メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 457 - February 09, 2010  2010/02/08


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 457 - February 09, 2010 (Heisei 22-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) チューリヒ空港に携帯電話無料充電ステーション
 2) 東京とパークシティー(米国)でスイス映画が受賞
 3) コース大盛況:「農婦証明書」!
 4) ジャコメッティのブロンズ像に史上最高値
 5) 2010年冬季オリンピックにスイスの質と秘訣
 6) 留学生の授業料値上げ?
 7) グウァンタナモの元囚人をスイス受け入れ
 8) 米国の大臣、トヨタに関する発言で謝罪
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) チューリヒ空港に携帯電話無料充電ステーション (Thu. 04.02.2010 Smi)
Free Mobil-Phone (accu/battery) charging stations at Airport Zurich
Kostenlose Mobil-Telefon Ladestationen am Flughafen Zuerich

チューリヒ空港は、乗客に、携帯電話のバッテリー無料充電という、新しく
革新的なサーヴィスを開始した。空港での発着の際に、携帯電話のバッテリ
ーを充電しなければならないことに気が付いたという体験を持つ乗客も多い
。そのような時のために、チューリヒ空港では、到着階に4箇所、出発階に12
箇所、計16箇所のロッカー付きの充電ステーションを設置した。携帯電話に
は様々なタイプや規格があるため、それぞれの充電ステーションには15種類
の接続端子が用意されており、ほぼ90%の携帯電話に対応できる。携帯電話
の充電中に盗まれることがないように、そのために特別に開発された鍵のか
かるロッカーに収納できる。一箇所の充電ステーションに6つのロッカーが
ある。「充電ステーション」はソニーと共同開発され、機能性・ユーザーの
利便性・デザインに関する新たな「スタンダード」(標準)になる。
(2010年2月4日付けターゲス・アンツァイガー紙より) 

Zurich Airport offers its passengers a new, innovative free service;
it is the free charging of accumulators (battery) of Mobile-Phones.
Many travelers have already experienced that the accumulator of their
Mobile-Phone needed to be charged upon arrival or departure at the
airport. For such situations, there are now 16 charging stations with
lockers available; four locations are situated on the arrival area
and twelve on the departure area at Zurich airport. Since there are
different types of Mobile-Phones and standards, each charging station
is equipped with 15 ports; thanks to that system about 90% of the
devices can be covered. So that the Mobile-Phone is not stolen during
the charging process, it can be deposited at a locker which was
specially developed for that purpose. Each charging station has six
lockers; the <Charging Stations> were developed in co-operation with
SONY and it sets new <standards> (benchmark) regarding to
functionality, user-friendliness and design.

Der Flughafen Zuerich bietet seinen Passagieren eine neue, innovative
Gratis-Dienstleistung an, das kostenlose Laden der Akku’s (Batterien)
von Mobil-Telefonen. Viele Reisende haben es selber schon erlebt, dass
bei Ankunft oder Abflug am Flughafen der Akku des Mobiltelefons
aufgeladen werden sollte. Fuer solche Situationen stehen jetzt am
Flughafen Zuerich insgesamt 16 Ladestationen mit Schliessfaechern zur
Verfuegung; vier Standorte befinden sich auf der Ankunftseite
(Arrival) und zwoelf auf der Abflugseite (Departure) am Flughafen
Zuerich. Da es bei den Mobil-Telefonen verschiedene Modelle und
Standards gibt, ist jede Einzelstation mit 15 Anschluessen
ausgeruestet; damit koennen etwas 90% der Geraete abgedeckt werden.
Damit das Mobil-Telefon waehrend dem Ladevorgang nicht gestohlen wird,
kann es in einem extra dafuer entwickelten Schliessfach deponiert
werden. Pro Ladestation gibt es sechs Schliessfaecher; die <Charging
Stations> wurde in Zusammenarbeit mit SONY entwickelt und setzen neue
<Standards> (Benchmark) in Bezug auf Funktionalitaet,
Benutzerfreundlichkeit und Design.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 04.02.2010)
http://www.flughafen-zuerich.ch/desktopdefault.aspx/tabid-42/66_read-1060/

2) 東京とパークシティー(米国)でスイス映画が受賞
Awards for Swiss Films in Tokyo & Park City (USA)
Preise fuer Schweizer Filme in Tokyo & Park City
(Thu. 04.02.2010 Smi)

スイス映画が2つの国際的な映画賞を受賞した。東京の「第13回文化庁メデ
ィア芸術祭」で、クラウディウス・ジェンティネッタとフランク・ブラウン
によるスイスのアニメーション映画「ザ・ケーブルカー」が「優秀賞」と副
賞3,500スイスフランを受賞した。パークシティー(米国)の「サンダンス
映画祭」では、スイス人のクリスティアン・フライ監督のドキュメンタリー
映画「スペース・ツーリスト」が「World Cinema Directing Award」賞を受
賞した。同映画は他の12の映画と競って選ばれた。この著名な映画祭は、ロ
バート・レッドフォードによって創設された。
(2010年2月4日付けターゲス・アンツァイガー紙より) 

Even twice Swiss films received international awards! At the <13th
Japan Media Arts Festival> in Tokyo, the Swiss animation film <Die
Seilbahn> (The Cable Car) of Claudius Gentinetta and Frank Braun was
awarded with an <Excellence Prize>, which was doted with 3,500 SFr.
At the <Sundance Film Festival> in Park City (USA), the Swiss film
producer Christian Frei was awarded with the <World Cinema Directing
Award> for its documentary film <Space Tourist>. He was in
competition with another twelve films; the important film festival
was established by Robert Redford.

Gleich zwei Mal erhielten Schweizer Filme internationale
Auszeichnungen! Am <13th Japan Media Arts Festival> in Tokyo wurde
der Schweizer Animationsfilm <Die Seilbahn> (The Cable Car) von
Claudius Gentinetta und Frank Braun mit einem <Excellence Prize>
ausgezeichnet, welcher mit 3 500 SFr. dotiert war. Beim <Sundance
Film Festival> in Park City (USA) wurde der Schweizer Film Regisseur
Christian Frei fuer seinen Dokumentarfilm <Space Tourist> mit dem
<World Cinema Directing Award> ausgezeichnet. Er stand dabei im
Wettbewerb mit weiteren zwoelf Filmen; das bedeutende Film Festival
wurde von Robert Redford gegruendet.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 01./04.02.2010)
http://plaza.bunka.go.jp/
http://www.swissfilms.ch/detail_f.asp?PNr=2146532411
http://en.wikipedia.org/wiki/Japan_Media_Arts_Festival
http://festival.sundance.org/2010/
http://www.space-tourists-film.com/en/background.php

3) コース大盛況:「農婦証明書」!
Boom for courses: <Country (farmer) woman with certification>!
Boom fuer Kurse: <Baeuerin mit Fachausweis>!  (Wed. 03.02.2010 Smi)

ルツェルン州では、多くの若い女性が「証明書付き農婦」としての教育を受
けている。専門職として証明書が得られる「農婦」の養成教育の人気が高ま
っている。2010年には約125人の女性が「農婦」養成講座に申し込んだ。今
年40人の女性が学業を終えたが、5年前には10人の女性しかいなかった。28
歳のプロの看護士である女性も「農婦」養成講座を受講している。この女性
は、再び「伝統的な価値」を考えてみたいと、受講の理由を説明した。その
後農業をしている将来の夫と農家を営むそうである。また、自給という考え
は大変興味深いとしている。専門的な農業の教育を受けて、農業を営んでい
る女性は、現金収入をえることができる。
(2010年2月3日付20ミニーテンより) 

Many young women are going to have an education as <farmer women with
certification> in the Canton of Lucerne; the education to become a
professional <farmer woman> with certification has become
increasingly popular! For 2010, already about 125 women have applied
for the courses to become a <farmer woman>; 40 women are going to
accomplish their studies with a diploma this year. Five years ago,
there were only just ten women. A 28-years old professional nurse is
going to become a <farmer woman> too; she explained that she likes to
recollect the <traditional values>. Afterwards, she is going to
manage a farm together with her future husband (farmer). She finds
the idea of being a self-supporter interesting. Women, who (co-)
manage a farm, will get direct payments (subsidies) if they can
provide a professional farmer's education.

Viele junge Frauen lassen sich im Kanton Luzern zur <Baeuerin mit
Fachausweis> ausbilden; die Ausbildung zur professionellen <Baeuerin>
mit Fachausweis wird immer beliebter! 2010 haben sich zirka 125
Frauen fuer die Kurse zur Ausbildung als <Baeuerin> angemeldet; 40
Frauen werden dieses Jahr ihr Studium abschliessen. Vor fuenf Jahren
waren es nur gerade zehn Frauen. Eine 28-jaehrige ausgebildete
Pflegefachfrau bildet sich ebenfalls zur <Baeuerin> aus; sie
erklaerte, dass sie sich wieder auf die <traditionellen Werte>
besinnen moechte. Nachher wird sie mit ihrem kuenftigen Mann (Bauer)
einen Bauernhof bewirtschaften. Sie findet die Idee der
Selbstversorgung sehr interessant; Frauen, welche einen Bauernhof
fuehren erhalten Direktzahlungen, wenn sie ueber eine fachliche
Bauern-Ausbildung verfuegen. (Quelle: 20minuten.ch vom 03.02.2010)
http://www.beruf.lu.ch/index/berufsbildungszentren/bbzn/bbzn_bildungsangebot.htm
http://www.berufsberatung.ch/dyn/1199.aspx?id=3130&searchabc=B
http://www.sbv-usp.ch/en/
http://www.buuretv.ch/wirtschaft-politik/buuretv-ch

4) ジャコメッティのブロンズ像に史上最高値
Record Price for Giacometti bronze sculpture (Walking man I)
Rekordpreis fuer Giacometti Bronze-Plastik (Fri. 05.02.2010 Smi)

著名なスイス人の芸術家、アルベルト・ジャコメッティの有名なブロンズ像
「歩く男I」が、ロンドンのサザビーズの春のオークションで、史上最高値
の6,500万英ポンド(約1億950万スイスフラン)で落札された。同彫刻は、
ドイツのコメルツ銀行の所有であった。せりでは、当初の評価額の3倍に跳ね
上がった。ジャコメッティの彫刻を買う財産がない者は、スイスの100フラン
札でジャコメッティの彫刻を鑑賞することができる。
(2010年2月5日付けターゲス・アンツァイガー紙より)

The famous bronze sculpture with the name <L'homme qui marche I>,
(Walking man I) of the well-known Swiss artist Alberto Giacometti
obtained a record price of 65 Mio. Pounds Sterling (ca. 109,5 Mio.
SFr.) at the spring auction of Sotheby's in London. The sculpture was
owned by the German Commerzbank; the sales profit exceeded the
original estimated value by the threefold! Who does not have the
necessary fortune to buy a sculpture of Giacometti, can admire the
figure of Giacometti on the Swiss 100-Francs bill.

Die beruehmte Bronze-Plastik mit dem Namen <L'homme qui marche I>,
des bekannten Schweizer Kuenstlers Alberto Giacometti erzielte an der
Fruehjahrs-Auktion von Sotheby’s in London den Rekord-Preis von 65
Mio. Pfund Sterling (rund 109,5 Mio. SFr.). Die Plastik war im Besitz
der deutschen Commerzbank; der Verkaufserloes ueberstieg den
urspruenglich geschaetzten Wert um das Dreifache! Wer nicht das
noetige Vermoegen besitzt um eine Plastik von Giacometti zu kaufen,
der kann die Figur von Giacometti auf dem Schweizer 100-Franken-
Schein bewundern. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 05.02.2010)
http://de.wikipedia.org/wiki/Alberto_Giacometti
http://www.kunsthaus.ch/de/sammlung/gemaelde-und-skulpturen/alberto-giacometti/
 http://www.sothebys.com/ http://catalogue.sothebys.com/events/L10002
http://snb.ch/en/iabout/cash/current/design/id/cash_current_design_100

5) 2010年冬季オリンピックにスイスの質と秘訣 (Fri. 05.02.2010 Smi)
Swiss Quality and Know How for Vancouver Olympics 2010
Schweizer Qualitaet und Wissen fuer Vancouver 2010

スイス企業「ベッヘラー・トップ・トゥラック社」はオリンピック委員会か
ら、2010年ヴァンクーヴァー大会の「ホイッスラー・オリンピック公園」に
あるスキージャンプシャンツェ整備の注文を受けた。同社は長年ハイテクの
雪用機械や回転カッター等の雪処理分野で経験を培ってきた。スイス人専門
家ティームは既にヴァンクーヴァ―に到着、特殊な機械で細心の注意を払っ
て雪上コースを削り、選手の為に完全で滑らかな滑走路を整えた。
(出典:2010年2月5日付20分紙)

The Swiss enterprise <Baechler Top Track Ltd.> received from the
Olympic Committee the order to groom the ski jump runway at <Whistler
Olympic Park> for the Olympic Winter Games in Vancouver (Canada) 2010.
The Swiss company has year-long experience in the field of snow
conditioning for what the company uses <high tech> snow machines and
snow rotary cutter. A group of Swiss specialists are already in
Vancouver and they have meticulously milled off the snow runway with
a special device in order to provide the sportsmen a perfect and flat
lane.

Das Schweizer Unternehmen <Baechler Top Track AG> erhielt vom
Olympischen Komitee den Auftrag die Ski-Sprung-Schanzen im <Whistler
Olympic Park> fuer die Olympischen Winterspiele in Vancouver (Canada)
2010 vorzubereiten (zu praeparieren). Die Schweizer Firma verfuegt
ueber jahrelange Erfahrung im Bereich der Schnee-Aufbereitung wozu
sie <High tech>-Schnee-Maschinen und Schneefraeser verwendet. Eine
Gruppe von Schweizer Spezialisten ist bereits in Vancouver und hat
die Schnee-Pisten mit einem Spezialgeraet akribisch abgefraest, damit
die Sportler eine perfekte und glatte Fahrspur haben.
(Quelle: 20minuten.ch vom 05.02.2010)
http://www.bachler.ch/Home/tabid/1092/Default.aspx
http://www.whistlerolympicpark.com/ http://www.vancouver2010.com/

6) 留学生の授業料値上げ?
Higher tuition fees for foreign students? (Fri. 05.02.2010 Smi)
Hoehere Studiengebuehren fuer auslaendische Studenten?

著名なスイス人経済学者ブルーノ・ S・フレイ教授は多数の著作を出版して
おり、その中には日本語に訳されたものもある。その教授が在スイスのドイ
ツ人留学生の授業料の値上げを提案した。其れに依って影響を蒙るドイツか
らの学生は1万人以上。政界はこの方策に関心を示し、検討の余地ありとの
姿勢。スイスの各大学は現在留学生で溢れ返っており、留学生の授業料値上
げは支持を得られそうだ。スイスの大学の授業料は年間約1,500スイスフラ
ン(約13万円)で極めて廉価!!スイスの大学の留学生数は過去10年で3万人
に増え、2.5倍になっている。この費用をスイスの納税者は年間5億2千万ス
イスフラン負担している!!(出典:2010年2月5日付20分紙)

The respected Swiss professor of Economics Bruno S. Frey, author of a
great number of books, of which some were even translated into
Japanese, made the proposal to increase the tuition fees for German
students in Switzerland; affected of such a measure would be more
than 10,000 students from Germany. The politics respectively
political parties found the idea <interesting> and worth considering.
The Swiss Universities are presently <overflown> by foreign students
so that an increase of the tuition fee for foreigners could be
favorably welcomed. The tuition fee at a Swiss University is with an
amount of about 1,500 Swiss Francs (ca. Yen 130,000) per year very
low!! The number of foreign students at Swiss Universities has
increased to about 30,000 people in the past ten years; that is a
growth by the two-and a half fold. That costs the Swiss taxpayer
annually 520 Mio. Swiss Francs!!

Der angesehene Schweizer Wirtschafts-Professor Bruno S. Frey, Autor
einer grossen Anzahl von Buechern, welche teilweise sogar auf
Japanisch uebersetzt wurden, machte den Vorschlag die Studiengebuehren
fuer deutsche Studenten in der Schweiz zu erhoehen; davon betroffen
waeren mehr als 10 000 Studenten aus Deutschland. Die Politik bzw.
politische Parteien finden die Idee <interessant> und pruefenswert.
Die Schweizer Universitaeten werden derzeit von auslaendischen
Studenten <ueberflutet>, sodass eine Erhoehung der Studiengebuehren
fuer Auslaender befuerwortet werden koennte. Die Studiengebuehr an
einer Schweizer Universitaet (Hochschule) ist mit zirka 1,500
Schweizer Franken (ca. Yen 130,000) pro Jahr sehr tief!! Die Zahl
auslaendischer Studenten an Schweizer Universitaeten hat sich in den
letzten zehn Jahren auf zirka 30 000 erhoeht und damit um das 2,5
fache zugenommen. Dies kostet den Schweizer Steuerzahler jaehrlich
520 Mio. Schweizer Franken!! http://www.swissuni.ch/
(Quelle: 20minuten.ch vom 05.02.2010) http://www.bsfrey.ch/books.html
http://www.iew.uzh.ch/institute/people/frey.html

7) グウァンタナモの元囚人をスイス受け入れ
Switzerland has accepted two <Guantanamo> prisoners
Schweiz akzeptiert zwei <Guantanamo> Gefangene (Thu. 04.02.2010 Smi)

スイス政府は今週、2人の中国国籍のウイグル人を人道的見地からスイスに
受け入れた。この2人の男性(兄弟)は、米国で何年もの間起訴も判決も無
しにグウァンタナモ収容所に拘留されていた。フランス国境の小さなカント
ン・ユラは最終的に両元収容者を受け入れると発表。同カントンは人里離れ
た貧しい田舎と看做されており、住民は政府のこの方針に格別熱狂している
風では無い(世論調査では)。これによって生じる経費の大部分は米国が支
払う。両人は徹底的に審査され、スイスにとって安全保障上の危険は無いと
判断された。中国政府の抗議にもかかわらず、スイス政府は元囚人を人道上
の理由でこの決定をした。カントン・ジュネーヴは既にこれ以前、同様の事
案でウズベキスタン人1人を受け入れている。
(出典:2010年2月3日&5日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Swiss Government decided this week to house in Switzerland two
Uyghur's with Chinese nationality based on humanitarian reasons. The
two men (brothers) were kept by the USA over several years at the US-
prison camp on Guantanamo without indictment and conviction. The
(little) Canton of Jura near the border to France has definitively
declared to be ready to accept the two former prisoners at their
territory. The Canton is described to be located in a remote area, to
be poor and rural; the local population seems to be not particularly
enthusiastic about their Government's idea (based on a survey). The
emerging costs shall be paid largely by the USA. The two men were
soundly examined and there is no security risk for Switzerland. The
Swiss Government decided, despite a protest from China, to accept the
Ex-prisoners on humanitarian grounds. The Canton of Geneva had
already accepted a bit earlier one Uzbek in the same context.

Die Schweizer Regierung beschloss diese Woche zwei Uiguren mit
chinesischer Staatsangehoerigkeit aus humanitaeren Gruenden in der
Schweiz aufzunehmen. Die beiden Maenner (Brueder) waren von den USA
ueber mehrere Jahre ohne Anklage und Verurteilung im US-
Gefangenenlager auf Guantanamo inhaftiert worden. Der (kleine) Kanton
Jura an der Grenze zu Frankreich erklaerte sich endgueltig bereit die
beiden Ex-Gefangenen bei sich zu akzeptieren. Der Kanton wird als
abgelegen, arm und laendlich bezeichnet; die dortige Bevoelkerung
scheint ueber die Idee nicht besonders begeistert zu sein (gemaess
Umfrage). Die dabei entstehenden Kosten sollen groesstenteils durch
die USA bezahlt werden. Die beiden Maenner wurden gruendlich
ueberprueft und fuer die Schweiz besteht kein Sicherheitsrisiko. Die
Schweizer Regierung beschloss, trotz einem Protest aus China, die Ex-
Gefangenen aus humanitaeren Ueberlegungen aufzunehmen. Der Kanton
Genf nahm bereits etwas frueher einen Usbeken im gleichen
Zusammenhang auf. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 03./05.02.2010)
http://www.ejpd.admin.ch/ejpd/en/home/dokumentation/mi/2010/2010-02-030.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Guantanamo_Bay_Naval_Base

8) 米国の大臣、トヨタに関する発言で謝罪 (Thu. 04.02.2010 Smi)
US-Minister apologized due to his statement about Toyota
US-Minister entschuldigt sich wegen Aussage zu Toyota

米国交通相レイモンド・ラフッド氏は米国メディアに、米国トヨタに関して
不適切な発言をした!!これが米国で大きな反響を呼び、同氏は発言に対して
直ちに釈明する羽目に陥った。米国の報道機関は、この事が米国トヨタに対
する全国的なキャンペーンになるか憶測した。米国メディアによると、弱体
化している米国自動車グループの実情を思えば想像出来る、と伝えられてい
る。韓国企業「現代」がトヨタ自動車の所有者に現代自動車の車に買い替え
ると1,000ドル値下げする、と報じられた!この間、米国自動車企業「フォ
ード」も問題のあるモデルがあることを報告した。スイスではこれまでにア
クセルペダルの故障は一件も報告されておらず、更にトヨタ車で再検査にな
った車は10%以下に止まっている。この事は、メディアが大きく報じる事で
人々に不安感を植え付け、いくつかの問題は、もしかすると稀な場合起こる
かもしれない、という印象を与える。連邦道路局も同様に心配はしてはおら
ず、この事は通常の回収活動と看做している。著名な連邦工科大学のリノ・
グッツェッラ教授は、日本のハイブリッド車の開発技術は匠の技だと絶賛し
ている!複数の専門家は、今日リコールはしばしば行われており、安全性の
欠如に依るものではなく、商品に対する責任の履行として行われていると言
う!(出典:2010年2月4日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版他各
種報道)

The US Minister of Traffic Ray LaHood made in the US-media an
inappropriate statement regarding to automobiles of Toyota in the
USA!! The reactions in the USA were such fierce that he was obliged to
make a rapid clarification of his statement. US-Media speculated
whether that could be a national campaign against Toyota in the USA.
That could be thinkable according to US-Media, in view of the
weakness of the US automobile groups. It was informed that the South-
Korean enterprise <Hyundai> offers Toyota motorists a discount of
1,000 US Dollars in case of a change to a car model of <Hyundai>! In
the meantime, the US automobile enterprise <Ford> informed about
problems with certain car models of Ford. In Switzerland, so far no
single case of a defect accelerator pedal was reported; in
Switzerland, moreover less than 10% of the matriculated Toyota
vehicles could be affected for a check-up. It gives the impression
that the media with their headlines have unsettled the people and it
is possible, that some <problems> might happen at best in rare cases.
The Federal Office of Roads (Astra) is however not concerned and it
considers the matter as a normal recall action. The respected ETH
Professor Lino Guzzella made the Japanese engineers a great
compliment for the development of the Hybrid car; he called it a
masterstroke! According to experts, nowadays there are more often
recalls, not because of a lack of safety, but based on reasons of
product liability!

Der US-Verkehrsminister Ray LaHood machte in US-Medien eine
unpassende Aeusserung betreffend den Automobilen von Toyota in den
USA!! Die Reaktionen in den USA waren derart heftig, dass er sich zu
einer raschen Klarstellung seiner Aussage verpflichtet sah. US-Medien
spekulierten, ob es sich dabei um einen nationalen Feldzug gegen
Toyota in den USA handeln koennte. Dies waere gemaess US-Medien
denkbar, angesichts der Schwaeche der US-Autokonzerne. Es wird
gemeldet, dass das suedkoreanische Unternehmen <Hyundai> Toyota-
Besitzern einen Discount von US-Dollar 1,000 anbietet bei einem
Wechsel zur Automarke <Hyundai>! Inzwischen meldet das US-Automobile-
Unternehmen <Ford> es gaebe Probleme bei gewissen Modellen von Ford.
In der Schweiz wurde bisher kein einziger Fall von einem defekten
Gaspedal gemeldet; in der Schweiz sollen zudem weniger als 10% der
zugelassen Toyota-Fahrzeuge von einer Ueberpruefung betroffen sein.
Es macht den Eindruck, dass Medien mit ihren Schlagzeilen die Leute
verunsichern und es moeglich ist, dass es sich bei gewissen
<Problemen> allenfalls um seltene Faelle handelt. Das Bundesamt fuer
Strassen (Astra) ist jedenfalls nicht beunruhigt und betrachtet die
Sache als normale Rueckruf-Aktion. Der angesehene ETH-Professor Lino
Guzzella macht den japanischen Ingenieuren fuer die Entwicklung des
Hybrid-Autos ein grosses Kompliment; er nennt dies eine
Meisterleistung! Gemaess Fachleuten gibt es heutzutage oefters
Rueckruf-Aktionen, nicht wegen mangelnder Sicherheit, sondern aus
Gruenden der Produktehaftung! (Quelle: Tages-Anzeiger Online vom
04.02.2010/div. Daten & div. Media)
http://de.toyota.ch/inside_toyota/news/Gaspedale_Toyota.aspx
http://www.idsc.ethz.ch/Research_Guzzella/


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/
ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Japanese dancer and choreograph at Theater Gessnerallee Zurich
(Info) ゲッスナーアレー劇場:平敷秀人のダンスと振付け
http://www.gessnerallee.ch/programm/aktuell/vorstellung/auffuehrung/305/index.html
http://www.hidetoheshiki.com/ja/news.htm

★ Carmen at Theater Basle with Nakano Ayako as Carmen (Info)
バーゼル劇場:中野綾子の「カルメン」バレー公演
http://www.theater-basel.ch/spielplan/stueck.cfm?s_nr=4029
http://en.wikipedia.org/wiki/Ayako_Nakano http://www.geocities.jp/ayako_kame/ (J)

★ Now about the basics of Swiss Guarantee Products while shopping
(Info) スイスの品質保証の買い物
http://www.suissegarantie.ch/de.html

★ Premiere: New Suzuki <Kizashi 4x4> at Geneva Exhibition (Info)
ジュネーヴ:スズキの新車「兆」
http://www.suzukiautomobile.ch/index.php?id=1

★ Last Chance to get a <normal> Swiss passport! (Info)
E-旅券ではない、普通のスイス旅券取得最後の機会
As from March 1, 2010 only biometric passports (E-Passports) issued
Details at: http://www.schweizerpass.admin.ch/pass/de/home.html
http://www.schweizerpass.admin.ch/pass/de/home/aktuell/ausweise_ab_maerz.html

★ 40 Years in Gastronomy Business in Vancouver (Info)
ヴァンクーヴァ―:カリフォルニアロールの生みの親「東条」
The Japanese Chef Tojo Hidekazu from Kagoshima
http://www.tojos.com
His career and awards; tremendous! 

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / 厳選インターネット便利サイト 】

★ The International Year of Biodiversity in 2010 (Info)
「2010年国際生物多様性年」http://www.biodic.go.jp/biodiversity/
http://www.biodiversitaet2010.ch
http://www.cbd.int/2010/welcome/ Welcome message of Ozawa Sakihito 

★ 江川詔子:新聞の「説明責任」を問う
http://www.egawashoko.com/c006/000316.html

★ 団藤保晴「マスメディアによる『私刑』の様相すら」
http://dandoweb.com/backno/20100207.htm

★ 石川知裕衆院議員らの起訴を受け、元検事の郷原信郎氏が記者会見を行った。
http://www.videonews.com/press-club/0804/001354.php

★ 徳山勝「参院予算委員会から:報道されない事実」
http://www.olive-x.com/news_ex/newsdisp.php?n=83554

★ 「大阪の市民団体が河村前官房長官を背任で告発」ゲンダイネット
http://gendai.net/news.php?m=view&g=syakai&c=020&no=44512

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Der Reichtum gleicht dem Seewasser; je mehr man davon trinkt,
 desto durstiger wird man. Dasselbe gilt vom Ruhm.
【E】The wealth is equal to seawater; the more one drinks of it,
 the thirstier one becomes. The same can be said from the fame.
(Arthur Schopenhauer, German Philosopher, 1788/1860)
富は海水と同じ、飲めば飲む程喉が渇く。名声も又同じ。

【D】Nicht nach den meisten, sondern nach den besten.
【E】Not after the most (people), but after the best (people).
(Old Father Proverb) 多勢に続くのではなく、最善に続け。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 】

No. 13: At the <Michi-no-Eki>, a local special red wine was also on
sale; its brand-name was <Kakuei Tanaka-Wine>; I heard the
politically influential Tanaka-family is originated for that region.
The farmer's family offered us delicious <Sasa-zushi> wrapped in
<Sasa-leaves> (Sasa is a kind of Bamboo). After lunch, we visited
their rice paddies and vegetable garden. The family presented us
home-grown <Hana-Mame> (Beans); then we went by car to a local
vegetable farm where the famous <Kanjuku> tomato is produced. The
people come to buy it directly at the farm. We also visited the
local <Kleingarten> site, where you can stay and cultivate your own
garden. Then we also visited the nearby Kokuritsu Myoko Shonen
Shizen no Ie; it is located in a park area, however the building
complex is made of concrete, giving a somehow cold atmosphere. 
To be continued (T.H.) http://www.u-hatsune.com/
http://www.kleingarten-myoko.net/ http://www.myoko.tv/kanko.html 
http://www.city.myoko.niigata.jp/guide_city/kleingarten/index.html
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%AC%B9%E5%AF%BF%E5%8F%B8_%28%E9%95%B7%E9%87%8E%E3%83%BB%E6%96%B0%E6%BD%9F%29

道の駅では地元特産のワインも売られていて、ブランド名は「田中角栄ワイ
ン」。政治的影響力のある田中家はこの地方の出だと聞いた。この篤農家は
美味しい笹ずしを御馳走して下さった。昼食後、彼らの稲田と野菜畑を見せ
てもらい、自家製の花豆も頂いた。車で完熟トマトを作っている地元の野菜
農家を訪ねた。人々は直接農家に野菜を買いに来る。地元に在る滞在型農園
クラインガルテンも見に行った。公園内に在る「国立妙高少年自然の家」も
訪ねたが、この複合施設はコンクリートで出来ていて、何となく冷たい雰囲
気だった。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

6) 盗まれたスイスの金融機関の顧客情報のCDをドイツが買取るという報道
で連日持ち切りなのだが、スイスの比較的低率な税金と快適な生活に憧れる
高い職能を持つドイツ国民が居るからだ。それにしてもスイスの大学の授業
料の安さには改めて驚き、我らが負担している税金の額にも驚いた。ドイツ
では短期の外国での居住は有益だが、長期になるとドイツの人材の流失にな
ると、規制を検討する声が出ているそうだ。果たして民主主義国の政府が出
来る事なのか?尤も、メルケル首相は旧東独の出身者だ、という認識でスイ
スには隣国に様々な警戒感が噴出しつつあるようだ。7) 中国大使館を通じ
てスイス政府に再三強い抗議があったと報じられ、成り行きに注目していた
が、スイス政府はついに決断した!米国に少しだけ恩を売り、中国には「横
車を押しても、いつも言いなりにはなりませんよ」という姿勢を示し、国際
社会には人道主義のスイスのイメージを再確認させる機会となるよう、計算
し尽くしたのか?それにしても、勇気無しには断行出来ない外交ではある。
8) ついでに言うと、自動車関係で働いていた隣人は、「トヨタの車が圧倒
的に信頼出来る」と言っていた。日本のNHKニュースでもトヨタのリコール
問題に関しては、米国側の言い分を殆どそのまま伝えるだけで、一緒になっ
てバッシングをしているような様相を呈している。スイス国内のこうした冷
静な受け止め方は貴重な証言だ。これも米国一辺倒の日本の報道機関の弊害
の現れと見える。(A.H.)

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,325
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:      http://www.melma.com/ (J) ID 00040438
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:       http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J)
★ Kapuraito:  http://kapu.biglobe.ne.jp/shuuryou/ (J)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2010 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 652
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/ ID m00041022
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J)
★ Kapuraito:  http://kapu.biglobe.ne.jp/shuuryou/
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。