メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 440 - August 11, 2009  2009/08/10


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 440 - August 11, 2009 (Heisei 21-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

  【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 機転をきかしたチーズ製造人
 2) 外国でスイスチーズ大人気
 3) トーンハレオーケストラ若杉弘を追悼
 4) バンコク空港:観光客に万引きの濡れ衣 
 5) アブダビにスイス村
 6) スイス、遊歩道計画に参画
 7) 氷河縮小にはローマ法王の支援
 8) ETHツューリッヒ:寄付のお陰で新教授

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 機転をきかしたチーズ製造人
Inventive cheese maker
Einfallsreicher Kaeser (Wed. 05.08.2009 Smi)

エメンタールチーズを作っているチーズ製造所で、チーズを作っている最中
に、金属の部品(張りばね)がチーズの中に落ちた。後になっては、どのチ
ーズに金属の部品が落ちたのかわからなかったために、チーズ工場はどうや
って探すか、尋常ではない方法を思いついた。7つのチーズの塊を、レント
ゲンの荷物検査機で検査してもらえないかと、ベルン・ベルプ空港に依頼し
た。空港の職員は、チーズをレントゲン機に通し、どのチーズに金属の部品
が入っているか、スクリーン上でただちに見つけることができた。これによ
り6つのエメンタールチーズは「救出」され、金属部品も見つけることがで
きた。(2009年8 月5日付けNZZオンライン/ベルン新聞より) 

At the cheese production in a cheese dairy for Emmental cheese, a
metal part (tension spring) fell into the cheese bulk. Later is was
not possible to determine, in which of the wheel of cheese the metal
part had fallen. The cheese dairy had an unusual idea how they could
search for that item. They asked the authorities of the airport
Berne-Belp whether they would allow to X-ray at their place with an
X-ray apparatus for luggage seven wheels of Emmental cheese. The
staff of the airport sent the cheese through the X-ray belt and they
could quickly recognize on the display, in which of the wheel of
cheese the metal part was in it. Thanks to that unusual approach,
six Emmental cheese could be <rescued> and the metal part was again
back.

Bei der Kaese-Herstellung ist in einer Kaeserei fuer Emmentaler
Kaese ein Metallteil (Spannfeder) in die Kaesemasse gefallen. Da
sich nachtraeglich nicht mehr feststellen liess, in welchen Kaese-
Laib das Metallstueck gefallen war, hatte die Kaeserei eine
ungewoehnliche Idee, wie man nach diesem suchen koennte. Sie fragten
den Flughafen Bern-Belp an, ob man dort sieben Emmentaler-Kaese-
Laibe mit einem Gepaeckroentgen-Geraet untersuchen koennte. Die
Mitarbeiter des Flughafens schickten den Kaese durch das Roentgen-
Geraet und konnten dabei rasch auf dem Bildschirm erkennen, in
welchem Kaese-Laib sich das Metallstueck befand. Damit konnten sechs
Emmentaler Kaese <gerettet> werden und das Metallstueck war
ebenfalls wieder da.
(Quelle: NZZ-Online/Bernerzeitung vom 05.08.2009)
http://www.alpar.ch/html/home.php http://www.emmentaler.ch/en/
http://www.a-z.ch/news/vermischtes/emmentaler-durchleuchtet-verlorene-metallfeder-gefunden-2686177

2) 外国でスイスチーズ大人気
Major demand for Swiss cheese from abroad (Tue. 04.08.2009 Smi)
Grosse Nachfrage fuer Schweizer Kaese im Ausland

今年上半期、昨年同時期より1.4%チーズの輸出が増加し、総計2万8千トンの
スイスチーズが輸出された。特に注文が多いのは、アッペンツェル、エメン
タール、グリュエールチーズ。フレッシュチーズ、ソフトチーズもセミ・ハ
ードチーズも、軒並み輸出が増えている。スイスチーズは外国で、「プレミ
アム製品」(高級品)として販売されている。困難な経済状況をかんがみれ
ば、スイスチーズの目下の輸出状況は満足のいくものだといえよう。
(2009年8月 4日付け20ミヌーテンより) 

In the first six months of the current year 1,4% more cheese was
exported compared to the same period of the previous year. On the
whole about 28,000 tons of Swiss cheese went into export.
Particularly demanded were Appenzell cheese, Emmental and Gruyere
cheese; an increase was recorded regarding to the export of fresh-
and soft cheese as well as for semi-hard cheese. The Swiss cheese is
sold abroad as a so-called <Premium-product> (high-class product).
Due to the difficult economical situation, the organization is
satisfied with the present results regarding to the export of Swiss
cheese.

In den ersten sechs Monaten des laufenden Jahres wurden 1,4% mehr
Kaese exportiert als in der gleichen Periode des Vorjahrs.
Insgesamt wurden zirka 28 000 Tonnen Schweizer Kaese ausgefuehrt.
Besonders nachgefragt wurden Appenzeller Kaese, Emmentaler und
Gruyere; eine Zunahme gab es weiter beim Export von Frisch- und
Weichkaese sowie beim Halbhartkaese. Der Schweizer Kaese wird im
Ausland als so-genanntes <Premium-Produkt> (Erstklass-Produkt)
verkauft. Wegen der schwierigen wirtschaftlichen Lage ist man mit
dem bisherigen Resultat der Schweizer Kaese-Exporte zu frieden.
(Quelle: 20minuten.ch vom 04.08.2009) http://www.switzerland-cheese.ch/de.html

3) トーンハレオーケストラ若杉弘を追悼
Tonhalle Orchestra mourns the death of Wakasugi Hiroshi
Tonhalle Orchester trauert um Wakasugi Hiroshi (Tue. 04.08.2009 Smi)

先日、チューリヒのトーンハレ交響楽団の元主席指揮者であった若杉弘が、
2009年7月21日、74歳で亡くなったことが発表された。1987年から1991年ま
でトーンハレで主席指揮の任に当たっていた若杉は、ドイツや様々な地域で
音楽活動に従事していた。日本に帰国後は、東京都交響楽団を指揮していた
。好んだ作曲家は、モーツァルト、ヴェルディー、ヴァーグナーなどである
。若杉は、「サントリー音楽賞」など、有名な賞を多数受賞している。
(2009年8月4日付けターゲス・アンツァイガー紙より)

It was known only recently, that the former chief conductor of the
Tonhalle Orchestra in Zurich, Wakasugi Hiroshi had died at the age
of 74 years in Tokyo on July 21, 2009. He filled his position in
Zurich from 1987 to 1991; in addition, he worked in the field of
music in other positions at different places in Germany. After his
return to Japan, he directed the Tokyo Metropolitan Symphony
Orchestra; his favorite composers were e.g. Mozart, Verdi and
Wagner. He was given prestigious awards on several occasions,
among others he was awarded with the <Suntory Music Award>.

Wie erst kuerzlich bekannt wurde, starb der fruehere Chefdirigent
des Tonhalle Orchesters in Zuerich, Wakasugi Hiroshi am 21. Juli
2009 in Tokyo im Alter von 74 Jahren. Er bekleidete sein Amt in
Zuerich von 1987 bis 1991; er war weiter auch in Deutschland an
verschiedenen Orten musikalisch taetig. Nach seiner Rueckkehr nach
Japan leitete er das Tokyo Metropolitan Symphony Orchestra; seine
Lieblingskomponisten war beispielsweise Mozart, Verdi und Wagner.
Ihm wurden mehrfach angesehene Auszeichnungen verliehen, unter
anderem der <Suntory Music Award>.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 04.08.2009)
https://www.tonhalle-orchester.ch/ http://en.wikipedia.org/wiki/Hiroshi_Wakasugi

4) バンコク空港:観光客に万引きの濡れ衣
Bangkok Airport: Tourists are accused of theft (Fri. 07.08.2009 Smi)
Bangkok Airport: Touristen werden des Diebstahls bezichtigt

外国のメディアの報道によると、バンコク・スワンナプーム空港において、
外国の観光客が「免税店」の品を盗んだと罪をきせられる事件が相次いでい
る。ヨーロッパの観光客は、免税店に入ったとたん、急に理由もなく、万引
きを働いたとして非難されたと述べている。濡れ衣を着せられた旅行者は、
高額の保釈金を払わないと、長い裁判沙汰になると脅される。最近このよう
な事件が相次ぎ、組織的な犯罪の様相を呈しているために、警察官も一役買
っている可能性もある。アイルランド政府は国民に注意を喚起し、バンコク
空港での買い物の際は特に気をつけなければいけないとしてる。8,200ユー
ロに上る保釈金を払った旅行者がいることが報告されている。タイのメディ
アも、組織的な恐喝の可能性を指摘している。バンコクの空港には、荷物の
盗難、非常に高額な運賃を要求する狡猾なタクシー運転手など、様々な悪い
評判がある。スイス人や日本人の観光客が被害にあっているかどうかは不明
。(2009年8月7日付けNZZオンラインより)

According to reports by foreign media, foreign tourists shall have
been accused on thefts of goods taken from <Duty Free Shops> at the
airport of Bangkok-Suvarnabhumi on several occasions. European
tourists reported that, while they were inside such shops, they were
suddenly and without any reason accused of shop lifting! The people
(tourists) were threatened by long court procedures, unless they pay
a considerable high amount of money as a bail! Such cases shall have
increased recently and based on an apparent systematic approach it
could be possible that even policemen are involved in that matter.
The Irish Government has already warned their fellow countrymen and
asked them to be very careful when doing shopping at such places! It
was reported, that tourists paid an amount of Euro 8,200 in order to
be released. Thai media speak too of a possible systematic
extortion. The airport there shall have a bad reputation in
different respects; one refers to thefts of luggage, bad taxi
drivers, who request overcharged fares etc.  It is not known whether
Swiss or Japanese tourists were affected too.

Gemaess Berichten auslaendischer Medien sollen auslaendische
Ferienreisende mehrfach des Diebstahls von Waren aus <Duty Free
Shops> (Zollfrei-Laeden) am Flughafen Bangkok-Suvarnabhumi
beschuldigt worden sein. Europaeische Touristen berichteten, dass
sie beim Gehen in solchen Geschaeften ploetzlich und grundlos des
Ladendiebstahl beschuldigt wurden! Den Leuten wurden lange
Gerichtsverfahren angedroht, es sei denn, sie wuerden eine hohe
Geldsumme als Kaution bezahlen! Solche Faelle sollen sich in
letzter Zeit gehaeuft haben und aufgrund des systematisch
erscheinenden Vorgehens koennte es sein, dass Polizisten
mitbeteiligt seien. Die irische Regierung hat ihre Landsleute
bereits gewarnt und aufgefordert beim Einkaufen dort sehr vorsichtig
zu sein! Es wird berichtet, dass Touristen fuer ihre Freilassung
einen Betrag von Euro 8200 bezahlt haetten. Thailaendische Medien
sprechen ebenfalls von moeglicher systematischer Erpressung. Der
Flughafen soll verschiedentlich einen schlechten Ruf haben; dies
bezieht sich auf Gepaeckdiebstaehle, boese Taxifahrer, welche stark
ueberhoehte Fahrpreise verlangten usw. Es ist nicht bekannt, ob
ebenfalls Schweizer oder Japaner als Touristen davon betroffen sind.
(Quelle: NZZ Online vom 07.08.2009)
http://www.bangkokairportonline.com/ http://www.anzen.mofa.go.jp/

5) アブダビにスイス村
Swiss Village at the Emirate of Abu Dhabi (Wed. 05.08.2009 Smi)
Schweizer Dorf (Swiss Village) in Abu Dhabi

アブダビ首長国は砂漠にマスダールシティという名の環境都市の建設を始め
ている。化石燃料を使わず、二酸化炭素を排出しないで、廃棄物は完全再利
用する「エコシティー」の概念を基にしている。この建設に首長国の政府基
金が総額150億ドルを投じる。この新都心には、スイス企業が進出する「ス
イス村」という地区が出来る。関連事業計画でマスダール市と契約が交わさ
れ、スイスの経済団体 OSEC が1千万スイスフランを拠出した。この資金は
計画の立案に費やされ、現在「スイス村」に事業参加を希望する投資家を募
集中。今後マスダール市の建設で、スイス企業に数億スイスフランの発注が
期待されている。「スイス村」の開村は2年後の見込みで、2018年から5万人
がここで暮らすことになる。(出典:2009年8月5日付20分紙)
http://abudhabist.com/?s=Masdar (J)プレゼンテーションヴィデオ有

The Emirate Abu Dhabi has started with the construction of an
ecological City of the future called Masdar in the desert; the
so-called <Eco-City> is based on a concept, which does not allow
using fossil fuels, it must be CO2-neutral and the waste must be
fully recycled. For that construction the State Funds of the
Emirate provides a total of 15 billion US-Dollars. At the center
of the new City, a district called <Swiss Village> shall be
built; it shall be used by Swiss enterprises. For that matter,
an appropriate contract was signed with the City of Masdar; the
project is financially supported by the organization of Osec
with 10 Mio. SFr. That amount will be used for the planning of
the project; now, they look for investors which participate on
the project of the <Swiss Village>. At a later extension of the
City of Masdar, Swiss enterprises could receive orders with a
value of several 100 million Swiss Francs. The opening of the
<Swiss Village> shall already happen in two years; as from 2018
50,000 people shall live in that place.

Das Emirat Abu Dhabi hat mit dem Bau der oekologischen Stadt der
Zukunft namens Masdar in der Wueste begonnen; diese so-genannte
<Oekostadt> basiert auf einem Konzept, welches keine fossilen
Energietraeger verwendet, CO2-neutral ist und die Abfaelle
ausschliesslich wiederverwertet. Fuer dieses Bauwerk stellt der
Staatsfonds des Emirates 15 Milliarden US Dollar bereit. Im
Zentrum dieser neuen Stadt soll ein Stadtquartier als <Swiss
Village> entstehen, welches fuer Schweizer Unternehmen
vorgesehen ist. Dazu wurde ein entsprechender Vertrag mit der
Stadt Masdar unterzeichnet; das Projekt wird von der Schweizer
Organisation Osec mit 10 Mio. SFr. unterstuetzt. Dieser Betrag
wird fuer die Planung des Projektes verwendet; es werden jetzt
Investoren gesucht, welche sich am Projekt <Swiss Village>
beteiligen wollen. Bei einem spaeteren Ausbau der Stadt Masdar
koennten fuer Schweizer Unternehmen Auftraege von mehreren 100
Mio. SFr. anfallen. Die Eroeffnung des <Swiss Village> soll
bereits in zwei Jahren erfolgen; ab 2018 sollen 50 000 Personen
dort wohnen. (Quelle: 20minuten.ch vom 05.08.2009)
http://www.swiss-village.com/
http://www.nachhaltigkeit-schweiz.ch/
http://en.wikipedia.org/wiki/Masdar_City
http://www.masdar.ae/en/home/index.aspx

6) スイス、遊歩道計画に参加 (Sat. 08.08.2009 Smi)
Switzerland participates at the hiking trail project
Schweiz beteiligt sich am Wanderweg-Projekt

スイスは国際地質学的遊歩道「ヴィア・ゲオ・アルピーナ」に参画する。こ
の企画は山岳起源を解説するもの。これに関連して、現存するスイスの遊歩
道 65km の区間「ヴィア・アルピーナ」の山岳起源情報で補完、テーマの解
説が完結する。遊歩道の全行程はトリエステ(イタリア)からモナコ迄。ス
イスを通る道は、ヴィア・ゲオ・アルピーナの道中2か所。
(出典:2009年8月8日付ターゲス・アンツァイガー紙)

Switzerland is going to participate on the project of the
international geological hiking trail called <Via Geo Alpina>.
The project illustrates the origination of the Alps. In that
context, the existing hiking trail <Via Alpina> shall be
supplemented by information about that theme on a length of 65
kilometers. The overall stretch of the hiking trail goes from
Trieste (Italia) up to Monaco. Switzerland is walked across on
two routes by the <Via Geo Alpina>.

Die Schweiz beteiligt sich am Projekt des internationalen
geologischen Wanderwegs der <Via Geo Alpina>. Das Projekt
erklaert die Entstehung der Alpenwelt. In diesem Zusammenhang
wird der existierende Wanderweg <Via Alpina> auf einer Strecke
von 65 Kilometern mit Angaben zu diesem Thema ergaenzt. Die
gesamte Strecke des Wanderwegs geht von Triest bis nach Monaco.
Die Schweiz wird von der Via Geo Alpina auf zwei Routen
durchquert. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 08.08.2009)
http://www.via-alpina.org/en/page/37/uber-die-via-alpina-hinaus
http://www.alpconv.org/index_en http://www.wandersite.ch/ViaAlpina.html

7) 氷河縮小にはローマ法王の支援
Papal support against glacier slimming (Sat. 07.08.2009 Smi)
Paepstliche Unterstuetzung gegen Gletscher-Abbau

フィエシュ村とフィエシェルタール村の住民は、現在アレッチ氷河が縮小す
る祈りにしようとしている。そうするには、300年以上守ってきた誓いの修
正に先ず法王の承認が要る。村民達は1678年以来高徳な生き方を誓い、氷河
が膨張しないよう祈ってきた。過去谷々の住民達は、氷河の膨張と山岳湖の
縮小で起こる洪水による災害に繰り返し見舞われてきた。この為1862年以来
信者たちは毎年6時間の行列を行ってきたが、この間余りに多くの氷が解け
てしまった。信者達は今将来氷河が無くなって、水が枯れてしまう不安に駆
られている。気候変動との闘いで、彼等は今氷河の成長を祈りたいと願って
、法王に請願書を送った。彼等は秋に法王に謁見して、法王が誓いの修正を
承認して下さる事を願っている。
(出典:2009年8月7日付ターゲス・アンツアィガー紙)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B0%B7%E6%B2%B3

The inhabitants of the villages of Fiesch and Fieschertal intend to
pray now against the shrinkage of the Aletsch glacier; in order to
be able to do so, they need however first the agreement of the Holy
Father (the Pope) for the change of a vow, which dates back more
than 300 years. Since the year 1678, the villagers have promised to
live virtuously and to pray against the growth of the glacier. In
the past, the inhabitants in that valley were often affected by
catastrophes, which were caused by the growth of the glacier and by
floods of a mountain lake. Since 1862, the believers conducted on
that purpose a six hours long procession every year; in the meantime
however, too much ice has melted. The believers are now worried that
without a glacier they might have no more water in the future. In
the battle against climate change, they want to pray now for the
growth of the glacier; for that reason they have sent a request to
the pope. They hope for an audience with the pope in autumn and they
wish that the pope is going to approve the modification of the vows.

Die Bewohner des Dorfes Fiesch und Fieschertal wollen jetzt gegen
den Rueckgang des Aletschgletschers beten; dazu brauchen sie jedoch
zuerst die Einwilligung des Papstes fuer die Aenderung eines mehr
als 300-jaehrigen Geluebdes. Seit dem Jahr 1678 haben sie darin
versprochen tugendhaft zu leben und gegen das Wachstum des
Gletschers zu beten. In der Vergangenheit waren die Einwohner des
Tals wiederholt von Katastrophen betroffen, welche auf das Wachstum
des Gletschers und der Ueberschwemmung eines Bergsees zurueckgingen.
Seit 1862 fuehren die Glaeubigen dazu jaehrlich eine 6-stuendige
Prozession durch; inzwischen ist jedoch zuviel Eis geschmolzen. Die
Glaeubigen sind jetzt beunruhigt, dass sie ohne Gletscher in Zukunft
kein Wasser mehr haben. Im Kampf gegen den Klimawandel wollen sie
jetzt fuer ein Wachstum des Gletschers beten; dazu haben sie ein
Gesuch an den Papst gestellt. Sie hoffen auf eine Audienz beim Papst
im Herbst und wuenschen, dass der Papst der Aenderung des Geluebdes
zustimmt. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 07.08.2009)
http://www.fiesch.ch/angebote/abenteueramaletschgletscher.php
http://www.kipa-apic.ch/index.php?pw=kineupa&na=0,0,0,0,d&ki=197750

8) ETHツューリッヒ:寄付のお陰で新教授
ETH Zurich: New professorship thanks to donation
ETHZ: Neuer Lehrstuhl dank Spende (Fri. 17.07.2009 Smi)

連邦工科大学ツューリッヒ校は1千万スイスフランの寄付があったお陰で、
医療技術の教授を新規採用出来ることになった。整形外科に焦点を当て、
シュルテス診療所と共同で整形外科技術を開発する。高齢者向け移動器具
の問題に取組み、骨粗鬆症、関節症、背痛、リューマチ等の研究を進める
。この分野の医療技術拠点としてツューリッヒは発展し、将来この技術の
重要性は増すだろう。(出典:2009年7月17日付NZZ紙)

The ETH Zurich (Federal Institute of Technology Zurich) can
establish a new professorship for medical technology thanks to a
donation of ten million Swiss Francs. The focus on that
professorship is based on the subject of orthopedics; in co-
operation with the Schulthess-Clinic orthopedic technologies shall
be developed. The professorship studies the questions about the
aging of the locomotors system and with regard to that, problems
such as osteoporosis, arthrosis, backaches and rheumatism are
dealt with. The location of Zurich in the field of medical
technology shall be promoted with that matter; that technology
will have a major importance in the future.

Die ETH Zuerich schafft dank einer Spende von zehn Millionen SFr.
einen neuen Lehrstuhl fuer Medizintechnik. Der Schwerpunkt dieser
Professur liegt auf der Orthopaedie; in Zusammenarbeit mit der
Schulthess-Klinik sollen orthopaedische Technologien entwickelt
werden. Der Lehrstuhl befasst sich mit Fragen zur Alterung des
Bewegungs-Apparates und damit mit Problemen wie Osteoporose,
Arthrose, Rueckenschmerzen und Rheuma. Der Standort Zuerich in
der Medizintechnik soll damit gefoerdert werden; diese hat in
Zukunft eine grosse Bedeutung. (Quelle: NZZ vom 17.07.2009)
http://www.ethlife.ethz.ch/archive_articles/090716_interview_medizintechnik_mm/index_EN


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(無料新聞)http://www.news.ch/
ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/

───────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Michiko Tsuda Musik Treffen 2009 at Tonhalle Zurich coming soon!
 (Info) トーンハレ:2009年津田理子音楽の集い
Date: August 26, 2009 at 19:30h, Piano Recital by Tsuda Michiko
Works from: Bach, Beethoven, Chopin & Ginastera
Date: August 28, 2009 at 19:30h, Recital Piano & Bariton by Tsuda
Michiko & Ernst Buscagne
Works from: Beethoven, Schumann, R.V. Williams;
Ticket sales at: http://www.michiko-tsuda.com & the usual ticket
offices or at Tonhalle Zurich

★ Japanese artists were at the Berne Street music festival (Info)
ベルンの大道芸祭り、江戸太神楽出演
August 6/8, 2009 at the Bernese Old Town http://www.buskersbern.ch
SENMARU KAGAMI & YUKI (JAP)  with Daikagura Jonglage (Edo Daikagura)
http://www.edo-daikagura.com/japanese/maruichi.htm (J/E)

★ Japanese artists at Art Hall <artefiz> in Zurich (Info)
ツューリッヒ:現代芸術ホール10周年、日本人芸術家出展
Celebrating 10 years artefiz hall; opening day August 22, 2009
up to September 20, 2009 http://www.artefiz.ch
http://www.artefiz.ch/html_seiten/veranstaltungs_kalender.html

★ Full Moon Japanese Tea Ceremony at Rietberg Museum Zurich (Info)
リートゥベルク博物館:満月茶会、師範 向 宗由
September 3/4, 2009 at Rietberg Museum Zurich by Soyu Mukai
http://www.ch.emb-japan.go.jp/jicc/vollmond_teezeremonie.htm
http://www.chado.ch/ http://www.rietberg.ch

★Nanatsu-Yume JAZZ Concert in Berne (Info)
ベルン:日高憲男ジャズコンサート、於 ONO劇場
By Hidaka Norio, Trumpet, at ONO Buehne, Kramgasse 6, Berne
September 15, 2009 at 20:00h
http://hidakanorio.com/ http://www.onobern.ch/
http://www.ch.emb-japan.go.jp/noriohidaka_konzert.htm

★Ikenobo Swiss Central Chapter in Basle (Info)
バーゼル:池坊スイス中央支部展覧会、於 ホテル・ヒルトン
International Ikebana Exhibition 11/13 September 2009,
at Hotel Hilton, Basle, Ikebana Performance by Sen'ei Ikenobo
September 12, 2009
http://www.ch.emb-japan.go.jp/ikenobo_2009.htm http://www.ikenobo.ch

───────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト 】

★ <NO MORE HIBAKUSHA> portal site
大量被爆者は日本以外の国々にも居た!
http://www.nhk.or.jp/no-more-hibakusha/
(オバマは何故広島、長崎ではなく先ずポーランドで核廃絶宣言をしたの
か?真正面から向き合わず、どうも遠吠えに聞こえるのだが。)

★ Gender-sensitive Medicine/性差医療情報ネットワーク
中高年女性に多い症状はエストロゲンの減少 www.nahw.org (J)
http://www.nahw.org/indexLinkOversea.htm (E)

★ 新概念「ロコモティブシンドローム(運動器症候群)」
日本整形外科学会 http://www.joa.or.jp/jp/public/locomo/index.html

★ 全国の農産物直売所情報サイト:
http://www.tyokubaisyo.com/index1.html

★ What day of the week is that?THE PERFECT PERPETUAL CALENDAR/
あの日は何曜日?万年カレンダー
http://www5a.biglobe.ne.jp/~accent/kazeno/calendar/1979.htm (J/E)

───────────────────────────────────
【D】 Was man mit Gewalt gewinnt, kann man nur mit Gewalt behalten.
【E】 What you win by force (violence), you can retain only by
 force (violence)(Mahatma Gandhi, Indian freedom fighter 1869/1948)
暴力で得た物は暴力でしか守れない。

【D】Je staerker wir sind, desto unwahrscheinlicher ist der Krieg.
【E】The stronger we are, the more unlikely is the war.
(Otto von Bismarck, founder and Chancellor of German Empire
 1815/1898) 我々がもっと強ければ、戦争が起きる事はないのだが。

───────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談 】

No. 36: The next day, we gave back our rental car to the Toyota
rental shop near Matsuyama station. The City has a streetcar
system, for a stranger like me traffic signals with additional
arrows can be a bit complicated; I was in a question whether the
indication was for the car or for the streetcar. Anyway, we
finally made it. At the station, we boarded a local train for an
excursion to the nearby <Kawara-Museum> (Kawarakan) located in
Kikuma at the seaside. I love travelling with Japanese local
trains; it gives you a real <slow life> feeling. I mean this in a
very positive way; the journey took us about one hour by a <One-
Man-Car JR train>. The town of Kikuma is very famous because of
its unique <Kawara>. A visit to that place is recommended; the
construction itself is very impressive. I have heard that the
Imperial Household bought <Kawara-Tiles> from Kikuma; Kikuma has a
history of 750 years for its tiles. The museum is just opposite
the railway station, however, we went off the train to the wrong
direction, walking first inside the town. I love the traditional
Japanese houses covered with beautiful <Kawara-tiles>; these tiles
are so beautiful, the roof corners are usually decorated with
traditional symbols (e.g. dragon, etc.) We had an enjoyable time
there. Back at Matsuyama, we boarded the streetcar from the
station to Dogo-onsen. The public streetcar system is very
convenient and efficient. We first went back to our Ryokan and
then visited the Bamboo crafts shops nearby (Shotengai); there we
bought some traditional handicraft items made of Bamboo for the
kitchen and the household. There, real Japanese made handicraft is
sold; the choice is enormous and the things are very carefully
made. The shop called <Takeya-san> is really recommended for its
Japanese bamboo crafts. To be continued (T.H.)
http://www.takeya.com http://kawara.bp-ehime.or.jp

翌日松山駅近くに在るトヨタレンタルショップに車を返した。市内には市
電が走っていて、私のような余所者には追加矢印のある交通信号はやや複
雑。信号が車向けなのか市電向けなのか分からなかった。とにかく、最終
的には何とか切り抜けられた。駅から近郊の菊間行きローカル列車に乗っ
た。海岸沿いに瓦博物館がある。スローライフの気分になれるローカル列
車の旅が大好きだ。これはいい意味で言っている。JRのワンマンカーで1
時間程の旅だった。菊間町は愛媛県伝統的特産品の瓦で知られた町だ。建
物がとても印象的で、ここはお勧めの場所だ。聞くところによると、菊間
瓦は皇居にも納入され、750年の歴史を誇る。博物館は駅の真向かいに在
ったのだが、列車を降りた後反対側に出てしまい、最初しばらく町内を歩
いてしまった。美しい瓦屋根の日本の伝統家屋には憧れる。こうした瓦は
たいへん美しく、屋根の角には大抵飾り瓦(鬼瓦他)が置かれている。良
い見学だった。松山に戻ると、道後温泉まで市電に乗った。公共の市電は
とても便利で能率的だ。一度旅館に戻ってから、近くに在る商店街の竹細
工の店に行った。その店で竹製の伝統的な台所用品や家庭用品を買った。
夥しい商品が並んでいて、どれも丁寧に作られている。「竹屋さん」とい
う名の店の日本製竹細工はお勧めだ。続く(T.H.)

───────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

5) 実に壮大な計画で、日本企業も参画しているようだが、こうした都市
計画が日本で出来ないのはとても残念。プレゼンテーションヴィデオを見
る限り余りに人工的なので、日本に作るなら緑いっぱいの街にして欲しい
。7) 何と純真で心清き人々であることか!こういう人々が地域と国を堅
固に守るのだろう。8)中高年になると無縁でいられなくなる整形外科医療
は日本も先進国のようだ。http://www.joa.or.jp/jp/index.html
(A.H.)

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃ 【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,283
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J)
★ Melma:      http://www.melma.com/ (J) ID 00040438
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Kapuraito:  http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7539.html (J)
★ Mag2:       http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ Yahoo:      http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/5783/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2009 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 636
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/ ID m00041022
★ Kapuraito:  http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7541.html
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Yahoo:      http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/6415/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。