メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 470 - May 11, 2010  2010/05/10


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 470 - May 11, 2010 (Heisei 22-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 鳩山由起夫がタイム誌2010年の100人に
 2) 上海万博:中国人に感銘を与えたスイス展示館
 3) スイス軍に新しい(ハイテク)靴下
 4) ETHZ教授に欧州の栄誉
 5) 2013年未来の新トヨタプリウス
 6) スイスの外交官に早期定年退職
 7) グラールス州:外国人に投票権無し
 8) FCバーゼルは2010年サッカー杯勝者
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 鳩山由起夫がタイム誌2010年の100人に
Hatoyama Yukio: Time 100 of the Year 2010 (Thu. 29.04.2010 Smi)
Hatoyama Yukio: Time Magazine 100 des Jahres 2010

献身的で好感の持てる日本の首相鳩山由起夫が、著名な米国のタイム誌で
2010年度「世界で最も影響力の大きい100人」の1人に選ばれた。同誌は毎年
「指導者」、「英雄」、「芸術家」、「思想家」、「ソーシャル・ネットワ
ーキング」の各分野の人物の順位表を発表している。同誌は鳩山由起夫を、
事実上「自民党の一党独裁」から日本の国を機能する民主主義へ移行させた
「比類無い革命的な指導者」として賞賛した。彼は革命家のようには見えな
いが、鳩山由起夫は民主党を、早急には実現出来ない、そして未だ完全には
達成出来そうもない目標を設定して努力している。
(出典:2010年月29日付ターゲス・アンツァイガー紙)
http://www.kantei.go.jp/ http://www.dpj.or.jp/

The dedicated and sympathetic Japanese Minister President Hatoyama
Yukio was elected as one of the <100 most influential people of the
world> for the year 2010 by the esteemed US-Magazine <Time>. The US-
Magazine publishes annually a ranking list of personalities subdivided
into different categories such <Leaders>, <Heroes>, <Artists>,
<Thinkers> and <Social Networking>. The magazine celebrates Hatoyama
Yukio as a <Leader of a unique revolution>, who changed his country
Japan from a <de-facto One-Party-State> (LDP) into a functioning
democracy. He doesn't look like a revolutionary, Hatoyama Yukio
however is eager to implement the objectives of his party, which
isn't so quickly possible and couldn't be achieved completely yet.

Der engagierte und sympathische japanische Minister-Praesident
Hatoyama Yukio wurde vom angesehenen US-Magazine <Time> zu einem der
<100 einflussreichsten Menschen der Welt> fuer das Jahr 2010 gewaehlt.
Das US-Magazin publiziert jaehrlich eine Rangliste von
Persoenlichkeiten unterteilt in verschiedene Kategorien wie <Leaders>,
<Heroes>, <Artists>, <Thinkers> and <Social Networking>. Das Magazin
feiert Hatoyama Yukio als <Fuehrer einer einzigartigen Revolution>,
welcher sein Land Japan, von einem faktischen <Ein-Parteien-Staat>
(LDP) zu einer funktionierenden Demokratie verwandelte. Er sieht zwar
nicht wie ein Revolutionaer aus, Hatoyama Yukio bemueht sich jedoch
die Ziele seiner Partei umzusetzen, was nicht so schnell moeglich ist
und noch nicht vollstaendig erreicht werden koennte.
(Quelle: Time Magazine Online vom 29.04.2010)
http://www.time.com/time/specials/packages/article/0,28804,1984685_1984864_1985436,00.html
http://www.time.com/time/specials/packages/completelist/0,29569,1984685,00.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Time_100 http://www.dpj.or.jp/english/
http://www.kantei.go.jp/foreign/index-e.html

2) 上海万博:中国人に感銘を与えたスイス展示館 (Mon. 03.05.2010 Smi)
Shanghai-Expo: Swiss Pavillion impresses the Chinese!
Shanghai-Expo: Schweizer Pavillon beeindruckt Chinesen!

開始後初めての週末に20万人の入場者があった、「2010年上海万博」のユニ
ークなスイス展示館は、中国人に強く印象付けた。中国の報道によると、ス
イスの展示館は「最も人気の展示館」の一つ!!見所の一つは、入館者がロー
プウェーで実体験し発見出来る「スイスの山岳世界」。これとは別の展示で
、ジュネーヴ、バーゼル、ツューリッヒのスイス諸都市の「水」を主題にし
た展示は、中国に重要な役割を果たしている。これらの展示は「より良い水
と最高の都市生活」がスローガン。スイスの展示館を創ったスイス人建築家
は、展示館の構想の中に中国の「陰陽」の考えを取り入れ、三次元の写真で
山岳国家スイスの模範的な環境保護の実態を入場者に示した。入館者は長い
列を作って、スイス館を家族全員で見る為に長時間(約2時間半)待った。
(出典:2010年5月3日付NZZ紙オンライン版)

The inimitable Swiss Pavilion at the <Expo 2010 Shanghai> has
impressed the first 200,000 visitors of the Expo on the opening
weekend of the exhibition; according to Chinese media, the Swiss
pavilion is one of the <most popular of the world exhibition>!! One
of the major highlights is the unique <Swiss Mountain World>, which
the visitors can experience and discover <live> by boarding a <cable
car>. Besides, the Swiss Cities of Geneva, Basle and Zurich present
separately an exhibition with the theme of <Water>, which plays for
China an important role. That exhibition runs under the slogan <Better
water, best urban life>. The Swiss architects, who built the Swiss
Pavilion, have integrated the Chinese concept of <Yin and Yang> into
their plans; with three-dimensional (3-D) pictures, Switzerland shows
the visitors the exemplary environment protection of the Alpine
country. The visitors shoulder long waiting hours (ca. 2,5 hrs.) in
order to enter the Swiss pavilion with the whole family.

Der einzigartige Schweizer Pavillon an der <Expo 2010 Shanghai>
beeindruckte am Eroeffnungs-Wochenende die ersten 200 000 Besucher der
Expo; gemaess chinesischen Medien ist der Schweizer Pavillon einer der
<beliebtesten der Weltausstellung>!! Einer der wesentlichen
Hoehepunkte sind die einmalige <Schweizer Bergwelt>, welche die
Besucher mit einer <Seilbahn> <live> erleben und entdecken koennen. Im
weiteren praesentieren die Schweizer Staedte Genf, Basel und Zuerich
noch separat die Thematik <Wasser>, welches fuer China ein zentraler
Punkt ist. Diese Ausstellung laeuft unter dem Titel <Better water,
best urban life>. Die Schweizer Architekten, welche den Schweizer
Pavillon gestaltet haben, bezogen das chinesische Konzept von <Yin und
Yang> in ihre Plaene ein; mit drei-dimensionalen (3-D) Bildern zeigt
die Schweiz den Besuchern den vorbildlichen Umweltschutz im Alpenland.
Die Besucher nahmen lange Wartezeiten (ca. 2,5 Std.) auf sich, um den
Schweizer Pavillon mit der ganzen Familie sehen zu koennen.
(Quelle: NZZ Online vom 03.05.2010)
http://www.swisspavilion.ch/en/home.html
http://www.swissworld.org/jp/ (J) http://www.basel-geneva-zurich.org/Home.aspx
http://en.expo2010.cn/a/20100508/000003.htm
http://shanghai.expo-japan.jp/en/ (Japan Pavillon)

3) スイス軍に新しい(ハイテク)靴下
New (high-tech) socks for the Swiss Army
Neue (high-tech) Socken fuer Schweizer Armee (Sat. 08.05.2010 Smi)

スイス軍の調達を担当している「アルマスイス社」は、研究機関 EMPA(素
材科学と技術開発の研究所)との共同研究によって、新しいハイテク靴下を
スイス軍兵士の為に開発した。この靴下はスイス軍新兵が日々の行軍で「耐
久試験」に履いた。青年達は品質と新種の靴下の特性に感激した。靴下の特
殊な混毛が水膨れの形成を防止する。この靴下は既に市場に出回っている「
トレッキング用靴下」に匹敵する。この新しい靴下は、2013年から兵士の個
人装備になる。

The enterprise <Armasuisse>, which is in charge of provisioning
inside the Swiss Army, has developed in co-operation with researchers
from EMPA (a research institution for material science and technology
development) new <high-tech> socks for the soldiers of the Swiss Army.
The socks were tested by recruits of the Swiss Army within the scope
of daily foot-marches; the socks were undergoing a so-called
<hardness> and <suitability> testing. The young men were enthusiastic
regarding to quality and the features of the new-kind of socks; thanks
to its special wool blend, the socks shall avoid the formation of
bubbles (blisters). The socks can be compared to so-called <Trekking-
Socks> which are already sold on the market. The new socks shall
become part of the personal armament of the soldiers as from 2013.

Das Unternehmen <Armasuisse>, welches in der Schweizer Armee fuer die
Beschaffung zustaendig ist, hat in Zusammenarbeit mit Forschern der
EMPA (einer Forschungsinstitution fuer Materialwissenschaft und
Technologie-Entwicklung) einen neuen <High-Tech> Socken fuer die
Soldaten der Schweizer Armee entwickelt. Die Socken wurden durch
Rekruten der Schweizer Armee im Rahmen von taeglichen Fussmaerschen
einem so-genannten <Haerte-Test> (Eignungs-Test) unterzogen. Die
jungen Maenner waren begeistert von der Qualitaet und den
Eigenschaften der neu-artigen Socken; dank ihrer besonderen
Wollmischung sollen die Socken das Bilden von Blasen verhindern. Die
Socken sind vergleichbar mit so-genannten <Trekking-Socken>, welche
bereits auf dem Markt verkauft werden. Die neuen Socken sollen ab dem
Jahr 2013 zur persoenlichen Ausruestung der Soldaten gehoeren.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 08.05.2010)
http://www.empa.ch/plugin/template/empa/3/94382/---/l=1
http://www.ar.admin.ch/internet/armasuisse/de/home/aktuell/media/mediasingle.33000.nsb.html

4) ETHZ教授に欧州の栄誉
European Award for Professor at the ETH Zurich (Tue. 04.05.2010 Smi)
Europaeische Auszeichnung fuer Professor der ETH Zuerich

連邦工科大学ツューリッヒ校(ETHZ)建築学部のゲアハルトゥ・シュミット
ゥ教授が「欧州文化基金」から「2010年欧州科学文化賞」を授与された。同
教授は、今日のような大学校舎の拡張を可能にした「他の模範となるモデル
」によって受賞した。シュミットゥ教授はETHツューリッヒ校の新しい「科学
学園都市」の計画を主導した。
(出典:2010年5月4日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Professor of Architecture at the ETH Zurich (Swiss Federal
Institute of Technology Zurich) Mr. Gerhard Schmitt was honored by the
<Culture Foundation Pro Europe> with the <European Science-Culture-
Prize 2010>. He was awarded for his <exemplary model>, how extensions
(buildings) of Universities can be built nowadays. Professor Schmitt
has initiated the project of the new <Science City Campus> at the ETH
Zurich.

Der Professor fuer Architektur an der ETH Zurich (Swiss Federal
Institute of Technology Zurich) Gerhard Schmitt wurde von der
<Kulturstiftung Pro Europa> mit dem <Europaeischen Wissenschafts-
Kultur-Preis 2010> ausgezeichnet. Er wurde damit fuer sein
<vorbildliches Modell> geehrt, wie Erweiterungen (Bauten) von
Universitaeten heutzutage gebaut werden koennen. Professor Schmitt
hat das Projekt des neuen <Science City Campus> an der ETH Zuerich
initiiert. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 04.05.2010)
http://www.sciencecity.ethz.ch/news/index_EN
http://www.sciencecity.ethz.ch/index_EN
http://www.ethlife.ethz.ch/archive_articles/100430_Kulturpreis_Sciencecity_mm/index
http://www.europaeische-kulturstiftung.eu/

5) 2013年未来の新トヨタプリウス
The new Toyota Prius Hybrid of the Future 2013
Der neue Toyota Prius Hybrid der Zukunft 2013 (Tue. 04.05.2010 Smi)

日本の自動車会社「トヨタ」は、新型「トヨタ・プリウス」を「プラグ・イ
ン・ハイブリッド」にして、将来に向けた一歩を現在既に踏み出している。
この考案によって革新的な日本企業は、競争相手より常に一歩先を走ってい
る。現在未来の「トヨタ」は、全世界で包括的な実地試験を行っている。そ
の為に600台が投入され、その内の200台は欧州に投入されている。トヨタの
内山田竹志副社長によると、この試みは完全ハイブリッド技術を基に、個人
の電気利用を検証する。新しい「トヨタ・プリウス・プラグインハイブリッ
ド」は、通常ガソリンの消費量は100kmにつき2.6リットルで、コンセントで
の充電時間は僅か90分、二酸化炭素の排出量は59g/km。
(出典:2010年5月4日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Japanese automobile enterprise <Toyota> makes with his new car
model of the <Toyota Prius> in the type of a <Plug-in-Hybrid> already
today a further step into the future. Thanks to that invention, the
innovative, Japanese enterprise is always an important step ahead of
his competitors. Presently, the future <Toyota> is worldwide
undergoing broad field tests; for those 600 vehicles are used, 200
cars of that fleet are in operation in Europe. According to Uchiyamada
Takeshi, Vice President of Toyota, within the scope of these tests
based on the full-hybrid technology, the utilization of electricity in
the individual traffic shall be tested. The new <Toyota Prius Plug-in-
Hybrid> has usually a gasoline consumption of 2,6 liters per 100km,
the loading time on the plug is only 90 minutes and the CO2-output is
59 grams/km.

Das japanische Automobile-Unternehmen <Toyota> macht mit dem neuen
Modell des <Toyota Prius> als <Plug-in-Hybrid> bereits heute schon
einen weiteren Schritt in die Zukunft. Damit ist das innovative,
japanische Unternehmen der Konkurrenz immer einen entscheidenden
Schritt voraus. Derzeit ist der kuenftige <Toyota> weltweit in einem
umfassenden Feldtest; dazu werden 600 Fahrzeuge verwendet, wovon 200
Autos in Europa im Einsatz sind. Gemaess Uchiyamada Takeshi,
Vizepraesident von Toyota, soll im Rahmen dieser Versuche, basierend
auf der Vollhybrid-Technik, die Nutzung von Elektrizitaet im
Individualverkehr ausgetestet werden. Der neue <Toyota Prius Plug-in-
Hybrid> hat im Normalfall einen Benzinverbrauch von 2,6 Liter auf 100
Kilometer, die Ladezeit an der Steckdose ist noch 90 Minuten und der
CO2-Ausstoss ist 59 g/km. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 04.05.2010)
http://toyota.jp/
http://de.toyota.ch/cars/coming_soon/prius_plugin/index.aspx

6) スイスの外交官に早期定年退職
Early retirement for Swiss diplomats
Fruehpensionierung fuer Schweizer Diplomaten (Mon. 03.05.2010 Smi)

スイス外務省は、高齢の外交官の早期定年退職を奨励している。理由は経費
削減の為で、2009年度の人件費の予算は7.5億スイスフラン超過したが、一度
限りの対策(為替差益)で補填出来そうだ。それでも現在更に早期定年退職
のような追加対策が必要になっている。一定の必要条件を満たす職員は、62
歳から年金の損失を蒙る事無く定年退職が可能。
(出典:2010年5月3日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Swiss Foreign Department (EDA) encourages elder diplomats to take
early retirement. The reasons for it are cost saving measures. In
2009, the manpower budget was exceeded by 7,5 Mio. Swiss Francs,
however the excess could be compensated once by singular measures.
Now, new efforts are however needed such as early retirement measures.
It is possible, that staffs, who meet certain conditions, can retire
as from the age of 62 years without suffering from pension penalties.

Das Schweizer Aussendepartement (EDA) macht aelteren Diplomaten eine
Fruehpensionierung beliebt. Der Grund dafuer sind Sparmassnahmen; im
2009 wurde das Personalbudget um 7,5 Mio. SFr. ueberschritten, wobei
die Ueberschreitung mit einmaligen Massnahmen nochmals kompensiert
werden konnte. Jetzt sind jedoch neue Anstrengungen, wie
beispielsweise Fruehpensionierungen noetig. Es ist moeglich, dass
Personal, welches gewisse Voraussetzungen erfuellt, sich ab dem 62.
Altersjahr ohne Renten-Einbusse pensionieren lassen kann.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 03.05.2010)
http://www.eda.admin.ch/eda/de/home.html

7) グラールス州:外国人に投票権無し
Prefecture Glarus: No voting right for foreigners
Kt. Glarus: Kein Stimmrecht fuer Auslaender (Mon. 03.05.2010 Smi)

グラールスの地方自治体の住民集会で、有権者は外国人に対する自治体・州
の投票権付与の導入に反対した。同州の議会と政府は、政治的な共同決定は
市民権を有する住民のみ可能という見解。スイスでは、ヌーシャテルとユラ
だけが、州と自治体両方の投票権と選挙権を外国人に与えている。ヴォー、
フリブール、ジュネーヴの各州では、外国人は自治体の投票権がある。アッ
ペンツェル・アウセルローデン、グラウビュンデン、バーゼル市州でも、外
国人は自治体の投票権がある。
(出典:2010年5月3日付ターゲス・アンツァイガー紙)

At the Landsgemeinde in the Canton of Glarus (open-air gathering of
the citizens), the assembled citizens with voting rights, said NO to
the introduction of the voting rights to foreigners on municipal and
prefectural level. The parliament and the government of the Canton of
Glarus had expressed the opinion that a political codetermination was
only possible by the way of naturalization. In Switzerland, there are
only the Cantons of Neuchatel and Jura, where the foreigners have the
voting right on prefectural and municipal level. In the Cantons of
Vaud (VD), Fribourg and Geneva, foreigners can vote on municipal
level. In the Cantons of Appenzell-Ausserrhoden, Graubuenden and
Basel-City (BS), the commune have the right to introduce voting
rights for foreigners.

An der Landsgemeinde in Glarus sagten die versammelten,
stimmberechtigten Buerger Nein zur Einfuehrung des Auslaender-
Stimmrechts auf kommunaler und kantonaler Ebene. Das Parlament und
die Regierung sind der Ansicht, das eine politische Mitbestimmung nur
ueber eine Einbuergerung moeglich ist. In der Schweiz gibt es nur in
den Kantonen Neuenburg und Jura ein kantonales und kommunales Stimm-
und Wahlrecht fuer Auslaender. In den Kantonen Waadt, Freiburg und in
Genf, koennen Auslaender auf kommunaler Ebene abstimmen. In den
Kantonen Appenzell-Ausserrhoden, Graubuenden und Basel-Stadt (BS)
wiederum, ist es den Gemeinden erlaubt, das Auslaender-Stimmrecht
einzufuehren. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 03.05.2010)
http://www.landsgemeinde.gl.ch/english.cfm
http://www.landsgemeinde.gl.ch/index.cfm
http://www.landsgemeinde.gl.ch/2010/galerie/index.cfm
http://www.auslaenderstimmrecht.ch/neuigkeiten.php

8) FCバーゼルは2010年サッカー杯勝者
FC Basle is Football Cup Winner 2010
FC Basel ist Fussball-Cupsieger 2010 (Sun. 09.05.2010 Smi)

サッカークラブFCバーゼルは10回目のスイス・サッカー杯の勝者になった。
FCバーゼルは「ロザン・スポー」ティームを、地元ザンクト・ヤコブ競技場
で6対0で破った。若いバーゼルのサッカー選手は何度もボールをゴールに蹴
り込んだ。ロザンの「ロモン」は勇敢に闘ったが、バーゼルの「チャレンジ
・リーグ」のクラブと比べると劣っていた。
(出典:2010年5月9日付20分紙オンライン版)

The football team of the FC Basle won the title of a Swiss Football
Cup Winner for the 10th time. The FC Basle won against the team of
<Lausanne Sport> at home in the stadium St. Jacob with a score of 6:0
(6 against nil). The young Basle football players shot several goals;
the <Romands> from Lausanne fought eagerly, however as a Club form the
(lower) <Challenge League>, they were inferior compared to the Basle
team.

Die Fussball-Mannschaft FC Basel wurde zum 10. Mal Schweizer Fussball-
Cup Sieger. Der FC-Basel besiegte die Mannschaft von <Lausanne Sport>
zu Hause im Basler St. Jakob-Stadium mit 6:0 Toren. Die jungen Basler
Fussball-Spieler schossen mehrere Tore; die <Romands> aus Lausanne
kaempften tapfer, waren aber als Club der <Challenge League> den
Baslern doch unterlegen. (Quelle: 20min.online vom 09.05.2010)
http://www.lausanne-sport.ch http://www.fcb.ch/Startseite
http://www.football.ch/sfl/de/start.aspx


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/
ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Japanese wooden kitchenware made by <Sawara> (Info)
「志水木材」:信州・南木曽の木製台所用品製造販売。海外発送可。
Directly from the producer in Nagano-ken; beautiful, handmade
kitchen items such as oke, sushi-oke.
Perfect for storing Miso, Zukemono etc. Friendly and professional
service, Internet-Shopping. Overseas orders welcome.
http://www.shimizumokuzai.jp/ (J)

★ Monastery Church Muensterlingen TG; Concert with Japanese musician (Info)
ミュンスターリンゲン:弦楽四重奏とヤマモト・アキコのピアノ共演
May 12 to May 14, 2010; Free admission, collection; Yamamoto Akiko: Piano
http://www.hochuli-konzert.ch/Abo-Muensterlingen.html
http://www.bodenseefestival.de/ (within the International Bodensee Festival)
http://de.wikipedia.org/wiki/Akiko_Yamamoto http://www.quatuorebene.com/fr

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト 】

★ The Swiss Japanese Garden Specialist (Info)
ピウス・ノッター:スイスの日本庭園と盆栽の専門家
http://www.swiss-bonsai.ch (Natural Arts Services AG, Boswil) 

★ Karl Bengs: This is the German TV program <winter fairy-tale>.
カール・ベンクス:第2ドイツテレビの番組「冬のおとぎ話」
http://kbengs.seesaa.net/article/141800681.html

★ 徳山勝の辺野古浜通信:
「鳩山首相よ、大いに悩め!マスコミは事実を報道せよ!」
http://henoko.ti-da.net/e2857214.html

★ ビデオニュース・ドットコム「野中<機密費>発言の波紋が広がる」
http://www.videonews.com/news-commentary/0001_3/001427.php

★ 植草一秀「官房機密費に群がる御用言論人実名が明らかに」
http://uekusak.cocolog-nifty.com/blog/

★ 団藤保晴の 第200回「混沌の現状と将来像を占う中国異聞3件」
http://dandoweb.com/backno/20100321.htm

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

 【D】Nur wer seinen eigenen Weg geht, kann von niemandem ueberholt
 werden.
 【E】Only who goes his own way, cannot be overtaking by someone.
 (Marlon Brando, US-actor, 1924/2004)
独自の道を行く者だけが、追い越される事はない。

【D】 Auf einfache Wege schickt man nur die Schwachen.
【E】 On easy ways, only weak (people) are sent.
(Hermann Hesse, German author, poet & painter 1877/1962)
安易な道へは、弱者だけが送られる。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 】

No. 24: We enjoyed the quiet and harmonious atmosphere on the ground
of the Jinjya (shrine). After the visit, we had a rest at the opposite
shop with coffeehouse built in traditional Japanese wood. On the
ground floor, Japanese traditional items (cloths etc) are sold,
whereas upstairs, there is a beautiful Japanese coffeehouse. As usual,
we ordered a <Maccha-Set> (Yen 1,100) with Maccha and Wagashi. The
house was rebuilt with very old Japanese wood used formerly in
Japanese houses. A German architect, Mr. Karl Bengs is a specialist
in renovating and rebuilding Japanese houses by using very old used
high quality Japanese wood. He lives in Niigata-ken and we had planned
to visit his village originally on the spot. To be continued (T.H.)
http://www.k-bengs.com/page_profile/profile_top.html
http://www.shasaian-hirasio.com/ (J)
http://www.vill.yahiko.niigata.jp/language/main-kankou_E.html
http://www.e-yahiko.com/contents/asset/frame.html

我々は神社の境内の静かで調和の取れた雰囲気を楽しんだ。その後、向かい
側にある古民家を再生した喫茶店で休んだ。1階には日本の伝統小物(布地
他)が売られ、二階は美しい和風喫茶になっていた。いつものように我々は
抹茶と和菓子の「抹茶セット」を注文した。この建物は古い民家を改築した
もの。ドイツ人建築家のカール・ベンクスは、高品質の日本の古い木材を再
利用して改築や移築をする専門家。彼は新潟県に住んでいるので、当初彼の
古民家村を訪ねる予定だった。(続く)T.H.

──────────────────────────────────
【 Information / お知らせ 】

from our sister mail magazine jp-Swiss-journal
 ★ Vol. 117 will be soon issued.
【J】 国防の在り方                明子 ヒューリマン
【E】 National Defence Stance             Akiko Huerlimann
                         * * *
Please register your subscription at following distribution system.
このメルマガ受信は下記配信サイトで登録して下さい。

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1) 「インターネット便利サイト」でご紹介したように、沖縄県民の首相に
対する考え方は対決姿勢一本では無く、応援もしているようだ。毎度の事な
がらNHKはこうした県民の生の声は伝えず、間違った方向へ世論を誘導しよ
うとしている!極めて無責任な報道だ。彼等は一体自分達の国をどうしたい
と思っているのだろう?と素朴に疑問に思う。米軍基地の抑止力を言いだし
た鳩山首相だが、その少し前に、日本の近海で中国艦隊による執拗な挑発行
為があったという報道があった。最近米国メディアの報道の質が劣化してい
るという情報は様々目にしていたが、タイム誌は気が付いたのか?日本を非
民主主義の中国のような国と一緒になって叩いていては、将来米国の為にな
ら無い事を。中国政府も、平和主義国家日本を敵に回したら、得る事が無い
ばかりでなく、益々評判を落とす事になる事を、利に敏い彼等は分かりそう
なものだが?(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,090
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:      http://www.melma.com/ (J) ID 00040438
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:       http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2010 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 623
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/ ID m00041022
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。