メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 469 - May 04, 2010  2010/05/03


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 469 - May 04, 2010 (Heisei 22-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) ISSの野口聡一宇宙飛行士の印象的な写真
 2) 東京:未来は電気自動車タクシー
 3) 2010年5月1日より全国で禁煙
 4) インターネットバンキングによる資産管理
 5) 世界のレストラン上位50に2軒のスイス・レストラン
 6) 将来:スイスのTV視聴者に汎用受信料?
 7) 2009年度世界最高の革新的企業
 8) 2010年スイスの山の氷河偵察
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) ISSの野口聡一宇宙飛行士の印象的な写真 (Wed. 28.04.2010 Smi)
Impressive pictures from Noguchi Soichi from the ISS
Eindrueckliche Bilder von Noguchi Soichi von der ISS

国際宇宙ステーション(ISS)の宇宙飛行士は、2010年1月よりインターネッ
トにアクセスできるようになり、活発に利用している。たとえば日本人の宇
宙飛行士、野口聡一さんは、「Twitter」で「Astro-Soichi」というアカウン
ト名で、宇宙から写真やニュースを日本国民に送っている。野口さんは、宇
宙での体験を語り、幸福で感謝していることを述べている。また、東京上空
の光の海、ヨーロッパ上空の火山灰雲、地震後のハイチの写真などを紹介し
ている。(2010年4月28日付けターゲス・アンツァイガー・オンラインより)

The astronauts at the International Space Station (ISS) have free
access to the Internet since January 2010. They use these new
possibilities actively; the Japanese astronaut Noguchi Soichi, e.g.
sends pictures and information from the space to his fellow countrymen
under his nickname <Astro-Soichi> on <Twitter>. On that occasion, he
describes his experience and life at space and expressed that he was
happy and grateful. The unique pictures show for instance the sea of
lights over Tokyo, the volcanic ash cloud over Europe or Haiti after
the earthquake.

Die Astronauten in der Internationalen Raumstation (ISS) verfuegen
seit Januar 2010 ueber freien Zugang zum Internet. Diese neuen
Moeglichkeiten nutzen sie aktiv; so zum Beispiel der japanische
Astronaut Noguchi Soichi, welcher unter dem Namen <Astro-Soichi> auf
<Twitter> Bilder und Nachrichten aus dem Weltraum an seine Landsleute
schickt. Dabei schildert er, was er im All alles erlebt und dass er
gluecklich und dankbar ist. Die einmaligen Bilder zeigen
beispielsweise das Lichtermeer ueber Tokyo, die Vulkan-Asche-Wolke
ueber Europa oder Haiti nach dem Erdbeben.
(Quelle: Tages-Anzeiger online vom 28.04.2010)
http://twitter.com/astro_soichi
http://en.wikipedia.org/wiki/International_Space_Station
http://en.wikipedia.org/wiki/Soichi_Noguchi

2) 東京:未来は電気自動車タクシー
Tokyo: The future belongs to Electric-Taxis (EV)
Tokyo: Die Zukunft gehoert Elektro-Taxis (EV) (Mon. 26.04.2010 Smi)

日本の首都、東京には6万台のタクシーがあり、パリ、ロンドン、ニューヨ
ークのタクシー総数より多い。東京では将来、電気モーターを搭載している
タクシーのみが稼働することを目指し、今週の初めから3台の電気タクシー
が東京の街を走り始めた。電気自動車のバッテリーは、300キロメートルの
走行が可能で、直ちに交換することができる。同プロジェクトは日本政府の
支援を受けており、まずは3ヶ月の試験運行が行われる。東京最大のタクシ
ー会社「日本交通」との共同で、「ベタープレイス」社が手がけている。特
筆すべきは、他のテストケースではバッテリーの充電に数時間かかることが
多いのに比べ、同車のバッテリーは、特別なスタンドで一分もかからずに交
換できることである。日本では、タクシーが占める割合は全車両の2%に過
ぎないが、「ベタープレイス」によれば、二酸化炭素総排出量の20%を排出
している。(2010年4月26日付けターゲス・アンツァイガー・オンラインより) 

At the Japanese capital Tokyo there are 60,000 taxis; that are more
vehicles than in Paris, London and New York together. It is the aim
that the taxis in Tokyo should drive only by electric engines in the
future; since the beginning of the week, for the moment, three
electric taxis (EV) drive on the streets in Tokyo. The battery of the
electric vehicle shall be sufficient for a distance of 300 kilometers
and then it will be immediately replaced. The project is supported by
the Japanese Government and it runs first for a period of three
months. The initiator of the project is the enterprise <Better-Place>,
which has started a co-operation with the biggest taxi company in
Tokyo <Nihon Kotsu> for that matter. Notably is that the battery is
not reloaded, partly for hours like in other tests, but that the
battery can be replaced in less than one minute at special changing
stations. In Japan, taxis make only 2% of the total number of
automobiles; according to <Better-Place> they cause however 20% of
the total CO2-output.

In der japanischen Hauptstadt Tokyo existieren 60 000 Taxis; das sind
mehr Fahrzeuge als in Paris, London und New York zusammen. Es ist das
Ziel, dass die Taxis in Tokyo in Zukunft nur noch mit Elektro-Motoren
fahren; seit Beginn der Woche sind jetzt einmal drei Elektro-Taxis
(EV) auf den Strassen in Tokyo unterwegs. Die Batterie des
Elektrofahrzeugs soll fuer eine Distanz von 300 Kilometer genuegen
und dann wird sie sogleich ausgetauscht. Das Projekt wird von der
japanischen Regierung unterstuetzt und es laeuft vorerst fuer drei
Monate. Der Urheber des Projektes ist das Unternehmen <Better-Place>,
welches dafuer eine Zusammenarbeit mit dem groessten Taxi-Unternehmen
in Tokyo <Nihon Kotsu> einging. Besonders ist dabei, dass die
Batterie nicht wie bei anderen Tests, teilweise waehrend Stunden
aufgeladen werden muss, sondern dass die Batterie an speziellen
Stationen in weniger als einer Minute ausgewechselt werden kann. In
Japan machen Taxis nur 2% aller Automobile aus; gemaess <Better-
Place> verursachen sie jedoch 20% des gesamten CO2-Ausstosses.
(Quelle: Tages-Anzeiger online vom 26.04.2010)
http://www.betterplace.com/
http://www.betterplace.com/global-progress/japan/
http://www.nihonkotsu.co.jp/

3) 2010年5月1日より全国で禁煙
As from 2010/05/01: No-smoking-rule nationwide
Ab 01.05.2010: Rauchverbot landesweit (Fri. 30.04.2010 Smi)

2010年5月1日からスイスでは、「受動喫煙防止連邦法」が施行され、レスト
ラン、バー、病院、スポーツセンター、他の公共施設における禁煙が全国で
実施された。同法の適用には例外もあり、特に、特別の喫煙室を設け、従業
員がそこで働くことを同意した場合のレストランやバーなどがそれにあたる
。また、床面積が80平方メートル以下のレストランでは、「喫煙店」として
認可を申請することができる。スイスは地方分権制をとっているため、各州
は、独自のより厳しい禁煙処置を実施することも可能である。ドイツでは2
年前から禁煙が実施されている。
(2010年4月30日付けターゲス・アンツァイガー紙より) 

As from May 1st, 2010, in Switzerland nationwide a <no-smoking-rule>
regarding to smoking in restaurants, bars, hospitals, sport centers
and other public locations came into effect; the ban is based on the
<Federal Law regarding to the protection of Passive Smoking>. The law
however allows exceptions, these affects in particular restaurants
and bars, under the condition that they provide for instance special
smoking rooms (Fumoir) and that the staff is willing to work there.
Certain restaurant-firms, whose surface is smaller than 80 square-
meters can apply for a license as a <smoking local>. Because
Switzerland is a federalist state, the individual cantons
(prefectures) have the freedom to introduce own, stricter bans on
smoking if they wish to do so. In Germany, there is already for two
years a smoking ban.

Ab dem 1. Mai 2010 ist in der Schweiz landesweit ein Verbot fuer das
Rauchen in Restaurants, Bars, Krankenhaeusern, Sportzentren und
anderen oeffentlichen Lokalitaeten in Kraft getreten; Grundlage fuer
das Verbot ist das <Bundesgesetz zum Schutz vor Passivrauchen>. Das
Gesetz laesst jedoch Ausnahmen zu, diese betreffen insbesondere
Restaurants und Bars, sofern beispielsweise spezielle Raucherraeume
(Fumoir) vorhanden sind und die Mitarbeiter einverstanden sind dort
zu arbeiten. Gewisse Restaurantions-Betriebe, deren Flaeche kleiner
als 80 Quadratmeter ist, koennen eine Bewilligung als <Raucher-
Lokale> beantragen. Da die Schweiz ein foederalistischer Staat ist,
verfuegen die einzelnen Kantone ueber die Freiheit, eigene,
strengere Rauchverbote zu erlassen. In Deutschland besteht bereits
seit zwei Jahren ein Rauchverbot.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 30.04.2010)
http://www.bag.admin.ch/themen/drogen/00041/07322/07324/index.html?lang=de
http://www.admin.ch/ch/d/ff/2008/8243.pdf

4) インターネットバンキングによる資産管理
Asset-Management through Internet-Banking
Vermoegensverwaltung durch Internet-Banking (Fri. 30.04.2010 Smi)

1741年創立の、スイスでもっとも古いプライベートバンク「Wegelin&Co.」
は今週新しい会社「ネットバンク株式会社」を設立し、「オンラインバンキ
ング」によって、顧客の資産管理を行う。インターネットによる完全自動の
プライベートバンキングの対象は、個人的な助言を求めず、信託制による財
産管理のみを望む投資家である。「ネットバンク」の預託金額は、最低2万5
千スイスフラン。すべてインターネットで行われるが、顧客は預託金の
0.75%の年額固定手数料を払うか、利益があった場合は、その20%を報酬と
して支払う。損失があった場合は、銀行は報酬を受け取らない。
(2010年 4月30日付けターゲス・アンツァイガー紙より) 

The eldest Private Bank in Switzerland, <Wegelin & Co.> established
in the year 1741, inaugurated this week a new company, the <Nettobank
Ltd.>, which offers its clients the service of asset management
through <Online-Banking>. The fully automatic Private Banking by way
of the Internet addresses investors that renounce of personal
advisory service and simply need asset management based on a mandate
(order based). At the <Nettobank> the minimal amount for an
administrated (managed) deposit (custody) is Swiss Francs 25,000;
even though all the process runs electronically, the customer pays an
annual fixed fee of 0,75% of the value of the deposit assets or the
remuneration of the bank is 20% of the profit, provided that a profit
was produced. In case of a loss, the bank gets no fee!

Die aelteste Privatbank der Schweiz, die <Wegelin & Co.>, gegruendet
im Jahr 1741, eroeffnete diese Woche ein neues Unternehmen, die
<Nettobank AG>, welche ihren Kunden die Vermoegensverwaltung via
<Online-Banking> anbietet. Das voll-automatische Private Banking via
Internet spricht Anleger an, welche auf eine persoenliche Beratung
verzichten wollen und nur eine Vermoegensverwaltung auf Mandatsbasis
brauchen. Bei der <Nettobank> betraegt die minimale Groesse fuer ein
verwaltetes Depot Schweizer Franken 25 000; obwohl die Prozesse
elektronisch ablaufen, bezahlt der Kunde eine jaehrliche fixe Gebuehr
von 0,75% des Depotwertes oder das Honorar der Bank betraegt 20% des
Gewinns, vorausgesetzt es wird einer erwirtschaftet. Bei einem
Verlust erhaelt die Bank kein Honorar!
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 30.04.2010)
http://www.wegelin.ch/home/aktuell.asp https://www.nettobank.ch/home

5) 世界のレストラン上位50に2軒のスイス・レストラン
Two Swiss among the Top 50 Restaurants of the World
Zwei Schweizer unter Top 50 Restaurants der Welt
(Tue. 27.04.2010 Smi)

ロンドンの著名な「レストラン誌」が恒例の世界最高レストランの順位を発
表、「世界上位50店」(S. ペッレグリーノ世界50)が特に関心を集めた。今
年は有名なスイスのレストランも2軒選ばれた。スイス最高のレストランにク
リスィエー(ヴォー州)に在る「ホテル・ドゥ・ヴィレ」が14位、そしてレ
ストランの新顔にフュルステナウ(グラウビュンデン州)のレストラン「シ
ュロス・シャウエンシュタイン」が初めて30位に登場した。国際的な審査員
団は世界26地域から約800名の料理人、ジャーナリスト、専門家が上位50の順
位を決定した。この判断は料理の質よりも、レストランの国際的な評判が重
視された。(出典:2010年4月27日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The well-known <Restaurant-Magazine> in London publishes at a time a
ranking list of the worldwide best restaurants; special attention is
paid to the <TOP 50 Restaurants of the World> (The S. Pellegrino
World's 50). This year even two famous Swiss restaurants are among
the <TOP 50 of the World>; there are the <Best Swiss Restaurant>
<Hotel de Ville> in Crissier (VD) ranked as number 14 and as
<newcomer> the Restaurant <Schloss Schauenstein> in Fuerstenau (GR),
which has reached already on the first entry the ranking number 30.
An international jury from 26 regions of the world with about 800
chefs, journalists and specialists decides about the admission into
the ranking list of the <TOP 50>; evaluated are on that occasion less
the quality of the kitchen, but rather the international reputation
of the restaurants.

Das angesehene <Restaurant Magazine> in London publiziert jeweils
eine Rangliste der weltweit besten Restaurants; dabei geniessen die
<TOP 50 Restaurants der Welt> (The S. Pellegrino World's 50)
besondere Aufmerksamkeit. Dieses Jahr sind sogar zwei beruehmte
Schweizer Restaurants unter den <TOP 50 der Welt> vertreten; es sind
dies das <Beste Schweizer Restaurant> <Hotel de Ville> in Crissier
(VD) auf Rang Nr. 14 und als <Newcomer> das Restaurant <Schloss
Schauenstein> in Fuerstenau (GR), welches das erste Mal bereits Rang
30 erreichte. Eine internationale Jury aus 26 Regionen der Welt mit
zirka 800 Koechen, Journalisten und Fachpersonen entscheidet ueber
die Aufnahme in die Rangliste der <TOP 50>; beurteilt wird dabei
weniger die Qualitaet der Kueche, sondern vielmehr das internationale
Ansehen der Restaurants.
(Quelle: Tages-Anzeiger online vom 27.04.2010)
http://www.theworlds50best.com/ http://www.philippe-rochat.ch/
http://www.schauenstein.ch/ (embedded in unique Swiss landscape)

6) 将来:スイスのTV視聴者に汎用受信料? (Wed. 28.04.2010 Smi)
Future: all-purpose charge fee for Swiss TV end-user?
Zukunft: Universalgebuehr fuer Schweizer TV-Benutzer?

スイス国営ラジオ・テレビ会社(SRG)が2008年度の会計報告を記者会見で発
表、8千万スイスフランという巨額の損失を計上し、2009年度も同じく47百万
スイスフランの赤字を見積もっている。<SRG>は私法の規定で組織された企業
で、連邦憲法とラジオ・テレビ法の委託によって運営されている。「非営利
企業」で、およそ75%の受信料(認可)と25%の商業活動によって賄われてい
る。SRGの会長は経営改善計画を提案、宣伝広告とスポンサー要綱の緩和を挙
げた。今日、ラジオやテレビ受信機を持たない人でも、すべての利用者は一
括受信料を払うべきで、多様な現代の端末機「スマートフォン」や「ラップ
トップ」経由でSRGのテレビ番組に接続出来る。テレビとラジオの個人向け受
信料は現在1か月合計で38.50スイスフラン(約3,500円)。
(出典:2010年4月28日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The (state) Swiss Radio- and Television enterprise (SRG) presented
its figures for the business year 2008 on a press conference; they had
to report a very considerable loss of SFr. 80 Mio. and for 2009 a loss
of still SFr. 47 Mio. is forecasted. The <SRG> is a under private law
organized enterprise, which mandate is based on the Swiss Constitution
and the Radio- and TV-Broadcasting Law (RTVG). As a <Non-Profit>
enterprise, it is financed by about 75% of (license) fee and about 25%
by commercial activities. The President of the Board of Administration
made proposals how the financial situation could be improved; he
suggested for instance a liberalization of the rules for advertising
and sponsoring and regarding to fee. Nowadays, all user should pay a
fee (all-purpose charge fee), even those, who do not have a radio- or
TV appliance. With the variety of modern end devices, today everyone
can have access to TV-programs of the SRG by the way of <Smartphone>
or <Laptop>. The fee for privates for the reception of <Radio- and
TV> is together actually at SFr. 38.50 per month (about 3,500 Yen).

Die (nationale) Schweizer Radio- und Fernsehgesellschaft (SRG)
praesentierte an einer Pressekonferenz die Zahlen fuer das
Geschaeftsjahr 2008; es ergab sich ein sehr hoher Verlust von SFr. 80
Mio. und fuer 2009 wird ebenfalls noch mit einem Verlust von SFr. 47
Mio. gerechnet. Die <SRG> ist ein privat-rechtlich organisiertes
Unternehmen, wobei sein Auftrag auf der Bundesverfassung und dem
Radio- und Fernsehgesetz (RTVG) basiert. Es finanziert sich als <Non-
Profit> Unternehmen zu zirka 75% mit (Konzessions-) Gebuehren und zu
rund 25% aus kommerziellen Aktivitaeten. Der Verwaltungsrats-
Praesident von SRG hat Vorschlaege gemacht, wie die Finanzlage
verbessert werden koennte; dabei geht es beispielsweise um eine
Lockerung der Werbe- und Sponsoring-Richtlinien und um die Gebuehren.
Heutzutage sollten alle Nutzer eine Gebuehr (Universalgebuehr)
zahlen, auch diejenigen, welche kein Radio- oder TV-Geraet besitzen;
mit der Vielfalt der modernen Endgeraete, kann heute jeder auch via
<Smartphone> oder <Laptop> auf die TV-Programme der SRG zugreifen.
Die Gebuehr fuer Private fuer <Radio- und TV-Empfang> zusammen
betraegt aktuell SFr. 38.50 pro Monat (ca. Yen 3,500).
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 28.04.2010)
http://www.srgssrideesuisse.ch/en/
http://www.srgssrideesuisse.ch/de/gebuehren/
http://www.billag.ch/web/de/gebuehrentabellen/gebuehren_privat.html

7) 2009年度世界最高の革新的企業
Most innovative enterprises of the world 2009
Innovatiste Unternehmen der Welt 2009 (Mon. 26.04.2010 Smi)

世界1,600人の著名な経営者のアンケートをもとに、2009年末「ボストン・
コンサルティング・グループ(BCG)」が世界の革新的企業の「革新順位表
」を作成した。評価基準は過去3年間の一株当たりの利益、売上、利益の伸
び等。現状は1位から4位まで米国企業の「アップル」、「グーグル」、「マ
イクロソフト」、「IBM」が未だ上位を独占。5位が「トヨタ」、10位が「ソ
ニー」、20位が「任天堂」で、スイスの「ネスレ」は36位。上位50位の新顔
は中国の <BYD>(比亜迪)で、中国企業初の上位10位参入。高額な研究開発
費を捻出出来る新興成長市場へ転換が進む傾向にある。
(出典:2010年4月26日付ターゲス・アンツァイガー紙)

Within the scope of a survey among 1,600 top managers worldwide, the
<Boston Consulting Group (BCG)> established by the end of 2009 a
<Innovation-Ranking list> of the most innovative enterprises of the
world. The criteria for the evaluation were among others, the yield
on stock and the growth in turnover and profit of the past three
years. Presently, the US-enterprises <Apple>, <Google>, <Microsoft>
and <IBM> can still hold on to their top positions one to four.
Ranked as number five is <Toyota>, as number ten <Sony> and ranked as
number 20 is <Nintendo> as well as <Nestle> from Switzerland ranked
as number 36. The <newcomer> among the <TOP 50> is for instance the
company <BYD> (Build Your Dreams> from China, the first Chinese
enterprise among the <TOP ten>; there is a tendency for a shift to
<emerging markets>, which have the means to make higher spending for
research and development. 

Im Rahmen einer Umfrage unter 1 600 Spitzen-Manager aus der ganzen
Welt erstellte die <Boston Consulting Group (BCG)> Ende 2009 eine
<Innovations-Rangliste> der innovativsten Unternehmen der Welt.
Kriterien fuer die Bewertung waren unter anderem die Aktienrendite
und das Umsatz- und Gewinn-Wachstum der letzten drei Jahre. Derzeit
koennen sich auf den Raengen 1 bis 4, die US-Unternehmen, <Apple>,
<Google>, <Microsoft> und <IBM> noch an der Spitze halten. Auf Rang
fuenf steht <Toyota>, auf Rang zehn <Sony>, auf Rang 20 <Nintendo>
sowie auf Rang 36 <Nestle> aus der Schweiz. Die <Newcomer> unter den
<TOP 50> sind beispielsweise die Firma <BYD> (Build Your Dreams) aus
China, das erste chinesische Unternehmen unter den <TOP Ten>; es gibt
allerdings eine Verlagerung hin zu <Schwellenlaender>, welche hoehere
Ausgaben fuer Forschung und Entwicklung machen koennnen.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 26.04.2010) http://www.bcg.com/

8) 2010年スイスの山の氷河偵察
Glacier Patrol 2010 in Swiss mountains
Patrouille des Glaciers 2010 (Tue. 27.04.2010 Smi)

「氷河の偵察」はアルプスの最も過酷な山岳競争と看做されている。長い方
の区間はツェルマットからヴェルビィエール迄の53kmで、短い方の区間はア
ロッラからヴェルビィエール迄の26km。2010年の競技には4,336人の選手が参
加を許可され、参加者の内777人が女性だった。ツェルマットの出発点は
1,616mで、最高地点は「テートゥ・ブロンシュ」山の3,650m。通常この53km
区間は3日間を要するのが、スイスのトップティームは5時間52分で走破、
信じられない!!(出典:2010年4月27日付ターゲス。アンツァイガー紙)

The <Glacier Patrol> is regarded as the most severe mountain
competition of the Alps; the main tour leads from Zermatt to Verbier
over a distance of 53 kilometers and the small tour from Arolla to
Verbier over 26 kilometers. For the competition 2010, 4,336 athletes
were allowed to participate; among the participants were 777 women.
The start is in Zermatt on an altitude of 1,616 meters and the
highest point is on the mountain <Tete Blanche> on 3,650 meters.
Normally, the whole tour of 53 kilometers takes three days; the Swiss
(winning) top team ended the race in 5 hours and 52 minutes;
unbelievable! 

Die <Patrouille des Glaciers> gilt als der haerteste Gebirgs-Wettkampf
der Alpen; die grosse Strecke fuehrt von Zermatt nach Verbier ueber
eine Distanz von 53 Kilometern und die kleine Strecke von Arolla nach
Verbier ueber 26 Kilometer. Fuer den Wettkampf 2010 wurden 4 336
Sportler zugelassen; unter den Teilnehmern gibt es 777 Frauen. Der
Start in Zermatt liegt auf 1 616 m und der hoechste Punkt auf dem Berg
<Tete Blanche> auf 3 650 m. Normalerweise benoetigt man fuer die
Strecke von 53 Kilometer drei Tage; das Schweizer Spitzenteam beendete
das Rennen in 5 Stunden und 52 Minunten, unglaublich!!
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 27.04.2010) http://www.pdg.ch/De/
http://www.skimountaineering.org/node/241?IdRacer=22
http://en.wikipedia.org/wiki/Florent_Troillet


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/
ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Special Japan event at Sato shop in Zurich (Info)
ツューリッヒ:「コンデハウス」日本のデザイン家具展
May 8, 2010 afternoon event; Shodo, Kanpai Nihonshu barrel taste &
slideshow Japanese Exhibition from May 8 to June 5, 2010 with 10%
off presenting the Japanese Furniture desing <Conde House>;
http://www.sato.ch/index.php?News_Aktion
http://www.condehouse.co.jp/index.php (J)

★ Tidy up your Japanese kitchen knives! (Info)
包丁の整理にスカンウッドの包丁ブロック
Arrange your precious Japanese knives with a <knife block horizontal>
made of wood by ScanWood in the <Knud holscher Design>;
http://www.scanwood.dk/ShowProduct.aspx?product=2041-1FSC
http://www.knudholscher.dk/product/kitch/kitch.html
Available at your local kitchenware shop

★ 5 Gold Medals for the St. Gallen Schuetzengarten Beer (Info)
ザンクトガレン:シュッツェンガルテン・ビアに5個目の金メダル
http://www.schuetzengarten.ch
http://www.schuetzengarten.ch/portal/News/PresseMedienberichte/tabid/68/Default.aspx

★ Where is Japan a book by the Swiss photographer Andri Pol (Info)
スイスの写真家アンドリ・ポリの写真集「日本はどこ」
http://www.whereisjapan.info/about/ http://www.andripol.com/
(Watch the photo gallery at the website)

★ Swiss Organization for Volunteer engagements (Info)
<b360 education partnerships> スイスのヴォランティア協力組織
http://www.b360-education-partnerships.org/pages/en/home.php

★ Kin one and Kin two, the new mobile phones made by Sharp for
Microsoft (Info) 電話、オンラインサーヴィス、PCが一体化した新機器
http://www.microsoft.com/presspass/press/2010/apr10/04-12nextgensocialphonepr.mspx
http://kin.com/ 

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト 】

★ Schweizer Heimatschutz / Swiss Heritage Society
スイスの伝統保存家屋で休暇を
http://www.magnificasa.ch/index.php?id=701&L=0 (G)
http://www.magnificasa.ch/index.php?id=904&L=0 (E)
http://www.coopzeitung.ch/article47426 (Baudenkmal)

★ 週刊メールジャーナル:新聞社のデスクで握りつぶされる幻の報道
http://www.mail-journal.com/

★ 国際郵便: 通販サイトリンク集
http://www.post.japanpost.jp/int/link/index.html

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】 Die Asche macht uns alle gleich.
【E】 The ash makes us all equal.
 (Roman philosopher Seneca) [in the aftermath of the volcanic ash
 cloud in Europe] 火山灰は我々を平等にする。

【D】 Nichts ist maechtiger als eine Idee, deren Zeit gekommen ist.
【E】 Nothing is more powerful than an idea whose time has come.
(Victor Hugo, French author, 1802/1885)
無は時宜に叶った考えよりも強力。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 】

No. 23: We leave for our next destination and on the way there we
stop at the famous <Yahiko-Shrine> which is 2,600 years old.
According to the car navigation, the distance is about 188
kilometers. At the entrance to the village of <Yahiko>, there is a
mighty gate (Torii) over the road, whereas on the left and the
right, you can see beautiful ricefields. <Yahiko-Jinsha> is the
biggest shrine in Niigate-Prefecture. The buildings belonging to the
<Yahiko-Shrine> are embedded in a beautiful wood which is perfectly
maintained. There are many visitors around; it is possible to board
a cable car and go up to the top of the mountain.
To be continued (T.H.)
http://www.vill.yahiko.niigata.jp/language/main-kankou_E.html
http://www.e-yahiko.com/contents/asset/frame.html

我々は次の目的地に向かって出発した。途中、2600年の歴史があると言われ
ている名高い弥彦神社を訪ねた。カーナヴィによると距離は188km。弥彦村の
入り口には大鳥居がそびえ、左右には美しい田圃が見渡せる。弥彦神社は新
潟県最大の神社だ。弥彦神社の建物は完璧に手入れをされた美しい木立の中
に在る。多くの参拝者が詣で、ケーブルカーで山頂まで行く事も出来る。
(続く)T.H.

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

5) お金持ちの社交場が審査されたようだ。質が問われる料理の場合は、日本
の割烹のカウンター席でのお好み料理が何と言っても最高だろう。客の好みを
聞いて、即席で最高の調理をするのだから。こんな食文化は日本独特のものの
ようだ。おまけに、高価で無くても、とびきり美味しい料理を出すこの種の店
が日本全国に数知れずあるのだ!7) 革新企業の基準を相変わらず金もうけ主
義の古い基準で決めているところがズッコケ。今時「持続可能な...」が先ず
出て来なくてどこが革新なのか?おまけに、過去3年間の実績というリーマン
ショックを意図的に無視しようとしたらしい基準も何やら眉唾。彼らの基準を
過去1年にしたらどうなるか?の方に興味が湧く。新興成長市場の台頭が一層
顕著になるのか、それとも未来を切り開く別の企業群が出て来るのか?日本の
出番はこれからだ!8) スイス人は今でも正真正銘の山岳民族だ!(A.H.)

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,084
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:      http://www.melma.com/ (J) ID 00040438
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:       http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2010 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 623
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/ ID m00041022
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。