線を画す情報源
http://www.asyura2.com/

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Jedes Bad ist eine leibliche Wiedergeburt.
【E】Every bath is a bodily rebirth.
(Demokrit, Greek Philosopher, ca. 460 BC)
入浴はいつも身体を再生させる。

【D】Jeder, der sich die Faehigkeit erhaelt, Schoenes zu erkennen,
 wird nie alt werden.
【E】Everybody, who preserves the capability to recognize beautiful
 things will never become old.
(Franz Kafka, German speaking author, 1883/1924 ) 
美を認識する能力を失わずにいる者は老いる事が無い。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2010 / 2010 年日本旅行談 】

No. 20: The Ryokan serves the local Japanese white wine <Shimane
wine>, we drink each two glasses and are so pleased about the superb
taste; it goes perfectly with Japanese dishes. From the eating place,
we have a fine view to the beautiful Japanese garden with a 300 old
years Japanese pine tree; the garden is designed in the famous
<Kare-sansui style>. The Japanese garden of our Ryokan is listed up
in the magazine <The Journal of Japanese Gardening> among the Top 50
Gardens in Japan; it is ranked as number 13. To be continued (T.H.)
http://www.minami-g.co.jp/minamikan/ http://www.okuizumo.com/
http://www.winery.or.jp/ http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_wine
http://www.rothteien.com/magnet/shiosai2010.htm
(2010 Shiosai Rankings with the Top 50 Gardens in Japan)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%A4%8A%E6%B5%A9%E9%A4%A8%E5%BA%AD%E5%9C%92

この旅館は地元の「奥出雲ワイン」を出している。2杯ずつ飲んだのだが、
大変おいしく和食にも良く合った。食事処からは樹齢300年の松がある美し
い枯山水の日本庭園が眺められる。ここの庭園は <The Journal of Japanese
Gardening> 50位順位表の13位に選ばれている。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 Information / お知らせ 】

 Distribution service of <E-Magazine> will be stopped by the end of
 May, 2011. Please register your subscription to another distribution
 system below instead of.

 <E-Magazine> の配信サーヴィスが2011年5月31日で終了します。
 下記配信サイトから再登録して購読を継続して下さい。

                         * * *
 Our sister mail magazine <jp-Swiss-journal> was suddenly stopped by
 <E-Magazine>  distribution service from Vol. 126 <Thoughts of
 breaking  with nuclear power> that has been issued on April 26, 2011.

 <jp-Swiss-journal> は Vol. 126 「脱原発考」2011年4月26日発行分から
 突然配信出来なくなりました。他の配信サイトで再登録して下さい。

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1) これとは別に、事故後陣頭指揮をしている福島原発所長も、現場を知らず
現場の声を聞かずに机上の対策を押しつける官邸に抗議をしたと伝えられて
いる。2) 漸く日本の災害ロボットが登場してきた。ロボットは事故が起きな
ければ完成度の高い即戦力になるものは出来ないようだ。これも又不幸な現
実ではある。3) 脱原発の動きが他のどの国よりも先駆けて怒涛の様に起こら
ない、不思議の国ニッポン。芸能界でも脱原発を言うと干される、という書
き込みがあった。残念ながら、日本に真の言論の自由は無いという印象は拭
い難く有る。5) どこまでも、いつまでも付き纏うアスベスト災害は放射能並
みの難題だ。6) せっかくの政権交代を台無しにしてしまった管内閣には、一
刻も早く退陣してもらいたいと思うが、それにつけても、選挙で連敗し、外
国人から政治献金を受けていて尚居座り続ける管政権を擁護して、政治を恣
意的に報道する日本のマスコミの罪は重い。7) スイスにもリスクはあるが、
対応は迅速で真剣そのもの。何故日本でそれが出来ないのか?民主主義の成
熟度の違いだけではなさそうだ。それを正しく報じないマスコミが日本の癌
だ。8) 産業の空洞化を防ごうとする経営者の見識と意思も国を支える柱の一
つ。(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,178
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux:   http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2011 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 667
★ Mailux:   http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。