メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 450 - December 08, 2009  2009/12/08


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 450 - December 08, 2009 (Heisei 21-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) スイスに突然の冬の到来
 2) スイス:(航空会社)新ユニフォームと新雇用
 3) エスカラード:ジュネーヴがサヴォアへの勝利を祝う
 4) 環境保護のための教会の鐘 
 5) 米国は日本からJALを奪おうとしている?
 6) スイス、EUとの「移動と居住の自由」を見直す
 7) 日銀10兆円を市場に供給
 8) スイス経済、2009年第3四半期は成長

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) スイスに突然の冬の到来
Strong onset of winter in Switzerland
Starker Wintereinbruch in der Schweiz (Mon. 30.11.2009 Smi)

今週の初め、大雪を伴った冬の到来が低地まで及び、スイスの大部分で道路
や鉄道に大混乱を惹き起こした。降雪は南部から始まり、南に向かう高速道
路で混乱が起き、渋滞は膠着状態に陥った。南部スイスでは降雪が120cmに
達したほか、北部で80cm、他の地方では50cmの降雪があった。天候の激変は
、アルプス上空に停滞した寒冷前線によるもの。湿った重い雪のために、多
くの地方で木が折れ、山岳部で雪崩が発生した箇所もある。スイスの山のス
キー場は、待ちに待った降雪のおかげで、ウィンターシーズンがやっと始ま
ると、喜びをあらわにしている。11月は暖かすぎ、10月初旬の初雪は「フェ
ーン現象」のためにとっくに溶けてしまっていた。
(2009年11月30日付けNZZオンラインより)

A severe onset of winter with lots of snow down to flatland caused
problems on road and rail in major parts of Switzerland the
beginning of the week. The snowfall started first in the south and
caused problems on the motorway direction of south; the heavy
traffic came quasi to a standstill. In the southern regions of
Switzerland the snowfall reached up to about 120 centimeters. In the
northern parts, the amount of snow was 80 centimeters and in other
regions, the snow reached up to 50 centimeters. The change of
weather was caused by a cold front who remained over the Alps. Trees
collapsed in different places due to the heavy burden of wet snow
and there were some isolated avalanches in the mountains. The ski
resorts in the Swiss mountains were pleased about the snow so that
the winter season could finally be started. The month of November
was much too warm regarding to the temperatures; the first snow of
the beginning of October had melted due to warm weather (Foehn)
already long before.

Ein heftiger Wintereinbruch mit viel Schnee bis in tiefe Lagen
fuehrte in weiten Teilen der Schweiz zu Schwierigkeiten auf Strasse
und Schiene anfangs der Woche. Der Schneefall setzte zuerst im
Sueden ein und es gab Probleme auf der Autobahn Richtung Sueden; der
Schwerverkehr kam dabei quasi zum Stillstand. In den suedlichen
Regionen der Schweiz fiel bis zu zirka 120 Zentimeter Schnee. In
noerdlichen Gebieten betrug die Schneemenge 80 Zentimeter und in
anderen Regionen waren es bis zu 50 Zentimeter Schnee. Der
Wetterwechsel war auf eine Kaltfront zurueck zu fuehren, welche in
den Alpen liegen blieb. Unter dem schweren Nass-Schnee knickten an
verschiedenen Orten Baeume ein und es gab vereinzelte Lawinen in den
Bergen. In den Schweizer Bergen waren die Skiorte froh, dass es
endlich Schnee gab und die Winter-Saison gestartet werden konnte.
Der Monat November war betreffend die Temperaturen viel zu warm; der
erste Schnee von anfangs Oktober war wegen <Foehn-Wetter> schon
lange wieder geschmolzen. (Quelle: NZZ Online vom 30.11.2009)
http://www.meteoschweiz.admin.ch/web/de/wetter/wetterereignisse/wintereinbruch_im.html

2) スイス:(航空会社)新ユニフォームと新雇用
<Swiss> (Airline): New uniforms and new jobs
<Swiss>: Neue Uniformen und neue Stellen (Wed. 02.12.2009 Smi)

世界中の航空会社が経済危機に苦しんでいるが、航空会社「スイス」は新し
い制服と従業員に投資した。2009年12月7日より、「スイス」の従業員」は
新ユニフォームを着用する。伝統的な落ち着いた色調だが、モダンで明るい
デザインの新ユニフォームは、スイス人のデザイナー、ルート・グリューニ
ンガーのデザインで、スイスの会社「JAS」により製作された。5,800人の従
業員に支給された新しい制服には、25万平方メートルの布地が使われ、費用
は1千万フラン弱。全プロジェクトは2年かかった。新ユニフォームは、「ス
イス」の能力と信頼性を強調することが期待される。来年「スイス」は、空
路を拡張し、そのためにより多くの従業員が必要となる。500人の新しい従
業員の雇用が計画されており、そのうち80人はパイロットの予定である。
(2009年12月2日付けターゲス・アンツァイガー紙より)

Whereas everywhere in the world airline companies suffer under the
economic crisis, the airline <Swiss> has invested into new uniforms
for their staff. As from December 7, 2009 the <Swiss> employees are
going to wear their new uniforms; the new costumes appear in classic
dark color with a modern and bright <design>. The costumes were
created by the Swiss <fashion designer> Ruth Grueninger and
manufactured by the Swiss company <JAS>. 5,800 employees receive new
dresses; that corresponds to a total of about 250,000 square-meters
of cloth and the cost for it shall have been less than 10 Mio. SFr.
The whole project took two years; the new appearance shall send out
competence and reliability. During next year, <Swiss> intends to
extend its destination network and for that they need more staff. It
is planned to recruit 500 new persons; 80 of them shall be pilots.

Waehrend ueberall auf der Welt Fluggesellschaften unter der
Wirtschaftskrise leiden, investierte die Fluggesellschaft <Swiss> in
neue Uniformen fuer ihr Personal. Ab dem 7. Dezember 2009 tragen die
<Swiss-Mitarbeiter> die neuen <Arbeitskleider>; die neuen Uniformen
praesentieren sich klassisch in dunkler Farbe in einem modernen und
froehlichen <Design>. Die Kostueme wurden von der Schweizer <Mode-
Designerin> Ruth Grueninger entworfen und von der Schweizer Firma
<JAS> hergestellt. 5800 Angestellte erhalten neue Kleider; dies
entspricht zirka 250 000 Quadratmeter Stoff und die Kosten dafuer
sollen weniger als 10 Mio. SFr. betragen. Das ganze Projekt dafuer
dauerte zwei Jahre; das neue Erscheinungsbild soll Kompetenz und
Zuverlaessigkeit ausstrahlen. Im Verlauf des naechsten Jahres wird
<Swiss> zudem das Strecken-Netz ausbauen und dafuer braucht es mehr
Personal. Es ist vorgesehen 500 neue Mitarbeiter, wovon 80 neue
Piloten zu rekrutieren. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 02.12.2009)
http://www.swiss.com/web/DE/about_swiss/media/press_releases/Pages/pr_20091201_2.aspx
http://www.jas.ch/ http://www.designpreis.ch/de/nominators.grueninger.html
http://www.fideliokleider.ch/

3) エスカラード:ジュネーヴがサヴォアへの勝利を祝う
Escalade: Geneva celebrates its victory over the savoyards
Escalade: Genf feiert Sieg ueber die Savoyer (Sat. 05.12.2009 Smi)

ジュネーヴ市では、7千人の子供達を含めた、2万7千人の市民が市内での伝
統的な行列に参加した。この行列は、1602年のシャルル・エマニュエルI世
率いるサヴォア軍に対する勝利を記念する祝賀行事の一環である。「エスカ
ラード」は1978年に始まった。1602年12月11日から12日にかけての深夜、サ
ヴォア公の兵士がジュネーヴ市を占領しようと試みた。ジュネーヴ市民は、
奇襲に備えていたため、寝込みを襲われることなく、撃退することができた
。ジュネーヴの「エスカラード」はスイスでもっとも人気の高い市民の行列
である。(2009年12月5日付け20.min.chオンラインより)

More than 27,000 people among them 7,000 children participated on
the <Escalade>, the traditional City run of the City of Geneva. The
run is part of the festivities of the City of Geneva commemorating
the victory over the army of Charles Emmanuel I of Savoy in the year
1602; the <Escalade> is organized since 1978. Then, the soldiers of
the Duke of Savoy tried to conquer the City of Geneva in the night
of December 11/12, 1602. The Geneva people however couldn't be
surprised during their sleep and repelled the attack. The Geneva
City run <Escalade> is the most popular open public race in
Switzerland.

In der Stadt Genf beteiligten sich ueber 27 000 Personen, darunter
7000 Kinder am <Escalade> dem traditionellen Stadtlauf der Stadt
Genf. Dieser ist Teil der Feierlichkeiten der Stadt Genf um den Sieg
ueber das Heer von Charles Emmanuel I. von Savoyen im Jahre 1602 zu
gedenken; die <Escalade> wird seit 1978 durchgefuehrt. Damals
versuchten die Soldaten des Herzogs von Savoyen die Stadt in der
Nacht vom 11./12. Dezember 1602 zu erobern; die Genfer liessen sich
jedoch nicht im Schlaf ueberraschen und wehrten den Angriff ab. Der
Genfer Stadtlauf ist der populaerste Volkslauf in der Schweiz.
(Quelle: 20.min.ch Online vom 05.12.2009)
http://www.escalade.ch/cms/  http://www.1602.ch/
http://en.wikipedia.org/wiki/L%27Escalade

4) 環境保護のための教会の鐘
Church bells ringing for the climate protection
Kirchenglocken fuer den Klimaschutz (Sat. 05.12.2009 Smi)

2009年12月13日の日曜日15時ちょうどに、スイスの多くの地方自治体で教会
の鐘が鳴らされる。鐘の響きは、環境保護のシンボルである。チューリヒ州
では、デュルンテン、ブービコン、ヒンヴィルなどの自治体で鐘が鳴る。こ
れにより、人々の目を覚まし、コペンハーゲンで開かれる国連のCOP15(気
候変動枠組み条約第15回締約国会議)への関心を呼び起こすことが目的であ
る。スイスでは特別に教会の鐘が鳴らされることはめったにない。例えば「
旧年」に別れを告げ、「新年」を歓迎するために鐘が鳴らされる。例外的に
、2001年のテロ攻撃や2004年の「津波災害」の際に、被害者への連帯を表す
ために鳴らされたことがある。「鐘を鳴らす活動」は、「世界教会協議会」
によって始められた。
(2009年12月5日付けターゲス・アンツァイガー・オンラインより)

The church bells will ring in many Swiss communes on Sunday December
13, 2009 at exactly 3 p.m.; the ringing of the church bells shall be
a symbol in favor of climate protection. In the Canton of Zurich,
e.g. in the communes of Duernten, Bubikon and Hinwil, the church
bells will be ringing; the people shall be <waked up> by the bells
and to be reminded on the climate conference taking place in
Copenhagen. The extraordinary ringing of the church bells is very
rare in Switzerland; e.g. the <old year> is sounded out by ringing
and the <New Year> is ringed in. On the occasions of the terror
attacks in the year 2001 and on the <Tsunamis> in the year 2004,
exceptionally the church bells were rung in solidarity with the
victims. The <Action Bell-Ringing> was initiated by the <World
Council of Churches>.

In vielen Schweizer Gemeinden werden am Sonntag, 13. Dezember 2009
um genau 15:00h die Kirchenglocken laeuten; das Laeuten der Glocken
ist ein Zeichen fuer den Klimaschutz. Im Kanton Zuerich werden
beispielsweise in den Gemeinden Duernten, Bubikon und Hinwil die
Glocken laeuten; die Leute sollen damit <wach gelaeutet> werden und
auf die Klimakonferenz in Kopenhagen aufmerksam gemacht werden. Das
ausserordentliche Laeuten der Kirchenglocken ist in der Schweiz sehr
selten; es wird zum Beispiel das <alte Jahr> ausgelaeutet und das
<neue Jahr> eingelaeutet. Anlaesslich der Terroranschlaege im Jahr
2001 und den <Tsunami’s> im Jahr 2004 laeuteten ausnahmsweise die
Glocken aus Solidaritaet mit den Betroffenen. Die <Aktion Glocken-
Laeuten> wurde vom <Oekumenischen Rat der Kirchen> (World Council of
Churches) ins Leben gerufen. http://en.cop15.dk/
(Quelle: Tages-Anzeiger online vom 05.12.2009)
http://www.oikoumene.org/en/news/events/ev/se/article/1734/bellringing-for-climate-j.html
http://en.wikipedia.org/wiki/United_Nations_Framework_Convention_on_Climate_Change

5) 米国は日本からJALを奪おうとしている?
Do the USA want to take away JAL from the Japanese?
Will die USA den Japanern JAL wegnehmen? (Thu. 03.12.2009 Smi)

巨額の赤字に苦しんできた日本を代表する航空会社日本航空(JAL)は2001
年以来既に3度も国からの金融支援を受けている。現在同社の債務はおよそ
150億スイスフランに膨れ上がり、今後更に10億スイスフランの追加融資が
必要になる。同社の今日の財政状況には様々な原因がある。JALの現下の不
安な財政状況にもかかわらず、多数の外資は戦略的投資で同社に影響力を及
ぼそうとしている。国の為にも政治的な理由からも、日本航空を彼らの手に
委ねる事が目標には成り得ない。外国の投資家は巨額の金融支援や、債務保
証を提示している。米国のアメリカン航空は18億ドルの資金提供を提示して
おり、同社は日米の航空自由化協定によって7億ドル節約出来ると胸算用し
ている。米国企業デルタ航空はこれ以前に10億スイスフランの資金支援を日
本航空に提示している。日本航空は主要なアジア航空網を持っており、投資
家達の関心はそこにある。巨大な人口を抱えるアジアの成長地域は、航空連
合にとって大きな魅力だ!(出典:2009年12月3日付NZZオンライン紙)
http://www.mlit.go.jp/report/press/cab03_hh_000103.html

The national airline company Japan Airlines (JAL), struggling with
major financial difficulties had been supported financially by the
Japanese State already three times since the year 2001. Presently,
the liabilities of the enterprise have increased to about 15 billion
Swiss Francs and the company needs once more a loan of about 1
billion SFr. for the coming months. There are different reasons for
the actual financial situation of the airline company. Even though
JAL is in an uncomfortable financial situation now, many foreign
<strategic> investors intend to take influence on the Japanese
company. For national and political reasons, it cannot be the aim to
let JAL go under. There are foreign <investors>, which have
introduced major financial support or guarantees for liabilities.
One offer with a participation of a total of 1,8 billion US Dollar
was presented by the US Company American Airlines (AA); the company
estimates to make savings of 700 Mio. US Dollar in case of a
liberalization of the air traffic between the USA and Japan. The US
company <Delta Air Lines> made already earlier an offer in the
amount of about 1 billion SFr. Japan Airlines is for these
<investors> (only) an interesting target because of its significant
network of destinations in Asia; the Asian growth regions with a
large population are for <Airline-Alliances> very attractive.

Die nationale Fluggesellschaft Japan Airlines (JAL), welche mit
grossen finanziellen Schwierigkeiten zu kaempfen hat, wurde seit dem
Jahr 2001 schon dreimal vom japanischen Staat finanziell
unterstuetzt. Derzeit sind die Schulden des Unternehmens auf
ungefaehr 15 Mrd. Schweizer Franken gestiegen und die Gesellschaft
braucht fuer die naechsten Monate nochmals einen Kredit von zirka 1
Mrd. SFr. Fuer die aktuelle Lage der Fluggesellschaft gibt es
unterschiedliche Gruende. Obwohl sich JAL in einer unbequemen
finanziellen Lage befindet, wollen auslaendische, <strategische>
Investoren Einfluss auf die japanische Gesellschaft nehmen. Aus
nationalen und politischen Gruenden kann es nicht das Ziel sein, JAL
untergehen zu lassen. Es gibt auslaendische <Investoren>, welche
grosse finanzielle Unterstuetzung oder Garantien fuer Schulden
vorgestellt haben. Ein Angebot fuer eine Beteiligung praesentierte
die US-Gesellschaft American Airlines (AA) von total 1,8 Mrd. US
Dollar; die Firma rechnet bei einer Liberalisierung des Luftverkehrs
zwischen den USA und Japan mit Einsparungen von 700 Mio. US Dollar.
Die US Gesellschaft <Delta Air Lines> machte bereits frueher ein
Angebot in der Hoehe von zirka 1 Mrd. SFr. Japan Airlines ist fuer
diese <Investoren> (nur) wegen seinem bedeutenden Strecken-Netz in
Asien interessant; die asiatische Wachstumsregion mit grosser
Bevoelkerung ist fuer <Airline-Allianzen> sehr attraktiv!
(Quelle: NZZ-Online vom 03.12.2009) http://www.mlit.go.jp/

6) スイス、EUとの「移動と居住の自由」を見直す (Fri. 04.12.2009 Smi)
Switzerland shall review <freedom of movement and residence> with EU
Schweiz soll Personenfreizuegigkeit mit EU ueberpruefen

人の移動と移住の自由は2002年6月1日と2006年4月1日にEUと締結された諸々
の取り決めが基になっている。この協定に基づいて、EU域内の人々は、スイ
スで定職に就き居住が許されるようになった。ここ数年、ドイツからの勤労
者が特に多くスイスに来た。これに依ってスイス経済も恩恵を蒙り、過去数
年間より急速に成長を遂げた。危機の最中の今、未だにこの国を去る人より
もスイスに移住して来る人の方が多い!小国のスイスには、ヨーロッパから
の流入を際限無く受け入れられる土地も社会保障制度(失業保険等)や環境
の余裕も無い。今政治家は徐々にそして意図的にどのように移住を制限出来
るか解決策を探り始めた!!ザンクトガレン大学のフランツ・イェーガー教
授は移動と居住の自由を支持する1人だが、今外国人の移住の制限を支持して
いる。解決策の一つとして、同教授はスイスで働き居住したい外国人に対す
る入国料の導入を提案している。スイス国民は読者の欄で無制限の移住に懸
念を示す人々がいた。自分達の職場が奪われる事を心配している人々だ!ス
イス国民が解雇されて、その仕事が外国人にとって代わられる事態は起こり
得る!(出典:2009年12月4日付複数スイスメディアとノイエ・ルツェルナー
・ツァイトゥング紙)

The freedom of movement and residence with the EU is based among
others on the agreements dating of June 1st, 2002 and of April 1st,
2006. Within the scope of these agreements, jobholders from the EU
region are allowed to work and live in Switzerland. In the past
years, jobholders, particularly from Germany, have come to
Switzerland in a very large number. Thereof, the Swiss economy has
benefited too and has grown quicker in the past years. Now, in state
of crisis, still more people immigrate to Switzerland, whereas on
the other hand less people leave the country! As a small country,
Switzerland has not unlimited space to accept immigrants from Europe
and it has to take care of its social institutions (e.g.
unemployment insurance) and environment. Now, the <official
politics> (politicians) have <slowly> reacted and intend to look for
solutions how the immigration could be limited! Franz Jaeger,
Professor from St. Gallen (University), a true supporter of freedom
of movement and residence supports a restriction of the immigration
of foreigners. As a possibility, he brought up the idea of an
entrance fee for people who want to work and live in Switzerland.
Swiss citizens expressed partly their concerns about the <unlimited>
immigration in letters to the editor; the people have become scared
about the loss of their own working place! It shall have happened
that Swiss citizens were dismissed and their job was reoccupied by a
foreign worker!

Die Personenfreizuegigkeit mit der EU basiert unter anderem auf den
Abkommen vom 01.06.2002 und vom 01.04.2006. Im Rahmen dieser
Abkommen koennen Arbeitnehmer aus dem EU-Raum in der Schweiz
arbeiten und wohnen. In den letzten Jahren sind Arbeitnehmer,
insbesondere aus Deutschland in sehr grosser Zahl in die Schweiz
gekommen. Davon hat die Schweizer Wirtschaft ebenfalls profitiert
und ist in den vergangenen Jahren schneller gewachsen. Jetzt in der
Krise wandern weiterhin mehr Personen in die Schweiz ein, als
solche, die das Land wieder verlassen! Als kleines Land hat die
Schweiz nicht unbeschraenkt Raum um Einwanderer aus Europa
aufzunehmen und sie muss zu ihren Sozialwerken (z.B. Arbeitslosen-
versicherung) und Umwelt Sorge tragen. Jetzt reagiert die offizielle
Politik <langsam> und beabsichtigt nach Loesungen zu suchen, wie die
Einwanderung beschraenkt werden kann!! Der St. Galler Professor
Franz Jaeger, ein absoluter Befuerworter der Personenfreizuegigkeit,
unterstuetzt eine Einschraenkung der Einwanderung von Auslaendern.
Als eine Moeglichkeit koennte er sich eine Eintrittsgebuehr fuer
Personen vorstellen, welche in der Schweiz arbeiten und wohnen
moechten. Schweizer Buerger aeussern sich in Leserbriefen teilweise
besorgt ueber die <unbeschraenkte> Einwanderung; die Menschen haben
Angst vor dem Verlust des eigenen Arbeitsplatzes! Es soll
vorgekommen sein, dass Schweizer Buergern gekuendigt wurde und ihre
Stelle durch Auslaender wieder besetzt wurde! (Quelle: diverse Swiss
Media und <Neue Luzerner Zeitung vom 04.12.2009)
http://www.ejpd.admin.ch/ejpd/de/home/dokumentation/mi/2007/2007-05-02.html

7) 日銀10兆円を市場に供給  (Wed. 02.12.2009 Smi)
Bank of Japan provides 100 Mrd. US Dollar to the market
Japanische Zentralbank gibt 100 Mrd. US Dollar in den Markt

日本銀行は年末と期末を控えた市場に、流動性資金の手当てをする事を決め
た。その為10兆円あるいは1,150億スイスフラン規模の資金を投入する。こ
れで日本の銀行は中央銀行から流動資金を調達出来る。担保として日銀は国
債、社債、金融市場取引手段、住宅ローン等の債権を受け入れる。この政策
は日本の政治に好感され、既に効果が表れている。日経平均株価は上昇し、
日本円も対ユーロ、米ドル、スイスフランで値下がりしてきた。
(出典:2009年12月2日付NZZ紙)

The Bank of Japan supplies the market with liquidity over the end of
year (ultimo) or rather over three months; for that purpose it has
provided an amount of 10 billon Yen or around 115 billion Swiss
Francs. The Japanese banks can obtain liquidity (cash) from the
Central Bank; as collateral the Bank of Japan accepts securities
such as Government bonds, corporate bonds, money market instruments
and mortgage loans. The measures were positively recognized by the
Japanese politics and it showed already impact. The share index
Nikkei increased and the Japanese currency (Yen) weakened against
the Euro, US-Dollar and the Swiss Franc.

Die Bank of Japan versorgt den Markt mit Liquiditaet ueber das
Jahresende (Ultimo) beziehungsweise ueber drei Monate; dazu stellt
sich einen Betrag von 10 Bio. Yen oder zirka 115 Mrd. Schweizer
Franken zur Verfuegung. Die japanischen Banken koennen sich dazu bei
der Zentralbank Liquiditaet (cash) beschaffen; als Sicherheit nimmt
die Bank of Japan Wertpapiere, wie Staatsanleihen, Anleihen von
Unternehmen, Geldmarktpapiere und Hypothekendarlehen entgegen. Die
Massnahmen wurden von der japanischen Politik positiv gewuerdigt und
zeigten bereits Wirkung. Der Aktienindex Nikkei stieg und der
japanische Yen schwaechte sich gegen ueber dem Euro, US-Dollar und
Schweizer Franken ab. (Quelle: NZZ vom 02.12.2009)
http://www.boj.or.jp/index.html

8) スイス経済、2009年第3四半期は成長 (Wed. 02.12.2009 Smi)
Swiss Economy with growth in the 3rd quarter 2009
Schweizer Wirtschaft mit Wachstum im 3. Quartal 2009

スイス経済の2009年第3四半期は、国内総生産が前年同期比で0.3%と僅かに
上昇した。2009年第2四半期は未だ0.3%のマイナスだった。が、前年度の統
計比較では未だ1.3%のマイナス。この他失業率は現在およそ4%だ。
(出典:2009年12月2日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Swiss economy showed a minor increase of the Gross Domestic
Product (GDP) by 0.3% in the third quarter of 2009 compared to the
previous quarter. In the second quarter of 2009, there was still a
minus of 0.3% recorded. Comparing however the statistics of the
previous year, there is still a decline of 1.3%; besides, the
unemployment quota is presently at a level of about 4%.

Die Schweizer Wirtschaft zeigte im dritten Quartal 2009 eine geringe
Zunahme des Bruttoinlandproduktes (BIP) von 0,3% gegenueber dem
Vorquartal; im zweiten Quartal 2009 gab es noch ein Minus von 0,3%.
Vergleicht man jedoch die Statistik mit dem Vorjahr so ergibt sich
immer noch ein Rueckgang von 1,3%; ausserdem betraegt die
Arbeitslosenquote derzeit zirka 4%.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 02.12.2009)


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/
ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Newly published book: <Doitsugotte omoshirosou>
by Dr. Suzuki Shinji (Info)
新書情報:「ドイツ語って面白そう」 鈴木 伸二著 日本文学館
978-4-7765-2183-9 四六並 価格 1,050 円(税込)
http://www.nihonbungakukan.co.jp/modules/myalbum/viewcat.php?cid=126

★ New strict handling of carry-on luggage on domestic flights in
 Japan (info) 新:日本の国内便手荷物制限が2009年12月1日から厳格に。
As from December 1st, 2009 Japanese carriers strictly measuring the
 size of on board luggages.
Find out more: http://www.ana.co.jp/eng/dms/svc/airport/baggage/
http://www.jal.co.jp/en/dom/service/bags/
http://mainichi.jp/select/wadai/news/20091201k0000e040045000c.html

★ Escalade Festivities Geneva  (Info)
ジュネーヴ:エスカラード祭
http://www.geneve-tourisme.ch/?rubrique=0000000577&lang=_eng
http://www.1602.ch/

★ Kammermusik Matinee (Chamber Music) at Tonhalle Zurich  (Info)
トーンハレ:室内楽コンサート
Sunday, December 13, 2009 at 11:15h Musicians: Yamamoto Mio, violin
and others. Works: Mendelssohn, Schuman & Gade.
http://www.tonhalle-orchester.ch
https://www.tonhalle-orchester.ch/index.php?id=111&uid=381&month=12&year=2009&L

★ 8ig. Respekt macht sicher (Attention, respect gives safety (Info)
ツューリッヒ市警の防犯イニシアティヴ
The prevention initiative of Zurich City Police; Find out more on
the website;  http://www.8ig.tv

★ 天下り法人理化学研究所と巨額スパコン利権(日刊ゲンダイ)
http://www.asyura2.com/09/senkyo75/msg/427.html?ok

★ 【注目】宜野湾市長の報告「普天間基地のグァム移転」は一括移転に決
まっていた!「再編実施のための日米のロードマップ」(2006年5月1日)。
http://www.city.ginowan.okinawa.jp/2556/2581/2582/37840/37844.html
海兵隊のグアム移転が司令部中心というのは間違い。沖縄海兵隊の主要な
部隊が一体的にグアムへ移転する。普天間飛行場の海兵隊ヘリ部隊も含まれ
る。

★No fresh mackerel (blue fish) [Makrelenfilet] at your fishop? (Info)
ミグロの燻製サバはお勧め
How about hot-smoked mackerel produced in Switzerland with Atlantic
wild mackerel? From sustainable fishery with the Marine Stewardship
Council label; at your local Migros shop (MM) http://www.msc.org/
http://www.msc.org/jp (JP)
http://www.msc.org/where-to-buy/msc-labelled-seafood-in-shops-and-restaurants/switzerland#migros

★ 健康メガショップ「ケンコーコム」 (info)
http://www.kenko.com/ (JP)

★ Swiss adventurer on tour surrounding the arctic (Info)
スイス人冒険家の南極探検サイト
http://www.project-antarctica.ch/nonstop/page_english/index.php

★ 家庭菜園カテゴリー型検索エンジン (info)
http://www.verandasaien.com/

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Woelfe raten den Schafen nicht, was ihnen zutraeglich (dienlich)
 ist.
【E】Wolves do not advise the cheep, what is beneficial for them.
 (Old father proverb) 狼は羊の為になるような助言を与える事は無い。

【D】Die alten Freunde sind die Besten.
【E】The old friends, are the best (friends).
(Old father proverb) 古い友は最良の友。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 】

No. 06: Now back to the start of our journey on board of the
Shinkansen <Asama No. 519> bound for Nagano-Shi. On the platform
floor, passengers can easily locate their carriage thanks to the
indication of the train number and the number of carriages. It is
comfortably warm with 26 C; together with us a group of well-dressed
and lively elderly women are going on board the train. There are few
empty seats, even though it is an ordinary weekday (Monday). The
train stops at Ueno, Ohmiya, Karuizawa and Nagano-shi; the elderly
people went off already in Karuizawa. The travel time up to Nagano-
shi was a bit more than one hour. The railway truck leads mostly
through tunnels that is why you cannot see so much about the
countryside environment. Nagano station is clearly arranged; we have
to take the East (Higashi) exit to the sport shop, which is
temporarily not inside the station building. To be continued (T.H.)
http://www.ici-sports.com/ (J)

さて、長野行新幹線あさま519号に乗車した旅の初めに戻ろう。駅のプラッ
トフォームは乗客がたやすく荷物を置けるように列車番号と客車番号が明記
されている。気温は26度と丁度快適。我々と一緒に、身なりが良くて元気な
老婦人のグループが同じ列車に乗った。月曜日の平日にも関わらず空席は少
なかった。汽車は上野、大宮、軽井沢、長野に止まる。老婦人達は軽井沢で
下車していた。長野までの所要時間は1時間少々。鉄道は殆どトンネルの中
を通ったので、外の田舎の景色を眺める事は余り出来なかった。長野駅は分
かりやすく表示されている。駅ビルの外に仮店舗を構えているスポーツショ
ップへ行くのに東口に出た。続く。(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

5) 巨額の税金を投入して支援して来た日本航空を易々と外資の手に委ねて
しまえば、全日空の経営まで脅かされ、しいては日本の航空を牛耳られてし
まうのではないかと、在外邦人としては気が気ではない。所詮米国資本は日
本の旅客の事など考えている筈がない、と考えるのが順当だろう。狼が羊の
為を思って何かする筈は無いのだ。せっかく政権交代したのだから、鳩山政
権にはこの外圧を何としてでも防いでもらわねばならない。8) スイス経済
はこのように未だ本復とは行かないまでも、少なくともどの周辺諸国よりも
傷は遥かに浅い。ところが、CNBC.COMのウェブサイト<The World's Biggest
Debtor Nations> http://www.cnbc.com/id/30308959/?slide=1 でスイスが
ワースト2位になっているではないか!国家破綻寸前の1位のアイスランドは
うなずけるとして、何と杜撰な情報がネット上に公開されている事か!権威
を妄信してはいけないという顕著な例だと思う。経済指標として重視すべき
はむしろ失業率ではないか。(A.H.)

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,303
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J)
★ Melma:      http://www.melma.com/ (J) ID 00040438
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Kapuraito:  http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7539.html (J)
★ Mag2:       http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2009 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 649
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/ ID m00041022
★ Kapuraito:  http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7541.html
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。