メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 458 - February 16, 2010  2010/02/15


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 458 - February 16, 2010 (Heisei 22-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 日本航空存続
 2) ドイツ、スイスのトリチウム蛍光文字盤に反対
 3) さいたま市:さよならジョン・レノン
 4) 米銀行アフリカの独裁者とビジネス
 5) 山本理顕、ツューリッヒ空港建築コンテストで勝利
 6) ルツェルン:2010年カーニヴァルの始まり
 7) スイス、欧州でコンピュータが一番安い国
 8) 抗癌食物
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 日本航空存続
Japan Airlines remains at <Oneworld>.
Japan Airlines haelt an <Oneworld> fest (Wed. 10.02.2010 Smi)

日本の航空会社JAL(Japan Airlines)は今週、航空連合「ワンワールド」に
留まることを決定した。また、同じく「ワンワールド」に属する米国航空会
社「アメリカン航空」との提携も進める方針である。他の米国航空会社「デ
ルタ航空」は、JALが「スカイチーム」グループに移籍することをを求めてい
た。JALの前経営陣は「デルタ航空」との提携を望んでいたが、JALの稲盛和
夫新会長は、会社の建て直しの時に、新パートナーとの複雑な提携は避ける
べきと判断した。さらに、デルタと提携すると、両社による日本・米国間の
長距離飛行の市場占有を招き、米国当局がなんらかの処置を行う恐れがあっ
た。(独占禁止処置)(2010年2月10日付けNZZより)

The Japanese Airline JAL (Japan Airlines) decided to remain in the
airline alliance of <Oneworld> this week. Besides, they are aiming
to expand the partnership with the US-Airline <American Air Lines>,
which is a member of the same alliance too. The other US-Airline
<Delta Airlines> wanted to push JAL into a change in the alliance of
the <Sky Team>. The former management of JAL was in favor of a co-
operation with <Delta Air Lines>. The new chairman of JAL Inamori
Kazuo however did not want to complicate the restructuring of the
enterprise with a new partner. Furthermore, they were afraid that an
alliance with <Delta> could lead to a market control on routes
between Japan and the USA; that might have initiated measures by the
US-authorities (due to restraints of competition).

Die Japanische Fluggesellschaft JAL (Japan Airlines) entschied sich
diese Woche fuer einen Verbleib in der Flug-Allianz von <Oneworld>.
Ausserdem wird ein Ausbau der Partnerschaft mit der US-
Fluggesellschaft <American Air Lines>, welche ebenfalls der Allianz
angehoert, angestrebt. Die andere US-Fluggesellschaft <Delta
Airlines> wollte JAL zu einem Wechsel in die Allianz von <Sky Team>
draengen. Die fruehere Fuehrung (Management) von JAL bevorzugte eine
Zusammenarbeit mit <Delta Air Lines>. Der neue Vorstands-Vorsitzende
von JAL Inamori Kazuo wollte jedoch die Sanierung des Unternehmens
nicht noch mit einem neuen Partner komplizieren. Zudem wuerde
befuerchtet es koennte bei einem Buendnis mit <Delta> zu einer
Marktbeherrschung auf Strecken zwischen Japan und den USA kommen;
dies haette allenfalls Massnahmen der US-Behoerden ausgeloest (wegen
Wettbewerbsbeschraenkung). (Quelle: NZZ vom 10.02.2010)
http://www.oneworld.com/?languageCode=en http://www.jal.com/

2) ドイツ、スイスのトリチウム蛍光文字盤に反対
Germany is against Swiss luminous dial (Wed. 10.02.2010 Smi)
Deutschland ist gegen Schweizer Leuchtzifferblaetter

ドイツ環境省は、放射線保護通達により、トリチウム蛍光文字盤を禁止する方
針である。トリチウム蛍光文字盤は大変有名で、多くのスイスの時計会社で使
用されている。例えば、時計のブランド「ルミノックス」も使用しており、同
時計は米国の戦闘機パイロットに愛用されている。ドイツの禁止措置は、明ら
かにスイスを標的にしており、スイス時計産業における失業が惹き起こされる
恐れがある。トリチウム蛍光文字盤が発しうる放射能は、ばかばかしいほどに
わずかだと言われている。時計が破壊された場合、放射線が発生することが考
えられるが、その場合でも極めて微量である。該当するスイスの時計メーカー
は、ドイツに、禁止ではなく、放射線量の限界値を設置することを求めている
。(2010年2月10日付け20ミヌーテンより)   

The German Federal Office of Environment intends to establish a ban
on Tritium luminous dials in the radiation protection regulation. The
mentioned clock face (dials) are very famous and are used by different
Swiss watch makers. The watch brand <Luminox> uses e.g. that kind of
part; the watch is among others used by US-fighter pilots. A German
ban would be cleared directed against Switzerland and could lead to a
loss in working places in the Swiss watch industry! A possible
radioactivity, which could be caused by Tritium luminous dials, is
said to be ridiculous. A radiation could only be imaginable, when the
watch would be destroyed; even in that case, the radiation level would
be negligible. The affected Swiss watch enterprises have asked Germany
to set a safety value (limit) with regard to radiation instead of a
ban.

Das deutsche Bundes-Umweltministerium beabsichtigt ein Verbot von
Tritium-Leuchtzifferblaettern in die Strahlenschutz-Verordnung
aufzunehmen. Die genannten Uhren-Zifferblaetter sind sehr bekannt und
werden von verschiedenen Schweizer-Uhrenherstellern verwendet. Die
Uhrenmarke <Luminox> (Brand) benuetzt beispielsweise das Bestandteil;
die Uhr wird unter anderem von US-Kampfpiloten getragen. Ein
deutsches Verbot waere klar gegen die Schweiz gerichtet und koennte
zum Verlust von Arbeitsplaetzen in der Schweizer Uhrenindustrie
fuehren! Eine moegliche Radioaktivitaet, welche vom Tritium-
Leuchtzifferblatt ausgehen koennte, wird als laecherlich bezeichnet.
Eine radioaktive Strahlung waere hoechstens dann denkbar, wenn die
Uhr zerstoert wuerde; sogar in diesem Fall waere die Strahlendosis
verschwindend gering. Die betroffenen Schweizer Uhren-Unternehmen
verlangen von Deutschland einen Grenzwert fuer die Strahlung anstelle
eines Verbotes. http://www.luminox.com/launch
(Quelle: 20minuten.ch vom 10.02.2010)
http://www.mbmicrotec.com/html/engl/tech.html

3) さいたま市:さよならジョン・レノン
Farewell to John Lennon in Saitama-shi (Japan)
Lebewohl John Lennon in Saitama-City (Japan) (Mon. 08.02.2010 Smi)

さいたま市にある、最古の「ジョン・レノン博物館」がまもなく閉館する。
2010年9月30日に閉館が決まった同博物館は、駅の近くの巨大なスーパースト
ラクチャー、「さいたまスーパーアリーナ」にある。2000年の開館以来50万
人が訪れ、ビートルズの有名なメンバーであったジョン・レノンに最後の敬
意を表してきた。ジョン・レノンの名声と知名度は薄れ、さいたまスーパー
アレーナは株式市場に登録している企業でもある!ジョンレノンの夫人であ
る、日本人のオノ・ヨーコは、「(ジョンの魂が宿る)ミュージアムが動か
ないと、ミュージアムではなく墓場になってしまう」と述べた。同博物館は
、ジョン・レノンの人生を印象的に、かつ包括的に展示している。また、レ
ノンがオノ・ヨーコと共に、いかに平和運動に取り組んだかも理解できる。
1975年に二人の間に息子「ショーン」が生まれたが、1980年12月8日にニュ
ーヨークで殺害された。オノ・ヨーコは、同博物館の展示が新たな地で展開
されることを希望している。
(2010年12月8日付けターゲス・アンツァイガー紙より)

Already soon the oldest <John-Lennon-Museum> located in the Japanese
City of Saitama will be closed; on September 30th, 2010, the doors
will close definitely. The museum is situated inside the <Saitama-
Super-Arena> complex, a big superstructure (estate) near the station.
Since the opening in the year 2000, 0,5 Mio. visitors have come to
the museum in order to pay their last respects to the famous member
of the <Beatles>. The fame and celebrity of <John Lennon> has
diminished and the <Saitama-Super-Arena> complex is an enterprise
listed on the Stock Exchange! Ono Yoko, the Japanese spouse of <John
Lennon> said: <Quote: If the museum would never move, then it would
be a grave>. The museum introduced the life of the <Beatle>
impressively and broadly; one can experience also how he and his wife
Ono Yoko were engaged in the peace movement. In the year 1975, the
common son <Sean> was born; on December 8th, 1980, <John Lennon>
became the victim of an assassination in New York. It is the wish of
Ono Yoko that the exhibition will be re-opened on a new location.

Schon bald wird das aelteste <John-Lennon-Museum> in der japanischen
Stadt Saitama schliessen; am 30. September 2010 gehen die Tueren
endgueltig zu. Das Museum befindet sich in der <Saitama-Super-Arena>,
einer grossen Ueberbauung in der Naehe des Bahnhofs. Seit der
Eroeffnung im Jahre 2000 sind 0,5 Mio. Besucher gekommen um dem
beruehmten Mitglied der <Beatles> die <letzte Ehre> zu erweisen. Der
Ruhm und die Beruehmheit von <John Lennon> haben nachgelassen und die
<Saitama-Super-Arena> ist ein boersenkotiertes Unternehmen! Ono Yoko,
die japanische Ehefrau von <John Lennon>, sagte: <Quote: Wenn das
Museum sich nie bewegen wuerde, waere es ein Grab>. Das Museum zeigt
das Leben des <Beatle> eindruecklich und umfassend; dabei sieht man
ebenfalls wie er sich mit Ono Yoko zusammen fuer die Friedensbewegung
einsetzte. Im Jahre 1975 wurde der gemeinsame Sohn <Sean> geboren;
am 8. Dezember 1980 fiel <John Lennon> in New York einem Attentat zum
Opfer. Es ist der Wunsch von Ono Yoko, dass die Ausstellung an einem
neuen Standort wieder eroeffnet wird.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 08.02.2010)
http://www.taisei.co.jp/museum/index_e.html
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Beatles
http://www.johnlennon.com/html/news.aspx
http://en.wikipedia.org/wiki/John_Lennon_Museum

4) 米銀行アフリカの独裁者とビジネス (Mon. 08.02.2010 Smi)
US-Banks did business with dictators from Africa
US-Banken geschaefteten mit Diktatoren aus Afrika

米国上院の委員会の報告書によれば、今もってアフリカの独裁者の黒い資金
を受け取り、ビジネスを行っている有名な米国の銀行があるとしている。上
院委員会の報告では、「バンク・オブ・アメリカ」「シティーバンク」、そ
して英国の「HSBC」などの名を挙げている。同報告により、資金の出所に対
する規制が不十分であることが明らかとなった。報告書の責任者の一人であ
る、民主党議員カール・レヴィン氏は、銀行は黒い資金から手を引くべきだ
と述べている。報告書に挙げられた例は、2004年から2008年までの期間であ
る。(2010年2月8日付ターゲス・アンツァイガー紙より)

According to a report by a committee of the senate of the United
States (USA), there are still well-known US-banks, which accept
illegal earnings (black money) from African despots (dictators) and
do business with such people. The report of the senate mentioned
among others the names of the banks <Bank of America>, <Citibank>
and the British <HSBC>; the report showed that the control about the
origin of the funds (money) were partly insufficient. The Democratic
Senator Carl Levin, one of the responsible people for the report
stated that the banks should refuse all illegal earnings (black
money). The examples quoted in the report had happened during the
period of 2004 to 2008.

Gemaess einem Bericht eines Ausschusses des Senats in den Vereinigten
Staaten (USA), gibt es immer noch bekannte US-Banken, welche
Schwarzgelder von afrikanischen Despoten (Diktatoren) entgegen nehmen
und mit solchen Leuten <Geschaefte> machen. Der Senats-Bericht nennt
unter anderem die Namen der Banken <Bank of America>, <Citibank> und
der britischen Bank <HSBC>; der Bericht ergab, dass die Kontrolle
ueber die Herkunft der Gelder teilweise ungenuegend war. Der
demokratische Senator Carl Levin, einer der Verantwortlichen fuer den
Bericht erklaerte, die Banken sollten saemtliches Schwargeld
zurueckweisen. Die Beispiele im Bericht spielten sich in der Zeit von
2004 bis 2008 ab. (Quelle: Tages-Anzeiger online vom 08.02.2010)
http://levin.senate.gov/
Committee Statement:
http://levin.senate.gov/senate/statement.cfm?id=322089

5) 山本理顕、ツューリッヒ空港建築コンテストで勝利 (Fri. 12.02.2010 Smi)
Yamamoto Riken won the architectural contest at Zurich Airport
Yamamoto Riken gewinnt Architektur-Wettbewerb in Zuerich

著名な日本の建築事務所「山本理顕設計工場」がツューリッヒ空港の「ザ・サ
ークル」計画の建築コンテストで勝った。このスター建築家は「ディヴァーシ
ティー(多様な都市)」という提案によって、世界12カ国90人以上の名だたる
競争相手に競り勝った!この大プロジェクトはツューリッヒ空港に隣接して建
設され、敷地面積は約37,000平方メートル、利用面積はおよそ20万平方メート
ルになる。総工費は約10億スイスフランに上り、着工は2012年に予定されてい
る。日本から寄せられた設計は、スイス好みの控えめな雰囲気と優れた快適性
で審査員の評価を得た。
(出典:2010年2月11日&12日付けターゲス・アンツァイガー紙/NZZ紙)

The famous Japanese architecture office <Yamamoto Riken & Field Shop>
won the architectural contest for the project <The Circle> at Zurich
Airport. The Star-Architect was victorious with his proposal
(blueprint) <Divers (c)ity> (City of diversity) against 90 notable
competitors out of twelve countries! The super project is located
directly near the Zurich Airport and has a ground area of 37,000
square meters as well as a floor space of about 200,000 square meters.
The whole project shall cost around one billion Swiss Francs and the
start of the construction is planned for 2012. The blueprint from
Japan convinced the jury by its atmosphere, which was characterized by
a Swiss reservation and a high amenity value.

Das beruehmte japanische Architekurbuero <Yamamoto Riken & Field Shop>
gewann den Architektur-Wettbewerb fuer das Projekt <The Circle> am
Flughafen Zuerich; der Star-Architekt setzte sich mit seinem Vorschlag
<Divers (c)ity> (Stadt der Vielfalt) gegenueber 90 angesehenen
Mitbewerber aus zwoelf Laendern durch! Das Grossprojekt befindet sich
direkt beim Flughafen Zuerich und hat eine Grundflaeche von 37 000
Quadratmetern sowie eine Nutzflaeche von zirka 200 000 Quadratmetern.
Das gesamte Projekt soll rund eine Milliarde Schweizer Franken kosten
und der Baubeginn ist fuer 2012 geplant. Der Entwurf aus Japan
ueberzeugte die Jury mit seiner Atmosphaere, welche sich durch
schweizerische Zurueckhaltung und eine hohe Aufenthaltsqualitaet
auszeichnet. (Quelle: Tages-Anzeiger/NZZ vom 11./12.02.2010)
http://www.thecircle.ch/en/architektur.html
http://www.riken-yamamoto.co.jp/sitefolder/ryTopJ.html
http://www.unique.ch/ZRH/?ID_site=2&le=2&d=DBcnt/news/news_kat.aspx&IDKD=1&Archiv=2&sx=4&sp=de&u=1&t=Medienmitteilungen&ID_level1=10&ID_level2=24&a2=24

6) ルツェルン:2010年カーニヴァルの始まり
Lucerne: Start of the Carnival 2010
Luzern: Start der Fasnacht 2010 (Fri. 12.02.2010 Smi)

中央スイスのルツェルン市内のカーニヴァル中心部で、今年の「シュムッツ
ィゲン・ドンネルスターク(汚い木曜日)」(2010年2月11日)が始まった。
氷点下の寒さにもかかわらず、朝5時におよそ12,000人のカーニヴァルファン
がルツェルン旧市街の「フリッチ・タークヴァッヘ(目覚まし組合)」に集
合、号砲で2010年のカーニヴァルが開始された。その後夥しい「楽隊」、仮
面を被った人々、見物人が道路や小道に溢れた。午後には約24,000人が伝統
的な「同業者組合」の行列を見に沿道を埋めた。そこには派手なマスクと山
車にテーマを掲げた沢山の楽隊も加わった。月曜の午後にも、「蛙」のシン
ボルの「ヴェイ・ツンフト」等のカーニヴァルの行列が市中を練り歩く。
(出典:2010年2月12日付20分紙)

In the stronghold (heartland) of the Carnival in Central Switzerland
in the City of Lucerne, the carnival of this year started on the
<Dirty Thursday> (2010/02/11). Despite minus temperatures and
chilliness, about 12,000 carnival enthusiastic people gathered in the
Old Town of Lucerne for the <Fritschi-wake-up call> on 5:00 a.m. in
the early morning. The <Big Bang> opened the carnival season of 2010.
Afterwards, the many <Carnival Music Groups> masked and costumed
people and onlookers took over the streets and lanes in town. In the
afternoon, about 24,000 people watched the traditional cortege
(procession) of the <Fritschi-Guild>; on it participated many groups
and music bands which presented their decorative masks, carriages and
themes. On Monday afternoon, there will be another carnival
procession, the one of the <Wey-Guild> with the symbol of the <Frog>.

In der Hochburg der Fasnacht in der Innerschweiz in Luzern begann am
<Schmutzigen Donnerstag> (11.02.2010) die diesjaehrige Fasnacht.
Trotz Minustemperaturen und Kaelte versammelten sich morgens um 05:00
Uhr zirka 12 000 Fasnachts-Begeisterte in der Luzerner Altstadt zur
<Fritschi-Tagwache>; der <Urknall> eroeffnete die Fasnacht 2010.
Anschliessend nahmen die vielen <Guuggenmusigen>, Maskierte und
Schaulustige die Strassen und Gassen <in Besitz>. Am Nachmittag sahen
zirka 24 000 Leute den traditionellen Umzug der <Fritschi-Zunft>;
daran beteiligt waren viele Gruppen und <Musigen>, welche ihre
aufwendigen Masken, Wagen und Themen zeigten. Am Montag-Nachmittag
gibt es dann einen weiteren Fasnachts-Umzug, denjenigen der <Wey-
Zunft>, mit dem Symbol des <Frosches>.
(Quelle: 20minuten.ch vom 12.02.2010)
http://www.luzerner-fasnacht.ch/
http://www.luzern.com/en/welcome.cfm?
http://www.lfk.ch/Willkommen.htm
Basler Fasnacht:
http://www.fasnacht.ch http://www.basler-fasnacht.com/

7) スイス、欧州でコンピュータが一番安い国 (Fri. 12.02.2010 Smi)
Switzerland, the country of the cheapest computer in Europe
Schweiz, das Land der guenstigsten Computer in Europa

多くの商品について、スイスでは外国より高い代金を支払わねばならないと言
われているが、パーソナル・コンピュータ、ノートパソコン、コンピュータは
正に逆。コンピュータ市場の専門家ロベルト・ヴァイス氏によると、コンピュ
ータはスイスが全欧州で最も安く買える国だそうだ!外国との価格差は著しく
、小売業「ミグロ」によると、ノートパソコンと周辺機器は10%から15%購入
に際してスイスでは節約出来る!そうこうするうちに、隣国の人々がこの事に
気付き、特にフランスとイタリアからこの種の買い物客がスイスへ来るように
なっている。スイスでは沢山の大手家電量販店が互いに競争しているが、ドイ
ツでは「メディアマルクト」と「サトゥルン」グループが、フランスでは「カ
ルフール」が市場に在るのみ。スイスは住民よりコンピュータの数の方が多い
!(出典:2010年2月12日付ターゲス・アンツァイガー紙)

For many products, it is said one has to pay more in Switzerland than
in abroad; regarding to Personal Computer (PCs), Notebooks and
Computers however, it is the opposite. According to the Computer-
Market expert Robert Weiss, <Computers> can be purchased the cheapest
in Switzerland all over Europe! The price differences compared to
abroad are significant and according to the retailer <Migros> can
reach with regard to <Notebooks> and <Accessories> 10 to 15 percent;
that much one can save when making the shopping in Switzerland! In
the meantime, people in the neighbor countries have noticed it and in
particular French and Italian come to Switzerland for such kind of
shopping. In Switzerland, there are several major electronic dealers
which are in a mutual competition; in Germany some <major> chains
(Media-Markt, Saturn) and in France (Carrefour) dominate the market.
Besides, there are more computers than inhabitants in Switzerland!

Fuer viele Produkte muesse man in der Schweiz mehr als im Ausland
bezahlen; bei Personal Computer (PCs), Notebooks, Computer ist es
hingegen gerade umgekehrt. Gemaess dem Computermarkt-Experten Robert
Weiss sind <Computer> in der Schweiz am guenstigsten in ganz Europa zu
kaufen! Die Preisdifferenzen gegenueber dem Ausland sind bedeutend und
gemaess dem Einzelhaendler <Migros> betragen diese bei <Notebooks> und
<Zubehoer> 10 bis 15 Prozent; soviel kann man bei einem Kauf in der
Schweiz sparen! Inzwischen haben dies die Leute in den Nachbarlaendern
bemerkt und insbesondere Franzosen und Italiener kommen fuer solche
Einkaeufe in die Schweiz. In der Schweiz gibt es mehrere grosse
Elektronik-Haendler, welche gegenseitig im Wettbewerb stehen; in
Deutschland beherrschen einzelne <grosse> Ketten (Media-Markt, Saturn)
und in Frankreich (Carrefour) den Markt. Ausserdem gibt es in der
Schweiz mehr Computer als Einwohner!
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 12.02.2010)
http://www.robertweiss.ch/intwb.html

8) 抗癌食物
Foods can fight against cancer
Lebensmittel koennen Krebs bekaempfen! (Thu. 11.02.2010 Smi)

マサチューセッツの「血管新生基金」の代表で病院長でもある米国の研究者ウ
ィリアム・リー博士によると、含有化学物質が癌細胞と闘ったり餓えさせたり
する食物がある!最新の研究によると、例えばチョコレート、赤ワインは直接
癌細胞を攻撃し、それに対して、大豆、ニンニク、ブルーベリー、ブラックチ
ョコレート、赤ブドウは癌細胞を餓えさせる。突き止められた化学物質は、腫
瘍へ血液の供給を止める。別の「ハーヴァード・メディカル・スクール」の研
究では、週に何度も蒸したトマトを食べた男性達は、前立腺癌に罹る割合が30
%から50%少ない。リー博士によると、すべての人が抗癌剤の費用を賄えるわ
けではないので、食事による癌治療が唯一残された可能な方法になる。
(出典:2010年2月11日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版)http:
//ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A1%80%E7%AE%A1%E6%96%B0%E7%94%9F

According to the US-researcher Dr. William Li, <President and Medical
Director> of the <Angiogenesis Foundation> with headquarters in
Massachusetts (USA, there are foods, which contains chemical
substances, that can <fight> cancer cells or can <famish> them!
According to the latest research results, for example chocolate and
red wine can directly fight cancer cells; soya, garlic, blueberry,
black chocolate and red grapes in turn can <famish> cancer cells. The
identified chemical substances of these products would cut off the
blood supply of tumors; according to another study by the <Harvard
Medical School>, men that had eaten several times a week steamed
tomatoes, had suffered 30% to 50% less of prostate cancer. According
to Dr. Li, many people cannot afford to buy cancer medicine, so
that the nutrition based cancer treatment remains the only
possibility.

Gemaess dem US-Forscher Dr. William Li, <President and Medical
Director> der <Angiogenesis Foundation> mit Sitz in Massachusetts
(USA) gibt es Lebensmittel, welche chemische Substanzen enthalten,
mit denen man Krebszellen <bekaempfen> oder <aushungern> kann!
Gemaess neuesten Forschungen koennen beispielsweise Schokolade und
Rotwein Krebszellen direkt bekaempfen; Soja, Knoblauch, Heidelbeeren,
dunkle Schokolade und rote Trauben wiederum koennen Krebszellen
<aushungern>. Die ermittelten chemischen Substanzen dieser Produkte
wuerden die Blutversorgung von Tumoren abschneiden; gemaess einer
anderen Studie der <Harvard Medical School> haetten Maenner, welche
mehrmals in der Woche geduenstete Tomaten assen, 30% bis 50% weniger
an Prostatakrebs gelitten. Gemaess Dr. Li koennen sich nicht alle
Menschen Krebsmedikamente leisten, weshalb die ernaehrungsmaessige
Krebsbehandlung die einzige Moeglichkeit bleibt.
(Quelle: Tages-Anzeiger Online vom 11.02.2010) http://www.angio.org/
http://en.wikipedia.org/wiki/Angiogenesis http://hms.harvard.edu/hms/


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/
ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Japanese Real-Time TV by PC and Television (info)
日本のリアルタイムのテレビ放送受信の新たな選択肢
Judge yourself, if you want to have an alternative to the NHK news!
http://www.nihonnamaterebi.com/ (J) through <wowow inc.>
http://www.wowow.co.jp/ (J)

★ Overview of world power systems (voltage, wall sockets etc. (Info)
世界の電圧/電流事情概観
http://en.wikipedia.org/wiki/Mains_power_systems  (E)
http://www.akky-jp.com/english/jijyou/index.html (plug shape/power
supply globally)

★ Check your car maintenance costs on a databank (Info)
自動車維持費のテータバンク:http://www.servicekosten.tcs.ch

★ The famous happy pigs from Ormalingen (Basel countryside) (Info)
オルマリンゲン(バーゼル):田舎の宿で美味しい豚肉料理
Find out more where you can buy delicious natural pork meat directly
from the farmer. http://www.farnsburg.ch

★ Swiss challenge of the Football WM in Africa (Info)
スイスの挑戦:世界サッカー選手権2010年アフリカ大会
http://www.afrika2010.ch

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / 厳選インターネット便利サイト 】

★ 神浦 元彰「普天間飛行場の移設問題は昨日のQDR(Quadrennial
Defense Review)でほぼ決着。鳩山首相の勝ち。普天間の継続使用はない。
辺野古沿岸の新基地建設はない。」!
https://twitter.com/kamiura_jp/status/8538921564
https://twitter.com/kamiura_jp/status/8566844975
http://www.kamiura.com/

★ 「どうして日本の大新聞は巨大な権力を持つ検察に、疑問と問題意識を抱
かないのか」マーティン・ファクラー(ニューヨーク・タイムズ東京支局長)
http://octhan.blog62.fc2.com/blog-entry-1222.html

★ 上杉隆「小沢幹事長問題ではっきりしたメディアと国家権力の危険な関係」
http://diamond.jp/series/uesugi/10113/

★ 平野貞夫「 小沢一郎の政治資金に不正なものがない」
http://www.asyura2.com/10/senkyo80/msg/517.html

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Ignorieren ist noch keine Toleranz.
【E】To ignore is not yet tolerance.
(Theodor Fontane, German poet, pharmacist, 1819/1898)
無視は寛容に非ず。

【D】Auch Quellen und Brunnen versiegen, wenn man zu oft und zu viel
 aus ihnen schoepft.
【E】Even springs and fountains run dry when you take out (scoop)
 too often and too much.
(Demosthenes, the most important Greek orator, 384/322 B.C.)
余り頻繁に大量に汲み上げると、水源と噴水も干上がる。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 】

No. 14 After having made a long outdoor walk, we went back to our
Ryokan together with the Japanese farmer's family, who we had invited
for having onsen bath and dinner. The Ryokan family had prepared a
delicious meal, Kaiseki style which included a local beef specialty,
the famous <Murakami-Beef> prepared in <Ishiyaki-style>; it is
originated form the Japan seaside region. In the Myoko-kogen region
the famous <Niigata-Koshihikari-Rice> is cultivated. The next day, by
recommendation of the farmer, we prepared to visit the famous
<Tokagkushi-Jinjya> (Nagano-pref.), with the highlight of the <Okusha>
(5 shrines). To be continued (T.H.) http://www.u-hatsune.com/
http://www.edoshow.com/murakami-gyu.html
http://www.togakushi-jinja.jp/shrine/index.html#a01
http://togakushi-21.jp/
http://www.enjoyniigata.com/en/taste_souvenir/index.html

戸外のウォーキングの後、夕食と温泉に招待していた篤農家のご夫婦と共に
旅館へ戻った。旅館の主一家は、日本海沿岸地域産の村上牛の石焼を主にし
た懐石風の美味しい食事を用意してくれた。妙高高原地方では有名な新潟産
コシヒカリを生産している。翌日は篤農家に勧めて頂いた戸隠神社の奥社
(5社の一つ)を訪れる事にした。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

5) これは驚きの快挙!一般的にスイス人は、景観や居住空間に控えめな落ち
着きを求める傾向がある。近くで見ると少し物足りない位簡素であっても、少
し視点を遠くに定めると過不足無く収まっている事に気付かされる。伝統日本
建築は究極の簡素さに高度の洗練が備わっているが、今日一般家庭にまで広く
行き渡っていないのが惜しまれる。日本建築に憧れるスイス国民は一般のレヴ
ェルにまで浸透しつつある今、この現象も受賞の一因になったのかもしれない
。6)歴史的なお祭りの行列で、スイスの顕著な特徴は、政治や世情に関するテ
ーマを掲げて行進し、大声で批判や諧謔精神に溢れた言論で以って過去1年を
振り返る習慣がある事だ。もの申さぬ日本のお祭りと際立った相違がここにあ
る。(A.H.)

【重要】

BIGLOBEメルマガサービス 「カプライト」は2010年3月29日13:00 を以って
終了します。http://kapu.biglobe.ne.jp/shuuryou/index.html
Yahoo!メルマガは、2010年4月20日をもって、すべてのサービスの提供を終
了します。 http://merumaga.yahoo.co.jp/close
引き続き弊誌の購読を希望される読者は、下記発行システムで再登録して
下さい。

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,321
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:      http://www.melma.com/ (J) ID 00040438
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:       http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2010 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 652
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/ ID m00041022
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。