メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 490 - November 23, 2010  2010/11/22


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 490 - November 23, 2010 (Heisei 22-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 製薬会社アクタヴィスがツーク州に本社を移転
 2) モモちゃん、日本の警察犬となる
 3) ダヴォス:新コングレスセンター完成
 4) 「スイス世界地図」100年周年
 5) ロシュ再編で人員削減
 6) 様々な分野で最高の評価
 7) ジュネーヴ:WEFの新本部落成
 8) 日本の尽力で名古屋COP10が成功
  
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 製薬会社アクタヴィスがツーク州に本社を移転 (Tue. 16.11.2010 Smi)
Pharmaceutical Group Actavis relocates headquarter to the Canton of Zug
Pharma-Konzern Actavis verschiebt Hauptsitz in Kt. Zug

アイスランドの製薬会社「アクタヴィス」が2011年から本社をアイスランド
からツーク州のシュタインハウゼンに移転する。これにより、スイスに新た
に150人の雇用が創出されることになる。従業員の半分はスイスで新たに募集
される。現在ツークの「アクタヴィス」ではすで20人が働いている。世界第4
位の規模の「後発医薬品」企業の今までの拠点は一部アイスランド、ロンド
ン、コペンハーゲンにあった。同社は世界中に1万500人の従業員がおり、18
億ユーロの売り上げがある。製薬業界にとってツーク州の最適な環境が、ス
イスへの移転の理由の一つ。アムステルダムやコペンハーゲンも本社移転の
候補地として検討された。(2010年11月16日付け新ツーク新聞より) 

The Icelandic pharmaceutical enterprise <Actavis> is going to
relocate its headquarters from 2011 from Iceland to the Canton of Zug
(Steinhausen); with the relocation to Switzerland about 150 new
working places will be created. Around half of the employees will be
newly recruited in Switzerland; presently <Actavis> works already
with 20 employees on site. The present Group headquarters of the
worldwide fourth biggest <Generics> enterprise is located partly in
Iceland, London and Copenhagen. The Group has worldwide 10,500
employees and the turnover amounts to about 1,8 billion Euros. The
extraordinary environment in the field of pharmaceutics in the Canton
of Zug was among other things the reason for the settlement in
Switzerland; under investigation were also the alternative locations
of the Cities of Amsterdam and Copenhagen.

Das islaendische Pharma-Unternehmen <Actavis> verschiebt seinen
Hauptsitz ab 2011 von Island in den Kanton Zug (Steinhausen); mit dem
Umzug werden in der Schweiz zirka 150 neue Arbeitsplaetze geschaffen.
Rund die Haelfte dieser Mitarbeiter werden in der Schweiz neu
rekrutiert; derzeit arbeitet <Actavis> bereits mit 20 Mitarbeitern vor
Ort. Der bisherige Konzern-Sitz des weltweit viert-groessten
<Generika> Unternehmens befindet sich teilweise in Island, London und
Kopenhagen. Der Konzern hat weltweit 10 500 Angestellte und der Umsatz
betraegt zirka 1,8 Milliarden Euro. Das hervorragende Umfeld im
Bereich Pharma im Kanton Zug war unter anderem der Grund fuer die
Ansiedelung in der Schweiz; geprueft wurden ebenfalls die Staedte
Amsterdam und Kopenhagen. (Quelle: Neue Zuger Zeitung vom 16.11.2010)
http://www.osec.ch/internet/osec/en/home/invest/us.html
http://www.actavis.com/en/default.htm
http://www.zug.ch/behoerden/volkswirtschaftsdirektion/economic-promotion

2) モモちゃん、日本の警察犬となる
Momo-chan became a Japanese police dog
Momo-chan wird japanischer Polizeihund (Sat. 20.11.2010 Smi)

体重が3キロしかない雌のチワワ犬が、奈良県で日本の警察探索犬の試験に合
格した。この犬は「モモちゃん」という名で、他の70頭の犬と共に、警察犬の
審査を受けた。審査の課題は、ごく短い時間だけ帽子の匂いを嗅いだ後、5分
以内にその持ち主を探し出すというもので、合格したのは32頭だった。「モモ
ちゃん」は公式の日本の警察探索犬の中で一番小さい。基本的には、警察犬に
はどの種類の犬もなれるが、ほとんどは、シェパードなどの大型犬が選ばれる。
(2010年11月20日付けターゲス・アンツァイガー紙より)

The only just three kilograms heavy, female <Chihuahua> dog
successfully achieved the entry exam to become a Japanese police
sniffer dog in the prefecture of Nara. The female dog's name is
<Momo-chan> (peach) and she was one of the 70 candidates for the dog
examination of the police. Together with 32 other dogs, she succeeded
to find a human in only five minutes; before she could just snuffle
shortly on the human's cap. <Momo-chan> is now the smallest,
officially certified and approved sniffer dog of the Japanese police.
Basically, sniffer dogs can be originated from any kind of dog breed;
mostly, they are however originated from bigger sized dogs such as the
German shepherd dog.

Der nur gerade drei Kilogramm schwere, weibliche <Chihuahua> Hund
bestand die Pruefung in der Praefektur Nara fuer die Aufnahme als
japanischer Polizei Spuerhund. Die Huendin heisst <Momo-Chan>
(Pfirsich) und war eine von 70 Kandidaten fuer die Hundepruefung der
Polizei. Zusammen mit 32 anderen Hunden gelang es ihr innert fuenf
Minuten einen Menschen aufzufinden, nach dem sie vorher nur kurz an
seiner Muetze schnuppern konnte. <Momo-chan> ist jetzt der kleinste,
offiziell gepruefte Spuerhund der japanischen Polizei. Grundsaetzlich
sind Spuerhunde aus allen Rassen moeglich; meistens sind es jedoch
groessere Hunde, wie beispielsweise ein Schaeferhund.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 20.11.2010)

3) ダヴォス:新コングレスセンター完成
Davos: New Congress Center completed
Davos: Neues Kongress-Zentrum fertig gestellt (Fri. 12.11.2010 Smi)

グラウビュンデン州のダヴォス市で、20ヶ月の工事期間を経てコングレスセ
ンターの拡張工事が終了した。総工費は3,780万スイスフラン。コングレスセ
ンターは、ダヴォス市の所有で、ここで毎年有名な「世界経済フォーラム」
(WEF)が開かれる。拡張されたコングレスセンターは、5,000人の会議訪問
者を収容できるスペースがあり、34の会議室がある。総床面積は1万2千平方
メートルで、拡張した部分は流動的な使用が可能だ。今後は、世界経済フォ
ーラムの参加者すべてに充分な席が設けられるようになった。WEFの開催契
約は2018年まで延長された。
(2010年11月12日付けターゲス・アンツァイガー紙より) 

At the resort town of Davos, in the Buendner Alps, the extension of
the congress center complex was completed after a construction period
of 20 months and costs of 37.8 Mio. Swiss Francs. The building complex
is owned by the commune of Davos and there, the famous annual <World
Economic Forum> (WEF) takes place. The congress center complex has now
space for 5,000 congress visitors and there are a total of 34 halls
available. The overall surface amounts to 12,000 square-meters now and
the extended building complex can be used flexibly. In the future,
there is again enough space for all participants of the <WEF>; the
contract for the organization of the <WEF> has been extended up to the
year 2018.

In der Stadt Davos, in den Buendner Alpen wurde der Ausbau des
Kongress-Zentrums nach einer Bauzeit von 20 Monaten und Kosten von
37,8 Mio. Schweizer Franken fertig gestellt. Das Gebaeude ist im
Besitz der Gemeinde Davos und jaehrlich findet dort das weltberuehmte
<World Economic Forum> (WEF) statt. Das Kongress-Zentrum hat jetzt
Platz fuer 5 000 Kongress-Besucher und es stehen insgesamt 34 Saele
zur Verfuegung. Die gesamte Flaeche betraegt jetzt 12 000 Quadratmeter
und das erweiterte Gebaeude kann flexibel genutzt werden. In Zukunft
gibt es wieder genug Platz fuer alle Teilnehmer des <WEF>; der
Vertrag fuer die Durchfuehrung des <WEF> wurde bis in das Jahr 2018
verlaengert. (Quelle: Tages-Anzeiger Online vom 12.11.2010)
http://www.davos.ch/en/summer/business/davos-congress.html
http://www.weforum.org/en/events/AnnualMeeting2011/index.htm

4) 「スイス世界地図」100年周年
Jubilee: 100 Years Swiss World Atlas
Jubilaeum: 100 Jahre Schweizer Welt-Atlas (Wed. 27.10.2010 Smi)

「スイス世界地図」が100周年を迎えた。「スイス世界地図」は、スイスの
学校の地理の授業で使われる標準教材である。100周年にちなんで、新版が
印刷され、また同時にインターネットバージョンも用意された。ウェブサイ
トバージョンでは、山や谷が三次元形式で表示されている。「スイス世界地
図」を発行しているのは、州教育長スイス会議(EDK)。
(2010年10月27日付けターゲス・アンツァイガー紙より)

The <Swiss World Atlas> celebrates its hundred year's anniversary this
year; at the Swiss schools, the atlas is considered to be a standard
work for teaching geography. On the occasion of the Jubilee, a new
edition in printed form was issued and at the same time, a digital
version is ready for viewing at the Internet site. The web-based
version shows mountains and valleys in a three-dimensional form (3-D).
Publisher of the <Swiss World Atlas> is the Swiss Conference of
Cantonal education directors (EDK).

Der <Schweizer Welt-Atlas> feiert sein 100-Jahr Jubilaeum; an den
Schweizer Schulen gehoert dieser Atlas zum Standard-Werk im Geografie-
Unterricht. Aus Anlass des Jubilaeums gab es eine Neuausgabe in
gedruckter Form und gleichzeitig steht eine digitale Version im
Internet bereit. Die web-basierte Version zeigt die Berge und Taeler
in drei-dimensionaler Form (3-D). Herausgeberin des <Schweizer Welt-
Atlas> ist die Schweizerische Konferenz der kantonalen Erziehungs-
direktoren (EDK). (Quelle: Tages-Anzeiger vom 27.10.2010)
http://www.schweizerweltatlas.ch/english
http://www.edk.ch/dyn/20280.php

5) ロシュ再編で人員削減
Reorganization at Roche leads to job cuts
Reorganisation bei Roche fuehrt zu Stellenabbau (Thu. 18.11.2010 Smi)

製薬会社ロシュの「卓越経営計画」の実施によって、全世界で4,800人の人員
削減と1,500人の配置転換が行われる。スイスの拠点は大きな影響を蒙ること
になり、合計770人分の仕事が失われる。計画の実施は2011年から2012年にか
けて計画されており、悪い情報ではあるが、スイスには喜ばしい展望もあり、
「血液ガス診断」業務がグラーツ(オーストリア)からロートゥクロイツ(
ツーク)へ移転される。「診断研究センター」の集中によって、ロートゥク
ロイツに130人の追加の雇用が創出される。同グループは経費節減が急務で、
価格競争の為地域に依って売り上げが10%減少したところもある。この経費
節減計画で、2012年からは年間24億スイスフラン節約される見込み。
(出典:2010年11月18日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The implementation of the <Operational Excellence Program> at the
pharmaceutical Group Roche leads worldwide to a reduction of 4,800
jobs and a shifting of 1,500 jobs. Locations in Switzerland are
particularly affected by the measures; overall a total of 770 jobs
will be lost. The implementation of the measures is planed for 2011
and 2012; despite the bad news, from the Swiss side there is also some
pleasant information to hear. The business field of <Blood-gas-
diagnostics> will be transferred from Graz (Austria) to Rotkreuz
(Zug). Thanks to that concentration at the <Center of Laboratory
Diagnostics>, an additional 130 jobs will be created in Rotkreuz. The
Group has to save costs because the turnover decreased in certain
regions by up to 10% due to the pressure on prices. Thanks to the cost
savings program, 2.4 billion Swiss Francs shall be saved per year as
from 2012.

Die Umsetzung des <Operational Excellence Program> beim Pharma-Konzern
Roche fuehrt weltweit zum Abbau von 4 800 Stellen und einer
Verschiebung von 1 500 Stellen. Standorte in der Schweiz sind von den
Massnahmen stark betroffen; insgesamt gehen dabei 770 Stellen
verloren. Die Umsetzung der Massnahmen ist fuer 2011 und 2012 geplant;
trotz der schlechten Nachrichten ist aus Schweizer Sicht erfreulich,
dass der Geschaeftsbereich <Blutgas-Diagnostik> von Graz (Oesterreich)
nach Rotkreuz (Zug) verlegt wird. Durch diese Konzentration am
<Zentrum der Labor-Diagnostik> entstehen in Rotkreuz zusaetzlich 130
Stellen. Der Konzern muss Kosten sparen, da der Umsatz in gewissen
Regionen um bis zu 10% zurueck ging aufgrund des Drucks auf die
Preise. Dank dem Sparprogramm sollen ab 2012 pro Jahr 2,4 Mrd.
Schweizer Franken gespart werden koennen.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 18.11.2010)
http://www.roche.com/media/media_releases/med-cor-2010-11-17.htm
http://www.roche-diagnostics.ch/

6) 様々な分野で最高の評価
Best marks in different fields
Beste Noten in verschiedenen Bereichen (Fri. 08.10.2010 Smi)

最高その1:ツューリッヒ空港はこの程7度目の欧州空港1位に輝いた!この栄
誉は英国の報道機関「世界旅行」が全世界185,000人の旅行関係者にアンケー
トを行った結果。評価されたのは、様々な品質基準とその他の特性。

Best No. 1: The Airport Zurich has recently been awarded for the
seventh time as Europe's Airport Number One! The awarding is based on
a worldwide survey by the British media enterprise <World Travel>
among 185,000 tourism experts. Evaluated were different quality
criteria and others features.

Best Nr.1: Der Flughafen Zuerich wurde kuerzlich bereits zum siebten
Mal als Europa's Flughafen Nummer 1 ausgezeichnet! Die Auszeichnung
basiert auf einer weltweiten Umfrage durch das englische Medien-
Unternehmen <World Travel> bei 185 000 Tourismus-Fachleuten. Bewertet
wurden verschiedene Qualitaets-Kriterien und weitere Merkmale.
http://www.zurich-airport.com/desktopdefault.aspx/tabid-42/66_read-3558/
http://www.worldtravelawards.com/winners2010-8

最高その2:ETHZ(連邦工科大学ツューリッヒ校)が世界比較で米国と英国以
外では最高の大学に選ばれた!この順位表は著名な英国の研究所<QS>が発表、
更にスイスの大学では連邦工科大学ローザンヌ校、ベルン大学、ジュネーヴ大
学、ローザンヌ大学が順位を上げた。<QS>に依ると、世界1位は英国のケンブ
リッジ大学で、2位は米国のハーヴァード大学。

Best No. 2: The Federal Institute of Technology Zurich (ETH) is ranked
in a worldwide comparison the <Best> university outside of the USA and
Great Britain! The ranking list was established by the esteemed
British Institute <QS>; further Swiss Universities such as the EPFL
Lausanne, the Universities Berne, Geneva and Lausanne have improved
their rankings too. Number one worldwide is according to <QS>, the
English University of Cambridge (UK) and ranked as number two is the
US-Harvard University.

Best Nr. 2: Die ETH Zuerich (Federal Institute of Technology Zurich)
ist in einem Vergleich weltweit die beste Hochschule (Universitaet)
ausserhalb der USA und Grossbritannien! Die Rangliste wurde vom
angesehenen, britischen Institut <QS> erstellt; weitere Schweizer
Universitaeten wie die EPFL Lausanne, die Universitaeten Bern, Genf
und Lausanne haben sich in dieser Rangliste weiter verbessert. Nummer
eins auf der Welt ist gemaess <QS> die englische Universitaet
Cambridge (UK) und Platz zwei wird durch die US-Harvard University
belegt. http://www.topuniversities.com/
http://www.ethlife.ethz.ch/archive_articles/100908_QS_Ranking_mm/index_EN
http://www.topuniversities.com/university-rankings/world-university-rankings/home

最高その3:高名な世界経済フォーラム(WEF)の専門家は、スイスを世界で
「最も競争力のある国」と認証した!彼等はスイス経済に称賛のみを寄せた
が、特に順位を落としたのは米国の4位。一方、日本は6位に順位を上げた(
前年度は8位)。世界の中でもスイスの優れた点に社会基盤を挙げ、スイスの
役人が最も有能で透明性を誇っていると専門家達は語った。
(出典:2010年10月8日、9月9日付ターゲス・アンツァイガー紙)

Best No. 3: Experts of the prestigious <World Economic Forum (WEF)>,
have certified Switzerland to be the most <competitive country> of the
world! The experts found for the Swiss economy only good words; it
stands out that in particular the USA (America) has fallen back in the
ranking list and is now only ranked as number 4. Japan however has
improved their ranking and is ranked newly as good number 6 (previous
year No. 8). The infrastructure of Switzerland is called to be
<excellent> too and the Swiss authorities are said to be the most
<efficient> and most <transparent> worldwide.

Best Nr. 3: Experten des angesehenen <World Economic Forum (WEF)>,
bescheinigen der Schweiz, das <wettbewerbsfaehigste Land> der Welt zu
sein! Die Experten finden fuer die Volkswirtschaft der Schweiz nur
lobende Worte; es faellt auf, dass insbesondere die USA (Amerika) auf
der Rangliste des WEF zurueck faellt und jetzt noch auf Platz 4 liegt.
Japan hingegen hat sich auf der Rangliste verbessert und liegt neu auf
dem guten Rang Nr. 6 (Vorjahr Nr. 8). Als <vorzueglich> wird in der
Schweiz ebenfalls die Infrastruktur bezeichnet und die Schweizer
Behoerden seien unter den <effizientesten> und <transparentesten>
weltweit. http://www.weforum.org/en/initiatives/gcp/Global%20
Competitiveness%20Report/index.htm
(Quelle: Tages-Anzeiger 08.10.2010/09.09.2010)

7) ジュネーヴ:WEFの新本部落成
Geneva: WEF inaugurated new headquarter (building)
Genf: WEF weihte neuen Hauptsitz (Gebaeude) ein (Thu. 26.08.2010 Smi)

世界的に知られた世界経済フォーラム(WEF)は、今年の夏ジュネーヴ(コロ
ニー)に新しい本部建物を落成させた。新しい複合施設は313名全ての職員を
一つ屋根の下での収容を可能にした。建設費は2,800万スイスフランで<WEF>
が自費で賄った。この折1971年に設立された<WEF>は40周年を祝った。落成式
には、WEFの創立者クラウス・シュワーブ氏と350人の著名人が参列した。WEF
の昨年度の予算は1億4千万スイスフラン。
(出典:2010年8月26日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版)

The worldwide esteemed <World Economic Forum (WEF)> inaugurated this
summer its new headquarters (building) in Geneva (Cologny). The new
complex makes it now possible that all 313 employees can work under
the same roof. The construction costs amounted to 28 Mio. SFr. and
were paid by the <WEF> out of their own capital resources. On that
occasion, the <WEF> celebrated its 40th anniversary of its foundation
in the year 1971. At the inauguration ceremony, the WEF-founder Mr.
Klaus Schwab and about 350 personalities participated. Last year, the
budget of the <WEF> was at 140 Mio. SFr.

Das weltweit angesehene <World Economic Forum (WEF)> weihte diesen
Sommer ihren neuen Hauptsitz (Gebaeude) in Genf (Cologny) ein. Der
neue Komplex ermoeglicht jetzt, dass alle 313 Angestellten unter dem
gleichen Dach arbeiten koennen. Die Baukosten betrugen 28 Mio. SFr.
und wurden vom <WEF> aus eigenen Mitteln bezahlt. Bei dieser
Gelegenheit konnte das <WEF> zugleich den 40. Jahrestag seiner
Gruendung im Jahr 1971 feiern. An der Eroeffnungsfeier mit dem WEF-
Gruender Klaus Schwab nahmen ungefaehr 350 Persoenlichkeiten teil. Im
letzten Jahr betrug das Budget 140 Mio. SFr.
(Tages-Anzeiger online vom 26.08.2010)
http://www.weforum.org/en/about/Our%20Organization/index.htm
http://www.swisster.ch/regions/geneva/wef-extends-hq-meet-expansion-requirements.html

8) 日本の尽力で名古屋COP10が成功 (Sat. 30.10.2010 Smi)
Thanks to Japan, success at COP 10 conference in Nagoya
Dank Japan, Erfolg an COP 10 Konferenz in Nagoya

名古屋で開催された国連生物多様性条約第10回締約国会議で、日本政府の重
要な提案が土壇場で合意に至った。193カ国の代表は生物多様性保護の為の妥
協案に合意した。「多様生物性の保全」の国連会議は、今後20項目他の選定
された目標に向かって、2010年までに戦略的計画に取り組めることになった。
その中には、例えば国別自然保護区域規定、持続可能な農業振興、森の再生
がある。更に、所謂「ABS議定書」(遺伝資源へのアクセスと利益配分)も署
名され、種の豊富な国に於ける遺伝資源へのアクセスも管理される事になっ
た。(出典:2010年10月30日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The UN-Protection of Species (biodiversity) conference in Nagoya
(Japan) reached a breakthrough in the last moment thanks to an
important proposal of the Japanese Government. The present
representatives from 193 states agreed to a compromise regarding to
the <Protection of the diversity of species>. The UN-convention on the
<Protection of biodiversity> can now approach among others 20 selected
goals up to 2020 based in a strategy plan. Therein are for instance
rules about the nature conservation surface per country and the
promotion of a sustainable agriculture or the reforestation of
forests. Besides, the so-called <ABS-Protocol> (Access and benefit
sharing) protocol was signed; it controls the access to genetic
resources in species-rich countries.

Die UNO-Artenschutz-Konferenz in Nagoya (Japan) erreichte, dank einem
wichtigen Vorschlag der japanischen Regierung, im letzten Moment den
Durchbruch. Die anwesenden Vertreter aus 193 Staaten stimmten einem
Kompromiss zum Schutz der Artenvielfalt zu. Die UNO-Konvention zum
<Schutz der Biodiversitaet> kann jetzt in einem Strategieplan bis 2020
unter anderem 20 definierte Ziele angehen; darin sind beispielsweise
die Naturschutzflaechen pro Land und die Foerderung einer nachhaltigen
Landwirtschaft oder das Aufforsten von Waelder geregelt. Im Weiteren
wurde das so-genannte <ABS-Protokoll> (Access and benefit sharing)
Protokoll unterzeichnet; darin wird der Zugang zu den genetischen
Rohstoffen in artenreichen Laendern geregelt.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 30.10.2010) http://www.cbd.int/cop10/
http://www.cop10.go.jp/ http://www.cbdnet.jp/en.html
http://www.cop10.jp/aichi-nagoya/ http://www.cbd.int/nagoya/outcomes/


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/
ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Coming soon Christmas Market in Basle  (Info)
バーゼル:クリスマス市が間もなく始まる
The number 10 of Europe's most popular Christmas markets.
http://www.baslerweihnacht.ch/

★ The Basel Unique Christmas House all year round (Info)
バーゼルの珍しいクリスマスの家、年中開店
A highlight for children and adult. http://www.johannwanner.ch (E)

★ Exclusive Swiss Railway Shop item: luggage combined with scooter
(Info) スイス鉄道の店だけで販売している商品:旅行鞄付きスクーター
http://www.sbb.ch/micro (suitcase as a stylish scoter) Swiss
Design. http://www.micro.ms/

★ Swiss Wine-grower of the Year 2010 (Info)
2010年度のスイスワイン製造者(元銀行員)
Mr. Meinrad Perler, (originally a banker), since 25 a wine-grower.
http://www.agriloro.ch/Page/a_01_StoriaAzienda_de.php
http://www.grandprixduvinsuisse.ch

★ Bring nature back to your home with Japanese hinoki unit bath
(Info) 日本製「檜のユニットバス」
Carefully treated Japanese hinoki wood keeps your bath in
good shape for years.
http://www.hinokibath.com/unitbath.html (J)
(from Hide-Takayama/Gifu-ken)

★ Additional power during autumn and winter with Japanese <Kampo-
medicine> (Info) 伝統漢方薬「十全大補湯」で秋冬を元気に。
The legendary <Juzentaihotoh> is still effective and widely used
nowadays. http://www.matsuura-kp.co.jp/ http://www.yakuoudo.co.jp/
http://www.pmda.go.jp/ (J)

★ Buy your new winter season subscription of Zurich Chamber
Orchestra ZKO (Info) ツューリッヒ室内楽団の冬季定期会員券発売中
http://www.zko.ch

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

[弊誌常設推奨サイト]

★ 掲示板★阿修羅♪拍手・投稿数ランキング他:
一般市民から著名な論客まで参加する、時事問題の情報提供・徹底議論サイト
http://asyura2.com/

★ ビデオニュース・ドットコム:
神保哲生(ビデオジャーナリスト)と宮台真司(社会学者)がゲストを交え
時事問題を深く検証。 http://www.videonews.com/

★ 岩上安身のビデオインタビュー:
時事問題をゲストと共に徹底解剖。
http://iwakamiyasumi.com/

★ 琉球新報(日本記者クラブに所属していない新聞社):
大手マスコミが触れない時事問題を調査報道。
http://ryukyushimpo.jp/

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Amerika, die Entwicklung von der Barbarei zur Dekadenz ohne
 Umweg ueber die Kultur.
【E】America, the development from the barbarism to decadence without
 detour by the culture.
(Georges Clemenceau, French journalist & politician, 1841/1929)
アメリカ、文化による迂回をせずに蛮行から退廃へ発展する国。

【D】Wir leben alle unter dem gleichen Himmel, aber wir haben nicht
 alle den gleichen Horizont.
【E】We live all under the same sky, but we do not have all the same
 horizon.
(Konrad Adenauer, German politician & federal chancellor 1876/1967)
我らは皆同じ空の下に生きているが、皆が同じ地平線に居るわけではない。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2010 / 2010 年日本旅行談 】

No. 03: By the way Japanese products, but only those with the label
<Made in Japan> are very popular among tourists from a big Asian
neighbor country. Upon check in at Haneda airport, we saw a number
of those tourists bringing up to four Japanese rice cookers in boxes
with them. Recently, on Japanese news program, the same Asian
tourists were often interviewed; they asked the Japanese shop assistant
<Made in Japan>?, if they said yes, then they bought up to ten items
of the same product. This year, on the departure floor (duty free
area), we noticed for the first time, that especially electronic
shopping items were clearly marked at the shop with a big sign <Made
in Japan>. In my opinion, it is high time; the Japanese themselves
realize the value and the quality of their own products before all
the manufacturing of originally Japanese products is outsourced to
foreign countries. That was just a <by the way impression> during
this year's travel, I initially forgotten to mention. On the way to
<Hagi-Shi>, we stopped at a countryside <michi no eki> called <Mito>,
where we enjoyed a delicious <Tororo-Soba arranged with Katsuo-
bushi>; in addition, we were lucky to find fresh locally cultivated
figs (Ichijiku). To be continued (T.H.)
http://www.yamaguchiube-airport.jp/ http://www.gnavi.co.jp/
http://www.vjy2010.jp/ http://www.fasola.jp/shop/TFA2/index.html
http://www.fasola.jp/en/special/100615/index.html
(Product Ranking List!!)

日本製品について、巨大なアジアの隣国からの観光客には「日本製」と表示
されている商品に人気がある。羽田空港でチェックインの際、多数このよう
な観光客が、梱包された電気炊飯器を幾つも抱えているのを見かけた。最近
日本の報道番組で、同じアジアの観光客によくインタヴューしていた。彼等
は日本の店員に「日本製?」と聞き、「はい」なら同じ商品を10個も一度に
購入していた。今年、出発ロビー(免税店周辺)の電気店で「日本製」と目
立つように大きく書いてあるのに気付いた。筆者の考えでは、日本人自身が
独自製品を外国へ外注する前に、自分達の製品のすべての価値と質を認識す
べき時が来ているように思う。これは今年旅行中に得た見た目の印象だが、
始めに触れるのを忘れてしまった。萩へ向かう途中、田舎の道の駅「みとう
(美東町)」に立ち寄って、鰹節がのっている美味しいとろろ蕎麦を食べた
。幸運な事に、地元で採れた新鮮な無花果も見つけた。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

5) スイスで人員削減があったとしても、充実した支援策が確立しているとこ
ろが日本とは異なる点だ。この点に関して、30年前の日本は今より確実にまし
だったように思う。6) スイスの治世と環境の良さには長年暮らしていて実感
するところだ。日本人の民度も資質も世界水準では可なり上の筈で、スイスと
肩を並べられる存在だと思うにつけ、政治の混迷には長らく疑念を感じるとこ
ろがあった。昨年来の政権交代前後の状況から、長年の封印が少しづつ剥がさ
れ、霞が晴れるように次第に見えて来るものを感じている。随時更新されてい
る[弊誌常設推奨サイト]を参照されたし。日本が未だ果たせずスイスが成し遂
げている世界最高の国民の生活水準は、名実共に独立国家であるが故の成果だ
と認識するようになった。今の民主党の迷走は、政権中枢部にどこぞから脅し
が掛けられて首脳部が怯んでいる、と考えると納得出来る。8)当初悲観的な観
測が流れていた会議の行方だったが、最終日の集中審議で条約の締結に漕ぎ着
けたニュースはスイスでも感動と共に大きく報じられた。日本は胸を張って良
い。その証拠に相変わらず厳しい国内経済ながら、WEFの専門家は日本の価値
を認めた。個人的には、特に農林水産分野の技術力ではスイスさえ含む諸外国
の追随を許さない未来の成長分野だと思っている。(A.H.)

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,132
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2010 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 611
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。