メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 462 - March 16, 2010  2010/03/15


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 462 - March 16, 2010 (Heisei 22-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 日本からやっと新製品
 2) 2009年度「スイス」利益計上
 3) ジュネーヴ:1972年以来初のシナゴーグ
 4) 雪と凍結のため交通が大混乱
 5) スイスのユングフラウウイスキーが受賞
 6) 公式に確認された自民党政権の嘘
 7) スイス向け国境小包引き取り所
 8) 高技術製品がツューリッヒ・オーバーラントゥから
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 日本からやっと新製品
Finally something new (a product) from Japan
Endlich etwas Neues aus dem Hause Japans (Mon. 08.03.2010 Smi)

アメリカの「iPhone/iPad」の独占市場に、やっと選択の余地が生まれる。
「ウォールストリートジャーナル」の記事によれば、日本の電子企業「ソニ
ー」が、数種の新製品を発表し、その中にはいわゆる「スマートフォン」も
ある。顧客がプログラムをダウンロードして、画面をネットブック、E リー
ダー、ゲーム機などとして使える。ソニーの新製品は、今年中に市場に登場
する。「ソニー・エリクソン」の名称のジョイントヴェンチャーは、まもな
く終了する。(2010年3月8日ターゲス・アンツァイガー紙より) 

Finally the consumer shall get an alternative to the so-called
<pabulum> of the American <iPhone / iPad> products. According to a
report of the <Wall Street Journal> the Japanese electronic
enterprise <SONY> plans to produce a number of new gadgets, among
them shall be also a so-called <Smartphone>, with which the consumer
could down-load programs, play games and additionally the product
shall include functions such as of a <Net Book>, <E-Reader> and it
shall have a paddle too. The new SONY-products will be on the market
still this year. The existing <Joint-Venture> under the name of <SONY
Ericsson> could besides soon end.

Endlich soll der Konsument eine Alternative zum <Einheitsbrei> der
amerikanischen <iPhone / iPad> Produkte erhalten. Gemaess einem
Bericht des <Wall Street Journal> plant der japanische Elektronik-
Konzern <SONY> die Herstellung einer Anzahl neuer Geraete, dabei soll
ebenfalls ein so-genanntes <Smartphone> sein, mit welchem der
Konsument Programme herunterladen und spielen (Gamen) kann sowie
zusaetzlich soll das Geraet Funktionen eines <Netbook>, <E-Reader>
und einer Spielkonsole besitzen. Die neuen SONY-Produkte werden noch
dieses Jahr auf den Markt kommen. Das bestehende <Joint-Venture>
unter dem Namen <SONY Ericsson> koennte ausserdem bald beendet
werden. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 08.03.2010)
http://www.sony.co.jp/ http://www.sonyericsson.com/

2) 2009年度「スイス」利益計上
<Swiss> with profit in the business year 2009
<Swiss> mit Gewinn im Geschaeftsjahr 2009 (Thu. 11.03.2010 Smi)

「ルフトハンザ」グループの傘下にある、スイスの航空会社「スイス」は、
2009年度9,300万ユーロの営業利益をあげた。「スイス」はこれにより、ルフ
トハンザグループにおける重要な稼ぎ頭となった。これに比して「ルフトハ
ンザグループ」は1億1,200万ユーロの損失を出したが、最終的には1億3千ユ
ーロの営業利益を稼ぎ出した。「スイス」は、売り上げは17%減少したもの
の、2009年度全四半期において利益を計上した。
(2010年3月11日付けターゲス・アンツァイガー紙より)

The Swiss airline <Swiss> an enterprise under the roof of the group
of <Lufthansa> produced even in the difficult year of crisis 2009 an
operational profit of 93 Mio. Euro. The company <Swiss> has become an
important profit pillar in the group. Regarding to the <Lufthansa-
Group>, a loss of 112 Mio Euro was reported; however, finally an
operational profit of 130 Mio. Euro was produced. Despite a decline
in turnover of 17%, <Swiss> produced a profit in all four quarters
of 2009.

Die Schweizer Fluggesellschaft <Swiss>, ein Unternehmen unter dem
Dach des Konzerns <Lufthansa> erwirtschaftete auch im schwierigen
Krisenjahr 2009 einen operativen Gewinn von 93 Mio. Euro. Die
Gesellschaft <Swiss> ist damit ein wichtiger Ertragspfeiler im
Konzern. Beim <Lufthansa-Konzern> hingegen gab es einen Verlust von
112 Mio. Euro, wobei operativ noch ein Gewinn von 130 Mio. Euro
ausgewiesen werden konnte. Trotzdem der Umsatz um 17% zur&#252;ck ging,
produzierte <Swiss> in allen vier Quartalen im 2009 einen Gewinn.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 11.03.2010)
http://www.swiss.com/web/EN/about_swiss/Pages/about_swiss.aspx?1268566642419&Country=CH

3) ジュネーヴ:1972年以来初のシナゴーグ
Geneva: First new synagogue since 1972
Genf: Erste neue Synagoge seit 1972 (Sat. 13.03.2010 Smi)

ジュネーヴでは1972年以来初めて、ユダヤ教の教会のシナゴーグが新たにオ
ープンする。「リベラーレン・イスラエリティッシェン・ゲマインデ・ゲン
フ(GIL)」によれば、過去数年間、特にアングロサクソン諸国出身でジュネ
ーヴで働いているユダヤ教信者が増えた。月曜日、新しいモダンなセンター
で特別な開幕式典が開かれる。その際、スイスのアルプフォルン奏者が演奏
し、仏教からイスラム教までの20の宗教団体の代表者が招待されている。ス
イスには 1万8,000人、チューリヒ州には7,000人、ジュネーヴには4,400人の
ユダヤ人がいる。(2010年3月13日付けターゲス・アンツァイガー紙より) 

In Geneva, for the first time since 1972, again a new Jewish House of
Worship, a synagogue will be opened. According to the <Liberalen
Israelitischen Gemeinde Genf (GIL)>, there was a strong increase of
believers in the past years, especially from Anglo-Saxon countries,
who work in Geneva. On Monday, the new modern religious center will
be inaugurated within a special ceremony. On that occasion, Swiss
Alphorn-Players will play and representatives out of 20 religious
communities from Buddhism up to Islam are inviting for it. In
Switzerland, there are about 18,000 Jewish people living, in the
Canton of Zurich about 7,000 and in Geneva around 4,400.

In Genf wird das erste Mal seit 1972 wieder ein neues juedischen
Gotteshaus, eine Synagoge eroeffnet. Gemaess der <Liberalen
Israelitischen Gemeinde Genf (GIL)> gab es in den letzten Jahren
einen starken Zuwachs an Glaeubigen, besonders aus angelsaechsischen
Laendern, welche in Genf arbeiten. Am Montag wird das neue moderne
Zentrum im Rahmen einer speziellen Feier eroeffnet. Dabei werden
Schweizer Alphorn-Blaeser spielen und Vertreter aus 20 Religions-
Gemeinschaften vom Buddhismus bis zum Islam sind dazu eingeladen. In
der Schweiz leben zirka 18 000 Juden, im Kanton Zuerich rund 7 000
und in Genf etwas 4 400. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 13.03.2010) 
http://www.gil.ch/sites/gil/Pages/accueil.aspx

4) 雪と凍結のため交通が大混乱
Traffic chaos due to snow and ice
Verkehrs-Chaos wegen Schnee und Glatteis (Mon. 08.03.2010 Smi)

先週の土曜日スイスの多くの地方で、雪と凍結が道路の困難な状態を招いた。
スイス全土で500件の事故があり、50人のけが人が出た。チューリヒ州では短
時間に約100件の事故が起きた。降雪量は20センチメートルに達し、気温が氷
点下だったために、低地でも雪が道路上に残った。チューリヒ市内では、凍
結のために急な坂道では道路が封鎖され、バスの運行が長時間停止された。
(2010年3月8日付けターゲス・アンツァイガー紙より)

Last Saturday, snow and ice caused in many regions of Switzerland
difficult road conditions. Nationwide, there were around 500 traffic
accidents with more than 50 injured people. In the Canton of Zurich,
within a short time, about 100 accidents happened. The amount of snow
reached around 20 centimeters and due minus temperatures the snow
remained on the ground even on flatland. In the City of Zurich, steep
streets had to be closed temporarily due to ice and the public bus
network was suspended for a longer period of time.

Letzten Samstag fuehrten Schnee und Glatteis in vielen Regionen der
Schweiz zu schwierigen Situationen auf den Strassen. Schweiz-weit
gab es zirka 500 Verkehrsunfaelle mit mehr als 50 Verletzten; im
Kanton Zuerich passierten innert kurzer Zeit zirka 100 Unfaelle. Die 
Schneemenge betrug zirka 20 Zentimeter und wegen Minustemperaturen
blieb der Schnee auch im Flachland auf der Strasse liegen. In der
Stadt Zuerich mussten steile Strassen wegen Glatteis temporaer
gesperrt werden und der Busverkehr wurde laengere Zeit eingestellt.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 08.03.2010)

5) スイスのユングフラウウイスキーが受賞
Swiss Jungfrau-Whisky with award
Schweizer Jungfrau-Whisky mit Auszeichnung (Wed. 10.03.2010 Smi)

スイスの高級ウイスキー「スイス・ハイランド・シングルモルト・アイスラ
ベル」は、「ユングフラウ・ウイスキー」とも称され、海抜3,454メートルの
ユングフラウヨッホの永久氷で熟成貯蔵されている。3年間の熟成期間にウイ
スキーは贅沢な上質の滴になる。この革新的な思いつきと市場開拓構想がイ
ンターラーケンの地方醸造所に「2010年マーケティング・トロフィー」をも
たらした。「ユングフラウ・ウィスキー」の生産量は僅かなので、いつも直
ぐに売り切れてしまう。(出典:2010年3月10日付20min.ch)

The noble native <Swiss Highland Single Malt Ice Label> Whisky,
called also <Jungfrau-Whisky> is ripened and stored in the ripened of
the Jungfrau peak on an altitude of 3,454 meters over sea. During the
time of ripeness of three years, the Whisky becomes a delicious
luxury brand. For the innovative idea and the marketing concept, the
local brewery <Rugenbraeu> in Interlaken, was now awarded with the
<Marketing-Trophy 2010>. The Jungfrau-Whisky is produced only in a
limited amount and it has been sold out always very quickly.

Der edle Schweizer <Swiss Highland Single Malt Ice Label> Whisky,
auch als <Jungfrau-Whisky> bezeichnet wird im ewigen Eis des
Jungfraujoch auf einer Hoehe von 3 454 Meter ueber Meer gereift und
gelagert. Waehrend einer Reifezeit von drei Jahren wird aus diesem
Whisky ein feiner Luxustropfen. Fuer die innovative Idee und das
Marketing-Konzept wurde die lokale Brauerei <Rugenbraeu> in
Interlaken jetzt mit der <Marketing-Trophy 2010> ausgezeichnet. Der
<Jungfrau-Whisky> wird nur in einer kleinen Menge hergestellt und ist
immer schnell ausverkauft. (Quelle: 20min.ch vom 10.03.2010)
http://www.rugenbraeu.ch/whisky/ice/
http://www.rugenbraeu.ch/media/pdf/Medientext_10_3_2010_bild.pdf
http://rugenbraeu-whisky.typo3-agentur.ch/de/whisky/ice-label.html

6) 公式に確認された自民党政権の嘘 (Wed. 10.03.2010 Smi)
Now it is official: former LDP-Governments lied
Es ist offiziell: fruehere LDP-Regierungen logen

著名な東京大学の北岡伸一教授が座長を務める有識者委員会の調査報告書で
、1960年代に結ばれた、日本政府の同意無しに米国は核兵器を日本の領土内
に持ち込める、という密約の存在が確認された。これは日本の防衛政策であ
る非核三原則に反する。過去の自民党の首相達は、そのような密約の存在を
何十年間も頑固に否定していた。(出典:2010年3月10日付NZZ紙)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8C%97%E5%B2%A1%E4%BC%B8%E4%B8%80
http://www.mofa.go.jp/mofaj/gaiko/mitsuyaku/kekka.html

An independent investigation commission under the presidency of the
esteemed Professor Kitaoka Shinichi of the Tokyo University has now
confirmed in a final report that there is a secret agreement of the
year 1960, which allows the USA without approval by the Japanese
Government, to bring nuclear weapons into the sovereign territory of
Japan. That is a violation of the three nuclear principles of Japans
National Security Policy. Former LDP-Minister Presidents have
insistently denied the existence of such agreements during decades.

Ein unabhaengiger Untersuchungs-Ausschuss unter der Leitung des
angesehenen Professors Kitaoka Shinichi von der Universitaet Tokyo
hat jetzt in einem Abschluss-Bericht bestaetigt, dass es einen
Geheimvertrag aus dem Jahre 1960 gibt, welcher es der USA erlaubte,
ohne Zustimmung der japanischen Regierung Atomwaffen in das
Hoheitsgebiet von Japan zu bringen. Dies ist ein Verstoss gegen die
drei nuklearen Prinzipien von Japans Sicherheitspolitik. Fruehere
LDP-Ministerpraesidenten haben die Existenz solcher Abmachungen
waehrend Jahrzehnten beharrlich geleugnet.
(Quelle: NZZ vom 10.03.2010)
http://en.wikipedia.org/wiki/Shinichi_Kitaoka
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8C%97%E5%B2%A1%E4%BC%B8%E4%B8%80

7) スイス向け国境小包引き取り所
Shopping: Parcel pick-up points on border to Switzerland
Einkaufen: Paket Abholstellen an Grenze zur Schweiz

外国のインターネット通販での買い物は、スイスで益々人気になっている。
スイスに住んでいる人達には不利な点が一つある。スイスへ直接輸送される
場合、一部高額の輸送費と関税が課せられる(EU域外)という点だ。進取の
気性に富んだドイツ企業が市場の隙間を発見した。これらの企業は在スイス
の人々に、オンラインで購入した商品を送れる「ドイツ国内の配達先の住所
」を提供している。スイスとの国境沿いにこうした企業があり、スイスに住
む人は自分の荷物を直接そこへ引き取りに行ける。このサーヴィスの料金は
15スイスフラン以下で、場所を取る荷物はもう少し高額になる。荷物の引き
取りと同時に、ドイツの付加価値税19%を緑の輸出証明書で還付請求出来る。
1人300スイスフランまで、商品を非課税でスイスに持ち込む事が出来る。
(出典:2010年3月8日付cash.ch)

The shopping at foreign Internet-Shops (Web-Shopping) has become
increasingly popular in Switzerland. For persons with domicile in
Switzerland, there is only one disadvantage; these are the partly
expensive transport cost and the customs handling charges for items
delivered directly to Switzerland (out of EU). Enterprising German
companies have discovered a market gap; they offer to Swiss now
<shipping addresses in Germany>, where Swiss can have their <Online-
Shopping> items delivered. Along the Swiss/German border, that
companies have <Pick-up> points where the Swiss can directly pick up
their orders. The cost for that service is less than SFr. 15 (ca.
Yen 1,300), whereas a bit bulky parcels can cost a bit more. On the
same time, the German VAT-tax of 19% can be claimed by the green
export document. Per person, goods with a value of up to SFr. 300
(ca. Yen 28,000) are customs-free when transported by ones own hand
into Switzerland.

Das Einkaufen bei auslaendischen Internet-Laeden (Web-Shops) wird
immer beliebter in der Schweiz. Fuer Personen mit Wohnsitz in der
Schweiz gibt es dabei einen Nachteil; das sind die teilweise hohen
Transportkosten und die Verzollungsgebuehren, welche bei Lieferung
in die Schweiz hinzukommen. Geschaeftstuechtige deutsche Firmen
haben eine Marktluecke entdeckt; sie bieten Schweizern jetzt
<Lieferadressen in Deutschland> an, wo Schweizer ihre via <Online-
Shopping> bestellte Ware schicken lassen koennen. Entlang der
Schweizer Grenze haben diese Firmen dann, Abholstellen, wo die
Schweizer ihre Waren direkt abholen koennen. Die Kosten fuer diese
Dienstleistung betragen weniger als SFr. 15, wobei es bei sperrigen
Paketen etwas mehr kostet. Gleichzeitig kann noch die deutsche
Mehrwertsteuer von 19% mit dem gruenen Ausfuhrschein zurueck
verlangt werden. Pro Person koennen Waren bis SFr. 300 eigenhaendig
zollfrei in die Schweiz eingefuehrt werden.
(Quelle: cash.ch vom 08.03.2010) http://www.euroretour.ch/
http://www.paketimpex.de/ http://www.pickpoint.de

8) 高技術製品がツューリッヒ・オーバーラントゥから
High-Technology products from the Zurich Oberland
High-Technologie Produkte aus Zuercher Oberland (Fri. 12.03.2010 Smi)

かつて繊維産業と農業のツュールヒャー・オーバーラントゥは、今日ではス
イス最先端の工業地帯の一つになっている。ツューリッヒャー・オーバーラ
ントゥの企業の多くのハイテク製品が世界中で使われている。これらの企業
は、生産する製品のスイス・クオリティーを重視する。「安価な賃金の国」
への外注は、ここでは議論の対象にならない!!これら企業は極僅かな例:「
ウスター・テクノロジー」、「アクトゥロニック」、「パックシス・グロー
バル」、「メットゥラー・トレード」、「ベリモ」、「アグタ・レコード」
、「ライヒレ&デ・マッサーリ」等々。
(出典:2010年3月12日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Zurich Oberland, formerly known a region of the textile industry
and agriculture, is nowadays, one of the most progressive industrial
locations of Switzerland. Many High-Technology products of
enterprises located in the Zurich Oberland are used all over the
world. The enterprises which manufacture in that region, for them
products under the focus of <Swiss Quality> are the major point.
Outsourcing of productions to <low wage countries> are out of
question!! Here only a small selection of such companies; <Uster
Technologies>, <Acutronic>, <PackSys Global>, <Mettler Toledo>,
<Belimo>, <Agta Record> and <Reichle & De-Massari> etc.

Das Zuercher Oberland, frueher eine Region der Textil-Industrie und
Landwirtschaft ist heutzutage eine der fortschrittlichsten Industrie-
Standorte der Schweiz. Viele High-Tech-Produkte von Unternehmen aus
dem Zuercher Oberland sind auf der ganzen Welt im Einsatz. Die
Unternehmen, welche dort fabrizieren, fuer sie stehen Produkte mit
<Swiss Quality> im Vordergrund; Auslagerungen in <Billig-Lohn-
Laender> steht hier nicht zur Diskussion!! Hier nur eine kleine
Auswahl dieser Firmen; <Uster Technologies>, <Acutronic>, <PackSys
Global>, <Mettler Toledo>, <Belimo>, <Agta Record>, <Reichle & De-
Massari> usw. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 12.03.2010)
http://www.agta-record.com/en/ http://wrzo.ch/rkzo_hightech.php
http://ch.mt.com/ch/en/home.html http://www.acutronic.com/
http://www.belimo.com/english/index.cfm
http://www.rdm.com/en/desktopdefault.aspx/tabid-955/
http://www.uster.com/UI/default.aspx http://www.packsysglobal.com


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/
ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ New Japanese Restaurant <OTOTO> in Zurich just opened (info)
ツューリッヒ:新しい日本料理店「おとと」
It offers Sushi dishes and other Japanese delicacies; special dish
is the Japanese black-Sesame ice cream (goma-ice). Location at:
Nordstrasse 199, Zurich-Wipkingen, Phone 044 / 350 0808
(closed Sun & Mon)
http://www.zueritipp.ch/story/gastro/auf-reis-gelegt/

★ 8th Berne Museum Night on March 19, 2010(info)
第8回ベルンの夜の美術館
Up to 2 a.m. at night; http://www.museumsnacht-bern.ch

★ New exotic White Wine for Asian dishes at Coop (info)
コープから、アジア料理にデキゾチックな白ワイン
http://www.elmiracletapas.com/de/lifestyle.php El Miracle Fusion

★ ベルリン:「かたち‐日本の静かなフォルム」展
http://www.art-in-tv.de/video_fokus_berlin.php
http://www.bauhaus.de/aktuelles/#c1639

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / 厳選インターネット便利サイト 】

★ 【日本の防衛問題を考える】必見!マル激スペシャルウィークin沖縄
神保・宮台両氏のインタヴュー 無料配信中
http://www.videonews.com/on-demand/461470/001385.php
1 「『東京政治』への不信感の根底にあるもの」
ゲスト:玉城デニー氏(衆議院議員)
2 「もう沖縄は騙されない 普天間移設問題の真相」
ゲスト:真喜志好一氏(建築家)(2010年03月09日)
3 「タブーに挑まずに何のためのメディアか」
ゲスト:岡留安則氏(元『噂の真相』編集長)(2010年03月09日)
4 「照屋林賢が語る 沖縄音楽とそのルーツ」
ゲスト:照屋林賢氏(りんけんバンド・リーダー)(2010年03月10日)
5 「普天間問題のボタンのかけ違いはここから始まった」
ゲスト:大田昌秀氏(元沖縄県知事)(2010年03月10日)

★ The Restaurant Guide in Switzerland (info)
スイスのレストラン・ガイド
http://www.foodguide.ch/ (all the different national kitchen)

★ Internet Newspaper in Interlaken now in English (info)
インターラーケンのインターネット新聞の英語版
http://www.jungfrauzeitung.ch/english/

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】 Wer den kalten Wind nicht aushaelt, der hat auf dem Gipfel
 nichts zu suchen
【E】 Who cannot bear (stand) the cold wind, that has nothing lost
 (should not go) on the peak
(Marcel Ospel, ex chairman of UBS, 1950/) [Quelle: www.cash.ch vom 09.03.2010]
寒風に耐えられない者は、頂上を目指すな。

【D】Wahrheit ist wie Zuckerrohr; selbst wenn du lange darauf
 herumkaust, schmeckt es noch suess.
【E】Truth is like a sugar cane; even if you chew very long on it,
 it still tastes sweet. (Proverb from Madagascar)
真実はサトウキビの様なもの、長い間噛んでいても尚甘い。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 】

No. 17. The Cedar Alley showed already signs of autumn; here and
there, you could see colored leaves. At the site, we also learnt how
to show our respects on a religious site. Tourists often to not pay
attention; remember that all the temples and shrines in Japan are
holy places. They have to be entered and left with the necessary
respect and esteem, the same way when visiting a church in Europe.
The <Gate> (Torii) is where you enter the holy place, so you bow
before you cross the Gate. In front of the shrine or temple, you
make a donation by throwing a coin into the wooden box, and then you
ring the bell on the rope. Afterwards, you bow twice and clap your
hands also twice. When you leave the holy site through the main gate,
you bow once more. To be continued (T.H.)
http://www.genbu.net/data/sinano/togakusi4_title.htm
http://www.japan-guide.com/e/e2057.html

杉並木では既に秋の気配が感じられた。そこここに色付いた葉が見られた。
そこで、神聖な場所で敬意を表す作法も学んだ。観光客は余り気付かないが
、日本の全ての神社仏閣は神聖な場所だ。ヨーロッパで教会を訪れる時と同
様に、出入りには相応の尊敬と敬意を払わねばならない。鳥居は神聖な場所
の入口、通る前にはお辞儀をする。神社や寺の前では、木箱にお賽銭を投げ
入れてから、縄を揺すって上の鈴を鳴らす。その後、2度お辞儀をして、2度
柏手を打つ。神聖な場所を出る際は、門で又お辞儀をする。続く(T.H.)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%8B%8D%E6%89%8B_%28%E7%A5%9E%E9%81%93%29

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

スイスでは政治・経済・社会問題が防衛問題と深く係わる場合が多く、そう
いう場合人々も防衛問題と結びつけて考える事が極自然な様子は、日々の報
道からも感じられる。国内問題も外交問題も、実は表裏一体だからだ。それ
に引き換え日本人は、防衛問題と言うと身構えて軍事等の狭義に捉えがちで
、認識も極めて乏しい。メディアに登場する政治家や識者の意見にもイマイ
チ説得力が無い場合が多かった。今号のインターネット便利サイトでご紹介
した「マル激スペシャルウィークin沖縄」では、説得力ある沖縄言論人の見
解から、日本の防衛問題を考える基本が浮き彫りになった。防衛最前線にさ
れてきた沖縄の経験を生かさなければ、日本の将来の平和と繁栄を願うなど
空しい事だと思う。(A.H.)

【 Correction / 訂正 】

弊誌 4) No. 461 - March 09, 2010
「外貨備蓄引当金では、30億スイスフランの利益を計上。」と和訳しました
が、「外貨準備に30億スイスフランを充当。」とお読み変え下さい。

【重要】

BIGLOBEメルマガサービス 「カプライト」は2010年3月29日13:00 を以って
終了します。http://kapu.biglobe.ne.jp/shuuryou/index.html
Yahoo!メルマガは、2010年4月20日をもって、すべてのサービスの提供を終
了します。 http://merumaga.yahoo.co.jp/close
引き続き弊誌の購読を希望される読者は、下記発行システムで再登録して
下さい。

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,326
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:      http://www.melma.com/ (J) ID 00040438
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:       http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2010 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 662
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/ ID m00041022
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。