メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 493 - December 14, 2010  2010/12/14


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 493 - December 14, 2010 (Heisei 22-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) ツェルマット:アルプス最高のスキー場
 2) 新:エミレーツ航空、ドゥバイ、ジュネーヴ間就航
 3) バーゼル、チューリヒからの給食に反対
 4) クリスマスシーズンに多くの流れ星
 5) 1970年の「米国人内部告発者」ウィキリークスに満足
 6) ピサ調査2009年:スイスの生徒成績向上
 7) 空港:到着ロビーに免税店
 8) ハッカー、スイス・ポスト・ファイナンスのサイトを一時停止
  
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Recommended Book / 推薦図書
 ★ Japan Travelogue 2010 / 2010年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) ツェルマット:アルプス最高のスキー場
Zermatt-Matterhorn: Best Ski Region of the Alps
Zermatt-Matterhorn: Bestes Skigebiet der Alpen (Thu. 09.12.2010 Smi)

ドイツ自動車連盟「ADAC」が、「2011年ADACスキーガイド」で、第4回アル
プス地方最高のスキー場を決定し、表彰した。ADACの専門家は、200以上の
アルプスのスキー場を調査した。オーストリア、スイス、イタリアは、ウイ
ンタースポーツで高く評価されている。また、「スキーアルペン」「家族、
子供への親切さ」など、様々な観点から、3大リゾートの審査が行われた。
「アルプス最高のスキーリゾート」には、「マッターホルン・スキーパラダ
イス」(ツェルマット)、2位にはオーストリアの「エッツタール」、3位に
はスイス・フランスにまたがるスキーリゾート「レ・ポルテ・ドゥ・ソレイ
ユ」が選ばれた。
(2010年12月9日付けBlickamabend及びADAC-SkiGuide.deより)

The German Automobile-Club ADAC determined and awarded already the
fourth times the best ski region of the Alps within the scope of the
<ADAC-SkiGuide 2011>. The specialists of the ADAC investigated within
that project more than 200 ski regions in the Alps; the countries
Austria, Switzerland and Italy were ranked on the top regarding to
the winter sports. Besides, the three best regions were researched,
in which it refers to different categories such as for instance <Ski
Alpine>, <Family- and children friendliness> etc. The rank number
one, with the title <Best Ski Region of the Alps>, was reached by the
region of <Matterhorn Ski Paradise> (Zermatt), ranked second was the
<Oetztal> (Oetz Valley) in Austria and ranked third was the Swiss-
French ski region <Les Portes du Soleil> (the doors of the sun).

Der deutsche Automobilclub ADAC ermittelte und praemierte bereits zum
vierten Mal die besten Skigebiete der Alpen im Rahmen des <ADAC-
SkiGuide 2011>. Die Spezialisten von ADAC untersuchten dabei mehr als
200 Skigebiete in den Alpen; die Laender Oesterreich, Schweiz und
Italien belegen in Bezug auf den Wintersport die Spitzenraenge. Im
Uebrigen wurden die drei besten Gebiete erforscht, wobei sich dies
auf verschiedene Kategorien wie beispielsweise, <Ski Alpin>,
<Familien- und Kinderfreundlichkeit> usw. bezieht. Als die Nummer
eins, <Bestes Skigebiet der Alpen> erreichte das Gebiet <Matterhorn
Ski Paradise> (Zermatt) den ersten Platz, auf den zweiten Platz kommt
das <Oetztal> in Oesterreich und auf Platz drei das schweiz-
franzoesische Skigebiet <Les Portes du Soleil>.
(Quelle: blickamabend.ch vom 09.12.2010 und ADAC-SkiGuide.de)
http://www.zermatt.ch/en/page.cfm/lifts_and_pistes/piste_map
http://www.portesdusoleil.ch/
http://www.zermatt.ch/en/page.cfm/news_events/news/matterhorn_region_adac_testsieger
http://adac.wco-onlinemag.de/OnlineKAT_ADAC_SkiGuide2011/index2.html
http://www.adac-skiguide.de/Aktuelles/Top-Skigebiete-in-den-Alpen~-10eh0fs69hubl

2) 新:エミレーツ航空、ドゥバイ、ジュネーヴ間就航
New: Emirates airline connects Dubai with Geneva daily
Neu: Emirates verbindet taeglich Dubai mit Genf (Mon. 06.12.2010 Smi)

権威あるアラブの航空会社「エミレーツ」は、世界最多の長距離便を運航し
ているが、2011年6月より、毎日一便がドゥバイ、ジュネーヴ国際空港間に
就航することになった。ジュネーヴが同社の航空網に組み込まれることによ
り、スイスの立地が強化され、同社にとってのスイス市場の重要性が強調さ
れることになる。1992年よりドゥバイ、チューリヒ間には、毎日2便運航され
ている。ドゥバイ、ジュネーヴ間には「ボーイング777−200LR」と「777−
300ER」が投入される。ジュネーヴは、世界では111番目、ヨーロッパでは26
番目のエミレーツの就航地となる。(2010年12月6日付けcash.chより)

The prestigious, Arab airline company <Emirates>, which offers
worldwide the most long haul connections, will serve the international
airport Geneva as from June 2011 daily by one flight. With the
admission of Geneva into the route network, the location in
Switzerland will be strengthened and the importance of the Swiss
market for the airline company is emphasized. Already since 1992,
there is a flight connection between Dubai and Zurich, which is served
twice a day; on the route from Dubai to Geneva, aircrafts of the type
<Boeing 777-200LR> and <Boeing 777-300ER> will be operated. Geneva
will become the worldwide 111th destination and the 26th destination
in Europe within the route network of <Emirates>.

Die angesehene, arabische Fluggesellschaft <Emirates>, welche weltweit
die meisten Langstrecken-Verbindungen anbietet, bedient den
internationalen Flughafen Genf ab Juni 2011 taeglich mit einem Flug.
Mit der Aufnahme von Genf in das Streckennetz wird der Standort in der
Schweiz gestaerkt und die Bedeutung des Schweizer Marktes fuer die
Fluggesellschaft betont. Bereits seit 1992 besteht eine Flugverbindung
zwischen Dubai und Zuerich, welche zwei Mal pro Tag bedient wird; auf
der Strecke von Dubai nach Genf werden Flugzeuge der Typen <Boeing
777-200LR> und <Boeing 777-300ER> zum Einsatz kommen. Genf wird
weltweit die 111. Destination und die 26. Destination in Europa im
Netz von <Emirates> sein. (Quelle: cash.ch vom 06.12.2010)
http://www.emirates.com/ch/english/index.aspx?cid=GoogleSEM07CHDE2466&pkw=yes
http://www.gva.ch/en/Desktopdefault.aspx/tabid-11/2_read-8178/
usetemplate-news/

3) バーゼル、チューリヒからの給食に反対
Basle protests against meals from Zurich!
Basel protestiert gegen Mahlzeiten aus Zuerich! (Mon. 06.12.2010 Smi)

「バーゼル婦人協会」の、今後はチューリヒから「クック・アンド・チル」
方式で「事前に調理された食事」が運ばれる計画が発表されてから、バーゼ
ルの保護者の間では大きな波紋が拡がっている。理由は、「ユング通り保育
所」の現在の調理人が来年1月末に職を辞することにある。今までは子供達
の食事はその場で調理されていたが、チューリヒから運ばれる食事は、バー
ゼルで温めるだけでよい。両親は怒りを顕にし、反対署名を集めている。一
人の母親はこの措置を「エコロジー」的に疑問だとし、調理人がいなければ
「人間的な温かさ」が失われることを心配している。「バーゼル婦人協会」
によれば、「意思の疎通に間違い」があり、事態は最終的に決定してはいな
いそうだ。保育所で熱心な調理人を見つけるのはますます難しくなっている
。(2010年12月6日、7日付けターゲスアンツァイガー紙およびbazonlineより)

There is a major excitement among (certain) Basle parents after plans
of the <Basle Women Society> have become known; their aim is to have
supplied <ready-cooked meals> from Zurich according to the method of
<cook and chill> in the future as a possibility. The reason for that
is that the present cook at the <Tagesheim Jungstrasse> (day-home)
has given notice by the end of January 2011. So far the meals for the
children were cooked freshly on site; the meals supplied from Zurich
would only have to be heated in Basle. The parents affected have
reacted indignantly and intend to collect signatures against that
plans. A mother finds the (new) procedure <ecologically> disputable
and is afraid that without a cook <human warmness> would be lost.
According to the <Basle Women Society>, there is apparently a
<mistake in communication> and it is emphasized that regarding to the
matter absolutely no definitive decision has been taken yet. Besides,
it is increasingly difficult to find <dedicated> cooks for a <day-
home>.

Bei Basler Eltern herrscht grosse Aufregung nach dem Plaene des
<Basler Frauenvereins> bekannt wurden, dass inskuenftig <vorgekochte
Mahlzeiten> nach der Methode <cook and chill> aus Zuerich geliefert
werden koennten; der Grund dafuer ist, dass der bisherige Koch im
<Tagesheim Jungstrasse> seine Stelle auf Ende Januar gekuendigt hat.
Bisher wurden die Mahlzeiten fuer die Kinder frisch vor Ort
zubereitet; das aus Zuerich gelieferte Essen muesste in Basel nur
noch erhitzt werden. Betroffene Eltern haetten empoert reagiert und
wollten dagegen Unterschriften sammeln. Eine Mutter findet das
Vorgehen <oekologisch> fragwuerdig und fuerchtet, dass ohne einen
Koch <menschliche Waerme> verloren ginge. Gemaess dem <Basler
Frauenverein> gibt es anscheinend <Fehler in der Kommunikation> und
es wird betont, dass in dieser Sache noch gar nichts definitiv
entschieden sei. Im Uebrigen sei es immer schwieriger <geeignete>
Koeche fuer ein Tagesheim zu finden.
(Quelle: Tages-Anzeiger / bazonline vom 06./07.12.2010)
http://www.baslerfrauenverein.ch/

4) クリスマスシーズンに多くの流れ星
Lots of falling stars to the Christmas season
Viele Sternschnuppen zur Weihnachtszeit (Sat. 11.12.2010 Smi)

米航空宇宙局、NASAによれば、来週初め大量の流れ星の観測が期待できる。
ふたご座流星群の流星が一番多く出現する時間帯には、1時間あたり100以上
の流れ星が見られる可能性がある。毎年冬至の直前に彗星の塵の残りが地球
の大気に突入し、広い範囲で夜空が輝く。クライマックスは、火曜の深夜か
ら夜明けの間に訪れる。2010年12月12日から16日までの間、晴れた日には流
れ星が見られる。
(2010年12月11日付けターゲス・アンツァイガーオンラインより)

According to information by the US space agency NASA, there is a large
number of falling stars expected the beginning of next week; with the
meteor shower of the Geminids more than 100 falling stars could arrive
per hour. Annually before the solstice, remains of dust of a comet
penetrate the earth atmosphere and cause their all-embracing air to
become illuminated. The highlight could arrive on early Tuesday
morning between midnight and sunrise; on a clear sky, falling stars
could be observed at the sky in a period between December 12 to 16,
2010.

Gemaess Information der US-Raumfahrtbehoerde NASA wird anfangs der
naechsten Woche eine grosse Zahl von Sternschnuppen erwartet; mit dem
Meteorstrom der Geminiden koennten es mehr als 100 Sternschnuppen pro
Stunde sein. Jaehrlich kurz vor der Winter-Sonnwende dringen
Staubreste eines Kometen in die Erdatmosphaere ein und bringen die
sie umfassende Luft zum Leuchten. Der Hoehepunkt koennte am fruehen
Dienstag-Morgen zwischen Mitternacht und Sonnenaufgang eintreffen;
bei klarem Himmel koennten Sternschnuppen in der Zeit vom 12. bis 16.
Dezember 2010 am Himmel beobachtet werden.
(Quelle: Tages-Anzeiger online vom 11.12.2010)
http://en.wikipedia.org/wiki/Meteoroid#Meteor
http://www.imo.net/  http://en.wikipedia.org/wiki/Solstice

5) 1970年の「米国人内部告発者」ウィキリークスに満足
<US-Whistleblower> of 1970 is pleased about Wikileaks
<US-Whistleblower> von 1970 freut sich ueber Wikileaks
(Tue. 07.12.2010 Smi)

既に1970年、米国には市民の勇気で知られる米国民ダニエル・エルズバーグ
氏が居た。国防総省の機密文書を複写し、それを公表目的でニューヨークタ
イムズ紙に渡した。機密文書はヴィエトナム戦争の合法性等に関する内容だ
った。ジョンソン大統領とニクソン大統領下の米国政府は、アメリカ連邦議
会とアメリカ国民を長年欺いていたとされた。ダニエル・エルズバーグ氏が
米国で法的に裁かれる事は無かった。2006年同氏は長年の政治的活動に対し
て「ライト・ライブリフッド賞」を授与された。これはノーベル賞に匹敵す
ると見做されている。当時の英雄は今、「ヴィキリークス」の行動を擁護し
ており、「秘密は少ないに越したことは無い」という考えを持っている。
(出典:2010年12月7日付ターゲス・アンツァイガー紙&ヴィキペディア)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9A%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%82%B4%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%83%9A%E3%83%BC%E3%83%91%E3%83%BC%E3%82%BA
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%88%E3%83%BB%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%96%E3%83%AA%E3%83%95%E3%83%83%E3%83%89%E8%B3%9E

Already in the year 1970, there was a US-citizen in the USA with moral
courage called Daniel Ellsberg, who copied secret documents from the
<Pentagon> (headquarters of the US Defense Ministry) and then handed
them over to the US media <New York Times> for publication. The matter
was among others about the legitimacy of the Vietnam War; the
disclosure shall have showed that the US-Governments under the
presidents of Johnson and Nixon shall have lied to the Congress and
the American public during years. Daniel Ellsberg was never sentenced
legally for his actions in the USA; in the year 2006, regarding to
his constant political commitment, he was awarded with the <Right
Livelihood Award>, which is considered to be the <Alternative Nobel
Prize>. The <Hero> of then supports nowadays the doings of <Wikileaks>
; he has the opinion, <the less secrets, the better>.

Bereits im Jahr 1970 gab es in den USA einen US-Buerger mit
Zivilcourage namens Daniel Ellsberg, welcher geheime Dokumente aus
dem <Pentagon> (Sitz des US-Verteidigungsministeriums) kopierte und
diese nachher der US-Presse (New York Times) zur Veroeffentlichung
uebergab. Es ging dabei unter anderem um die Rechtmaessigkeit des
Vietnamkriegs; die Enthuellungen sollen gezeigt haben, dass US-
Regierungen unter den Praesidenten Johnson und Nixon den Kongress und
die amerikanische Oeffentlichkeit waehrend Jahren belogen haetten.
Daniel Ellsberg wurde fuer sein Handeln in den USA nie gerichtlich
verurteilt; im Jahr 2006 wurde er fuer seinen dauernden politischen
Einsatz mit dem <Right Livelihood Award>, welcher als <Alternativer
Nobelpreis> bezeichnet wird, ausgezeichnet. Der <Held> von damals
unterstuetzt heute das Wirken von <Wikileaks>; er ist der Ansicht,
<je weniger Geheimnisse, desto besser>.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 07.12.2010&Wikipedia)
http://en.wikipedia.org/wiki/Daniel_Ellsberg
http://www.ellsberg.net/ http://www.rightlivelihood.org/home.html

6) ピサ調査2009年:スイスの生徒成績向上 (Wed. 08.12.2010 Smi)
PISA-Study 2009: Better marks for Swiss pupils
PISA-Studie 2009: Bessere Noten fuer Schweizer Schueler

OECD生徒の国際学習到達度調査(PISA)2009年の調査が65カ国で実施された
。2009年の最新のPISA報告書は、スイスが調査された全ての科目でOECDの平
均を上回った事を示した。読解力では日本は520点で8位、スイスは501点で13
位。数学はスイスが534点 で8位、日本は529点で9位。自然科学は日本が539
点で5位、スイスは517点で15位。OECDの平均点は読解力が493点、数学が497
点、自然科学が501点。読解力で点数が悪かった2000年の後、スイスは読解力
の改善に特に力を入れた。移民が背景にある生徒の読む言語能力はその後改
善された。日本の学習能力向上は、一年生の多くが学校の授業の後、週に2回
程度「公文教室」という夜間学校に通った結果。日本の子供は幼稚園の頃か
ら頻繁に学習塾に通い、殆どの子供達は熱心に授業を受ける。入学時には基
本的な知識がある事が前提とされ、加えて日本語の文字表記(漢字、ひらが
な、カタカナ&他)は複雑だ。
(出典:2010年12 月8日付ターゲス・アンツァイガー紙&OECD)
http://www.mext.go.jp/b_menu/houdou/22/12/1300002.htm

The PISA (Program for International Student Assessment) is an
international study about the school achievements of the OECD
(Organization for economic Co-Operation and Development), on which in
the year 2009 65 countries participated. The actual PISA report of
2009 shows that Switzerland is ranked now in all tested subjects above
the average of the OECD. Regarding to reading Japan is ranked as No.
8 with 520 points and Switzerland is ranked as No. 13 with 501 points;
in mathematics Switzerland is ranked as No. 8 with 534 points and
Japan is ranked No. 9 with 529 points and in natural science Japan is
ranked as No. 5 with 539 points and Switzerland is ranked as No. 15
with 517 points. The OECD-average number of points is as follows,
reading: 493, mathematics: 497 and natural science 501 points. After
the bad marks in reading in the study of 2000, Switzerland has
particularly promoted the capability in reading; the capacity in
reading of pupils with a migration background has since then improved.
In Japan the learning success results from the fact that many students
of the first primary class attend about twice a week so-called <Kumon-
courses>, a kind of evening school; that takes place after the
ordinary school tuition. Often Japanese children attend private
courses already since the kindergarten and most of the children are
eager to attend them. At the school entrance, elementary knowledge is
expected and besides, the write approach (Kanji, Hiragana, Katakana &
etc.) in Japan is much more complicated.

Bei PISA (Programme for International Student Assessment) handelt es
sich um eine internationale Studie zur Schulleistung der OECD
(Organisation fuer wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung),
an welcher im Jahr 2009 65 Laender teilnahmen. Der aktuelle PISA-
Bericht von 2009 zeigt, dass die Schweiz jetzt in allen geprueften
Faechern ueber dem Durchschnitt der OECD liegt. Beim Lesen belegt
Japan mit 520 Punkten Rang 8 und die Schweiz liegt mit 501 Punkten
auf Rang 13; in Mathematik besetzt die Schweiz Rang 8 mit 534 Punkten
und Japan Rang 9 mit 529 Punkten und in Naturwissenschaften liegt
Japan auf Rang 5 mit 539 Punkten und die Schweiz auf Rang 15 mit 517
Punkten. Die OECD-Durchschnitts-Punktezahl betraegt beim Lesen: 493,
bei Mathematik: 497 und bei Naturwissenschaft: 501. Nach den
schlechten Noten im Lesen bei der Studie von 2000, wurde in der
Schweiz das Lesen besonders gefoerdert; die Lese-Kompetenz von
Schuelern mit Migrations-Hintergrund hat sich seither verbessert. In
Japan ist der Lernerfolg darauf zurueck zu fuehren, dass viele
Schueler der ersten Klasse nach dem ordentlichen Schulunterricht,
ungefaehr zweimal pro Woche noch so-genannte <Kumon-Kurse>, eine Art
Abendschule besuchen. Oft besuchen japanische Kinder bereits seit dem
Kindergarten private Kurse und die meisten Kinder sind eifrig daran
teilzunehmen. Bei Schuleintritt werden grundsaetzliche Kenntnisse
vorausgesetzt und zudem ist das Schreibsystem in Japan viel
schwieriger. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 08.12.2010 & OECD)
http://www.pisa.oecd.org/pages/0,2987,en_32252351_32235731_1_1_1_1_1,00.html
http://www.kumon.ne.jp/
http://www.pisa.oecd.org/dataoecd/54/12/46643496.pdf
http://www.pisa2009.ch/dyn/12035.php
http://en.wikipedia.org/wiki/Kumon_method
http://www.kumon.ac.jp/klas/ (Switzerland)

7) 空港:到着ロビーに免税店 (Wed. 08.12.2010 Smi)
Airport: Tax-free shopping at arrival will be possible
Flughafen: Zoll-frei Einkauf bei Ankunft wird moeglich

将来スイスの空港では、外国から到着した搭乗客も「免税店」で無税の買い
物が出来るようになる。これは「到着免税原則」が導入される為。新制度導
入には様々なスイスの法律を変更する必要がある。全州議会は関係法の改正
案をこの程承認した。免税の買い物には消費税がかからないし、アルコール
類やタバコも無税になる。免税の買い物は今のところ2011年春から実施され
る模様。これによって、およそ60人から80人の新規雇用が生まれ、免税店の
売り上げは年間5千万から6千万スイスフラン増えるものと見込まれている。
スイスの小売店にはそれ程甚大な影響は及ばないと見られている。
(出典:2010年12月8日付ターゲス・アンツァイガー紙)

In the future, it shall be possible at Swiss airports, that arriving
passengers from abroad can do shopping at the <Duty-free-shops> (tax-
free shops) too; that will be ruled in the so-called <Tax free on
arrival-Principle>. The introduction of that innovation needs the
adjustment of different Swiss laws; in parliament (Staenderat/Chamber
of Cantons) the correspondent adjustments have been agreed on now.
Regarding to the tax-free shopping, no value-added tax (VAT) and no
dues (taxes) for alcohol and tobacco have to be paid; the tax-free
arrival shopping shall be possibly introduced as from spring 2011.
Thanks to that about 60-80 new working places could be created and an
estimated additional turnover of about 50 to 60 Mio. SFr. would be
produced annually in the duty-free shops; the Swiss retail industry
shouldn't be disadvantaged importantly.

In Zukunft soll es an Schweizer Flughaefen moeglich sein, dass aus dem
Ausland eintreffende Passagiere ebenfalls in den <Duty-free-Shops>
(Zollfrei-Laeden) abgabefrei einkaufen koennen; dies wird im so-
genannten <Tax free on arrival-Prinzip> festgehalten. Die Einfuehrung
dieser Neuerung verlangt die Anpassung verschiedener Schweizer
Gesetze; im Parlament (Staenderat) wurden die entsprechenden
Anpassungen jetzt bewilligt. Beim abgabefreien Einkauf faellt keine
Mehrwertsteuer an und es gibt keine Abgaben (Steuern) fuer Alkohol und
Tabak; der Zoll-freie Einkauf soll voraussichtlich ab dem Fruehling
2011 eingefuehrt werden. Dadurch koennten zirka 60-80 neue
Arbeitsplaetze geschaffen werden und der Mehrumsatz in den Zollfrei-
Laeden wird auf ungefaehr 50 bis 60 Mio. SFr. jaehrlich geschaetzt;
der Schweizer Einzelhandel sollte davon nicht bedeutend benachteiligt
werden. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 08.12.2010 & EFD)
http://www.efd.admin.ch/dokumentation/zahlen/00579/00611/01244/index.
html?lang=de

8) ハッカー、スイス・ポスト・ファイナンスのサイトを一時停止
(Computer-) Hacker blocked temporarily Swiss Postfinance URL (website)
Hacker blockierten temporaer Schweizer Postfinance URL
(Wed. 08.12.2010 Smi)

ジュリアン・アサンジ氏(ウィキリークス)との事業契約を、口座開設時の
住所が正しくないという理由で解約した事を、スイス・ポスト・ファイナン
ス(郵便貯金銀行)が公表した途端、ポスト・ファイナンスのインターネッ
ト・ポータルが「ハッカー攻撃」に遭い、機能が著しく影響を受け、一時接
続出来なくなった。苛立つ顧客からの反響があったが、ポスト・ファイナン
スは安全面に問題が無い事を強調した。障害を回復させる関連措置が取られ
た。連邦情報安全局も、間髪を入れない速さと、組織のインターネットへの
このような攻撃に驚きを表明した。(出典:2010年12月8日付ターゲス・ア
ンツァイガー紙&2010年12月11日 付cash.ch)

After the Swiss Postfinance had publicly informed that it is going to
end its business relationship with Julian Assange (Wikileaks), because
at the time of the opening of the account not correct data regarding
to the place of residence were made, the Internet Portal Site of
Postfinance became temporarily the victim of <attacks by hackers> and
the function was strongly affected and the access wasn't partly
functional. There were reactions of displeased clients; the
Postfinance however emphasized that there was never a security
problem. The necessary measures were taken in order to resolve the
problem; the Federal Body for Information Assurance (MELANI) was also
surprised about the rapidness and organization of such attacks in the
Internet.

Nach dem die Schweizer Postfinance oeffentlich bekannt machte, dass
sie die Geschaeftsbeziehung mit Julian Assange (Wikileaks) beenden
werde, da bei der Kontoeroeffnung nicht korrekte Angaben zum Wohnort
gemacht wurden, war das Internetportal von Postfinance voruebergehend
durch <Angriffe von Hacker> stark beeintraechtigt und der Zugriff
funktionierte teilweise nicht mehr. Es gab Reaktionen von veraergerten
Kunden; die Postfinance betonte jedoch, dass nie ein Sicherheits-
problem bestanden haette. Es wurden entsprechende Massnahmen
eingeleitet um die Stoerung zu beheben; die Bundesstelle fuer
Informatiksicherheit (MELANI) zeigte sich ebenfalls ueberrascht ueber
die Schnelligkeit und Organisation solcher Angriffe im Internet.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 08.12.2010 & cash.ch vom 11.12.10)
http://www.postfinance.ch/en/about/media/press/pressrelease/press101206.html
http://www.melani.admin.ch/index.html?lang=en
(Reporting and Analysis Centre for Information Assurance MELANI)


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/
ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Order your favorite Osechi box for New Year by Washoku now (info)
「和食」:新年のおせち料理受付中
Local pick-up points in Zurich, Basle, Berne & Zug
for details asked to Washoku.
http://www.washoku.ch  E-Mail: info@washoku.ch

★ For Christmas: an exquisite & delicious cake from the Japanese
bakery (info) 高橋シェフのクリスマス用ケーキの注文お忘れなく
Don't forget to order / buy it from Takahashi Hiro,
Chef Patissier; http://www.hirotakahashi.com/jp/

★ Japanese Sake Kasu for your healthy daily life (Info)
日本の「酒粕」が大人気!
Recommended by the NHK program "Tameshite Gatten"; informed to be
effective against cancer, allergy and makes skin regeneration etc.
Can be used in pickles or added to your favorite Miso soup etc.
Available at: http://www.jizakeshop.co.jp/ Online-Shop
http://www.ichinokura.co.jp/ produced in Sendai / Japan.
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%85%92%E7%B2%95

★ High time to get your beautiful Japanese Calendar of 2011 (Info)
2011年度日本のカレンダー発売中
Next year is Heisei 23-nen and the year of Usagi
http://www.e-cale.com/ (J) Online Shop http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%AF

★ The Kanji of the Year 2010 is Hot (Sho) (Info)
今年の漢字は「暑」
http://english.kyodonews.jp/photos/2010/12/60907.html http://en.wikipedia.org/wiki/Kanji_of_the_year
http://www.kanken.or.jp/event/index.html

★ 12.12.2010: Annual Change of Swiss Transport System Timetable (Info)
スイス公共交通機関:2010年12月12日から新しい時刻表
Get the latest information for commuting at http://www.sbb.ch
(free booklet available at stations)
http://www.vbg.ch/index.php?option=com_content&task=view&id=210&Itemid=142
New Glattal Railway tram to the Zurich airport.
http://www.glattfest.ch

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ 日本人必聴:カレル・ヴァン・ウォルフレン教授 講演会!!!
2010年12月5日 (英語による講演と日本語通訳付き)
「独立日本の未来に求められる確固とした責任感のある政治」
前半(62分): http://www.ustream.tv/recorded/11285207?lang=ja_JP
後半(26分): http://www.ustream.tv/recorded/11302326

★ ウォルフレン講演の衝撃「日本は独立主権国家ではない」、
「諦めてはいけない!」(書に触れ、街に出よう)
http://nicoasia.wordpress.com/

★ 【TPP 十勝からの提言】石川知裕衆議院議員
http://www.tokachi.co.jp/feature/201012/20101206-0007379.php

★ 阿久根市レポート・報道されない事実(1)一新会・石澤正彰市議の訴え
http://www.data-max.co.jp/2010/11/post_12632.html
阿久根市レポート・報道されない事実(2)一新会・石澤正彰市議の訴え
http://www.data-max.co.jp/2010/11/post_12633.html

[弊誌常設推奨サイト]

★ 掲示板★阿修羅♪拍手・投稿数ランキング他:
一般市民から著名な論客まで参加する、時事問題の情報提供・徹底議論サイト
http://asyura2.com/ 毎日1回クリックでメディアニュースの裏、今が分かる。

★ ビデオニュース・ドットコム:
神保哲生(ビデオジャーナリスト)と宮台真司(社会学者)がゲストを交え
時事問題を深く検証。 http://www.videonews.com/

★ 独立系ニュースプロダクション「APF通信社」公式ウェブサイト
http://www.apfnews.com/channel/

★ Democracy Now!(日本語サイト)
ソ連自壊の道を後追いする米国「帝国の墓場」にはまる基地帝国
(日本語字幕翻訳)番組ホスト:エイミー・グッドマン、フアン・ゴンザレス
http://democracynow.jp/video/20100618-4

★ 岩上安身のビデオインタビュー:
時事問題をゲストと共に徹底解剖。
http://iwakamiyasumi.com/

★ 琉球新報(日本記者クラブに所属していない新聞社):
大手マスコミが触れない時事問題を調査報道。
http://ryukyushimpo.jp/

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Mit Statistiken kann ich alles beweisen, nur nicht die Wahrheit.
【E】With statistics I can prove everything, but only not the truth.
 (Anonymous proverb) 統計で何でも証明してみせるが、真実だけは無理。

【D】Nicht der Wind, sondern das Segel bestimmt die Richtung.
【E】Not the wind, but the sail determines the direction.
(Chinese Proverb) 方向を決めるのは風ではなく帆だ。

──────────────────────────────────
【 Recommended Book / 推薦図書 】

★ 「昭和史の一級資料を読む」 保阪正康、広瀬順晧共著
平凡社新書 ISBN 978-4-582-85418-3
「史料をめぐる表と裏」昭和史研究の第一人者と資料発掘の専門家がその世
界を縦横無尽に語り合う。」

[読後感]
第二次世界大戦について、何故あのような無謀な戦争が遂行されたのか、長
年疑問に思ってきたのだが、陸軍は貧しい日本を富ませる為に領土獲得に励
んだのだ、と言う事は理解出来た。政界が腐敗していた事も若手将校達のク
ーデターを触発したようだ。昭和天皇を巡る権力闘争も熾烈だった事が窺わ
れる。それにしても、実に多くの貴重な昭和史の記録が失われているらしい
。二人の著者は、残された史料や証言の信憑性を厳しく吟味する事に心血を
注いでいるという。著者の一人保坂正康氏はあとがきで、「記憶を父とし、
記録を母とし、そこから教訓という子供が誕生すると思う。史実に則った教
訓とは、記憶と記録が正確に機能していなければ決して生まれない...。」
日本人は近代史を正しく学んで来なかったという思いが強いが、そもそも正
しい歴史資料が乏しいという事でもあったようだ。(A.H.)

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2010 / 2010 年日本旅行談 】

No. 06: Our next destination to visit on that day was the <Kasayama>
viewpoint on an altitude of 112 meter above sea-level from where you
have a beautiful view down to the Japan Sea with its several small
islands off the Hagi coast. Then we left the car at the Parking area
2 and from there we entered the famous Camelia (Tsubaki) Grove
(virgin) Forest; it was not season so the Camelia were not in
blossom, but we were impressed by the strong and mighty Camelia trees
growing in that area. The walking path is carefully maintained and
you find information about the different types of Camelia. It was
comfortable to walk in the shadow for about 30 minutes; there is also
a walking path along the seaside where a pleasant breeze came. On the
way back, we stopped at the Hagi seamarkt, a seafood, vegetable and
food market; we bought fresh locally produced Japanese figs. Before
dinner, we have just time to visit a private Japanese garden caf&#233; in
Hagi-City open to the public; it is called <Hotori-tei> and you can
have Japanese Machia together with Japanese delicacies.
To be continued (T.H.) http://www.tomoehagi.jp/hagi_kasayama.html
http://www.city.hagi.lg.jp/portal/bunrui/detail.html?lif_id=23651
http://en.wikipedia.org/wiki/Hagi,_Yamaguchi
http://www.tomoehagi.jp/index.html

翌日の観光目的地は標高112メートルの「笠山」。展望台からは萩沿岸の日
本海を望む美しい光景に島々が浮かんで見えた。そこの第二駐車場を出てか
ら、有名な椿群生林に入った。椿の花が咲いている季節ではなかったが、椿
の巨木群生林は大変印象的だった。遊歩道は良く整備されていて、様々な種
類の椿の説明が添えられていた。日蔭の中を30分程心地良い散歩が出来た。
海岸沿いにも遊歩道があって気持ちの良い海風が吹いていた。帰り道、海産
物、野菜、食料品を販売している「萩のシーマート」に寄って、地元の新鮮
な無花果を買った。夕食前、萩市内の日本庭園を公開している「畔亭」とい
う和風カフェに立ち寄る時間があった。そこで、美味しい抹茶と和菓子を味
わった。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

5) 機密情報の中には、国民の利益に反する内容、失政が多く含まれている
と米国では認められていたのだ。現政権が今更怒ってみても、米国では意味
を為さないらしい。何としても身柄を拘束したい米政府当局は、スウェーデ
ン政府に頼んで、暴行罪でアサンジ氏を逮捕させたようだ、という想定は素
人でも思いつく。今後スウェーデンの国の評価は変わりそうだ。 (A.H.)

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,131
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2010 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 611
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。