メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 496 - January 18, 2011  2011/01/17


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 496 - January 18, 2011 (Heisei 23-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 日本:生活保護受給者最高記録!
 2) 日本:彼は妻を恐れている!
 3) 老政治家に新任務
 4) スカイマークに大計画
 5) 恐れず、重視すべきは、、、
 6) 2010年シオン城の成功
 7) 動物保護:スイスの消費者と小売業に高得点
 8) ツューリッヒ空港に又もや栄誉
  
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Recommended Book / 推薦図書
 ★ Japan Travelogue 2010 / 2010年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 日本:生活保護受給者最高記録! (Thu. 13.01.2011 Smi)
Japan: Social welfare recipients reached record level!
Japan: Sozialhilfe-Bezueger erreichen Hoechststand!

厚生労働省の情報によると、2010年10月現在の日本の生活保護受給世帯は過
去最高の141万世帯となり、前年度に比べて13万6千世帯増えた。1992年以来
生活保護が必用な世帯数は増加し続けている。1992年の数値は平均で59万世
帯だったが、2010年の生活保護受給世帯数は特に増えた。
(出典:2011年1月13日付NZZ紙)

According to information by the Labor- and Social Welfare Ministry,
the number of Japanese households, which live from the social welfare
aid reached a record level of a total of 1.41 Mio. households as per
October 2010; compared to the previous year that means an increase by
136,000. Since the year 1992 the number of households which need
social welfare aid has steadily increased. In 1992, the number reached
an average of 590,000; in 2010 the number of social welfare recipients
has increased especially significant.

Gemaess Information des Arbeits- und Sozialministeriums erreichte die
Anzahl der japanischen Haushalte, welche von der Sozialhilfe leben
eine Rekordhoehe von total 1,41 Mio. Haushalte per Oktober 2010;
gegenueber dem Vorjahr bedeutet dies eine Zunahme von 136 000. Seit
dem Jahr 1992 nimmt die Zahl der Haushalte, welche Sozialhilfe
benoetigen stetig zu. 1992 betrug die Zahl im Durchschnitt 590 000;
im 2010 hat die Zahl der Sozialhilfe-Bezueger besonders stark
zugenommen. (Quelle: NZZ vom 13.01.2011)
http://www.mhlw.go.jp/index.shtml http://www.sia.go.jp/index.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Social_welfare_in_Japan

2) 日本:彼は妻を恐れている!
Japan: He is afraid of his wife!
Japan: Er hat Angst vor seiner Ehefrau! (Wed. 12.01.2011 Smi)

国会の政治家の誰からよりも、管直人首相は家庭内で強く叱責する厳しい伸
子夫人からの批判を恐れている。そればかりか彼の妻は今公の場でさえ彼を
批判し、来世で管直人ともう一度結婚はしないと言った!彼は妻を「家庭内
の反対派」と評し、伸子さんに言い返さなければならない場合には気が休ま
らない。彼女は2010年「あなたが総理になって、いったい日本の何が変わる
の」という1冊の本を出版した。その著書の中で、彼女は自分の夫を、料理
が出来ない、洋服の着方が分からない、そして初めての演説は失敗した、と
書いている。(出典:2011年1月12日付ターゲス・アンツァイガー紙)

More than criticism from other politicians at the Parliament, the
Japanese Minister President Kan Naoto is afraid of his severe spouse
Nobuko-san, who strongly <grumbles> with him at home. His wife even
criticized him now in the Japanese public; she said that she would
not marry again Kan Naoto in her next life! He described his wife as
<the opposition at home> and he feels not at ease, when he should
argue against Nobuko-san. She published in 2010 a book with the title
<You are Prime Minister, so what will change in Japan?>. Therein she
wrote that her husband could not cook, did not know how to dress and
that he had failed with his first political speech.

Mehr als die Kritik von anderen Politikern im Parlament fuerchtet
sich der japanische Ministerpraesident Kan Naoto von seiner strengen
Ehefrau Nobuko-san, welche mit ihm zu hause besonders stark
<schimpft>. Seine Ehefrau kritisierte ihn jetzt sogar in der
japanischen Oeffentlichkeit; sie erklaerte, dass sie Kan Naoto in
einem naechsten Leben nicht nochmals heiraten wuerde! Er bezeichnet
seine Ehefrau als <die Opposition zu hause> und er fuehlt sich nicht
wohl, wenn er gegen Nobuko-san argumentieren sollte. Sie publizierte
im 2010 ein Buch mit dem Titel <Was aendert sich in Japan, nachdem
Sie Ministerpraesident werden?> (You are Prime Minister, so what will
change in Japan?) Sie schrieb darin, dass ihr Ehemann nicht kochen
koenne, nicht verstehe sich anzuziehen und mit seiner ersten
politischen Rede durchgefallen sei.
(Quelle: Tages-Anzeiger Online vom 12.01.2011)

3) 老政治家に新任務
New function for longtime politician
Neues Amt fuer <langjaehrigen> Politiker (Fri. 14.01.2011 Smi)

管直人首相は自らの地位を延命させる為、今回かつての閣僚で自民党の政治
家だった72歳の与謝野馨を政権に迎え入れた。首相は野田佳彦現財務大臣と
交代させるという観測があったが、野田さんは退任を拒否したようだ。そし
て今日本流の問題解決策である、より重要な任務が創設され、与謝野さんは
経済財政政策担当の新大臣に任命された。与謝野さんはかつて自民党政権の
時代消費税率引き上げ計画に失敗した。
(出 典:2011年1月14日&15日付NZZ紙&ターゲス・アンツァイガー紙)

In his <struggle for survival> as Japanese Minister President Kan
Naoto called now a <veteran> and former politician of the LDP-party,
the 72-years old Yosano Kaoru into the Government. There was
speculation that he should replace the present Minister of Finance
Noda Yoshihiko; Noda-san, however shall have refused to resign from
his post. Now, the problem shall be solved in the <Japanese way> by
creating simply a <new> and important ministry; Yosano-san shall be
appointed as <new> Minister for Economics- and Fiscal Politics.
Yosano-san has failed with his plan for an increase of the consumer
tax (VAT) already under the former LDP-Government.

In seinem <Ueberlebenskampf> als japanischer Ministerpraesident holte
Kan Naoto jetzt einen <alt-gedienten>, ehemaligen Politiker der LDP-
Partei, den 72-jaehrigen Yosano Kaoru in die Regierung. Es wurde
spekuliert, dass er den aktuellen Finanzminister Noda Yoshihiko
abloesen sollte; dieser weigert sich jedoch von seinem Posten
zurueckzutreten. Jetzt wird das Problem auf <japanische Art> geloest,
in dem einfach ein <neues> und wichtiges Ministeramt geschaffen wird;
Yosano-san wurde zum <neuen> Minister fuer Wirtschafts- und
Fiskalpolitik ernannt. Yosano-san ist schon unter der frueheren
LDP-Regierung mit seinem Plan der Erhoehung der Verbrauchssteuer
(consumer tax) gescheitert.
(Quelle: NZZ/Tages-Anzeiger vom 14./15.01.2011)
http://en.wikipedia.org/wiki/Kaoru_Yosano http://www.tachiagare.jp/

4) スカイマークに大計画
Skymark Airlines has major plans
Skymark Airlines hat grosse Plaene (Wed. 22.12.2010 Smi)

独立系の日本の格安航空会社「スカイマーク」は、「エアバスA380」型機製
造元のロールスロイス社が2011年4月までに「カンタス航空」のエンジン爆
発の原因を究明し、問題解決を提示出来るなら、同機の購入を検討する。同
社の筆頭株主西久保愼一氏は更に、2014年までに「A380」型機をフランクフ
ルト、ロンドン、ニューヨーク行きの国際線に採用する計画を発表。この計
画は出張者向けに特化して、「スカイマーク」は「ビジネス・クラス」と「
プレミアム・エコノミー・クラス」のみを提供し、 低価格と広い座席で搭乗
客を取り込む。スカイマークの株式はこの計画に否定的な動きを示しており
、アナリストはこの戦略の成功を疑問視している。
(出典:2010年12月 22日付NZZ紙)

The independent, Japanese low-cost carrier <Skymark Airlines> thinks
about the purchase of aircrafts of the type <Airbus A380> under the
condition that the engine manufacturer <Rolls-Royce> can explain the
reason for the blast of an engine at the airline <Qantas> up to April
2011 and present solutions for the problem. The principal shareholder
of <Skymark>, Nishikubo Shinichi informed further that he intends to
offer international flights to Frankfurt, London and New York up to
2014 by using the <A380>. With that step, he would like to attract
particularly business travelers; <Skymark> would then provide only
the category <Business class> and <Premium Economy Class> attracting
customers with low prices and more seat space. The market value of
<Skymark> shares reacted negatively on the plans and analysts doubt
the success of that strategy.

Die unabhaengige, japanische Billig-Fluggesellschaft <Skymark
Airlines> ueberlegt sich den Kauf von Flugzeugen des Typs <Airbus
A380>, sofern der Hersteller <Rolls-Royce>, die Explosion eines
Triebwerks bei der Gesellschaft <Qantas> bis April 2011 abklaeren und
Loesungen vorlegen kann. Der Hauptaktionaer von <Skymark>, Nishikubo
Shinichi informierte weiter, dass er mit der <A380> bis 2014
internationale Flugverbindungen, nach Frankfurt, London und New York,
anbieten wolle. Mit diesem Schritt moechte er insbesondere
Geschaeftsreisende ansprechen; <Skymark> will dann nur die Kategorie
<Business-Class> und <Premium-Economy-Class> anbieten, wobei Kunden
mit tieferen Preisen und mehr Raum angelockt werden sollten. Der Kurs
der Skymark-Aktien reagierte negativ auf die Plaene und Analysten
bezweifelten einen Erfolg dieser Strategie.
(Quelle: NZZ vom 22.12.2010) http://www.skymark.co.jp/ja/

5) 恐れず、重視すべきは、、、
No fear, but respect before...
Keine Angst, aber Respekt vor... (Fri. 07.01.2011 Smi)

過去、60年代の頃、ヨーロッパとスイスは当時の新しい「超大国アメリカ」
に恐れを抱いていた。1967年「アメリカの挑戦」(J.J. セルヴォン・シュ
リベ著 )という本に著された。その中で、ヨーロッパの凋落と米国産業界
に依る一流企業の買収に警鐘が鳴らされた。70年代の石油ショックの後、ヨ
ーロッパは省エネ政策に転じ、不安を一掃した。そして80年代、ヨーロッパ
に新しい脅威が現れ、今度は日本からだった。日本の電子製品と自動車は欧
州市場を征服した。「デア・シュピーゲル誌」はこの問題を取り上げて、事
の重大さに警鐘を鳴らした。今日、新しい経済大国中国は、急激な経済発展
と驚異的な国内総生産で不安をかき立てている。少し振り返ってみると、不
安は誤った反応である事を歴史は示している。更なる発展への足掛かりの一
歩と強みにする多くの挑戦の機会なのだ。そこで重要なのは、特に研究開発
、市場開拓、そして企業本部を自国に留めて、知恵と最良の人材を登用する
事。顕著な事例として、例えばスイスの時計産業で、厳しい時代に世界的に
知られた「スウォッチ」を開発して生産した。
(出典:2011年 1月7日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版)

In the past, meaning in the sixties, Europe and Switzerland were
scared of the then new <superpower> USA; that phenomena was even
written down in a book in 1967 with the title <The American challenge>
by J.J. Servan-Schreiber. Therein, it was warned about the decline of
Europe and the purchase of leading enterprises by the US-Industry.
After the oil shock in the seventies, Europe reacted by measures of
energy savings and the anxiety died away. Then in the eighties a <new
threat> reached Europe; this time coming from Japan. Japanese
electronic products and automobiles captured the European market. The
magazine <Der Spiegel> wrote about the theme and warned about the
consequences. Now, it is the new economic power China (P.R.O.C.) that
has caused fear with her rapid economic growth and the impressive
Gross Domestic Product (GDP). A look back into history shows that
anxiety is a false sign; that (new) challenge is rather to take and
use as a chance for a further step in the development. Thereby it is
important to keep in particular research, marketing and enterprise
headquarters in its own country and to use the knowledge of the best
people. An impressive example for that is the Swiss Watch Industry,
which invented and produced at the time the world famous watch
<Swatch>.

In der Vergangenheit, d.h. in den Sechziger-Jahren, hatte Europa und
die Schweiz Angst vor der damaligen neuen <Supermacht USA>; dies
wurde sogar im Buch <Die amerikanische Herausforderung> (J.J. Servan-
Schreiber) im Jahr 1967 beschrieben. Darin wurde vom Niedergang von
Europa und dem Kauf von fuehrenden Unternehmen durch die US-Industrie
gewarnt. Nach dem Oelpreis-Schock in den Siebziger-Jahren reagierte
Europa mit Massnahmen zum Energiesparen und die Angst liess nach.
Dann in den Achtziger-Jahren erreichte eine <neue Bedrohung>, diesmal
aus Japan Europa; japanische Elektronikprodukte und Automobile
eroberten den europaeischen Markt. <Der Spiegel> nahm das Thema auf
und warnte vor den Auswirkungen. Jetzt ist es die neue
Wirtschaftsmacht China (P.R.O.C.), welche Aengste ausloest mit ihrem
rasanten Wirtschaftswachstum und dem eindruecklichen Brutto-
Inlandprodukt (BIP). Ein Blick zurueck in die Geschichte zeigt, dass
Angst ein falsches Zeichen ist; vielmehr ist diese Herausforderung
als Chance fuer einen weiteren Schritt in der Entwicklung zu ergreifen
und zu nutzen. Dabei ist wichtig, dass insbesondere Forschung,
Marketing und Unternehmens-Sitze im eigenen Land bleiben und das
Wissen der besten Leute genutzt werden kann. Ein eindrueckliches
Beispiel dafuer ist die Schweizer Uhrenindustrie, welche seinerzeit
die weltweit bekannte Uhr <Swatch> erfand und produzierte.
(Quelle: Tages-Anzeiger/Online vom 07.01.2011)
http://www.tagesanzeiger.ch/schweiz/standard/Mit-China-koennen-wir-es-aufnehmen-/story/29902010
http://de.wikipedia.org/wiki/Jean-Jacques_Servan-Schreiber

6) 2010年シオン城の成功
Successful Chillon castle in 2010
Erfolgreiches Schloss Chillon im 2010 (Mon. 10.01.2011 Smi)

レマン湖畔にあるシオン城はスイスの文化遺産だが、昨年(2010年)の訪問
者数は大変満足な結果を示した。レマン湖畔のモントルー程近くにある類稀
な歴史的城を見る為に、330,700人訪問者が訪れた。この結果シオン城は、ス
イスで最も入場者の多い歴史博物館となった。1990年には丁度35万人が訪れ
たが、この地への訪問者は更に増えた。2010年は強い通貨スイスフランとア
イスランドの火山噴火等でヨーロッパの観光は悪影響を蒙った。
(出典:2011年1月10日付ターゲス・アンツァイ ガー紙)

The Castle Chillon on the shore of Lake Geneva, having the status of
a Swiss Cultural Heritage, showed satisfaction about the number of
visitors in the last year (2010). Overall 330,000 visitors came to the
Lake of Geneva near Montreux in order to visit the unique, historical
castle. With that, the castle of Chillon is the most-visited, historic
museum in Switzerland. Only in the year 1990, with a number of 350,000
people a little bit more visitors had come to the place. In the year
2010, among others the strong Swiss currency and the eruption of the
Vulcan in Iceland had influenced the European tourism negatively.

Das Schloss Chillon (Chateau de Chillon) am Ufer des Genfersees, mit
dem Status ein Schweizer Kultur-Erbes zeigte sich sehr zufrieden mit
der Anzahl der Besucher im letzten Jahr (2010). Insgesamt kamen
330 700 Besucher an den Genfersee bei Montreux um das einmalige,
historische Schloss zu sehen. Damit ist das Chateau de Chillon das
meist-besuchte, historische Museum in der Schweiz. Nur gerade im Jahr
1990 besuchten mit 350 000 Personen noch etwas mehr Besucher den Ort.
Im Jahr 2010 beeinflussten unter anderem die starke Schweizer Waehrung
und der Ausbruch des islaendischen Vulkans den europaeischen Tourismus
negativ. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 10.01.2011)
http://www.chillon.ch/en/ http://www.myswiss.jp/jp.cfm/home/
http://www.museumspass.ch (get the Swiss Museums passport)

7) 動物保護:スイスの消費者と小売業に高得点 (Wed. 12.01.2011 Smi)
Animal-protection: Good marks for Swiss consumers & retail trade
Tierschutz: Gute Noten fuer Konsumenten & Einzelhandel

STS(スイス動物保護協会)の最新調査では、スイスの消費者と小売業者、特
にコープとミグロは動物保護に関して良い評価を得た。スイスでは販売され
ている肉の殆どは動物愛護に則った扱いをする生産者から出荷されたもの。
スイスでは動物愛護商品に消費者の需要が伸びている!!ドイツではこの場合
反対で、食料品には出来るだけお金をかけない(吝嗇はカッコいい、だが動
物まで!!)コープでは牛肉の92%が国内産で、その内75%が保証表示付き。
更に販売されている鶏肉の80%以上は国内産で100%保証表示付。ミグロも
同様の数字で、食肉は殆どがスイス産のみ。スイスのドイツ「安売り店」ア
ルディとリドゥリは、コープとミグロと同じ基準では無いと言われている。
推定でアルディは約50%、リドゥリでは約40%の卵がスイスに輸入されてい
るようだ。スイスの外食産業でもSTSに依ると、動物愛護で飼育された食肉
や食品に対する潜在需要は多い!!
(出典:2011年1月12日付NZZ紙オンライン版)

Based on actual survey, the Swiss animal protection STS organization
distributed good marks to the Swiss consumers and the retail traders,
in particular to Coop and Migros regarding to the animal protection.
A substantial share of the meat sold in Switzerland is originated from
an animal-friendly livestock breeding. In Switzerland, the demand for
animal-friendly (produced) products by the consumers is still on the
increase!! In Germany, the contrary is reported; there the foods
should if possible cost nothing (stinginess is cool, but not for
animals!!). At Coop, 92% of the beef is originated from Switzerland
and 75% of it is certified by a <label>. Regarding to chicken, more
than 80% of the sold chicken comes from domestic production and it is
by 100% certified by <labels>. At Migros, the figures are similar,
whereas the meat comes also almost only from Switzerland. Regarding to
the German <Discounters> Aldi and Lidl in Switzerland, their sold
products are said to meet not the same criteria like at Coop and
Migros. According to estimations, Aldi shall import about 50% and Lidl
about 40% of the eggs into Switzerland. In the Swiss gastronomy
however, there is still backlog demand regarding to the use of meat
and products from animal-friendly livestock breeding!!

Aufgrund einer aktuellen Umfrage erteilt der Schweizer Tierschutz STS
den Schweizer Konsumenten und den Einzelhaendlern, insbesondere Coop
und Migros gute Noten betreffend dem Tierschutz; ein wesentlicher Teil
des in der Schweiz verkauften Fleisches stammt aus tierfreundlicher
Haltung. In der Schweiz ist die Nachfrage nach tierfreundlichen
Produkten von den Konsumenten weiter gestiegen!! In Deutschland ist
das Gegenteil der Fall, dort sollten die Lebensmittel am liebsten gar
nichts mehr kosten (Geiz ist geil, aber nicht fuer Tiere!!) Bei Coop
kommt 92% des Rindfleisches aus der Schweiz und davon sind 75% mit
einem <Label> zertifiziert. Weiter stammen mehr als 80% der verkaufen
Poulets (Haehnchen) aus inlaendischer Produktion, welche zu 100% mit
<Label> zertifiziert sind. Bei Migros sind die Zahlen aehnlich, wobei
das Fleisch ebenfalls fast nur aus der Schweiz kommt. Bei den
deutschen <Discounter> Aldi und Lidl in der Schweiz, sollen die
verkauften Produkte nicht die gleichen Kriterien wie bei Coop und
Migros erfuellen. Gemaess Schaetzungen sollen bei Aldi zirka 50% und
bei Lidl zirka 40% der Eier in die Schweiz importiert sein. In der
Schweizer Gastronomie gibt es jedoch gemaess dem Schweizer Tierschutz
STS Nachholbedarf betreffend der Verwendung von Fleisch und Produkten
aus tierfreundlicher Haltung!! (Quelle: NZZ Online 12.01.2011)
http://www.tierschutz.com/ http://www.bio-suisse.ch/en/home.php
http://www.essenmitherz.ch/aktuell/detailhandel/index.html
http://www.suissegarantie.ch/de.html

8) ツューリッヒ空港に又もや栄誉
Again award for Zurich airport
Wieder Auszeichnung fuer Zurich-Airport (Fri. 14.01.2011 Smi)

ツューリッヒ空港は「ビジネス・トラヴェラー誌」の読者から「欧州最高の
乗換空港」に選ばれた。2位はミュンヘン空港で、3位はコペンハーゲン空港
。「世界最高の空港」部門では、ツューリッヒはシンガポール空港に次ぐ好
成績で2位、3位はドゥバイ空港だった。
(出典:2011年1月14日付NZZ紙オンライン版)

The Zurich Airport had been awarded by the readers of the magazine
<Business Traveller> with the title of <Best Transit Airport in
Europe>; ranked second was Munich and then as third Copenhagen. In the
category <Best Airports Worldwide> Zurich was ranked on the very good
rank number two, behind the airport of Singapore Changi; ranked as
number three was the airport of Dubai.

Der Flughafen Zuerich (Zurich Airport) wurden von den Lesern des
<Business Traveller> Magazin mit dem Titel als <Bester Umsteige-
Flughafen Europas> (Best Transit Airport in Europe) ausgezeichnet;
auf Rang 2 liegt Muenchen und dann als Nr. 3 Kopenhagen. In der
Kategorie <Beste Flughaefen weltweit> (Best Airports Wordwide) ist
Zuerich auf dem sehr guten 2. Rang hinter dem Flughafen Singapore-
Changi; auf Rang 3 liegt dann der Flughafen Dubai.
(Quelle: NZZ Online vom 14.01.2011)
http://www.flughafen-zuerich.ch/desktopdefault.aspx/tabid-42/66_read-3704/
http://www.swiss.com/web/EN/about_swiss/media/press_releases/Pages/pr_20110114.aspx?1295180350483&Country=CH
http://www.worldtravelawards.com/award-europes-leading-airport-2010 (awards)


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/
ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ A vision with the project <Stop Mountain Migration> (Info)
山の地域社会を守る「山岳地帯からの転出を止めよ」
Looking for partners creating jobs in the mountain regions; nowadays
the location for doing a job is secondary.
http://www.stopmountainmigration.com

★ 2011: On tour again, the Swiss bear experts and biologist (Info)
2011年:スイス人熊研究家で生物学者、ダーヴィットゥ・ビトゥナー再び
探検旅行へ
David Bittner; <Among the bears> (face to face with the bears in
Katmai National Park in Alaska)
http://www.explora.ch/content.cfm?nav=1&content=9&id=139
http://www.kodiak.ch/ (G/E)

★ In eight years around the world, story of a Swiss couple (Info)
スイス人夫婦の8年に及ぶ世界旅行、「日本編」スイス各地で映写会開催
Their impressions about Japan now in a multi-vision show on Swiss
tour. http://www.japanshow.ch http://www.veraluc.com/?lang=eng

★ The new <no stress> program at Hotel Bernerhof in Gstaad (Info)
グシュタードゥ:燃え尽き症候群の人々にホテル・ベルナーホーフの
革新的なストレス無しパッケージ。
An innovative package for stressed managers, overworked housewives
etc. Enjoy to do <nothing>.
http://www.langeweile.ch/ http://www.bernerhof-gstaad.ch/

★ Foodwatch; Nutrition industry cheats the consumers? (Info)
食品監視:食品産業は消費者を欺いていないか?
The statement of the German foodwatch chief Thilo Bode in his new
book: <Die Essensfaelscher> (S. Fischer Verlag) Euro 14,95
http://www.foodwatch.de/ (E/G)
http://foodwatch.de/english/index_ger.html
(Foodwatch fights for consumer rights)
http://en.wikipedia.org/wiki/Foodwatch

★ 文化遺産オンライン電子情報広場:文化庁
http://bunka.nii.ac.jp/Index.do

★ Doing <DIY> (Do it yourself) at home? Then you need... (Info)
日曜大工に欲しいマキタの電動工具
A high-quality Japanese made <In-Line cordless Screwdriver> like the
model 6723DW from <Makita>. http://www.makita.co.jp/ (J)
http://www.makita.ch

★Winter season: Prepare your daily Kuzu-yu drink (info)
冬の飲み物に、毎日葛湯
It gives you strength and protects from a cold (kuzu-powder, ginger
& sugar) Only with the original Japanese kuzu poweder from
<Morino Kuzu> in Yoshino (Nara-ken) http://www.morino-kuzu.com/ (J)
http://en.wikipedia.org/wiki/Kuzuyu

★ Camellia (Tsubaki) Hair Cream or liquid from Oshima (Info)
髪の手入れに大島の椿油
The (Izu) Oshima produced Camellia hair cream or liquid makes your
hair bright and keeps it in good shape.
http://en.wikipedia.org/wiki/Izu_%C5%8Cshima
http://www.kurobara.co.jp/ (J) (Made in Japan)

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ 「BS11 INsideOUT 提言!小沢一郎 どこへ行く日本」
ゲスト:小沢一郎 (民主党元代表)
小西克哉 (国際教養大学客員教授)金子秀敏 (毎日新聞論説委員)
(2011年01月05・06日放送)
1/5 http://www.youtube.com/watch?v=ggCibGO1Xdk&feature=related
2/5 http://www.youtube.com/watch?v=nF7c54OF6sk&feature=related
3/5 http://www.youtube.com/watch?v=xndvZKxZhRg&feature=related
4/5 http://www.youtube.com/watch?v=6RLYf-_wYBg&feature=related
5/5 http://www.youtube.com/watch?v=TX0PnybzO_I&feature=related

★ 上杉隆の「ニュースの深層」に小沢一郎氏が生出演。
番記者の現場立ち入りを禁じた筆者の真意とは
http://www.asyura2.com/11/senkyo104/msg/407.html

★ 上杉隆(ジャーナリスト): 片山大臣による革命「鎮圧」
http://voiceplus-php.jp/archive/detail.jsp?id=393&nif=false&pageStart=0

[弊誌常設推奨サイト]

★ SF Video Portal:Tagesschau(スイス国営放送TVニュース・ハイライト)
http://www.videoportal.sf.tv/sendung?id=c3d7232e-f970-0001-9ae8-1a50516fa6a0
(日瑞国営TV放送の報道姿勢比較参考サイト。)

★ 掲示板★阿修羅♪拍手・投稿数ランキング他:
一般市民から著名な論客まで参加する、時事問題の情報提供・徹底議論サイト
http://asyura2.com/ 毎日1回クリックでメディアニュースの裏、今が分かる。

★ 岩上安身のビデオインタビュー:
時事問題をゲストと共に徹底解剖。
http://iwakamiyasumi.com/

★ Democracy Now!ジャパン:NYの独立報道番組日本語サイト
(日本語字幕翻訳)番組ホスト:エイミー・グッドマン、フアン・ゴンザレス
http://democracynow.jp/

★ 独立系ニュースプロダクション「APF通信社」公式ウェブサイト:
http://www.apfnews.com/channel/

★ 琉球新報(日本記者クラブに所属していない新聞社):
大手マスコミが触れない時事問題を調査報道。
http://ryukyushimpo.jp/

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Leistung allein genuegt nicht. Man muss auch jemanden finden,
 der sie anerkennt.
【E】Effort alone is not sufficient. You have to find somebody that
recognizes (approves) it.
(Lothar Schmidt, German political scientist, 1922/)
努力だけでは不十分、それを証言してくれる人が要る。

【D】Freundlichkeit, eine Sprache, die Taube hoeren und Blinde lesen
 koennen.
【E】Friendliness, a language that deaf can hear and blind person
 can read. (Mark Twain, US-author, 1835/1910)
友情は聴覚障害者に聞こえ、盲人に読める言語。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2010 / 2010 年日本旅行談 】

No. 09: At the Hagi-Ferry Liner Port, there was a board informing
citizens to look out for illegal immigrants and report them to the
authorities. After the port, we walked to a traditional kept
residential area where the houses are surrounded by white walls and
you can find lots of galleries and Hagi-pottery workshops. That area
is located next to the newly built <Hagi-Hakubutsukan>; the museum
is built in beautiful Japanese architecture style and attracts lots
of visitors. From here, we walk to the pier where you can board the
cruising boat; it is a type of <yakata-bune> ship covered with a
roof against the hot sun. The cruising trip leads the tourists
through part of the Hagi bay and the many backyards canals, where
you have a beautiful view at gardens and traditional houses. You
could call Hagi-Shi a little Venice in Japan or it is similar to the
canal system in the famous town of Matsue (Shimane-ken). The trip
takes about 40 minutes and we learnt a lot about the wise construction
rules of the City of Hagi that forbids high buildings in order to
keep the town beautifully. Regarding to the construction politics,
the City of Hagi is an outstanding example to Japan and other
Japanese cities. To be continued (T.H.)
http://www.city.hagi.lg.jp/hagihaku/index.htm
http://www.goichiwine.co.jp/ http://www.jp-wine.com/index.html
http://www.tomoehagi.jp/index.html

萩定期船乗り場に、密入国者を見かけたら当局へ通報するよう呼び掛ける看
板があった。港の後は、白壁で統一された伝統家屋保存地区を歩いた。萩焼
の窯元やギャラリーが沢山ある。この地域は新しく建設された「萩博物館」
に隣接している。この博物館は美しい武家屋敷風の建築で多くの入場者を惹
きつけている。ここから我々は船旅の乗船場へ向かった。日差しを遮る屋根
付きの屋形船だ。船旅は観光客を萩湾の一部へ誘い、水路からは美しい庭園
や伝統家屋が見られた。萩は日本の小さなヴェニスと呼んでもいい位で、有
名な松江(島根県)の運河に構造が似ている。船旅はおよそ40分。萩市は景
観保護の為高層ビルの建設を禁止している等賢明な町作りの規則をいろいろ
学んだ。萩市は日本と他の日本の諸都市の模範例だ。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1) 健康な成人が生活保護を受給しなくても生活出来る社会が、成熟した民
主主義国家だと思う。その為にも失業保険制度は全ての勤労者に等しく給付
資格が与えられるべき最低限の制度だ。 2) 総理夫人の言論の勇ましさは自
らの存在を目立たせるだけで、国政に資する事は無く空しい行為。 夫婦喧
嘩を中途半端に公表する愚行にしか見えない。夫婦が公の場で顔を背け合う
写真が大きく掲載されたこの報道は、国益を損なう現首相の存在を世界に知
らしめた。3) 屋上屋を重ねるの典型例で、政治に更なる混乱を招く火種にな
りそうだ。在瑞邦人は小泉純一郎時代の嘲笑的な報道の時と同様、大変に恥
ずかしい思いをしている。総理の資質が問われていると言う事は、選挙民の
資質が問われているという事だから。4) 大胆で革新的な計画に思える。かつ
て全日空が国際線に進出した時の事を思い出す。 日本航空が失速している今
、スカイマークの成功に夢をかけたいが、資金不足が問題と言われている。
5) 昨年スイスフラン高の中でも、周辺諸国が不況に喘ぐ中で、スイス経済が
堅調だった秘訣は自国に留まる戦略にある、という報道を度々目にした。日本
の財界指導者を小沢一郎氏は「楽な道を行こうと考える」と批判する。【イン
ターネット情報サイト】の「BS11 INsideOUT 提言!小沢一郎 どこへ行く日本
」を参照あれ。8) 魚も同様で、苦しんで死んだ魚は美味しくないという認識
は、日本では素人でも知っている共通認識だ。7) このところドイツの家畜用
飼料に大量のダイオキシンが含まれていたキャンダルが連日報じられているが
、スイスの食肉事情には安心してよいという報道だ。(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,119
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2011 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 611
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。