メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 455 - January 26, 2010  2010/01/25


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 455 - January 26, 2010 (Heisei 22-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 過去100年で最年少の全州議会議員
 2) チューリヒ空港:現在世界第二位
 3) スイスの監獄は満杯
 4) チューリヒ:2万人以上がエアバスA380を絶賛 
 5) 日本の官僚はもっと効率的になるべき!
 6) 日本の検察政治に介入!
 7) 新:漫画の新聞
 8) スズキ自動車、スイスで大成功

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 過去100年で最年少の全州議会議員
Youngest Councilor of States of the last 100 years
Juengster Staenderat der letzten 100 Jahre (Tue. 19.01.2010 Smi)

30歳のラファエル・ゴーントゥ氏はディディエ・ブルクハルター氏の後任とし
て、ヌシャテル州の全州議会議員に選ばれた。自由民主党(FDP)に属し、過
去100年間で最も若い全州議会議員となったゴーントゥ氏は、20歳ですでに住
んでいる自治体で最初の政治的な職に着き、21歳の時にヌシャテル州の議員
に選ばれた。ゴーントゥ氏はギリシャ語とラテン語でマトゥーラ(大学入学
資格試験)を取っており、まもなく法学部を卒業する予定。
(2010年1月18日付けターゲス・アンツァイガー紙より) 

The 30-years old Raphael Comte was elected as Councilor of States
for the Canton of Neuchatel (Watchvalley) as successor of Didier
Burkhalter. He is a member of the Free Democratic Party (FDP); with
his youthful age, he is the youngest member of parliament of the last
100 years in the chamber of States (Staenderat). Already at the age
of 20 he was elected in his first political function at his
residential municipality and at the age of 21 years, he was elected
as deputy for the Cantonal Parliament in Neuchatel. He did his
matriculation exam (university entrance exam) with the special
features in Greek and Latin. He intends to complete his studies in
Law soon.

Der 30-jaehrige Raphael Comte wurde als Nachfolger von Didier
Burkhalter fuer den Kanton Neuenburg in den Staenderat gewaehlt. Er
gehoert der Freisinnigen Partei (FDP) an; mit seinem jugendlichen
Alter ist er der juengste Parlamentarier der letzten 100 Jahre im
Staenderat. Bereits im Alter von 20 Jahren uebernahm er sein erstes
politisches Amt in seiner Wohngemeinde und mit 21 Jahren wurde er in
das Kantons-Parlament in Neuenburg gewaehlt. Er machte die Maturitaet
in den Faechern Griechisch und Latein und will sein Rechtsstudium
(Law) demnaechst abschliessen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 18.01.2010)
http://www.raphael-comte.ch
http://de.wikipedia.org/wiki/Rapha%C3%ABl_Comte

2) チューリヒ空港:現在世界第二位
Zurich-Airport: Now the number 2 worldwide
Zuerich-Flughafen: Jetzt die Nummer 2 weltweit (Tue. 19.01.2010 Smi)

チューリヒ空港は、乗客からより評判がよく、より人気の高い空港となって
いる。「世界の最高の空港」のカテゴリーで、シンガポール・チャンギ空港
に次いで第二位の空港に選ばれた。これにより、ドバイ空港はチューリヒに
抜かれ、第三位となった。「欧州最高のトランジット空港」のカテゴリーと
しては、ミュンヘンやロンドン・シティー・エアポートを抑えて第一位であ
った。授賞式は「ビジネス・トラベラー賞」の一環としてフランクフルトで
行われる。空港のランキングは、権威ある「ビジネス・トラベラー」誌の読
者アンケートに基づいて行われるため、重要とされる。チューリヒ空港が人
気がある理由には、40分以内という短い乗り換え時間(トランジット)、比
較的低い料金と大変充実した設備(ショッピングやホテルなど)などが挙げ
られる。(2010年1月19日付けターゲス・アンツァイガー紙より) 

The Zurich Airport has become increasingly <better> and <more popular>
among airline passengers. In the category, <Best Airports Worldwide>,
<Zurich Airport> has become the number two of the world now, after
the <Singapore Changi> Airport. With that, Zurich has outperformed
Dubai-Airport, which is ranked only as number three. In the Category
<Best Transit Airport of Europe>, Zurich was ranked as number one,
ahead of Munich and the London City Airport. The ceremony of handing
over the awards took place in Frankfurt within the scope of the
<Business Traveller Award>. The ranking of airports has a particular
importance, because the evaluation was done by the readers of the
distinguished magazine <Business Traveller> within the scope of a
survey. Zurich is among other facts popular because of the short
transit time (connection time) of less than 40 minutes, relatively
low airport taxes and his extraordinary infrastructure (shopping,
hotels etc.)

Der Flughafen Zuerich wird immer <besser> und <beliebter> bei den
Flugpassieren. In der Kategorie <Beste Flughaefen weltweit> wurde
<Zuerich Airport> jetzt die Nummer 2 der Welt nach dem <Singapore
Changi> Airport. Damit ueberholte Zuerich Dubai-Airport, welcher noch
auf Rang 3 liegt. In der Kategorie <Umsteigeverkehr Europa> (Transit
in Europe) belegte <Zuerich> Rang Nummer 1, vor Muenchen und dem
London City Airport. Die Verleihung der Auszeichnungen fand in
Frankfurt im Rahmen der <Business Traveller Award> statt. Die
Rangierung der Flughaefen hat eine besondere Bedeutung, da die
Bewertung im Rahmen einer Umfrage bei den Lesern des angesehenen
Magazin <Business Traveller> durchgefuehrt wird. Zuerich ist unter
anderem beliebt wegen seinen kurzen Umsteigezeiten von weniger als 40
Minuten (Transit), relativ tiefen Gebuehren und seiner hervorragenden
Infrastruktur. (Quelle: Tages-Anzeiger online vom 19.01.2010)
http://www.unique.ch/ZRH/?ID_site=2&le=2&d=DBcnt/news/news_kat.aspx&IDKD=1&Archiv=2&sx=4&sp=de&u=1&t=Medienmitteilungen&ID_level1=10&ID_level2=24&a2=24

3) スイスの監獄は満杯
Prisons in Switzerland are fully occupied
Gefaengnisse in der Schweiz sind voll belegt (Wed. 20.01.2010 Smi)

連邦統計局(BfS)の最新の統計によれば、スイスの刑務所は、91%が埋まっ
ている。スイスの刑務所の収容者の多くは外国人で、その率は 2009年度69.7
%から70.2%に上がった。女性収容者数も増え、5.8%から6.1%に上昇した。
収容者総数は2009年度、前年より5%増加した。増加の背景には、裁判官が厳
しい判決を下すようになったことが挙げられる。刑務所の収容率が100%を超
えている州もある。(2010年1月20日付けターゲス・アンツァイガー紙より) 

According to the latest statistics of the Federal Office of
Statistics (BfS), the Swiss prisons showed an occupancy rate of 91%
in the year 2009; the inmates at Swiss prisons are mostly foreign
nationals! The percentage of foreign nationals in Swiss prisons has
increased from 69,7% to 70,2% in 2009; increased too has the
percentage of women inmates from 5,8% to 6,1%. The number of
prisoners increased by about 5% in 2009 compared to the previous year.
The reason for the increase is based in the fact that judges convict
people to severer punishment than before. In some cantons, the
prisons are occupied already at a capacity of more than 100%.

Gemaess der aktuellen Statistik des Bundesamtes fuer Statistik (BfS)
waren die Schweizer Gefaengnisse im Jahr 2009 zu 91% belegt; die
Insassen in Schweizer Gefaengnissen sind groesstenteils Auslaender!
Der Anteil an Auslaendern in Schweizer Gefaengnissen erhoehte sich von
69,7% auf 70,2% im 2009; zugenommen hat ebenfalls der Anteil an Frauen
von 5,8% auf 6,1%. Die Zahl der Gefangenen erhoehte sich im 2009 um
rund 5% gegenueber dem Vorjahr. Der Grund fuer die Zunahme liegt
darin, dass die Richter wieder strengere Strafen aussprechen. In
einzelnen Kantonen sind die Gefaengnisse bereits zu mehr als 100%
gefuellt. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 20.01.2010)
http://www.bfs.admin.ch/bfs/portal/de/index/news/medienmitteilungen.Document.128322.pdf

4) チューリヒ:2万人以上がエアバスA380を絶賛
Zurich: More than 20,000 marvelled at Airbus A380
Zuerich: Mehr als 20 000 bestaunten Airbus A380 (Thu. 21.01.2010 Smi)

新型巨大旅客機「アエバスA380」が、今週初めてチューリヒ空港にテスト着
陸した。このできごとは、地元民によって盛大に祝われた。寒さ(氷点下2度
)にもかかわらず、2万人以上の見物人が集まり、空港周辺では大渋滞が発生
した。多くの人が空港の騒音に苦情を言っているが、「スーパージャンボ」
を見にたくさんの人が集まった。新「エアバスA380」の騒音が少ないことに
も、多くの者が驚かされた。目下「A380」は世界で12の空港にしか飛んでい
ない。チューリヒ空港は2010年3月28日よりこの限られた空港の仲間入りをす
る。この日から「シンガポール航空」により、「チューリヒ空港」に毎日「
エアバスA380」が運行される。ヨーロッパでは今のところ「A380」はパリと
ロンドンにのみ乗り入れている。多くの欧州人は、将来チューリヒから
「A380」に乗りたいと考えている。その後、「エアバスA380」は、ジュネー
ヴ空港にもテスト飛行をした。
(2010年1月21日付けターゲス・アンツァイガー紙より) 

The new huge passenger aircraft <Airbus A380> has landed for the first
time at Zurich Airport this week for testing; the event was celebrated
with a <major> festival for the public (local people); despite cold
weather (minus 2 centigrade) more than 20,000 onlookers came. The
event caused major traffic jams in the larger environment of the
airport; despite <many people> complain about aircraft noise, they
came all in a large number to see the new <Superjumbo> on site. There
were people that were amazed about the low aircraft noise caused by
the new <Airbus A380>. So far, the <A380> serves only about 12
airports (destinations) worldwide; Zurich airport will be one of them
too as from March 28, 2010! From that date on, <Singapore Airlines>
serves Zurich Airport daily with an <Airbus A380>. Presently, the
<A380> serves only Paris and London in Europe; many Europeans intend
to come to Zurich in the future in order to board the new aircraft.
Afterwards, the <Airbus A380> flew to Geneva Airport for testing too.

Das neue riesige Passagierflugzeug <Airbus A380> landete diese Woche
erstmals auf dem Flughafen Zuerich fuer Tests; dieses Ereignis wurde
mit einem <grossen> Volksfest gefeiert, wozu trotz Kaelte (Minus 2
Grad) mehr als 20 000 Schauluste anreisten. Es kam zu grossen
Verkehrsstaus in der weiteren Umgebung des Flughafens; trotzdem sich
<viele> ueber den Fluglaerm beklagen, kamen sie so zahlreich um den
<Superjumbo> zu sehen. Es gab Leute, die staunten ueber den geringen
Fluglaerm des neuen <Airbus A380>. Bisher fliegt der <A380> nur rund
12 Flughaefen weltweit an; Zuerich Flughafen wird ab dem 28.03.2010
ebenfalls dazu gehoeren! Ab diesem Datum wird <Singapore Airlines>
<Zuerich-Airport> taeglich mit einem <Airbus A380> anfliegen. In
Europa fliegt der <A380> bisher nur ab Paris und London; viele
Europaer wollen inskuenftig ab Zuerich abfliegen. Anschliessend flog
der <Airbus A380> ebenfalls nach dem Flughafen Geneva fuer Tests.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 21.01.2010)
http://en.wikipedia.org/wiki/Airbus_A380

5) 日本の官僚はもっと効率的になるべき!
Japanese bureaucrats shall become more efficient!
Japan's Buerokraten sollen effizienter werden!  (Thu. 21.01.2010 Smi)

新しい日本の財務大臣、管直人は、官僚は夜の残業を減らし尚且つ効率的で
質の高い仕事をすべきだ、と言って主導権を握った(NZZから引用:能吏は労
働時間は少なく効率のいい仕事をする)。作業グループは2010年4月までに、
如何に労働環境を改善して定刻に帰宅出来るようにするかという提案の纏め
を求められた。模範として管直人は、英国財務省と「新しい公的管理」とい
うキーワードを基にした。管さんは抜本的な改革を目指しているようだ。役
人(官僚)は長年自民党政権の元で、「真の支配者として」権益を手中にし
、政治家は「族議員」になり下がっていた。日本民主党は再び政治主導を目
指して、官僚には透明性と説明責任を求め、人事制度は成果を基に決めよう
としている。(出典:2010年1月21日付NZZ紙)

The new Japanese Minister of Finance Kan Naoto took the initiative
with the aim that the civil servants (bureaucrats) have to do less
nightly overtime and despite it can perform their work efficiently and
in good quality (Quote NZZ: A good civil servant works less and is
more efficient>). A working group was asked to develop proposals how
the working environment could be improved so that the civil servants
could go back home punctually; the results should be ready by April
2010. As model for the initiative, Kan Naoto bases on the British
Treasury Department and the key word is <New Public Management>. It
seems that Kan-san initiative intends to introduce more profound
reforms; the bureaucrats have developed into <actual monarchs> under
the year-long LDP-Governments; on the other hand, politicians were
down-graded to <Lobbyists>. The Democratic Party of Japan (DPJ) wants
to give more power back to the politicians; the bureaucracy shall be
directed into transparency and accountability and the personal
assignment shall be based more on performance.

Der neue japanische Finanzminister Kan Naoto ergreift die Initiative,
damit die Beamten (Buerokraten) in Zukunft weniger naechtliche
Ueberstunden leisten und die Arbeit trotzdem effizient und in guter
Qualitaet erbringen (Zitat NZZ: <Ein guter Beamter arbeitet weniger
und ist effizienter>). Eine Arbeitsgruppe soll bis April 2010
Vorschlaege erarbeiten, wie das Arbeitsumfeld verbessert werden kann,
damit die Beamten puenktlich nach Hause gehen koennen. Als Vorbild
dafuer dient Kan Naoto das britische Schatzamt und das Stichwort <New
Public Management>. Es scheint, dass Kan-san mit seinem Vorstoss
tiefer greifende Reformen einleiten will; die Beamten (Buerokraten)
haben sich unter den jahre-langen LDP-Regierungen zu <eigentlichen
Herrschern> entwickelt und die Politiker wurden zu <Lobbyisten>
herabgesetzt. Die Demokratische Partei Japan's (DPJ) will den
Politikern wieder mehr Macht geben und die Buerokratie auf Transparenz
und Rechenschaftspflicht ausrichten und das Personalsystem soll mehr
auf Erfolg basieren. (NZZ vom 21.01.2010)
http://www.n-kan.jp/ http://en.wikipedia.org/wiki/Naoto_Kan

6) 日本の検察政治に介入!
Japan's prosecutors interfere into politics! (Mon. 18.01.2010 Smi)
Japan’s Staatsanwaelte greifen in die Politik ein!

日本の検察は、又もや民主党幹事長周辺の捜査を始めた。これに関連して、先
週小沢一郎のもう一人の秘書も逮捕した。政治資金規正法違反によるものと言
われている。この問題は単なる「形式的誤り」(事務処理上の問題)だったと
言われている。検察は資金の違法性について独自の解釈で捜査を決定、日本の
報道機関も関与している。引用:日本学研究者、カレル・ファン・ヴォルフェ
レンによると、検察は「公正であろうと努めている」、但し、検察を監督する
機関がない。つまり、日本では何が許されているのか、法による規定ではなく
、これら裁定人としての検察権力が判断している。
(出典:2010年1月18日付ターゲス・アンツァイガー紙)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%83%AC%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%B4%E3%82%A1%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%82%A6%E3%82%A9%E3%83%AB%E3%83%95%E3%83%AC%E3%83%B3

The Japanese Office of Public Prosecutors has started again
investigations in the environment of the General Secretary of the
Democratic Party of Japan (DPJ); in that context, an other member of
staff of Ozawa Ichiro was detained last week. It was claimed that
there were an irregularity regarding to the Party-Financing-Law. It
was said that the matter was only about a <formal mistake>
(administrative matter). The Office of Public Prosecutors decides in
its own competence whether it will start an investigation regarding
to financial irregularities; the Japanese Media were involved for it
too. <Quote: According to the Japonologist <Karel van Wolferen> the
public prosecutors <tried> to be <fair>, however the Office of Public
Prosecutors is under no (superior) control. In Japan therefore, not
the laws would determine what was allowed, but it was that <power>,
as those arbitrators the public prosecutors consider themselves.
Unquote>. http://en.wikipedia.org/wiki/Karel_van_Wolferen

Die japanische Staatsanwaltschaft ermittelt wiederum im Umfeld des
Generalsekretaers der Demokratischen Partei (DPJ); in diesem
Zusammenhang wurde letzte Woche ein weiterer Mitarbeiter von Ozawa
Ichiro festgenommen. Es wird behauptet, dass gegen das Parteien-
Finanzierungs-Gesetz verstossen worden sei. Es wird gesagt, dass es
dabei lediglich um <formale Fehler> ginge. Die Staatsanwaltschaft
entscheidet in eigener Kompetenz, ob sie eine Untersuchung wegen
finanziellen Unregelmaessigkeiten einleiten will; die japanischen
Medien werden dabei ebenfalls involviert. Zitat: <Gemaess dem
Japanologen <Karel van Wolferen> <versuchten> die Staatsanwaelte
<fair> zu sein, allerdings unterstehe die Staatsanwaltschaft keiner
Kontrolle. In Japan bestimmten deshalb nicht die Gesetze, was erlaubt
sei, sondern es sei diese <Macht>, als deren Schiedrichtiger sich die
Staatsanwaelte sehen wuerden.>
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 18.01.2010)
http://en.wikipedia.org/wiki/Criminal_justice_system_of_Japan
http://en.wikipedia.org/wiki/Judicial_system_of_Japan
http://de.wikipedia.org/wiki/Karel_van_Wolferen

7) 新:漫画の新聞
New: Daily news in comic-style (Manga)
Neu: Tagesaktualitaeten im Comic-Stil (Fri. 22.01.2010 Smi)

昨年10月から歴史や物語等の普通のコミック(漫画)だけではなく、日々
のニュースが漫画で出版されている。この新しいアイデアはインターネッ
ト企業の「カバネット」によるもので、インターネットのオンライン紙「漫
画の新聞」<Newmanga.com>で毎日報じられている。短期間の間に既に30万以
上の読者がいる。将来、同社はウェブサイトの広告等でも収益を図ろうとし
ている。「漫画の新聞」の情報源はテレビ、新聞、雑誌で、同社は日に5件
程の漫画ニュースを発行する。ツューリッヒ大学の教授の1人は、漫画は日本
文化の一要素として確立されており、絵による情報伝達は日本では8世紀に遡
ると言う。(出典:2010年1月22日付ターゲス・アンツァイガー紙)

Since last October, there are not only anymore the <usual> Comic
(Manga) stories and novels available, but now there are daily news
(actualities) published in a comic-form (as Manga). The new idea was
originated from the Internet Enterprise <Kaba Net>, which has
published since then daily news on the online newspaper <Manga no
Shimbun> on the website <Newmanga.com>. Within a short time, there
are already more than 300,000 users. In the future, the company
intends to earn money among others by doing advertising on the
website. The sources for the <Manga-Newspaper> are the TV
(Television), newspapers and magazines; the enterprise produces out
of it about up to five <Comic-News> per day. A professor of Zurich
University said that <Manga> is considered to be a firm part of the
Japanese culture. Drawn pictures as an instrument of transmitting
information shall date back to the 8th century in Japan.

Seit dem letzten Oktober gibt es nicht mehr nur die <ueblichen> Comic
(Manga) Geschichten und Romane, sondern es werden taegliche
Nachrichten (Aktualitaeten) in Comic-Form (als Manga) publiziert.
Diese neue Idee stammt vom Internet-Unternehmen <Kaba Net>, welches
seither Nachrichten in der Onlinezeitung <Manga no Shimbun> auf der
Webseite <Newmanga.com> taeglich veroeffentlicht. Innerhalb kurzer
Zeit gibt es bereits mehr als 300 000 Nutzer. In Zukunft moechte man
unter anderem mit Werbung auf der Webseite Geld verdienen. Die
Quellen fuer die <Manga-Zeitung> sind das Fernsehen, Zeitungen oder
Magazine; das Unternehmen produziert daraus jeweils bis zu fuenf
<Comic-Nachrichten> pro Tag. Ein Professor der Universitaet Zuerich
spricht davon, dass <Manga> ein fester Bestandteil der japanischen
Kultur sei; gezeichnete Bilder zur Uebermittlung von Informationen
gehen in Japan auf das 8. Jahrhundert zurueck.
(Quelle: Tages-Anzeiger online vom 22.01.2010)
http://newsmanga.com/ http://manganews.jp/

8) スズキ自動車、スイスで大成功
Suzuki Automobile Switzerland highly successful
Suzuki Automobile Schweiz sehr erfolgreich (Sat. 23.01.2010 Smi)

スイスのスズキ自動車は大変な人気で、過去6年間の販売台数は187%増加し
た!!経済危機にもかかわらず、2009年スイスで、スズキ自動車は6,777台
(+4.3%)売れ、市場占有率は2.5%になった。スズキの成功は、多様な取扱
品目と値頃感で説明できる。世界市場でスズキ自動車は9位。
(出典:2010年1月23日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The automobiles of <Suzuki> are very popular in Switzerland and the
sales of <Suzuki> cars could be increased by 187% in the past six
years!! Despite the economic crisis, in the year 2009 there were 6,777
(+ 4,3%) <Suzuki> cars sold in Switzerland; with that <Suzuki> reached
a new market share of 2,5%. The success of Suzuki is explained by the
versatile product range and the good price-performance-ratio.
Worldwide <Suzuki Motor Corporation> is the number 9 of all automobile
manufacturers. 

Die Automobile von <Suzuki> sind in der Schweiz sehr beliebt und die
Verkaeufe von <Suzuki>-Autos konnten in den letzten sechs Jahren um
187% gesteigert werden!! Trotz Wirtschaftskrise wurden im Jahr 2009
in der Schweiz 6 777 Suzuki-Autos (+4,3%) verkauft; damit erreichte
Suzuki einen neuen Marktanteil von 2,5%. Der Erfolg von Suzuki
erklaert sich mit der vielseitigen Produkte-Palette und dem guten
Preis-Leistungs-Verhaeltnis. Weltweit ist <Suzuki Motor Corporation>
die Nummer 9 aller Automobile-Fabrikanten.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 23.01.2010)
http://www.suzukiautomobile.ch/index.php?id=39&L=4


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/
ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Major Chinese New Years Concert in Zurich (Info)
ツューリッヒ:中国の春節コンサート
2010/02/14: at 11:00 a.m. at Tonhalle Zurich (European Tour)
By China Broadcasting Traditional Orchestra; Conductor: Pang Kapang
http://www.chinesisches-neujahrskonzert.ch

★ Japan in the focus at German TV 3sat (last week) (Info)
ドイツのTV局 <3SAT> が先週一週間日本特集を放映!
From January 18 to 24, 2010; you can find the films (videos) through
the archive on the website.
アーカイブ: 
http://www.3sat.de/dynamic/sitegen/bin/sitegen.php?query_string=japan&days_published=365&scsrc=1
http://www.3sat.de/dynamic/sitegen/bin/sitegen.php?tab=2&source=/specials/105710/index.html

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / 厳選インターネット便利サイト 】

★ 小沢氏の23日事情聴取について・・・元地検郷原氏の見解
http://blogs.yahoo.co.jp/konan119269/30889879.html

★ プレスクラブ(2010年01月19日)の面白記者会見ヴィデオ:
1.原口総務相「関係者」報道は「不適」、クロスオーナーシップは
言論の多様性から見て問題(27分全会見放映中)
http://www.videonews.com/asx/press/100119_haraguchi_300.asx
2.「千葉法相、指揮権に言及せず、リークは無いと思う」
(40分全会見放映中)ヴィデオ閲覧後のコメントに注目!
http://www.videonews.com/press-club/0804/001338.php

★ January 19, 2010 ニューヨークタイムス
和訳「リーダーが旧勢力に狙われて日本は危機に直面している」
http://ameblo.jp/whatawondefulworld/entry-10439284068.html
英文 <Japan Stalls as Leaders Are Jolted by Old Guard>
by MARTIN FACKLER
http://www.nytimes.com/2010/01/20/world/asia/20japan.html

★ 【動画UP】神保町フォーラム主催のシンポジウム
「『新撰組』化する警察&検察&官僚がニッポンを滅ぼす!」
http://opinion.infoseek.co.jp/article/721 〜
File1:01 国民不在の権力ゲーム
File:02 政権瓦解か、官僚組織崩壊か
File:03 鈴木宗男が語る「検察の怖さ」
File:04 モタモタするな! 取調べの可視化の必要性
File:05 リークはなぜ、「悪」なのか
File:06 そして、「権力」はどこにいくのか

★ 元大阪高検公安部長三井環氏による検察対策「緊急3提言」
http://asyura.com/10/senkyo78/msg/172.html

★ ハトミミ.com 「国民の声」募集(内閣府ホームページ)
* 真に国民のために取り組むべき課題や政策の提案
* 身近なムダ(国の予算(事務・事業)及び組織の無駄根絶・
 効率化につながる提案・指摘)
* おかしなルール(国の規制・制度の改善につながる提案)
* 公共サービス改革(市場化テスト)につながる提案
http://www.cao.go.jp/sasshin/hatomimi/index.html

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】
【D】Das Neue kommt in Japan gleich nach dem Goettlichen.
【E】The New comes just after the divine in Japan.
 (Old Japanese proverb) 日本では、新しいものは神からの授かりもの。

【D】Zyniker ist einer, der den Glauben an das Boese im Menschen
 noch nicht verloren hat.
【E】Cynic is one who hasn't lost yet the belief into the evil in
 the human. (Ron Kritzfeld, German merchant, 1921/)
皮肉屋とは、人々に対する悪事が未だ敗北していないと信じる者。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 】

No. 11: Myoko-shi has about 25,000 inhabitants and the nearby
Miyoko-kogen machi about 7,000 inhabitants. Our Japanese friend came
with a typical Japanese small farmer's pick-up car; that's why we
took our rental car for today's trip. First, he guided us up the
mountain road till the end which is <Tsubame-Onsen>. Here is the
starting point for the trekking trail up to Mount <Myoko-san> with
an altitude of 2,454 meters and a member of the 100 famous Japanese
mountains. He wanted to show us the famous waterfall and the river
spa <Ohgon no yu> located here. We moved along a nature trail; on
the right there was a deep river gorge and ahead the trail was
climbing through the forest. We noticed that further up, lumbermen
or construction workers were doing safety works. They were hanging
on ropes because the area was hilly and there must have been
landslides recently. We arrived at a point where a watching guard
refused the people to go further up due to safety reasons.
To be continued (T.H.) http://www.myoko.tv/kanko.html
http://www.u-hatsune.com/

妙高市の人口はおよそ25,000人で、妙高高原町の住民はおよそ7,000人。知
人は、典型的な日本の農作業用軽トラックでやってきたので、我々のレンタ
カーを使う事にした。先ず、燕温泉がある山道の行き辺りまで登っていった
。ここは、標高2,454m の日本百名産にも数えられている妙高山の登山口だ。
彼は我々を有名な「惣滝(展望台)」と川の温泉「黄金の湯」まで案内しよ
うとしていた。右側には深い川の谷があり、前方は森へ続く自然道を上って
行った。上方で、製材業者か建設作業員かが護岸工事をしているのに気付い
た。彼等はロープで体を繋いで作業していた。周辺は急傾斜で最近地滑りが
あったようだ。危険なのでこれ以上は通行止めだ、と警備員が制止する地点
に着いた。続く。(T.H.)

──────────────────────────────────
【 Information / お知らせ 】

from our sister mail magazine jp-Swiss-journal
 ★ Vol. 114 will soon be issued.
【J】 国営放送局                 明子 ヒューリマン
【E】 state-run broadcasting station             Akiko Huerlimann
                         * * *
Please register your subscription at following distribution system.
このメルマガ受信は下記配信サイトで登録して下さい。

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

5) こうした興味深い報道が、日本のメディアからはこれまでのところ伝わ
って来ていない。スイスの報道で知る事になるとは、何とも皮肉! 6) 身震
いするような事実だ。このところ、日本の様々な政治の動きをご紹介してい
るが、それ程日本の置かれている社会状況が非常事態だという事だ。日本の
民主主義が大きく揺れ動いており、非常に気掛かりな毎日だ。検察のリーク
情報をそのまま報道しているNHKを含めた大手メディアは、反政府で一致団
結しているようだ。裏には当然利害を共有する勢力との共に生き残りをかけ
た連携があるからのようだ。政権交代は果たしたものの、国民が安心するの
はまだまだ早い。先は未だ長そうだ。現状を知る一助として、上記【厳選イ
ンターネット便利サイト】を参照されたし。7) 「鳥獣戯画」は日本最古の
漫画と称されているが、時代はもう少し後のようだ。いずれにしても、ニュ
ースを漫画で見ると、現実味が随分ボケる。文章と写真による迫力の方が遥
かに勝っていると思う。8) VWとの提携発表以来、最近俄かに脚光を浴びて
いるスズキ自動車だが、スイスでも大人気だったとは初耳!(A.H.)

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,316
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:      http://www.melma.com/ (J) ID 00040438
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:       http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J)
★ Kapuraito:  http://kapu.biglobe.ne.jp/shuuryou/ (J)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2010 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 653
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/ ID m00041022
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J)
★ Kapuraito:  http://kapu.biglobe.ne.jp/shuuryou/
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。