メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 474 - June 08, 2010  2010/06/08


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 474 - June 08, 2010 (Heisei 22-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) ジカ:日本企業の株式の過半数を取得
 2) トヨタ、新型「ハイブリッド車」発売
 3) 金:悲観主義者の不安で商売
 4) スイス、伝統を祝う
 5) スイスの美徳:勤勉、義務の遂行、努力家
 6) スイスらしさが日本の主婦の心を捉える
 7) スイス連邦政府の2009年度決算黒字計上
 8) 鳩山由起夫は自己犠牲を払って辞任!
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) ジカ:日本企業の株式の過半数を取得
Sika: Majority participation on Japanese company
Sika: Mehrheitsbeteiligung an Japanischer Firma (Tue. 01.06.2010 Smi)

建築化学剤と接着剤を製造しているスイス企業「ジカ」が、東京に本社のあ
る日本企業「株式会社ダイフレックス」の株式の大多数を取得した。「ダイ
フレックス」社は、防水工法の分野におけるマーケットリーダーで、2009年
は140億円の売り上げがあり、350人の従業員がいる。今回の買収により、「
ジカ」は日本市場での販売を強化し、また「ダイフレックス」の製品と技術
を世界市場に売り出すことが可能になる。 (出典: 2010年6月1日付NZZ紙)

The Swiss Group <Sika>, an enterprise, which is doing business in the
field of construction chemistry- and adhesive, purchased a majority
participation on the Japanese enterprise <Dyflex HD Co. Ltd.> with
headquarters in Tokyo. The company is market leader in Japan in the
field of construction waterproofing and it produced a turnover of 14
billion Yen in the year 2009 with a workforce of 350 employees. Thanks
to that participation, <Sika> will be able to strengthen its position
on the Japanese market considerably and at the same time, the products
and the technology of <Dyflex HD Co. Ltd.> shall be marketed
worldwide.

Der Schweizer Konzern <Sika>, ein Unternehmen, welches in der
Produktion von Bauchemie- und Klebestoff taetig ist, uebernahm eine
Mehrheitsbeteiligung am japanischen Unternehmen <Dyflex HD Co. Ltd.>
mit Sitz in Tokyo. Die Firma ist Marktfuehrer in Japan auf dem Gebiet
fuer Bauwerks-Abdichtungen (Waterproofing) und erwirtschaftete im Jahr
2009 einen Umsatz von 14 Mrd. Yen und beschaeftigt 350 Angestellte.
Dank dieser Beteiligung kann <Sika> seine Stellung auf dem japanischen
Markt wesentlich verstaerken und gleichzeitig sollen die Produkte und
Technologien von <Dyflex HD Co. Ltd.> weltweit vermarktet werden.
(Quelle: Neue Zuger Zeitung vom 01.06.2010)
http://www.sika.com/en/group/Media/Mediareleases.html
http://www.dyflex.co.jp/

2) トヨタ、新型「ハイブリッド車」発売 (Sat. 05.06.2010 Smi)
Toyota launches new <Hybrid model> on the market
Toyota bringt neues <Hybrid-Modell> auf den Markt

トヨタの「ハイブリッド車」と言えば、人々は自動的にトヨタの「プリウス
」を思い浮かべるであろう。「プリウス」は「ハイブリッド」の同義語とも
言える。「トヨタプリウス」は人類に、環境に優しい可動性を提供した。「
プリウス」は1997年に発売されて以来、1,800万台が販売された。2010年7月
には、人気車「カローラ」の後継車がヨーロッパ市場に登場する予定である
。新しい「トヨタオーリスハイブリッド」(ハイブリッドシナジードライブ
)は、若い消費者を意識した斬新なデザインになっている。「オーリス」の
魅力は、定評のある「トヨタの技術」だけではなく、33,900フランから
39,100フランという価格設定にもある。
(2010年6月5日付けターゲス・アンツァイガー紙より)

When in connection with Toyota the talking is about <Hybrid>, then
people think automatically about the Toyota car model <Prius>; <Prius>
is regarded as a synonym for <Hybrid>. With the <Toyota Prius>, humans
associate environment-friendly mobility (independence). <Prius> came
on the market in 1997 and since then 1,8 Mio. vehicles were sold.
Approximately as from July 2010, the successor of the popular car
model <Carolla> is coming on the European market; the new <Toyota
Auris Hybrid> (Hybrid Synergy Drive) is regarded to his design also
especially attractive for younger people. The new vehicle is not only
convincing by his established <Toyota-Technology>, but in particular
his price is with SFr. 33,900 to SFr. 39,100 very attractive.

Wenn im Zusammenhang mit Toyota von <Hybrid> gesprochen wird, dann
denken die Leute automatisch an das Toyota Modell <Prius>; <Prius>
bedeutet gleichsam <Hybrid>. Mit dem <Toyota Prius> verbinden die
Menschen unweltfreundliche Mobilitaet (Unabhaengigkeit). Der <Prius>
ist seit dem Jahr 1997 auf dem Markt und seither wurden 1,8 Mio.
Fahrzeuge verkauft. Zirka ab Juli 2010 kommt der Nachfolger des
beliebten Modells <Corolla> auf den europaeischen Markt; der neue
<Toyota Auris Hybrid> (Hybrid Synergy Drive) spricht von seinem
Aussehen (Design) her ebenfalls juengere Leute an. Das neue Fahrzeug
ueberzeugt nicht nur mit der bewaehrten <Toyota-Technologie>, sondern
sein Preis ist mit SFr. 33,900 bis SFr. 39,100 sehr attraktiv.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 05.06.2010)
http://de.toyota.ch/cars/coming_soon/auris_hsd/index.aspx

3) 金:悲観主義者の不安で商売
Gold: Business with the anxiety of pessimists
Gold: Geschaeft mit der Angst von Pessimisten (Mon. 31.05.2010 Smi)

人間の不安を要因とする商売、「金」の売買が繁盛している。金の価格上昇
はとどまるところを知らない。目下スイスでは、1キログラムの金の価格は、
4万5千フランに上る。「悲観主義者」と言われる人達は、銀行危機、インフ
レーションなどを心配し、金を買っている。売れているのは金の延べ棒だけ
ではなく、非常時には紙幣ではなく、金で支払うことができるようにと、金
貨も売れている。物質である「金」は安全に保管されなければならない。そ
のために、大量の金がスイスアルプスの山中の「警備の厳重な貯蔵庫」に保
管されている。同貯蔵庫に(ほぼ)確実に保管するために、外国(ドイツな
ど)から大勢の人がスイスに金を運んでいる。スイスのテレビ局は、スイス
企業「Swiss Data Safe株式会社」と「Swiss Gold Safe株式会社」を番組で
取り上げ、ゴッタルド連峰の貯蔵庫も撮影した。
(2010年5月31日付け20ミヌーテン、日曜新聞、スイステレビより) 

Gold, the business with the anxiety of the humans is booming
presently; the gold price is increasing day by day and one kilogram
gold costs presently more than SFr. 45,000 in Switzerland. Humans,
so-called <pessimists> are afraid of banking crisis, inflation etc.
and therefore purchase gold, not only in gold bars, but also in small
items (coins) so that in case of an emergency (worst-case), they can
pay by gold instead of banknotes. Physical gold must be stored safely,
that is why gold is treasured in the Swiss Alps (mountains) inside
<High-Security High-Securitys>; many people from abroad (e.g.
Germany) bring their gold into Switzerland in order to have it stored
in (nearly) absolute security. The Swiss TV station broadcasted a
report about a Swiss company <Swiss Data Safe AG> and <Swiss Gold
Safe AG> and allowed an insight view into a bunker deep inside the
<Gotthard Mountain massive>. Find out more on the video link below.

Gold, das Geschaeft mit der Angst der Menschen blueht; der Goldpreis
steigt und steigt, wobei ein Kilogramm Gold in der Schweiz derzeit
mehr als SFr. 45 000 kostet! Menschen, so-genannte <Schwarzmaler>
fuerchten sich vor Bankenkrisen, vor Inflation usw. und kaufen deshalb
Gold, nicht nur in Barren, sondern in kleinen Stuecken (Muenzen),
damit sie im <Notfall> anstatt mit Banknoten mit Gold bezahlen
koennen! Physisches Gold muss sicher aufbewahrt werden, weshalb es in
den Schweizer Alpen in <Hochsicherheits-Bunkern> aufbewahrt wird;
viele Leute aus dem Ausland (z.B. Deutschland) bringen ihr Gold in
die Schweiz und es hier in (fast) absoluter Sicherheit aufzubewahren.
Das Schweizer Fernsehen berichtete in einer Sendung ueber die
Schweizer Firma <Swiss Data Safe AG> und <Swiss Gold Safe AG> und
gewaehrte einen Einblick in den Bunker im Gotthard-Massiv.
(Quelle: 20minuten.ch vom 31.05.2010; <SonntagsZeitung> & Swiss TV)
http://www.swissdatasafe.ch/deutsch/firma/medien.php
http://www.research.gold.org/prices/daily/
http://www.sonntagszeitung.ch/wirtschaft/ http://www.finemetal.ch/
http://videoportal.sf.tv/video?id=39212e8d-ccdf-4621-9352-85f3e15fc50d;DCSext.zugang=videoportal_aehnlichevideos (Gold im Bunker)

4) スイス、伝統を祝う
Switzerland celebrates its traditions
Schweiz feiert ihre Traditionen (Fri. 04.06.2010 Smi)

2010年6月4日から6日まで、スイスの心臓部に位置する地方都市「シュヴィ
ーツ」で、「2010年連邦民族衣装祭」が開催される。このイヴェントは12年
に一度の開催で、前回は1988年ベルンで開かれ、次回は2022年となる。3万か
ら4万人の人出が見込まれている。ドリス・ロイトハルト連邦大統領が開幕の
祝辞を述べることになっている。スイス全州から、美しい伝統的な民族衣装
(日本の着物にも匹敵する)をまとったスイス人の女性と男性が参加する。
こんにちでは、多くの若者もスイスの民族衣装を身に付け、スイスの伝統を
継承する。(2010年6月4日付けターゲス・アンツァイガー紙より) 

Switzerland celebrates its tradition on the unique <Federal Costume
Festival 2010> taken place in the heart of Switzerland in the rural
town of Schwyz as from June 4 to 6, 2010. That event takes place only
every 12 years; the last time it was in Berne in 1998 and the next
time it will be in 2022. There are around 30,000 to 40,000 visitors
expected; the Swiss Federal President, Mrs. Doris Leuthard will hold
the commemorative speech. The Swiss, women and men, dressed in their
wonderful, traditional costumes (similar to the beautiful Japanese
kimono) are coming from all cantons of Switzerland to attend the
event. Many young people wear nowadays, the Swiss traditional costume
and continue to live the Swiss traditions.

Vom 4. bis 6. Juni 2010 feiert die Schweiz das einmalige
<Eidgenoessische Trachtenfest 2010> im Herzen der Schweiz in der
laendlichen Stadt Schwyz. Dieser Anlass wird nur alle 12 Jahre
durchgefuehrt; das letzte Mal im 1998 in Bern und dann wieder im Jahr
2022. Es werden 30 000 bis 40 000 Besucher erwartet; die Schweizer
Bundespraesidentin Doris Leuthard haelt die Festrede. Die Schweizer,
Frauen und Maenner, welche ihre wunderschoenen, traditionellen
Trachten (vergleichbar zum japanischen Kimono) tragen, kommen aus
allen Kantonen der Schweiz. Viele junge Menschen tragen heute die
Schweizer-Trachten und fuehren damit das Schweizer Brauchtum weiter.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 04.06.2010)
http://www.trachtenfest2010.ch
http://www.trachtenvereinigung.ch/ws/tr/front_content.php?changelang=10

5) スイスの美徳:勤勉、義務の遂行、努力家 (Mon. 31.05.2010 Smi)
Swiss virtues: diligence, acquittal & tireless work
Schweizer Tugend: Fleiss, Pflichterfuellung, Arbeit

伝統的なスイスの美徳「勤勉、義務の遂行、たゆまぬ努力」は今尚健在。元
農家の息子セップ・クヌーセルは発明魂で成功を収め、又彼の生活態度はス
イス農民から模範とみられている。30年前までスイスでは国内でトラクター
を製造しており、「ビューラー」、「ヒュルリマン」、「ヴヴェ」等の商標
が良く知られていた。2003年以来、革新的なセップ・クヌーセルは自前のス
イス製トラクターを製造しており、既に「年間最優秀トラクター」の栄誉も
獲得している。トラクターは「最新型」のコンピュータ制御でジョイスティ
ックを搭載、特にアルプスの丘陵地帯に適している。彼の処世訓は控え目で
怠惰を好まないというもの。彼はフィンランドの「シス」グループさえも納
得させ、要求に応じた発動機の製造と納入を決めさせた。彼の会社の従業員
数は35名で、顧客にはスイス軍、ツューリッヒ空港等がある。社主は近い将
来外国にも販売したいと考えている。
(出典:2010年5月31日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The traditional Swiss virtues such as <diligence, fulfillment of
duties and the joy of tireless work> still exist. The former Swiss
farmer's son Sepp Knuesel is successful with his inventive talent and
his attitude towards life is considered by Swiss farmers as exemplary.
Up to 30 years ago, in Switzerland, there were tractors built in own
manufacturing; the famous brands were <Buehrer>, <Huerlimann> and
<Vevey>. Since 2003, the innovative Sepp Knuesel builds his own Swiss
made tractors, which were awarded already with the title of <Tractor
of the Year>. The vehicles are <top modern>, computer-operated and
equipped with a <Joy-Stick> and they are particularly suitable to be
operated in foothills area of the Alps. His motto is <modesty> and he
doesn't like laziness. He even convinced the Group <Sisu> in Finland
to produce and supply him the requested engines for his production
line. His enterprise has now a workforce of 35 people and his
customers are the Swiss Army, Zurich Airport etc.; soon, the <Patron>
wants to sell his products also in abroad.

Es gibt sie noch die traditionellen Schweizer Tugenden wie <Fleiss,
Pflichterfuellung und die Freude an unermuedlicher Arbeit>. Der
ehemalige Schweizer Bauernsohn Sepp Knuesel ist erfolgreich mit seinem
Erfindergeist und seine Lebenseinstellung gilt bei Schweizer Bauern
als vorbildlich. Bis vor 30 Jahren wurden in der Schweiz noch eigene
Traktoren gebaut; die bekannten Marken waren <Buehrer>, <Huerlimann>
und <Vevey>. Seit 2003 baut der innovative Sepp Knuesel eigene
Schweizer Traktoren, welche schon mit dem Titel <Traktoren des Jahres>
ausgezeichnet wurden. Die Fahrzeuge sind <top-modern>,
computergesteuert mit <Joy-stick> ausgeruestet und eignen sich
besonders fuer das voralpine Gelaende. Sein Motto ist die
Bescheidenheit und Faulheit mag er nicht. Er ueberzeugte sogar den
Konzern <Sisu> aus Finnland, ihm die verlangten Motoren zu produzieren
und zu liefern. Sein Unternehmen beschaeftigt jetzt 35 Personen und
seine Kunden sind die Schweizer Armee, der Flughafen Zuerich; bald
will der <Patron> seine Produkte auch im Ausland verkaufen.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 31.05.2010)
http://www.rigitrac.ch/photobuch/Webalbum/index.htm
http://www.knuesel-sepp.ch/ http://www.rigitrac.ch/

6) スイスらしさが日本の主婦の心を捉える
Swissness conquers the hearts of Japanese housewives
Swissness erobert die Herzen in Japan (Sat. 05.06.2010 Smi)

「スイスのバーミックス」は日本女性の心を征服しており、日本ではハンド
ミキサーと言えばスイス製の「バーミックス」のみが知られている。現在東
京から日本のテレビ取材班が名高いバーミックス製ハンドミキサーの製造現
場を現地撮影する為、メットゥレン(トゥールガウ州)を訪れている。スイ
ス企業「エスゲ社」の本拠地は田舎にある。現地での社長と共同経営者の説
明によると、年間40万個の製品を製造しており、日本は主要な輸出先で、日
本市場限定の特別な色の製品を生産している。日本では「スイスのバーミッ
クス」はテレビショッピングのTV局「ディノスTV」を通じて販売されている
。日本では既に殆どの家庭にスイスのバーミックスがある。スイスでの映像
でバーミックスは更に有名になるだろう。製造工程の50以上が撮影され、そ
の大半は手作業で行われている。共同経営者の夫人達は、撮影隊に様々な利
用方法を実演してみせ、日本の2人のジャーナリストはバーミックスに感激
していた。この他にも、彼等は市内でアンケート調査を行い、最後はスイス
アルプスに正真正銘の牛とチーズを見に訪れた。

<Bamix of Switzerland>, the favorite from Switzerland conquers the
Japanese women hearts in storm; in Japan people use the Swiss product
name <Bamix> when talking about a hand blender (mixer). Now, a
Japanese TV crew from Tokyo came to Switzerland to Mettlen (Kt.
Thurgau) in order to produce a film regarding to the manufacturing of
the famous <Bamix> mixer <Made in Switzerland>. The Swiss enterprise
<Esge> has its location on the countryside; there, the manager and
co-owner explained that the company produces an annual 400,000
devices, of which a major part is exported to Japan. They
manufacturer exclusive <Bamix> only for Japan in special colors; in
Japan <Bamix> is sold through the shopping TV channel <Dinos-TV>. In
Japan, nearly every household has already a <Bamix> from Switzerland.
Based on the film taken in Switzerland, the popularity of <Bamix>
shall be even increased; the film recorded more than 50 productions
steps, most of them done by handwork. The two TV journalists from
Japan were enthusiastic about <Bamix>; the wife of the co-owner showed
the film crew additional ways of using <Bamix>. Besides, a survey was
made in town and finally, they visited a real Swiss Alp with cows and
cheese.

<Bamix of Switzerland>, der Liebling aus der Schweiz erobert die
japanischen Frauenherzen im Sturm; in Japan kennt man den Stabmixer
nur unter dem Schweizer Produkt-Namen <Bamix>. Jetzt kam ein
japanisches TV-Team aus Tokyo in die Schweiz nach Mettlen (Kt.
Thurgau) um die Herstellung des beruehmten Bamix-Stabmixer <Made in
Switzerland> vor Ort zu filmen. Das Schweizer Unternehmen <Esge> hat
seinen Standort auf dem Lande; dabei erklaert der Geschaeftsfuehrer
und Mitinhaber, dass von den jaehrlich 400 000 produzierten Geraeten,
ein wesentlicher Teil nach Japan exportiert wird. Fuer den japanischen
Markt werden exklusiv Stabmixer in besonderen Farben hergestellt; in
Japan wird <Bamix of Switzerland> ueber den TV-Sender <Dinos-TV>
verkauft. In Japan gibt es schon fast in jedem Haushalt einen <Bamix>
aus der Schweiz. Mit dem Film aus der Schweiz soll <Bamix> noch
bekannter werden; es gibt mehr als 50 Arbeits-Schritte in der
Herstellung, davon werden die meisten in Handarbeit erledigt. Die zwei
TV-Journalisten aus Japan sind begeistert von <Bamix>; die Ehefrau des
Mitinhabers zeigt dem Film-Team weitere Anwendungsmoeglichkeiten, sie
machen eine Umfrage in der Stadt und besuchen am Schluss noch eine
Schweizer Alp mit richtigen Kuehen und Kaese. http://www.bamix.com/en/
(Quelle: Tages-Anzeiger & Thurgauer Zeitung online vom 05.06.2010)
http://machi-log.jp/spot/119702 (J)
http://www.cherryterrace.co.jp/top.php (J)
http://www.bamix.com/en/colorline/index.shtml
http://www.youtube.com/watch?v=Gez5RoPW6-0& (J)
http://www.dinos.co.jp/company/index.html (J)

7) スイス連邦政府の2009年度決算黒字計上
Swiss Federal State Budget 2009 produced a surplus
Schweizer Staatsrechnung 2009 mit Ueberschuss! (Fri. 04.06.2010 Smi)

国民議会(下院議会)は今週2009年度の国家予算を承認した。下院議員達は
スイス政府に大変満足し、経済危機にも拘らず黒字決算を果たして負債を軽
減した事に喜びを表明した。スイスの2009年の国家財政は27億スイスフラン
の黒字を計上したが、予想では僅か9億5千万スイスフランだった。スイスの
堅調な経済状況から、連邦政府は110億スイスフランもの負債を削減出来た。
スイスの負債総額は現時点で1,110億スイスフランに止まっており、これは
国内総生産(GDP)の20.7%。スイスの2009年度の好決算で、国家予算として
は世界でも稀な黒字決算となった。(日本の国家債務は国民総生産の185%)
(出典:2010年6月4日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Nationalrat (major Swiss Parliament Chamber) approved the Swiss
State Budget 2009 this week. The deputies were very satisfied with the
Swiss Government and pleased about the fact that despite the
economical crisis a surplus was produced and debts were reduced. The
State Budget of Switzerland for 2009 reported a surplus (profit) of
2,7 billion SFr., whereas a surplus of only 950 Mio. SFr. was
forecasted. Thanks to the solid financial situation of Switzerland,
the Federal State could even reduce the debts by 11 billion Swiss
Francs. The all over debt of Switzerland amounts presently only to 111
billion Swiss Francs or 20,7% of the Gross Domestic Product (GDP).
With that very solid financial result for 2009, Switzerland is one of
the few states worldwide, which produced a surplus. (Japan's national
debt amounts to 185% of the GDP.

Der Nationalrat (grosse Parlamentskammer) hiess die Staatsrechnung
2009 des Bundes diese Woche gut. Die Abgeordneten waren sehr
zufrieden mit der Schweizer Regierung und zeigten sich erfreut, dass
es trotz Wirtschaftskrise moeglich war einen Ueberschuss (Profit) zu
erzielen und Schulden zu reduzieren. Die Staatsrechnung der Schweiz
fuer 2009 ergab einen Ueberschuss von 2,7 Mrd. SFr., wobei nur einer
von 950 Mio. SFr. budgetiert war. Dank der guten Finanzlage de
Schweiz konnte der Bund zudem noch Schulden in der Hoehe von 11 Mrd.
Schweizer Franken abbauen. Die Gesamtschulden der Schweiz betragen
jetzt nur noch 111 Mrd. Schweizer Franken oder 20,7% des
Bruttoinlandprodukts (BIP). Die Schweiz ist mit diesem sehr guten
Finanzresultat fuer 2009 weltweit einer der wenigen Staaten, welcher
die Staatsrechnung mit einem Ueberschuss abschliessen konnte.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 04.06.2010)
(Japan's Staatsverschuldung betraegt 185% des BIP)
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_countries_by_public_debt
http://www.parlament.ch/d/mm/2010/Seiten/mm-fk-n-2010-05-11.aspx
http://www.efd.admin.ch/dokumentation/zahlen/00576/01686/index.html?lang=de
http://de.wikipedia.org/wiki/Staatsverschuldung

8) 鳩山由起夫は自己犠牲を払って辞任!
Hatoyama Yukio sacrifices himself and resigns!
Hatoyama Yukio opfert sich und tritt zurueck!  (Fri. 04.06.2010 Smi)

日本の鳩山由起夫首相は自己犠牲を払い、所属政党内の圧力と外部からの圧
力によって辞任した。首相は自身の公約である、沖縄の米軍基地移転を守れ
なかった為に辞任した。鳩山由起夫は米国に、米軍の普天間基地移転をどの
様に行うか40項目の提案をしていたが、米国はこの内容について議論さえ全
くしようとせず、全ての提案を拒否した!!これ以外の理由は沖縄問題で内閣
支持率(人気)が20%以下に落ち込んだ事。[WSNH:日本では、支持率は条件
付きで扱うべきで、日本の報道機関は客観的ではなく独立した言論機関でも
無いと看做されている。]今、国民に愛され人気の有る菅直人が新しい首相
に選ばれた。彼の目標は国の再生。自信を持って「我々はやり遂げる」と語
った。[WSNH:過去に彼は年金未納の疑いをかけられたが、これは事実では無
いことが判明、官僚の間違いだった!!](出典:2010年6月5日、6日付けNZZ
紙、ターゲス・アンツアィガー紙とその他スイス報道)

The Japanese Minister President Hatoyama Yukio sacrificed himself and
resigned based on pressure of inside his party, but also from
outside. Primary, he resigned because he couldn't comply with his
<own> campaign pledge about a relocation of an US-base in Okinawa.
Hatoyama Yukio made 40 alternative proposals to the USA, how to
relocate the US-base in Futenma; the Americans however rejected them
all without even taken them into consideration for discussions!! A
further reason were the survey results (popularity level), which in
particular because of the <Okinawa-Problem> declined to below 20%.
[WSNH: opinion polls in Japan however have to be considered with
reservation, because certain Japanese media are said to be not
objective and independent.] Now, Kan Naoto, loved and popular among
the Japanese citizens was elected as new Minister President; his
target is the renovation (revitalization) of the country. Self-
confident, he said regarding to that: <We (can) do it>. [WSNH: In the
past, he was once accused of not having paid his contributions to the
pension fund; afterwards, that accusation proved to be false, because
the <Bureaucrats> had simply made a mistake!!]

Der japanische Ministerpraesident Hatoyama Yukio macht ein
<Selbstopfer> und tritt aufgrund des Druckes innerhalb seiner Partei,
aber auch von aussen zurueck. Primaer trat er zurueck weil er sein
<eigenes> Wahlversprechen, die Verlegung eines US-Stuetzpunktes auf
Okinawa nicht einhalten konnte. Hatoyama Yukio machte gegenueber den
USA 40 Vorschlaege, wie man den US-Stuetzpunkt in Futenma verlegen
konnte; die Amerikaner wiesen sie jedoch alle zurueck, ohne dass sie
ueberhaupt darueber diskutieren wollten!! Ein weiterer Grund waren
die Umfragewerte (Popularitaet), welche besonders wegen dem <Okinawa-
Problem> auf unter 20% gesunken waren. [WSNH: Umfragewerte sind in
Japan jedoch mit Vorbehalt zu behandeln, da gewisse Japanische Medien
als nicht objektiv und nicht unabhaengig bezeichnet werden.] Jetzt
wurde der im Volk beliebte und populaere Kan Naoto zum neuen
Ministerpraesident gewaehlt; sein Ziel ist die Erneuerung
(Revitalisierung) des Landes. Selbstbewusst sagte er dazu
 <Wir schaffen das.>. [WSNH: In der Vergangenheit wurde er
beschuldigt, seine Pensionskassen-Beitraege nicht bezahlt zu haben;
dies stellte sich als unwahr heraus, die <Buerokraten> hatten einen
Fehler gemacht!!] http://www.n-kan.jp/ http://www.dpj.or.jp/
(Quelle: Swiss Media u.a. NZZ / Tagesanzeiger vom 02.06./05.06.2010)
http://en.wikipedia.org/wiki/Naoto_Kan


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/
ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ 1300 Anniversary NARA; the birth place of Japan (Info)
平城遷都1300年祭
http://www.1300.jp/foreign/english/roam/index.html
http://www.1300.jp/

★ Made your own Japanese pickles Nukazuke (Info)
自家製糠漬けの奨め
For a healthy daily nutrition http://en.wikipedia.org/wiki/Nukazuke
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B3%A0%E6%BC%AC%E3%81%91

★ Swiss millet (Hirse) most valuable for hair, skin & nail (Info)
スイスの雑穀は髪、お肌、爪に良い!
Such as bio milo flakes from http://www.melior-gourmet.ch/
http://www.zwicky.ch/produkte/nahrungsmittel/markenartikel/bio-produkte/

★ (Too) lazy to separate your recycling waste (Info)
ツューリッヒ:若い企業「ミスター・グリーン」が廃品回収
New (junior) company Mr. Green will pick it up at your house in Zurich
http://www.mr-green.ch  (established by 3 students of economics)

★ Swissinfo Internet Plattform threatened by funding cut (Info)
インターネットプラットフォーム swissinfo.ch 存続の危機
http://www.save-swissinfo.ch/ (E)

★ Latest news by the Japanese bakery Takahashi Hiro (Info)
日本のお菓子屋さん「タカハシ・ヒロ」のニュースレター2号
Newsletter No. 2 just published
http://www.hirotakahashi.com/dt/?page_id=260 (E/J)

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト 】

★ 【ビデオ配信】菅直人新代表就任記者会見 2010/06/04
http://www.dpj.or.jp/news/?num=18305

★ インターネットで読み解く第205回
「NHKの強制執行は時限爆弾炸裂を早めるだけ」 (2010/06/06)
http://dandoweb.com/backno/20100606.htm

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Der Mensch ist wie eine Spieldose, ein unmerklicher Ruck, und
 es beginnt eine andere Melodie.
【E】Man is like a musical box, an insensible jerk, and another
 melody will start.
 (Ludwig Boerne, German journalist and author, 1786/1837)
人はオルゴールのように無頓着、そして次の音楽が始まる。

【D】Schmeichler sind Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen.
【E】Flatterer are cats, that lick in front and scrape behind.
(Friedrich Nietzsche, German philosopher, 1844/1900)
おべっか使いは猫、目の前で舐めて後ろで引っ掻く。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 】

No. 28: We buy some delicious local fruits at the market, such as
fresh figs, kaki and mikan. There you find a large selection of high
quality products produced with the famous Niigatamai. Okome-soba,
komeko-kashi. There is also a local wooden craft shop, selling hand
made Japanese furniture such as hibachi, tsuitate etc.; overseas
orders are welcomed. At a metal craft shop, we bought one of the
high-quality Japanese nail cutter, you cannot find that quality
elsewhere in Europe. Because of the actual water level, we can make
only the short cruising trip which takes 40 minutes over a distance
of 14 km; up and down the river. Upon purchasing the ticket, you
have to register your name on a list (similar to a passenger list).
Because we are all together about 20-25 people, they use the bigger
boat equipped with toilet and you sit on a very comfortable tatami.
The guide (boat-driver) makes explanations and sings folk-songs
from time to time.  To be continued (T.H.) http://www.kadoyasan.com/
http://www.pref.niigata.lg.jp/kouhou/1271282415925.html
http://www.swanlake.co.jp/main/

我々はイチジク、柿、みかん等地元の美味しい果物を買うことにしている。こ
こでは、有名な新潟米で作られた高品質の商品が沢山販売されている。お米蕎
麦、米粉菓子等。地元の木工製品の店でも、火鉢、衝立等手作りの日本家具を
販売しており、海外からの注文も歓迎している。金属細工の店で高品質の日本
製爪切りを買ったが、このような品質はヨーロッパのどこにも無い。当日の水
位の為、舟旅のコースは上り下り40分14kmの短いコースのみ。切符を購入する
時、名前を登録しなければならない(乗客名簿のように)。乗船客は20〜25名
いたので、トイレ付で畳敷きの大きい船が提供された。案内人は説明をしなが
ら、時々民謡も歌った。(続く)T.H.

──────────────────────────────────
【 Information / お知らせ 】

from our sister mail magazine jp-Swiss-journal
 ★ Vol. 118 will be soon issued.
【J】 戦闘を嫌う若者達              明子 ヒューリマン
【E】 Younger people reluctant to buttle      Akiko Huerlimann
                         * * *
Please register your subscription at following distribution system.
このメルマガ受信は下記配信サイトで登録して下さい。

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

7) スイスでも不景気が喧伝されてきたので、黒字決算は予想外の結果だ!
問題は今後の景気。ヨーロッパ経済と無縁ではいられない国なので、油断は
大敵だ。8) 鳩山総理辞任のニュースは、当日スイスの国営ラジオ放送でも
特派員が詳しく報じた。冒頭歴代短命総理の名前を読み上げて焦点を際立た
せたが、鳩山総理は歴史的政権交代を果たした後の首相だったのに、自民党
政権と十把一絡げにされてしまった。外国から見れば「短命政権」で片付け
られてしまうのが現実。鳩山総理は官邸はじめ、各省庁の官僚を居抜きで引
き継いだ故に様々な妨害を受け、特にメディアと検察官僚の執拗な攻撃にさ
らされ続けた日々だったと見ている。同盟国である筈のオバマ大統領の日本
軽視はこうした環境を見透かした上の事なのか?いずれにしても、日本人は
この事を肝に銘じておくべきだろう。「友愛」政治には共感していたが、権
力を掌握してから標榜すべきであったようだ。世界広しと言えども巨額の資
金を自腹を切って国政に献身する政治家は、鳩山首相以外にそういるもので
はないと思うのだが、日本の報道機関は賞賛するどころか攻撃するばかりで
、検察を煽り続けた。小沢一郎幹事長の政治献金疑惑も確定していた訳では
無く、元検察官や弁護士・会計士等の説明に依れば、単なる書類の形式的な
問題に過ぎない事がインターネット上では伝えられているのだが、NHKを含
め大手メディアは「嘘の記載」を連呼し続け、民意を撹乱して政治を頓挫さ
せた。一方浮かんでは消される自民党や公明党の政治家による不正は、不問
に付されたままで、あろうことか「政治と金」で与党を攻撃し放題。こんな
理不尽を見逃しておいて、まともな民主主義国家を作り上げる事など無理と
いうものだ。新総理には鳩山総理と同じ轍を踏んでもらっては困る。日本の
未来の為にも、しっかり権力を掌握・行使してもらわねば日本は沈没してし
まう。菅総理の権力の行使の仕方をこれから監視しなければならない。評価
はその後の話になる。(A.H.)

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,096
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:      http://www.melma.com/ (J) ID 00040438
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:       http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2010 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 589
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/ ID m00041022
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。