メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 468 - April 27, 2010  2010/04/26


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 468 - April 27, 2010 (Heisei 22-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) バーゼルに新「ワールド・ピース・アカデミー」
 2) 日本でミツバチ盗難多発
 3) ウィーン:スイス人女性柔道家にメダル
 4) 全日制学校で成果
 5) 日本、事業仕訳第二弾
 6) 大銀行に対するスイスの厳格な流動性資産規定
 7) 日本、EUに経済連携協定を求める
 8) 8) スイス初「在宅勤務」の日
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) バーゼルに新「ワールド・ピース・アカデミー」
The new <World-Peace-Academy> in Basle
Die neue <World-Peace-Academy> in Basel (Fri. 23.04.2010 Smi)

バーゼルで今年3月、9ヶ月のコース「Master of Advanced Studies in Peace
and Conflict Transformation」が開設された。「平和と紛争の処理」学の初
の大学院課程で、18ヶ国から27人の学生が学んでいる。学業の終了後には、
それぞれの学生は、故国で紛争の解決と和解のために、学んだ知識を役立てる
ことが奨励される。同過程は、バーゼル大学の協力で、バーゼルのピエール、
カテリーヌ・ブルナー夫妻が開設した。著名な平和研究家である、ノルウェイ
のヨハン・ガルトゥング氏が同アカデミーで教鞭を執り、またプロジェクトに
参加している。同コースには多くの応募者があったが、貧しい国の学生は学費
を払うことができないため、スポンサーを捜している。同アカデミーは、将来
的には、学問分野を広げ、キャンパスも大きくする意向である。
(2010年4月23日付けターゲス・アンツァイガー紙より) 

The first students have started the course, <Master of Advanced
Studies in Peace and Conflict Transformation> in Basle in March which
takes nine months; 27 students from 18 countries participate on the
post university course in the field of <peace and conflict handling>.
After the study, they are encouraged to go to their home countries,
where they should use their new knowledge for the solving of
conflicts and for the reconciliation. The project was initiated by
the Basle couple Pierre and Catherine Brunner and there is a close
co-operation with the University of Basle. The famous peace maker
(researcher) Johan Galtung from Norway is lecturer at the academy
and involved in the project too. There were a large number of
applications for the course; many students from poor countries
however cannot pay the tuition fee, therefore sponsors are welcomed.
The academy plans to extend the variety and number of studies and
the campus in the future.

In Basel haben die ersten Studenten den neun Monate dauernden
Studien-Lehrgang fuer ein Diplom, <Master of Advanced Studies in
Peace and Conflict Transformation> im Maerz dieses Jahres angefangen;
am ersten Nachdiplom-Kurs im Fachbereich <Friedens- und Konflikts-
bewaeltung> nehmen 27 Studierende aus 18 Laendern teil. Nach
Abschluss des Studiums sollen sie in ihren Heimatlaendern ihr Wissen
fuer die Loesung von Konflikten und die Versoehnung einsetzen. Das
Projekt wurde vom Basler Ehepaar Pierre und Catherine Brunner
gestartet und es besteht eine enge Zusammenarbeit mit der
Universitaet Basel; der bekannte Friedensforscher Johan Galtung aus
Norwegen ist Dozent an der Akademie und ebenfalls im Projekt
involviert. Es gab eine grosse Zahl von Anmeldungen fuer den Kurs;
viele Studenten aus armen Laendern koennen jedoch die Studiengebuehr
nicht bezahlen, weshalb Sponsoren gesucht werden. Die Akademie plant
in Zukunft einen Ausbau des Studienangebotes und des Studienzentrums.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 23.04.2010)
http://www.world-peace-academy.ch/
http://en.wikipedia.org/wiki/Johan_Galtung

2) 日本でミツバチ盗難多発
Bees-thieves are active in Japan
Bienendiebe sind in Japan aktiv (Tue. 20.04.2010 Smi)

先頃、静岡県や他県で多くのミツバチが盗難にあっている。ミツバチはイチ
ゴの栽培に欠かせないため、ミツバチの盗難によって、イチゴの収穫がおび
やかされている。盗まれたミツバチは高価で転売されていると思われる。ミ
ツバチの病気のために、3年前に輸入が停止されたために、ミツバチが品薄
状態になっている。昨年より輸入が再び許可されたが、昨年は冷夏のために
繁殖量が少なかった。イチゴは、蜜蜂によって受粉されることにより、品質
が向上し、収穫高が増える。
(2010年4月20日付けターゲス・アンツァイガー紙より)

Recently in the prefecture of Shizuoka and in other regions of Japan,
a large number of bees were stolen; bees are absolutely essential
for the breeding of strawberries. The unknown robbers threaten the
strawberry harvest with their crime; it is assumed that stolen
animals shall be sold later at higher prices. There is presently a
shortage of bees because the import of bees was stopped three years
ago due to illness; since last year, the import is again possible.
Based on the cold weather last summer, there is too little new blood
among the bees. Strawberries are pollinated by bees and that improves
the quality and the amount of the harvest can be increased.

Kuerzlich wurden in der Praefektur Shizuoka und in anderen Gebieten
Japans eine grosse Anzahl von Bienen gestohlen; Bienen sind fuer die
Zucht von Erdbeeren unbedingt notwendig. Die unbekannten Raeuber
bedrohen damit die Erdbeeren-Ernte; es wird angenommen, dass die
gestohlenen Tiere, nachher zu hoeheren Preisen weiter verkauft
werden. Es besteht derzeit ein Mangel an Bienen, weil die Einfuhr von
Bienen wegen einer Krankheit vor drei Jahren ausgesetzt wurde; seit
dem letzten Jahr ist der Import wieder erlaubt. Aufgrund des kalten
Wetters im letzten Sommer gibt es zu wenig Nachwuchs bei den Bienen.
Erdbeeren werden von den Bienen befruchtet und dadurch verbessert
sich die Qualitaet und der Ertrag der Ernte steigt.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 20.04.2010)
http://hellonavi.jp/index.html
http://www.shizuoka-guide.com/english/index.html

3) ウィーン:スイス人女性柔道家にメダル
Medal for Swiss female judoka in Vienna
Medaille fuer Schweizer Judo-Frau in Wien (Fri. 23.04.2010 Smi)

2010年4月22日から25日にかけてウィーンで行われた柔道ヨーロッパ選手権
で、女子70kg級の部で、ジュネーヴ出身のジュリアナ・ロブラ選手が3位と
なり銅メダルを獲得した。柔道ヨーロッパ選手権で、スイス人男子選手は
2006年に銅メダルを獲ったが、女子選手は2003年の銀メダル以来。
(2010年4月23日付けベルン新聞(BZ)オンラインより)

At the Judo European Championship in Vienna which takes place from
April 22nd to April 25th 2010, Juliana Robra from Geneva won a bronze
medal and reached the third ranking in the category women <limit up
to 70 kg>. In the category men, Switzerland won the last time in 2006
at the European Championship a bronze medal and in the category women
the last time in 2003 a silver medal.

An der Judo Europameisterschaft in Wien, welche vom 22. bis 25. April
2010 durchgefuehrt wurde, gewann Juliana Robra aus Genf in der
Kategorie Frauen <Limite bis 70 kg> eine Bronze-Medaille und
erreichte damit den dritten Rang. Bei den Maennern gewann die Schweiz
letztmals bei der Europameisterschaft 2006 eine Bronze-Medaille und
bei den Frauen im Jahr 2003 eine Silber-Medaille.
(Quelle: Berner Zeitung BZ Online vom 23.04.2010)
http://www.sjv.ch/home/default.asp http://www.eju.net/
http://www.judo2010.eu/

4) 全日制学校で成果
Day schools bring better results
Tagesschulen bewirken bessere Resultate (Fri. 23.04.2010 Smi)

スイス連邦基金のプロジェクトにより、ベルン大学の2人の教授が調査した
結果、全日制の学校で学習する小学生は、2年後には他の児童より学習成果
においても能力においても優れていることがわかった。特に全日制の児童は
言語能力が優れており、より速く読み、理解することができる。社会性も優
れていて、日常の能力に長けている。(ナイフとフォークの使い方など)。
このほどの研究では、スイスの11の州で、総計521人の児童が調査された。
スイスでは全日制の学校はいまだ例外に過ぎない。過去数年間に、大部分の
地域で「コアタイム授業」が導入されたが、調査した教授は、優れた教育成
果を証明した「全日制の学校」を増やすことを奨励している。
「2010年4月23日付けターゲス・アンツァガー紙、4月22日付けSNFプレス発
表より)

A study conducted by two professors of the University of Berne within
the scope of the Swiss National Funds showed that primary school
pupils, which are taught at day schools, had already more learning
success and capabilities after two years than other children. In
particular, <day school pupils> had better language expertise, they
could read and understand quicker, they showed a positive social
behavior and had more every day skills (e.g. how to use knife and
fork). In the study 521 children from 11 Swiss cantons were involved;
in the Switzerland, <day schools> are still an exception; in the past
years however, nearly everywhere <core time> tuition was introduced.
The authors recommend that increasingly <day schools>, which have a
high-level educational quality, should be established.

Eine Untersuchung zweier Professoren von der Universitaet Bern im
Rahmen des Schweizer Nationalfonds zeigt, dass Primarschueler, welche
an einer Tagesschule unterrichtet werden, schon nach zwei Jahren mehr
Lernerfolge und Faehigkeiten haben als andere Kinder. Insbesondere
besitzen <Tagesschueler> bessere Sprachkompetenzen, sie koennen
schneller lesen und verstehen, sie zeigen ein positiveres
Sozialverhalten und verfuegen ueber mehr Alltags-Fertigkeiten (z.B.
Umgang mit Messer und Gabel). In die Studie wurden 521 Kinder aus 11
Schweizer Kantonen einbezogen; in der Schweiz ist die <Tagesschule>
immer noch eine Ausnahme; in den letzten Jahren wurde jedoch fast
ueberall der <Blockzeiten-Unterricht> eingefuehrt. Die Autoren
empfehlen, dass vermehrt <Tagesschulen> eingerichtet werden, welche
eine hohe erzieherische Qualitaet aufweisen. (Quelle: Tages-Anzeiger
vom 23.04.2010 & Presse-Mitteilung SNF vom 22.04.2010)
http://www.snf.ch/D/Seiten/default.aspx
http://www.snf.ch/d/medien/medienmitteilungen/seiten/2010.aspx?NEWSID=1507&WEBID=22739AD6-FC54-4EC7-8825-3B708058CE3E

5) 日本、事業仕訳第二弾
Review of public spending in Japan: Round No. 2
Ueberpruefung Staatsausgaben: Runde 2 (Sat. 24.04.2010 Smi)

今週、日本政府の行政刷新会議による公開事業仕訳の第二弾が始まった。焦
点は不要な歳出を突き止めて削除する事。特派員は記事の中で、この組織を
「赤ペン委員会」と書いている。二回目の事業仕訳では、国から補助金を得
ている公益法人や独立行政法人等151事業の代表者が説明を求められる。こ
の仕訳は枝野幸男行政刷新担当大臣が統括し、中心的役割を担っているのは
蓮舫参議院議員(村田蓮舫)で、彼女は法律を学んだ元ジャーナリスト。事
業仕訳の第一弾では2億2千万スイスフラン相当の不要な支出が削減された
。審査対象の焦点は、特に退官した官僚が、高額の報酬で天下りしている組
織で、天下りを受け入れる為にだけ存在している疑いのある組織!朝日新聞
の調べによると、渡りで老後のボーナスを受取る天下り元官僚は57人に上る
。(出典:2010年4月24日付ターゲス・アンツァイガー紙)

This week the committee for the <Reformation of Administration>
(Government Revitalization Unit) of the Japanese Government started
the second round of their public debate (hearing). The focus is in
particular on the fact to detect <needless> public spending and to
abolish it. The correspondent (Tages-Anzeiger) calls the organization
in his report therefore the <red pencil-committee>. In the second
round, representatives of institutions, such as semi-national
agencies, pro-government enterprises etc. will be questioned and on
that occasion, 151 projects, which received financial subsidies
(subvention), are reviewed. The committee is chaired by Edano Yukio,
the Minister of the <Government Revitalization Unit>; in the centre
point at the hearings is the deputy Renho (Ms. Murata Renho), an
educated lawyer and former journalist. Within the first round,
<needless> spending of an equivalent of SFr. 220 Mio. could be saved.
In the focus of the <investigation> are in particular organizations,
which employ retired bureaucrats (Amakudari) and the amount of
subventions; there shall be institutions, which do exist only because
of the <Amakudari-Positions>! According to investigations by the
newspaper <Asahi Shimbun>, there shall be 57 former bureaucrats which
shall have moved from one <Amakudari-Position> to the next one and
having received a retirement bonus.

Diese Woche hat die Kommission zur <Erneuerung der Verwaltung>
(Government Revitalization Unit) der japanischen Regierung ihre
oeffentlichen Beratungen im Rahmen der zweiten Runde aufgenommen. Es
geht insbesondere darum <ueberfluessige> Staatsausgaben zu ermitteln
und diese zu beseitigen. Der Korrespondent nennt die Organisation in
seinem Bericht deshalb <Rotstift-Kommission>. In der zweiten Runde
werden Vertreter von Institutionen, beispielsweise halb-staatliche
Agenturen, regierungsnahe Unternehmen usw. befragt und dabei werden
151 Projekte, fuer welche finanzielle Unterstuetzung (Subventionen)
geleistet werden, ueberprueft. Die Kommission wird von Edano Yukio,
dem Minister fuer die <Erneuerung der Verwaltung> geleitet; im
Mittelpunkt der Anhoerungen (Hearings) steht die Abgeordnete Renho
(Ms. Murata Renho), eine ausgebildete Rechtsanwaeltin und fruehere
Journalistin. Im Rahmen der ersten Runde konnten <unnoetige> Ausgaben
im Gegenwert von SFr. 220 Mio. eingespart werden. Im Fokus der
<Untersuchung> stehen besonders Organisationen, welche pensionerte
Beamte (Amakudari) beschaeftigen und die Hoehe der Subventionen; es
soll Institutionen geben, welche nur wegen den <Amakudari-Posten>
bestehen wuerden! Gemaess Abklaerung der Zeitung <Asahi Shimbun> soll
es 57 ex-Beamte geben, welche sich von einem <Amakudari-Posten> zum
naechsten bewegten und dabei einen <Ruhestand-Bonus> bekamen.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 24.04.2010) http://www.shiwake.go.jp
http://www.edano.gr.jp http://renho.jp/
http://www.sangiin.go.jp/eng/member/members/profile/214.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Amakudari

6) 大銀行に対するスイスの厳格な流動性資産規定
Stricter Swiss Liquidity regulations for Swiss big banks
Strengere Schweizer Liquiditaetsvorschriften(Thu. 22.04.2010 Smi)

スイスの金融市場監督局<FINMA>は、金融危機の結果から、UBSとクレディ・
スイスの両大銀行に、2010年6月30日から新しく流動性資産の規定を適用す
る。今後両行は、充分な自己資本だけでなく、特別厳しい環境でも30日間は
政府支援無しに凌げるだけの流動性資金も充分に保有しなければならなくな
る。この規定の遵主を、毎月<FINMA>に証明しなければならない。
(出典:2010年4月22日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Swiss Financial Market Supervisory Authority (FINMA) has enacted,
based on the consequences of the banking crisis, new liquidity
regulations for the two major Swiss banks UBS and Credit Suisse as
from June 30th, 2010. In the future, the two big banks have to be
stocked not only with sufficient net assets, but they also must have
sufficient liquid funds in order to cope with a <special> stress-
situation during 30 days without public support. The compliance with
the regulations has to be proved on a monthly base to the <FINMA>.

Die Finanzmarktaufsicht (FINMA) setzt als Auswirkung aus der
Bankenkrise fuer die beiden Schweizer Grossbanken UBS und Credit
Suisse ab dem 30. Juni 2010 neue Liquiditaetsvorschriften in Kraft.
In Zukunft muessen die beiden Grossbanken nicht nur ueber genuegend
Eigenkapital verfuegen, sondern sie muessen ebenfalls ausreichende
fluessige Mittel haben um eine <spezielle> Stress-Situation waehrend
30 Tagen ohne staatliche Unterstuetzung bewaeltigen zu koennen. Die
Einhaltung der Vorschriften muss monatlich gegenueber der <FINMA>
nachgewiesen werden. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 22.04.2010)
http://www.finma.ch/e/aktuell/pages/mm-neues-liqregime-grossbanken-20100421.aspx

7) 日本、EUに経済連携協定を求める
Japan wants to have an Economic Partnership-Agreement (EPA) with EU
Japan will Partnerschaftsabkommen (EPA) mit EU (Tue. 20.04.2010 Smi)

昨年日本はスイスと経済連携協定(EPA) を締結したが、欧州の国とは初めて
の協定だったが、この間に、スイスは日本企業にとって欧州本部の理想的な
立地となった。スイスもEUと自由貿易協定を締結した為だ。EUの論証では、
スイスは欧州への「非関税扉」となっている。EU側には依然日本とのEPA協
定に抵抗があり、ドイツの自動車産業は反対している。「コペンハーゲン・
エコノミクス」研究所によると、協定によって、EU域内住民には330億ユー
ロ、日本側には180億ユーロの恩恵がもたらされる事が予想される。
(出典:2010年4月20日付ターゲス・アンツァイガー紙)

Last year, Japan has signed with Switzerland an Economic Partnership-
Agreement (EPA); that was the first such agreement with a European
State. In the meantime, Switzerland would be an (ideal) location for
Europe Headquarters for Japanese enterprises, because Switzerland is
provided with a <Free Trade Agreement> with the EU too. According to
EU-arguments, Switzerland would be a <customs-free gate> to Europe.
>From the EU-side, there is (still) resistance regarding to an EPA-
Agreement with Japan, the automobile industry (in Germany) shall
resist against it. According to the institute <Copenhagen Economics>,
an agreement would bring for EU-inhabitants a <welfare-effect> of 33
billion Euros and for Japan it would be 18 billion Euros.

Letztes Jahr hat Japan mit der Schweiz ein Partnerschaftsabkommen
(EPA) abgeschlossen; dieses war das erste Abkommen mit einem
europaeischen Staat. Inzwischen waere die Schweiz ein (idealer)
Standort fuer Europa-Hauptquartiere fuer japanische Unternehmen, da
die Schweiz ebenfalls ueber ein Freihandelsabkommen mit der EU
verfuegt. Gemaess EU-Argumentation waere die Schweiz damit ein
<zollfreies Tor> nach Europa. Seitens der EU besteht (noch)
Widerstand gegenueber einem EPA-Abkommen mit Japan; die Autoindustrie
(in Deutschland) wehre sich dagegen. Gemaess dem Institut <Copenhagen
Economics> wuerde ein Abkommen fuer die EU-Einwohner eine <Wohlfahrts-
Wirkung> von 33 Mrd. Euro bringen und fuer Japan waeren es 18 Mrd.
Euro. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 20.04.2010)
http://www.mofa.go.jp/POLICY/economy/fta/switzerland.html
http://www.jetro.go.jp/switzerland/relations/
http://www.copenhageneconomics.com/

8) スイス初「在宅勤務」の日
First Swiss <Home Office> Day
Erster Schweizer <Home Office> Tag (Thu. 22.04.2010 Smi)

環境相のモーリッツ・ロイエンベルガー連邦評議員が、「初の国の在宅勤務
日」を2010年5月18日に国の後援で実施することを記者会見で発表した。これ
に伴い、同相は通勤者に、自宅での仕事を増やすよう要請した。これによっ
て環境が保全され、被雇用者は生活の質を高め、ついでに出費も抑えられる。
統計によると、スイス人のほぼ60%が居住地以外で仕事をしている。
(出典:2010年4月22日付ターゲス・アンツァイガー紙)

At a press conference, the Swiss environment minister, Federal
Councilor Moritz Leuenberger informed about the <First National Home
Office Day>, which takes place on May 18th, 2010 under the patronage
of the Federal State. He requested on that occasion that commuters
would increasingly work from home; with that measure, the environment
could be protected, the employees could increase their quality of
life and additionally (even) costs could be saved. Nearly 60% of the
Swiss work not on their place of residence according to statistics.

An einer Pressekonferenz informierte der Schweizer Umwelt-Minister
Bundesrat Moritz Leuenberger ueber den <Ersten Nationalen Home Office
Day>, welcher am 18. Mai 2010 unter der Schirmherrschaft des Bundes
durchgefuehrt wird. Er forderte dabei die Pendler auf, vermehrt von
zu Hause aus zu arbeiten; damit koenne die Umwelt geschuetzt werden,
der Arbeitnehmer erhoehe seine Lebensqualitaet und es koennten
zusaetzlich (noch) Kosten gespart werden. Beinahe 60% der Schweizer
arbeiten nicht an ihrem Wohnort gemaess Statistik.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 22.04.2010) http://www.homeofficeday.ch/
http://www.uvek.admin.ch/dokumentation/01205/01826/index.html?lang=de


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/
ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Michiko Tsuda Musik Treffen 2010 (Info)
津田理子2010年音楽の集い <前売り券発売中>
Open for advance booking; August 27/30, 2010 at Tonhalle Zurich
Chamber Music Concerts; Michiko Tsuda, Piano & Daniel Binelli
http://www.michiko-tsuda.com
http://michiko-tsuda.com/html/01-CV-japanese.html
Sponsors are warmly welcomed.

★ New: April Newsletter of Ryokan Hasenberg issued (Info)
新:旅館「兎山」のニュースレター
Subscribe for it and get all the latest news from the Japanese
gourmet world. http://www.hotel-hasenberg.ch/start_jp.html

★ New: Japanese <Fuji> brand apple grown in Switzerland (Info)
新:ミグロがスイス産のりんご「ふじ」を販売。
Juicy, sweet and crispy Japanese Fuji apple (ringo) now at Migros
stores. Ask you r local store manger about Fuji apples.

★ Volcanic Ash Advisory Centre (VAAC) London (Info)
世界の火山灰情報センター In the focus of the media;
London ロンドン: http://metoffice.com/aviation/vaac/index.html
Tokyo 東京: http://ds.data.jma.go.jp/svd/vaac/data/indexj.html

★ The new water world in Basle (Acquabasilea)  (Info)
バーゼル:「アックワバジレア」新しい水の娯楽施設
http://www.aquabasilea.ch/de/home
http://www.marriott.de/hotels/travel/bslcy-courtyard-basel/

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト 】

★ 内閣府 行政刷新会議:http://www.shiwake.go.jp/index.html
第二弾 事業仕分け実施中!:
ビデオ放映/ツイッター書き込み表示
A会場 http://www.ustream.tv/channel/shiwake1
B会場 http://www.ustream.tv/channel/shiwake2

★ MNN(Minshuto News Network)〜vol.1〜 10/Apr/10
民主党:日本の政党初インターネットニュース、英語放送放映中
http://www.ustream.tv/recorded/6310407

★ 「スタジオ民主なう」開局! 2010年4月20日放送(前半)
http://www.ustream.tv/recorded/6314556
党の政策通がゲスト出演して政策を熱くじっくり語る。
■USTREAM: http://www.ustream.tv/channel/dpj-channel
■YouTube内「生活が第一」チャンネル:
http://www.youtube.com/user/dpjchannel
■YAHOO!内「生活が第一」チャンネル: http://dpj.channel.yahoo.co.jp/
■ニコニコ動画内民主党チャンネル: http://ch.nicovideo.jp/channel/ch81

★ 阿修羅:「現場報告 在日米軍基地 米海兵隊にとっての沖縄」
http://www.asyura2.com/10/warb4/msg/310.html

★ NHK沖縄 「特集 米国海兵隊特集」
http://www.youtube.com/watch?v=GvLu0LhlM5g

★ 長屋の真公:「マスメディア信頼度アンケート」
http://makoto-craftbox.cocolog-nifty.com/blog/2010/04/post-12be.html

★ プレスクラブ (2010年04月25日)無料放送中>>>
シンポジウム「記者会見は誰のもの」:
http://www.videonews.com/press-club/0804/001419.php#video

★ プレスクラブ (2010年04月20日)無料放送中>>>
原口総務相・亀井金融担当相共同記者会見
http://www.videonews.com/press-club/0804/001413.php#video
郵政改革に関する亀井郵政改革担当大臣・原口総務大臣共同会見概要
http://www.cas.go.jp/jp/seisaku/youseikaikaku/yuusei/gaiyou.pdf

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Phantasie ist wichtiger als Wissen, den Wissen ist begrenzt.
【E】Fantasy is more important than knowledge, knowledge is limited.
(Albert Einstein, 1879/1955)
(Quelle: calendar Seedamm Plaza; www.seedamm-plaza.ch )
空想は知識より重要、知識には限界がある。

【D】Ohne Musik, waere das Leben ein Irrtum.
【E】Without music, the life would be an error.
(Friedrich Nietzsche, German philosopher, 1844/1900)
音楽の無い生活は誤り。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 】

No. 23. Due to lack of time, this edition of travelogue has to be
postponed one week. Thank you very much for your understanding.
(Editor Weekly Swiss News Headlines).

時間の都合により旅行談は次回に延期します。(続く)T.H.

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

5) 上記「インターネット便利サイト」でご紹介しているビデオを見たが、
具体的で分かり易い!蓮法議員の発言は、複雑な論点を明快な言葉で行う
ので、さすがという印象。何十年もまともな改革が出来なかった事を思え
ば、公開しながらの作業は正に画期的な行政改革の手法だ。それにつけて
も、日米の大手マスコミの報道姿勢は公正さを欠いて逸脱さえしている、
という評価がネット上ではすっかり定着してしまった。スイスの報道を見
る事で均衡が保てるという印象だ。6) 「大銀行はスイスの安全を脅かす
存在になっている」という政治家の認識が今回の規制に繋がったようだ。
スイスのこういう改革こそ求められているのに、米国という国は自国の過
ちに対する反省や謝罪は一切せず、他国を糾弾するばかり。これで世界の
一等国とは面妖な。7) かつて世界を植民地支配した経験を持つしたたかな
国々が寄り集まっているEUだ。日本にはスイスと連携の必要性がますます
高まっていると思う。8) 一石三鳥の政策をアピールするロイエンベルガー
環境相はなかなか革新的。これをどれ程受け入れられるかは、社会の成熟
度如何だろう。通勤時間帯の列車の混雑が年々激しくなってきている報道
もあり、「痛勤」はもはや日本だけの現象ではなくなっている。(A.H.)

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,082
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:      http://www.melma.com/ (J) ID 00040438
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:       http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2010 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 623
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/ ID m00041022
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。