メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 446 - November 10, 2009  2009/11/10


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 446 - November 10, 2009 (Heisei 21-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 横浜:死ぬまで労働(過労死)
 2) チューリヒの数学教授に米国賞
 3) ジュネーヴのパン職人が「2009年度の企業家」に選ばれる
 4) チューリヒ空港、欧州空港No1に再選 
 5) 東京:緊急雇用対策
 6) 山岳酪農家の革新的資金調達
 7) 巨大クラゲが日本の漁師を脅かす
 8) トヨタ・グループがスイスのハイテク企業に投資

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★  Recommended Japanese CDs / お勧めのCD
 ★ Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 横浜:死ぬまで労働(過労死)
Yokohama: Working till death (Karoshi)
Yokohama: Arbeiten bis zum Tod (Karoshi) (Thu. 29.10.2009 Smi)

神奈川県の労働局は、横浜の「マクドナルド」の店長の死亡を、過労死によ
るものと認定した。2007年秋に脳内出血(訳者註:日本の報道によると「く
も膜下出血)により死亡した、41歳の女性店長は、月平均81時間の残業をし
ていた。マクドナルドに対して、日本では別の訴訟が起こっており、以前の
従業員に未払いの残業代755万円を支払うよう判決がくだった(東京地方裁
判所)。日本では、公的な機関によって過労による死亡(過労死)だと認定
されるケースが、年間約150件ある。親族は、これにより遺族年金を受け取
る権利が得られる。過労死認定の公式な基準は、亡くなる前1ヶ月間に100時
間の残業をしていたか、あるいは過去6ヶ月間で月平均80時間以上の残業を
していたかで判断される。過労死で亡くなる従業員の直接の死因は心臓発作
であることが多い。
(2009年10月28日付けターゲス・アンツァイガー紙より)

According to a decision (judgment by the <Office for labor
inspection> of the prefecture of Kanagawa, the cause of death of a
female store manager of a <McDonald> branch in Yokohama was due to
overwork (Karoshi). The 41-years old employee died after on a
cerebral hemorrhage. The woman performed before monthly an average
of 81 unpaid hours of overtime. There are further actions under way
against the <Fast-Food> enterprise in Japan. The company had to pay
later ex post7.55 Mio. Yen to a former employee for hours of
overtime (judgment by the district court of Tokyo). There are about
150 officially recognized cases a year in Japan, of which the cause
of death is due to overwork (Karoshi). Based on that recognition,
the relatives have the right to receive a surviving dependents
pension. The official criteria for <Karoshi> are 100 hours of
overtime in the month before the death or an average of 80 hours of
overtime during six months!! The jobholders mostly from heart attack.

Gemaess einem Entscheid des <Bueros fuer Arbeitsinspektion> der
Praefektur Kanagawa ist der Tod der Geschaeftsfuehrerin einer
<McDonald> Filiale in Yokohama auf Ueberarbeitung (Karoshi) zurueck
zu fuehren. Die 41-jaehrige Angestellte starb im Herbst 2007 an den
Folgen einer Gehirnblutung. Die Frau leistete vorher monatlich im
Durchschnitt 81 unbezahlte Ueberstunden. Gegen das <Fast-Food>-
Unternehmen sind in Japan weitere Verfahren in Gang. Einem frueheren
Angestellten musste die Firma nachtraeglich 7,55 Mio. Yen fuer
Ueberstunden nachzahlen (Entscheid Bezirksgericht Tokyo). In Japan
gibt es pro Jahr zirka 150 Faelle, bei welchen die Todesursache
durch Ueberarbeitung (Karoshi) amtlich anerkannt ist. Die
Angehoerigen erhalten damit Anrecht auf eine <Hinterbliebenen-
Rente>. Das offizielle Kriterium fuer <Karoshi> ist 100 Ueberstunden
im Monat vor dem Tod oder durchschnittlich 80 Ueberstunden waehrend
sechs Monaten!! Meistens sterben die Arbeitnehmer an einem
Herzinfarkt. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 29.10.2009)
[Karoshi: death from overwork]
http://en.wikipedia.org/wiki/Kar%C5%8Dshi

2) チューリヒの数学教授に米国賞
US-Award for Zurich Mathematics Professor
US-Auszeichnung fuer Mathematik-Professor (Fri. 09.10.2009 Smi)

連邦工科大学チューリヒ校のルドルフ・カルマン教授は、このほど米国バラ
ク・オバマ大統領より「ナショナル・メダル・オブ・サイエンス」賞を授与
された。同賞は米国が研究者におくる著名な賞であり、ルドルフ・カルマン
教授は特別なデータフィルターの発明により受賞した。同フィルターはこの
分野で「カルマンフィルター」と呼ばれている。カルマン教授の公式はナヴ
ィゲーション、航空、GOSナヴィゲーションシステムなどに使われている。
(2009年 10月9日付けターゲス・アンツァイガー紙より)

The Zurich ETH-Professor Rudolf Kalman was recently awarded by the
US-President Barack Obama with the <National Medal of Science>. That
is one of the most important awards, of which the USA honors
researchers. Rudolf Kalman was awarded for his invention a special
data filter; that filter is called the <Kalman-Filter> in the
professional world. His formula is applied among other in the field
of navigation, in the aviation and in the navigation system GPS.

Der Zuercher ETH-Professor Rudolf Kalman wurde vom US-Praesidenten
Barack Obama kuerzlich mit der <National Medal of Science>
ausgezeichnet. Es handelt sich dabei um eine der bedeutendsten
Auszeichnungen, welche die USA an Forscher vergeben. Rudolf Kalman
wurde fuer die Erfindung eines besonderen Datenfilters geehrt;
dieser wird in der Fachwelt als <Kalman-Filter> bezeichnet. Seine
Formeln werden unter anderem bei der Navigation, in der Luftfahrt
und beim Navigationssystem GPS angewendet. (Quelle: Tages-Anzeiger
vom 09.10.2009) http://en.wikipedia.org/wiki/Kalman_filter
http://www.media.ethz.ch/news/Kalman
http://www.nsf.gov/od/nms/medal.jsp

3) ジュネーヴのパン職人が「2009年度の企業家」に選ばれる
Geneva master baker <Entrepreneur of the Year 2009>
Genfer Baeckermeister <Unternehmer 2009> (Sat. 24.10.2009 Smi)

ジュネーヴのパン製造のマイスターで、パン製造の「エーメ・プリ」グルー
プの創設者が、「2009年度の企業家」に選ばれ、さらに「Master
Entrepreneur」賞も受賞した。受賞したのは、60歳の情熱的なパン職人で、
使い走りから始め、今や74の店舗と750人の従業員、7,800万スイスフランの
売り上げを誇るパン製造企業の経営者となった。彼が発明した、健康的でパ
リッと焼きあがった香り高いパン「Pain Paillasse」は、有名で人気 が高
く、特許を取得している。スイス中のより抜かれたパン屋で、ライセンス製
造されていて、入手できる。「Pain Paillasse」のレシピは秘密とされ、炭
火のオーブンで焼かれる。1993年 に発売され、スイスの住民に「一番愛され
ているパン」となった。
(2009年10月24日付けターゲス・アンツァイガー紙より) 

The Geneva based master baker and founder of a bakery group Aime
Pouly was awarded with the title of a <Entrepreneur of the Year
2009>; additionally, he was honored with the award as <Master
Entrepreneur>. The 60-years old passionate baker started his career
as errand boy and finally became the owner of a bakery enterprise
with 74 shops, 750 employees and a turnover of 78 Mio. Swiss Francs.
Famous and very popular is his invention, the healthy, crunchy and
aromatic bread <Pain Paillasse> (Paillasse bread). It is patented
and licensed; it is available at selected bakeries all over
Switzerland. It is based on a secret recipe and it is baked in the
charcoal oven. The bread came on the market in 1993 and since then
it has become the <favorite bread> of the Swiss population.

Der Baeckermeister und Gruender eines Backwaren-Konzerns Aime Pouly
aus Genf wurde mit dem Titel eines <Unternehmers des Jahres 2009>
(Entrepreneur of the Year 2009)ausgezeichnet; zusaetzlich erhielt er
noch die Auszeichnung <Master Entrepreneur>. Der 60-jaehrige
leidenschaftliche Baecker brachte es vom Laufburschen zum Inhaber
eines Baeckerei-Unternehmens mit 74 Geschaeften, 750 Angestellten
und einem Umsatz von 78 Mio. SFr. Beruehmt und sehr beliebt ist
seine Erfindung, das gesunde, knusprige und aromatische Brot <Pain
Paillasse>, welches patentiert und lizenziert wurde; es ist bei
ausgewaehlten Baeckereien in der ganzen Schweiz erhaeltlich. Es
basiert auf einem Geheimrezept und es wird im Holzofen gebacken; es
kam 1993 auf den Markt und es wurde zum <Lieblingsbrot> der
Schweizer Bevoelkerung. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 24.10.2009)
http://www.paillasse.ch/d/page/1/
http://www.swissbaker.ch/index_de.php?TPL=26000&x26000_ID=1206
http://www.ey.com/CH/de/Newsroom/News-releases/20091023-Ernst-and-Young-kuert-die-Unternehmer-des-Jahres

4) チューリヒ空港、欧州空港No1に再選
<Zurich Airport>, again number one in Europe (Wed. 21.10.2009 Smi)
Zuerich-Flughafen, wieder Nummer eins in Europa

チューリヒ空港は、2009年度欧州空港No.1に再び選ばれた。同空港は6年連
続欧州トップの空港に選ばれている。評価基準は、空港の利便性、製品の一
般的な品質スタンダード、サーヴィス、旅行会社とのコミュニケーションな
どである。各賞は、ロンドンにある「ワールド・トラベル・アワード・リミ
テッド」が行っているコンテストに基づいている。評価は15万人以上の旅行
業界における専門家が行った。
(2009年10月21日付けターゲス・アンツァイガー紙より) 

The <Airport Zurich> has once more become the <leading airport> in
Europe in the year 2009; it has been awarded already the sixth time
in succession as the <Best Airport> in Europe. The criteria for the
evaluation were among others the user friendliness of the airport,
the general standards of quality of products and services as well as
the communication with tour operators and travel agencies. The
different awards are based on a competition issued by <World Travel
Award Ltd.> in London; the assessments are done by more than 150,000
experts from the field of tourism.

Der Flughafen <Zuerich> bleibt auch im Jahr 2009 der <fuehrende
Flughafen> in Europa; er wurde bereits zum sechsten Mal in Folge zum
<Besten Airport> in Europa gewaehlt. Kriterien fuer die Bewertung
waren unter anderem die Nutzerfreundlichkeit des Flughafens,
allgemeine Qualitaetsstandards von Produkten und Dienstleistungen
sowie die Kommunikation mit Reiseveranstaltern. Die verschiedenen
Auszeichnungen basieren auf einem Wettbewerb, welcher von <World
Travel Award Ltd.> in London ausgeschrieben wird; die Bewertungen
stammen von mehr als 150 000 Fachleuten aus dem Tourismus Bereich.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 21.10.2009)
http://www.worldtravelawards.com/winners2009-8

5) 東京:緊急雇用対策
Tokyo: Emergency Program for unemployed persons
Tokyo: Notprogramm fuer Arbeitslose (Mon. 26.10.2009 Smi)

日本の新政権は増え続ける失業対策によって、2010年3月末までに約10万人
の雇用の安定と創出を目指す。政府は特に失業者の保護と職業紹介に関わる
官僚組織の弊害を取り除こうとしている。これに依り農業と環境分野で雇用
を増やす事が出来るようにする。この他緊急宿泊所と借金をし易くする等の
計画を立てており、こうした人々が宿無しにならずに済むようにする。昨年
の冬には多くの派遣労働者が仕事を失うと同時に住まいを追われ、民間団体
が彼らの為に東京の公園でテント村を開設した。この活動はこのような人々
の境遇を広く一般に知らしめた。(出典:2009年10月26日付NZZ紙)
http://www.mhlw.go.jp/

The new Japanese Government is taking measures against the
increasing unemployment in the country. With that about 100,000
working places shall be saved or created by the end of March 2010.
The Government particularly wants to abolish bureaucratic barriers
regarding to care and in the placement of jobs for unemployed
persons; through it, jobless persons could find work in the field of
agriculture and in the environment. Besides, there are plans for
emergency accommodations and an easier access to loans, so that
these people will not become homeless. Last winter many contract
workers lost their jobs and accommodations; privates established a
tent camp in a park in Tokyo for these people. Through that the
general public became aware of the destiny of these humans.

Die neue japanische Regierung ergreift Massnahmen gegen die
steigende Arbeitslosigkeit im Land. Damit sollen bis Ende Maerz 2010
ungefaehr 100 000 Arbeitsstellen gesichert oder geschaffen werden.
Die Regierung will insbesondere buerokratische Hindernisse bei der
Pflege und bei der Vermittlung von Arbeitsplaetzen fuer Arbeitlose
abbauen; dadurch koennen Stellenlose in der Landwirtschaft und im
Umweltschutz beschaeftigt werden. Es sind ausserdem Notunterkuenfte
geplant und eine erleichterte Vergabe von Krediten, damit diese
Personen nicht obdachlos werden. Im letzten Winter verloren viele
Vertragsarbeiter ihre Arbeit und ihre Unterkunft; Private erstellten
fuer diese Menschen eine Zeltstadt in einem Park in Tokyo. Dadurch
wurde die breite Oeffentlichkeit auf das Schicksal dieser Menschen
aufmerksam. (Quelle: NZZ vom 26.10.2009)
http://www.mhlw.go.jp/english/index.html

6) 山岳酪農家の革新的資金調達
Innovativ funding of a (mountain) cheese dairy
Innovative Finanzierung einer (Berg) Kaeserei (Mon. 09.10.2009 Smi)

グラウビュンデン州に在る「センネリア・スルセルヴァ(チーズ製造所)」
は 560万スイスフランかけて新しくチーズ工場を建設する。この計画には追
加資金が必要で、自己資金と連邦政府、州政府の資金では不十分だった。そ
こで、誰もが株主になったり、資金参加が出来るようにした。この夏以来計
画された株式資本80万スイスフランの内、75万スイスフランが既に集まった
。額面1,000スイスフランの株式、あるいは「ムッチュリ・ローン」200スイ
スフラン(約2万円)、チーズ・ローン500スイスフラン(約5万円)が販売
されている。一方利息は現金の代わりに現物支給で、投資家には「ムッチュ
リ・ローン」の場合年2回700g、24スイスフラン相当(約2,400円)のムッチ
ュリ・チーズが宅配される。配当は年利換算すると3.7%になる。このチーズ
工場では地元酪農家による有機栽培の牛乳だけを原料にしている。
(出典:2009年10月9日付ニュース紙)

The <Senneria Surselva> (cheese dairy) located in the Canton of
Graubuenden invests 5.6 Mio. SFr. into the construction of a new
cheese dairy. For that purpose they need (additional) capital; the
equity capital and the national capital provided by the Federation
and the Canton are not fully sufficient. Now, everyone can
participate on the project as (new) shareholder or as loan lender.
Already an amount of SFr. 750,000 could be collected since this
summer as part of the planned total share capital of SFr. 800,000.
It is possible to subscribe to shares with a nominal value of
SFr. 1000, to provide so-called <Mutschli> loans of SFr. 200 (ca.
Yen 20,000) or a cheese loan of SFr. 500 (ca. Yen 50,000). The
payment of interest however is paid in kind instead of cash; the
lenders of a <Mutschli> loan receive twice a year a cheese (Mutschli)
with a weight of 700 grams at a value of SFr. 24 (ca. Yen 2,400) sent
to their home. That corresponds to an equivalent interest rate
(yield) of 3.7%. The cheese dairy processes only organic (bio) milk,
originated from the local farmers.

Die <Senneria Surselva> im Kanton Graubuenden baut fuer 5,6 Mio.
SFr. eine neue Kaeserei. Fuer diese Investition braucht sie Kapital;
Eigenkapital und das staatliche Kapital von Bund und Kanton genuegen
jedoch nicht vollstaendig. Jetzt kann sich Jedermann als Aktionaer
oder Darlehensgeber am Projekt beteiligen. Bereits sind seit diesem
Sommer SFr. 750 000 des geplanten Aktienkapitals von SFr. 800 000
eingegangen. Es koennen Aktien zu SFr. 1 000 gezeichnet, so-genannte
<Mutschli-Darlehen> zu SFr. 200 (ca. Yen 20 000) oder ein Kaese-
Darlehen zu SFr. 500 (ca. Yen 50 000) gewaehrt werden. Die
Verzinsung hingegen erfolgt in Naturalien anstelle von Bargeld; die
Darlehensgeber erhalten bei einem <Mutschli-Darlehen> jaehrlich
zweimal einen Kaese (Mutschli) zu 700 Gramm im Wert von SFr. 24 (ca.
Yen 2400) nach Hause geschickt. Dies entspricht umgerechnet einem
Zins von 3,7%. Die Kaeserei verarbeit nur biologische Milch, welche
von Bauern aus der Region stammt. (Quelle: News vom 09.10.2009)
http://www.sennaria.ch/index.php?id=32

7) 巨大クラゲが日本の漁師を脅かす
Monstrous jellyfish threaten Japanese fishery
Monstroese Quallen bedrohen Japans Fischerei (Thu. 05.11.2009 Smi)

日本の漁師達は目下巨大クラゲによる想像を絶する災難と闘っている。最近
一匹の巨大クラゲは10トンの漁船さえも転覆させ、その折漁師3人が海に投
げ出されたが、軽傷で救助された。今年のクラゲの量はかつてない規模で、
特に恐れられているのは越前クラゲ。重さ200kg、大きさ2メートルに達する
ものもあり、腕には毒があって5メートル先まで届く。漁師達の蒙る経済的
損失は甚大。昔はこのような現象は、40年に一度位しか起こらなかった。原
因は海洋汚染と上昇し続ける海水温。近隣諸国の沿岸部の酷い水質汚染で日
本は特に被害を蒙っていると推測されている。
(出典:2009年11月5日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版)

Japanese fishermen fight presently against an incredible plague of
huge jellyfish. Such a monster jellyfish recently made even to
capsize a heavy ten tons fisher boat; three Japanese fishermen were
washed into the sea, however they could be rescued only slightly
insured. The dimension of the jellyfish has never ever been so bad
since this year; particularly dreaded is the <Nomura-jellyfish>
(Echizen-Kurage). It can get up to 200kg and 2 meters long; its
<arms> are poisonous reaching a length of up to 5 meters. The
economical loss for the fishery is enormous; in the past such a
phenomenon happened only every 40 years. The reason for it shall be
in the pollution of the sea and the increasing sea temperatures. It
is assumed that Japan is particularly affected by it due to the
strong pollution of the waters at the coasts of the neighboring
countries.

Japanische Fischer kaempfen derzeit gegen eine unglaubliche Plage
von gewaltigen Quallen. Ein Monster von einer Qualle brachte
kuerzlich sogar ein zehn Tonnen schweres Fischerboot zum Kentern,
wobei drei japanische Fischer ins Meer geworfen wurden; sie konnten
jedoch leicht verletzt gerettet werden. Das Ausmass der Quallen war
bisher noch nie so schlimm wie dieses Jahr; besonders gefuerchtet
ist die <Nomura-Qualle> (Echizen-Kurage). Sie kann bis zu 200kg
schwer und 2 Meter lang werden; ihre <Arme> sind giftig und
erreichen eine Laenge von bis zu 5 Metern. Der wirtschaftliche
Schaden fuer die Fischerei ist enorm; frueher gab es dieses Ereignis
nur alle 40 Jahre. Der Grund dafuer soll in der Verschmutzung der
Meere und der steigenden Meerestemperaturen liegen. Es wird
vermutet, dass Japan von der starken Verschmutzung der Gewaesser an
den Kuesten der Nachbarlaender besonders betroffen ist.
(Quelle: Tagesanzeiger-Online vom 05.11.2009)
http://en.wikipedia.org/wiki/Nomura%27s_jellyfish

8) トヨタ・グループがスイスのハイテク企業に投資 (Wed. 04.11.2009 Smi)
Toyota Group invests in Swiss High-Tech enterprise
Toyota Konzern investiert in Schweizer Unternehmen

日本企業「トヨタ自動織機」はウスター(ツューリッヒ州)に在る「ウスタ
ー・テクノロジー社」に4,390万スイスフランを投資する。この日本企業は
新しい戦略的投資家と考えられており、この投資によって 22.5%の株主に
なる。次の株主総会でトヨタの代理人は取締役会の役員に選出される予定。
この日本企業は繊維機械では一流。スイス企業は、品質検査と認証の為の
ハイテク商品を製造している。http://www.toyota-shokki.co.jp/
(出典:2009年11月4日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Japanese Group <Toyota Industries Corporation> invests 43,9 Mio.
SFr. into the technology enterprise <Uster Technologies> with
headquarters in Uster (Canton of Zurich). The Japanese enterprise is
considered to be a new strategic investor; for his investment, he
gets an equivalent of 22, 5% of the shares. It is planned that a
representative of <Toyota> will be elected into the Board of
Administration on the next general assembly. The Japanese company
has a leading position in the field of textile machinery. The Swiss
enterprise manufactures high-tech products for quality inspection
and certification in the textile industry.

Der japanische Konzern <Toyota Industries Corporation> investiert
43,9 Mio. SFr. in das Technologie-Unternehmen <Uster Technologies>
mit Sitz in Uster (Kanton Zuerich). Das japanische Unternehmen wird
als neuer strategischer Investor bezeichnet, welcher als Gegenwert
fuer seine Investition Aktien im Umfang von 22,5 Prozent bekommt.
Es ist vorgesehen, dass an der naechsten Generalversammlung ein
Vertreter von <Toyota> in den Verwaltungsrat gewaehlt wird. Die
japanische Firma hat eine fuehrende Stellung im Bereich von
Textilmaschinen. Das Schweizer Unternehmen fabriziert High-Tech-
Produkte fuer die Qualitaetspruefung und Zertifizierung in der
Textilindustrie. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 04.11.2009)
http://www.uster.com/UI/default.aspx
http://www.toyota-industries.com/
http://www.uster-investors.com/press_release/Press_release_T_EN_final2_3.11.2009.pdf


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/
ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Melodies of Japan in Geneva (Info)
ジュネーヴ:日本のメロディー・コンサート
ジュネーヴ日本倶楽部設立10周年記念コンサート
Popular Japanese songs of the generations;
Date: 2009/11/22 at: 15:30h
Place: Salle Frank-Martin, 3, rue de la Vallee, 1204 Geneve
Organized by Japan Club of Geneva, celebrating its 10th anniversary.
http://www.japanclubge.ch (J)

★ Coming next: Kyoto Geisha Performance with Kaiseki Menu(Info)
ツューリッヒ:割烹旅館「兎山七周年紅葉祭り」No.2 京の夕べ
http://www.hotel-hasenberg.ch/ Ryokan and Restaurant Usagiyama

★ OCS (Duesseldorf) Convenience Service Winter 2009 now on (Info)
Call for the brochure or go to Internet; http://www.ocs-de.com
http://www.ocs-de.com/convenience.php (J)

★ Lake Zurich; Grueezi Newcomer! (Info)
ツューリッヒ湖畔の新住民向け英語ガイド。
The new English guide for newcomers to Zurich
http://www.gruezinewcomer.ch (E)

★ Make the Online Vaccination test and know more (Info)
オンライン予防接種のテストとインフルエンザ情報
http://www.pandemia.ch/en-us/home.html (E)
by the Swiss Federal Office of Health

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト 】

★ Japanese Government Internet TV / 政府インターネットテレビ
http://nettv.gov-online.go.jp/prg/prg2843.html (J)
http://nettv.gov-online.go.jp/eng/index.html (E)
01ch から 51ch まで総理・官邸情報から地域情報まで多彩な番組
全番組表: http://nettv.gov-online.go.jp/prgguide.html#
(マスコミが情報操作するので、政府が自前でTV局を作ってしまった?!)

★ Futenma-Henoko Action Network /
普天間辺野古アクション・ネットワーク
http://www.fhan.org (E/J)

★ Face to Face with the brown bears (Info)
スイスの生物学者がアラスカの熊と向き合う
Swiss biologist in the wilderness of Alaska 
http://www.kodiak.ch (E/G)
Find out more how to encounter bear in the wilderness!

★ 和家具匠の郷
美しい折脚座卓「二月堂漆」はお勧めの逸品
folding table/Klapptisch (nigatsu-dou);
Made in Japan by precious Keiyaki wood.
http://www.wakagu.co.jp/32_17.html
Overseas shipping welcome; http://www.wakagu.co.jp (J/E)

★ 日本の木の家情報ナビ
http://www.nihon-kinoie.jp/

★ 国際郵便−海外通販サイトリンク
http://www.post.japanpost.jp/int/link/food.html

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Eine gute Regierung ist wie eine geregelte Verdauung; solange
 sie funktioniert, merkt man von ihr kaum etwas.
【E】A good Government is like a regular digestion; as long as it
 works, you hardly take notice of it.
(Erskine Caldwell, US author, 1903/1987)
良い政府は規則正しい消化のようなもの、機能している限り気付かない。

【D】Der aermste Mann in der Welt ist der, der nichts hat ausser
 Geld.
【E】The poorest man in the world is the one, who has nothing, aside
 from money. (Proverb from the United States)
この世で一番貧しい人間は、金しか持っていない者。

──────────────────────────────────
【 Recommended Japanese CDs / お勧めのCD 】

★ The Melodies of Shakuhachi and Japan by Fujiwara Dozan
藤原道三の尺八の世界「響」
Hibiki: composed by Isao Tomita; Furusato: famous Japanese songs
http://www.dozan.jp/ (J)

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 】

No. 02: The Lufthansa aircraft to Frankfurt has many empty seats
compared to last year. I guess it is an effect of the global
economic crisis. Upon arrival at Frankfurt, even passengers on
transit such as to Japan have to undergo a severe check of the hand
luggage and a passport check is applied too. I assume it has to do
with the rules regarding to the external border (Aussengrenze); the
API (advance passenger information system) passport check ahead of
boarding for Japan is still in use. It is the first to fly with the
new Boeing (B777-300); in the past the route was operated by B747-
xx. Ahead of the meal in the aircraft, we enjoyed a Japanese beer.
Some years ago the bestseller was <Asahi Super Dry>, after that
followed the <Kirin Ichiban-shibori> and actually, the most popular
beer in Japan is the <Suntory Premium Malt>. I do agree, it was
really very tasty. As usual, we arrived punctually, the temperature
at Narita showed 28 grades Celsius. Upon passing through Quarantine,
the screening camera regarding to the (shingata) influenza H1N1 is
in operation; it is recognizable that the number of people waiting
at is much less than in the past. To be continued (T.H.)
http://de.wikipedia.org/wiki/Advance_Passenger_Information_System
http://www.suntory.co.jp/beer/premium/

フランクフルト行のルフトハンザ機は昨年に比べて空席が目立った。世界的
な経済危機の影響に依るものと思う。フランクフルトに着くと、日本行の乗
換搭乗客にさえ、厳重な手荷物と旅券の検査が行われていた。これは(シェ
ンゲン・ダブリン協定)域外出発の規則が関係しているようだ。日本行の航
空機搭乗に先立つ API(事前旅客情報)旅券検査はいまだに実施されている
。新しいボーイング機(B777-300)に乗るのは初めてだ。これまでこの航空
路ではB747-xxが就航していた。機内食の前に、日本のビールを味わった。
何年か前のベストセラーは「アサヒスーパードライ」だったが、次に「キリ
ンの一番搾り」になって、今では「サントリープレミアムモルト」が一番人
気だ。これには同感で、実に美味しかった。いつものように、時間通りに到
着、成田の気温は28度を示していた。隔離所を通る際、新型インフルエンザ
H1N1の検査カメラが作動していた。入国審査を待つ人々の数は以前に比べて
明らかに少なくなっていた。続く。(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

今年は秋の進行が例年よりも遅いようだ。木々の葉の落葉はゆっくりで、未
だに紅葉が見られる。来週からは冷え込むと伝えられているが、予報では今
年の冬は暖冬だそうだ。5)日本は新政権になって漸くホームレスになる労働
者を出さない対策を始めた。これは企業の責任でもある。労働者をこのよう
に扱う企業は社会的責任を放棄しているに等しく、いずれ自らの首を絞める
事になるであろう事をそろそろ自覚してよい頃だ。いずれにしても、ピンは
ね企業である派遣会社は今後規制すべきだろう。

【重要】Yahoo! メルマガは2010年4月20日にメルマガ配信サーヴィスを
廃止します。弊誌購読を継続される読者は、下記いずれかの配信サイト
から登録し直して下さい。

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃ 【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,298
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J)
★ Melma:      http://www.melma.com/ (J) ID 00040438
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Kapuraito:  http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7539.html (J)
★ Mag2:       http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ Yahoo:      http://merumaga.yahoo.co.jp/close & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2009 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 642
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/ ID m00041022
★ Kapuraito:  http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7541.html
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Yahoo:      http://merumaga.yahoo.co.jp/close & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。