メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 430 - June 02, 2009  2009/06/02


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 430 - June 02, 2009 (Heisei 21-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

  【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch
 
 1) ロシェ製薬のウェブサイト、世界一
 2) 避妊ピル:女性に死亡の危険
 3) 5月のスイスにサハラの熱が到来
 4) チャンピオンリーグ:スイス人に教皇の祝福
 5) スイス国民議会、日本との協定承認
 6) フィリップ・モリスの新研究所が落成
 7) 外国人に対する偽装結婚防止法案
 8) 日本で工業製品の生産増加
  
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Recommended Book / お勧めの図書
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) ロシェ製薬のウェブサイト、世界一
Roche Pharmaceutical Group has worldbest website
Roche Pharma hat weltbeste Website (Fri. 29.05.2009 Smi)

著名なイギリスの新聞「ファイナンシャル・タイムス」がコンサルティング
企業「Bowen Craggs」と共同で世界の大企業75社のオンラインパフォーマン
ス(インターネットパフォーマンス)のランキングリストを作成した。「FT
Bowen Craggs Index 2009」は、バーゼルの製薬会社ロシュのホームページを
世界最高のウェブサイトに選んだ。ロシュは、すべての分野において高品質
を印象付けるウェブサイトで、ライバルを制した。2008年度には39位に過ぎ
なかったロシュは、これにより今年度の「ライジングスター」(出世頭)と
なった。審査員によれば、デザインの綿密な「リフレッシュ」と革新のおか
げで、ロシュはトップに躍り出た。過去2年は、ジーメンスが1位であった。
他のスイスの大企業としては、ネスレが9位、ノヴァルティスが11位に入っ
た。(2009年5月29日付けターゲス・アンツァイガーオンラインより)

The prestigious British newspaper <Financial Times> established
together with the consulting company <Bowen Craggs> a ranking list
regarding to the Online performance (Internet performance) of the 75
major groups of the world. The so-called <FT Bowen Craggs Index 2009>
elected now the website of the Basle pharmaceutical group Roche as
the world best website. The website of Roche convinced the jury
thanks to its impressive quality on all fields compared to its
competitors. With such a result Roche is the <Rising Star> (climber)
of the year; in 2008, the Swiss enterprise was ranked far behind on
rank number 39. Thanks to a careful <Refresh> based on design and
innovation as the jury said, Roche was ranked now as number one. The
last two years the company Siemens was ranked as number one. Further
major Swiss enterprise were ranked as follows: Nestle on rank number
nine and Novartis on rank number 11.

Die angesehene britische Zeitung <Financial Times> erstellte zusammen
mit der Beratungsfirma <Bowen Craggs> eine Rangliste zu den Online-
Auftritten (Internet-Auftritten) der 75 groessten Konzerne der Welt.
Der so-genannte <FT Bowen Craggs Index 2009> waehlte jetzt die
<Homepage> des Basler Pharma Konzern's Roche zur weltbesten Website
aus. Die Webseite von Roche ueberzeugt gegenueber der Konkurrenz dank
ihrer eindruecklichen Qualitaet auf allen Gebieten. Damit ist Roche
der <Rising Star> (Aufsteiger) des Jahres; im 2008 belegte das
Schweizer Unternehmen noch weit zurueck Rang Nr. 39. Dank einem
sorgfaeltigen <Refresh> basierend auf Design und Innovation wie die
Jury sagte, erreichte Roche jetzt den ersten Rang. Die letzten zwei
Jahre belegte Siemens Rang Nr. 1. Als weitere grosse Schweizer
Unternehmen erreichte Nestle Rang Nr. 9 und Novartis Rang Nr. 11.
(Quelle: tagesanzeiger online vom 29.05.2009)
http://www.bowencraggs.com/ftindex http://www.roche.com/index.htm

2) 避妊ピル:女性に死亡の危険
Birth control pill: deadly risks for women
Antibaby-Pille: toedliche Risiken fuer Frauen (Sat. 30.05.2009 Smi)

まったくの健康体であった16歳の少女、セリーヌが、2008年に避妊薬「ヤス
ミン」を服用して重い肺塞栓症に罹り、その後麻痺状態となっていることが
報道された。セリーヌは以来重度の障害者となり、リハビリテーション病棟
での介護を必要とする状態となっている。製造元の製薬会社は「ヤスミン」
の服用と肺塞栓の因果関係を否定している。スイス医薬品省「Swissmedic」
の広報官は、新しいタイプの避妊ピルの多くが、血栓を惹き起こす危険性が
極めて高いことを発表した。「Swissmedic」には、過去5年間で避妊ピルに
よる副作用が50件寄せられているが、90%は統計には出てこない。「ヤスミ
ン」のスイスでの市場占有率は20%以上に上っている。スイスでは1990年か
ら2009年の間に5人の女性が避妊ピルの副作用によって死亡しており、その
うち4人が肺塞栓によって亡くなっている。多くの女性にとって「ピル」は
「ライフスタイル製品」となっているが、危険と副作用は考慮されないこと
が多い。(2009年5月29日、30日付けターゲス・アンツァイガー紙より)

The press reported about the case of a <as sound as a bell > 16-
years old girl called Celine, who suffered a serious pulmonary
embolism in the year 2008 after having taken for the first time the
contraceptive medicine <Yasmin>. Since then, the girl is paralyzed.
The young woman is since then most severly handicapped and has to be
cared for in a rehab hospital. The manufacturer of the medicine
<Yasmin> cannot see any correlation between the taking of the drug
and the pulmonary embolism. A spokesman of  <Swissmedic> explained
that many new types of birth control pills have a considerably
higher risk for thrombosis. <Swissmedic> said that it has received
about 50 messages regarding to side effects of birth control pills
in the past five years; the dark figure in that field is at 90%. The
mentioned drug has a market share of 20% in Switzerland. In
Switzerland, in a period of 1990 to 2009, five women have died due
to side effects of birth control pills; in four of the cases, a
pulmonary embolism led to the death! For many women, the <pill> has
become a <lifestyle product>; risks and side effects are often
pushed aside.

Die Presse berichtete ueber den Fall eines kerngesunden 16-
jaehrigen Maedchens namens Celine, welches nach der erstmaligen
Einnahme des Verhuetungsmedikaments <Yasmin> im Jahr 2008 eine
schwere Lungenembolie erlitt und seither gelaehmt ist. Die junge
Frau ist seither schwerst-behindert und muss in einer
Rehabilitationsklinik gepflegt werden. Die Hersteller-Firma des
Medikaments <Yasmin> sieht keinen Zusammenhang mit der
Lungenembolie und der Einnahme des Medikaments. Ein Sprecher von
<Swissmedic> erklaerte, dass viele neue Typen von Antibaby-Pillen
ein erheblich hoeheres Risiko fuer Thrombose haetten. <Swissmedic>
bekam in den letzten fuenf Jahren zirka 50 Meldungen wegen
Nebenwirkungen von Antibaby-Pillen, wobei die Dunkelziffer 90%
betraegt. Das genannte Medikament verfuegt in der Schweiz ueber
einen Marktanteil von 20%. In der Schweiz sind im Zeitraum von 1990
bis 2009 fuenf Frauen an den Nebenwirkungen von Antibaby-Pillen
gestorben; in vier Faellen fuehrte eine Lungenembolie zum Tod! Fuer
viele Frauen ist die <Pille> ein <Lifestyle-Produkt> geworden;
Risiken und Nebenwirkungen werden dabei gerne verdraengt.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 29.05/30.05.2009)
http://www.yasmin.com/html/index.html
http://www.swissmedic.ch/aktuell/00003/00980/index.html?lang=en
(the risk of birth control pills)

3) 5月のスイスにサハラの熱が到来
Sahara heat in Switzerland in the month of May
Sahara-Hitze in der Schweiz im Mai  (Tue. 26.05.2009 Smi)

スイスでは先日、5月としての最高気温を記録した。気温は摂氏30度以上に
上り、気候の変動を考慮しても異常な高温となった。このような高温は、
過去においては、夏だけに限られていた。スイス気象庁によれば、この高
温は「輸入」されたもので、アフリカから吹いてきた熱風により、サハラ
の砂も運んできた。その後寒冷前線がスイスに達し、気温は一気に約20度
下がった。雹を伴う激しい雷雨により、特に東スイスで苺の収穫が壊滅的
な打撃を受けた。悪天候による被害は数百万スイスフランに上る。木が車
の上に倒れて、一人が死亡した。(2009年5月26日付NZZオンラインより)
http://www.meteoschweiz.admin.ch/web/en/weather.html
(140年ぶりのもっとも暑い5月となった)

In Switzerland, in the past days, the highest temperatures ever
registered in a month of May were recorded. The temperatures
reached levels of 30 centigrade Celisus and more; even under the
consideration of the climate change that are extreme values!! The
temperature values reached now, were reached in the past only in
summer. According to the Meteo Switzerland, the present heat was
<imported>; there were warm airmasses from Africa, which brought
even Sahara dust. A cold weather front has reached in the
meantime Switzerland causing a drop in temperature by about 20
degrees centigrade. Heavy thunderstorms with hail destroyed, in
particular in part of Eastern Switzerland the strawberry harvest.
The storms caused damage amounting to millions of Swiss Francs;
one person died because a tree collapsed on his car. (It shall
have been the warmest month of May for 140 years.)

In der Schweiz wurden in den letzten Tagen die hoechsten
Temperaturen registriert, welche je im Monat Mai gemessen wurden.
Die Temperaturen erreichten Werte von 30 Grad Celsius und mehr;
sogar unter Beruecksichtigung der Klimaveraenderung sind dies
extreme Werte!! Dies sind inzwischen Temperaturwerte, welche man
in der Vergangenheit nur im Sommer erreichte. Gemaess Meteo-
Schweiz ist die derzeitige Hitze <importiert>; es handelt sich
um warme Luftmassen aus Afrika, welche sogar Sahara-Staub
mitbrachten. Eine Kaltfront erreichte in der Zwischenzeit die
Schweiz und es gab einen Temperatur-Sturz von ungefaehr 20 Grad
Celsius. Heftige Gewitter mit Hagelschlag vernichteten,
insbesondere in Teilen der Ostschweiz die Erdbeeren-Ernte. Die
Unwetter verursachten Schaeden in Millionenhoehe; ein Mensch
starb, weil ein Baum auf sein Auto fiel.
(Quelle: NZZ Online vom 26.05.2009)
http://www.meteoschweiz.admin.ch/web/en/weather.html (Es soll
sich um den waermsten Monat Mai seit 140 Jahren handeln)

4) チャンピオンリーグ:スイス人に教皇の祝福  (Thu. 28.05.2009 Smi)
Champions League: Swiss with the blessing of the Holy Father
Champions League: Schweizer mit dem Segen des Papstes

国際的に著名で経験豊かなスイス人のサッカーの審判、マッシモ・ブサッ
カ氏が、ローマで行われた、マンチェスター・ユナイテッドとバルセロナ
・サッカークラブによるチャンピオンリーグの決勝戦を審判した。40歳の
ブサッカ氏はサッカーの審判のエリートで、ヨーロッパでは目下ナンバー
2である。ローマのサンピエトロ広場での一般謁見の際に、教皇ベネディ
クト16世は、ブサッカ氏と二人のアシスタントに個人的に挨拶をした。教
皇の、というより神の加護により、ブサッカ氏は非の打ち所なく、プロフ
ェッショナルに試合を進めた。ブサッカ氏の上司はブサッカ氏の「天才的
」な采配を誇りとしている。ブサッカ氏は敬虔なカトリックで、神の加護
を受けたことを喜んでいる。バルセロナサッカークラブが2対0で試合に勝
った。(2009年5月28日付けターゲス・アンツァイガー紙より)

The internationally respected and experienced Swiss football
refree Massimo Busacca conducted the final match of the Champions
League between the teams of Manchester United and the FC Barcelona.
The 40-years-old Swiss belongs to the elite of the football
referees and in Europe he is the number two!! On the occasion of
the general audience in Rome, he and his two assistants were
greeted personally by the Holy Father, Pope Benedikt XVI. Thanks
to the papal respectively divine blessings (support), the Swiss
referee directed the match impeccable and very professional. The
chief of the Swiss referees was proud about the <genial>
performance of the Swiss referee. Massimo Busacca is a believing
Catholic and he was glad that he could rely on God's blessings
(help)! The FC Barcelona won the match by a score of 2:0.

Der international angesehene und erfahrene Schweizer Fussball-
Schiedsrichter Massimo Busacca leitete in Rom das Final-Spiel um
die Champions League zwischen den Mannschaften von Manchester
United und dem FC Barcelona. Der 40-jaehrige Schweizer gehoert
zur Elite der Fussball-Schiedsrichter und in Europa ist er die
Nummer 2!! Anlaesslich der Generalaudienz auf dem Petersplatz in
Rom wurde er vom Heiligen Vater, Papst Benedikt XVI zusammen
mit seinen beiden Assistenten persoenlich begruesst. Dank
paepstlicher beziehungsweise goettlicher Unterstuetzung leitete
der Schweizer Schiedsrichter den Match einwandfrei und sehr
professionell. Der Vorgesetzte der Schweizer Schiedsrichter war
voller Stolz ueber die <geniale> Leistung der Schweizer
Schiedsrichter. Massimo Busacca ist glaeubiger Katholik und er
war froh, dass er auf Gottes Hilfe zaehlen durfte! Der FC
Barcelona gewann das Spiel 2:0.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 28.05.2009)
http://www.uefa.com/competitions/ucl/index.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Massimo_Busacca
http://worldreferee.com/site/copy.php?linkID=29&linkType=referee&contextType=bio

5) スイス国民議会、日本との協定承認
Swiss National Council said YES to agreement with Japan
Nationalrat sagt JA zum Abkommen mit Japan  (Mon. 25.05.2009 Smi)

スイス国民議会(下院)が最初に今週、日本との「自由貿易・経済連携協定
」を満場一致で承認した。この協定は国民議会で「歴史的」な協定と認識さ
れた。スイスの自由貿易協定では、1972年に締結されたEUとの協定以来経済
では最も重要な協定で、2009年8月1日に発効される。日本はスイスにとって
EU、米国、中国に次ぐ4番目に主要な貿易相手国。ドリス・ロイトゥハルト
ゥ経済相は、今年10月初め財界代表団が日本を訪問、110億スイスフラン規
模の貿易協議になる可能性を語った。
(出典:2009年5月26日付ブルーウイン・オンライン)
http://www.mofa.go.jp/mofaj/area/switzerland/index.html

The Swiss National Council, the major chamber of parliament,
approved unanimously as first chamber the <Agreement on Free Trade
and Economic Partnership> (FTEP) with Japan this week. The agreement
was recognized as <historic> in the Swiss National Council. It is
the ecomically most important free trade agreement of Switzerland
since the one with the European Union in the year 1972. It is planned
that the agreement could be effective on August 1, 2009. Japan is for
Switzerland the fourth biggest trading partner after the EU, the USA
and China. The Swiss Minister of Economics, Mrs. Doris Leuthard
explained that a business delegation will travel to Japan the
beginning of October 2009 in order to communicate the potential of
11 billion Swiss Francs within the scope of the trade.

Der Schweizer Nationalrat, die grosse Parlaments-Kammer, genehmigte
diese Woche als erster Rat, das Abkommen (Freihandel) <Free Trade
and Economic Partnership> (FTEP) mit Japan einstimmig. Das Abkommen
wurde im Nationalrat mit den Worten <historisch> gewuerdigt. Es ist
das wirtschaftlich wichtigste Freihandelsabkommen der Schweiz seit
jenem mit der Europaeischen Gemeinschaft vom Jahr 1972. Es ist
vorgesehen, dass das Abkommen am 1. August 2009 in Kraft treten kann.
Japan ist fuer die Schweiz der viert-groesste Handelspartner nach der
EU, den USA und China. Der Schweizer Volkswirtschaftsminister Frau
Doris Leuthard erklaerte, dass anfangs Oktober 2009 eine
Wirtschaftsdelegation nach Japan reisen werde um das Potential von 11
Milliarden Sfr. im Rahmen des Handels bekannt zu machen.
(Quelle: bluewin.ch vom 26.05.2009)
http://www.mofa.go.jp/policy/economy/fta/switzerland.html
http://www.parlament.ch/ab/frameset/d/n/4809/298183/d_n_4809_298183_298245.htm
(Protocol of the Parliament Session)

6) フィリップ・モリスの新研究所が落成  (Fri. 29.05.2009 Smi)
Philip-Morris inaugurated a new research center (R&D cmapus)
Philip-Morris eroeffnet neues Forschungszentrum

世界最大のたばこ製造会社「フィリップ・モリス・インターナショナル」が
ヌーシャテル州(セリエール)に世界的な研究開発センターを開設した。
「R&Dキャンパス」と呼ばれるこの施設に、米国企業は1億2千万スイスフラ
ンを投じた。施設内には3つの研究所を擁し、400名以上の社員が働く。同社
は世界で最も名の知られたタバコの銘柄「マルボロとチェスターフィールド
」他を製造しており、1,300人を数える従業員数は「スイス・ウォッチ・ヴ
ァレー」で知られる同州最大の雇用の受け皿の一つ。
(出典:2009年5月29日付NZZ紙)

The worldwide biggest tobacco producer <Philip Morris International>
opened in Neuchatel (Serrieres) a worldwide research- and
development center. For the so-called <R&D Campus> (Research &
Development) the US enterprise invested 120 Mio. Sfr. The new
building accomodates three laboratories and employs more than 400
people. The enterprise produces among others, the world famous
cigarette brands <Marlboro and Chesterfield>; with a work force of
1,300 employees, the enterprise is one of the biggest employer's in
the Canton of Neuchatel, also known under the name of <Swiss Watch
Valley>.

Der weltweit groesste Tabak-Hersteller <Philip Morris International>
eroeffnete in Neuenburg (Serrieres) ein weltweites Forschungs- und
Entwicklungszentrum. Fuer den so-genannten <R&D Campus> (Research &
Development) investierte das US-Unternehmen 120 Mio. Sfr. Das neue
Gebaeude beherbergt drei Labors und beschaeftigt mehr als 400
Mitarbeiter. Das Unternehmen produziert unter anderem die
weltberuehmten Zigaretten Marken <Marlboro und Chesterfield>; mit
einem Personalbestand von 1 300 Personen, ist das Unternehmen einer
der groessten Arbeitgeber im Kanton Neuenburg, bekannt auch als
<Swiss Watch Valley>. (Quelle: NZZ vom 29.05.2009)
http://www.watchvalley.ch/e/about/
http://www.philipmorrisinternational.com/PMINTL/pages/eng/press/pr_20090528.asp

7) 外国人に対する偽装結婚防止法案 (Fri. 29.05.2009 Smi)
Against fictitious marriage of foreigners in Switzerland
Gegen Schein-Ehen von Auslaendern in der Schweiz

国民議会に続いて今週全州議会でも、今後スイスで結婚が許可されるには正
当な滞在許可を持つ場合に限られると議決された。今回の民法の修正で、不
法滞在や亡命を拒否された外国人は、今後婚姻(偽装結婚)による滞在許可
を取得する事は出来なくなる。同法の修正はトニー・ブルンナー(ザンクト
ガレン州、スイス国民党)のイニシアティブに遡る。国民議会では、スイス
国籍取得法をより厳格にした。国籍取得を目指す外国人が偽の申し立てをし
たり、スイス国籍を得る為に事実を秘匿したりすれば、8年以内であればス
イス国籍を再び剥奪される事もある。さながら8年間は暫定スイス人という
身分。これまでの猶予期間は5年だった。今後はこの種の悪用(偽装結婚等
)に対して、より効果的に対処出来るようになる。
(出典:2009年5月29日付ターゲス・アンツァイガー紙)

After the Swiss National Council, the Council of States (Cantons)
has decided too this week, that in the future, a marriage will be
only allowed when the applicant disposes of an ordinary residence
permit (right of residence). With the acceptance of a modification
of the Swiss civil code (ZGB), illegally staying foreigners or
rejected asylum seekers cannot anymore procure themselves a
residence permit by getting married ( fictitious marriage). The
modification of the law is based on an initiative of Toni Brunner
(SVP/Canton of St. Gallen). The Swiss National Council on his part
intensified the law regarding to acquire Swiss citizenship
(Naturalization). Somebody giving false information or hidding
facts, when applying for Swiss citizenship, in that case, his (new)
Swiss nationality can be revoked during a period of eight years. He
remains quasi for eight years a provisional Swiss citizen. So far
the period, in which nationality could be revoked was only five
years. Violations such as  fictitious marriage shall be able to be
battled against more efficiently.

Nach dem Nationalrat, beschloss diese Woche ebenfalls der Staenderat,
dass in der Schweiz in Zukunft nur noch heiraten darf, wer ueber
eine ordentliche Aufenthaltsbewilligung (Bleiberecht) verfuegt. Mit
der Annahme einer Aenderung des Zivilgesetzbuchs (ZGB) koennen sich
illegal anwesende Auslaender oder abgewiesene Asylbewerber nicht
mehr mit einer Eheschliessung (Schein-Heirat) ein Aufenthaltsrecht
verschaffen. Die Gesetzesaenderung geht auf eine Initiative von Toni
Brunner (SVP/Kanton St. Gallen) zurueck. Der Nationalrat seinerseits
verschaerfte das Gesetz fuer den Erwerb des Schweizer Buergerrechts;
wer bei seiner Einbuergerung falsche Angaben macht oder Tatsachen
verschweigt um das Schweizer Buergerrecht zu bekommen, diesem kann
die Schweizer Nationalitaet waehrend acht Jahren wieder entzogen
werden. Er bleibt quasi acht Jahre provisorisch Schweizer; bisher
betrug die Frist nur fuenf Jahre. Missbraeuche (Schein-Ehe usw.)
sollen damit wirksamer bekaempft werden koennen.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 29.05.2009)
http://www.admin.ch/ch/d/sr/142_20/index.html
http://www.parlament.ch/ab/frameset/d/s/4809/298286/d_s_4809_298286_298369.htm
 (Protokoll Staenderat)
http://www.bfm.admin.ch/bfm/en/home/themen/buergerrecht.html
(Federal Office for Migration)

8) 日本で工業製品の生産増加
Growth of the industry production in Japan
Zunahme der Industrie-Produktion in Japan (Fri. 29.05.2009 Smi)

政府の発表によると、日本の4月の鉱工業生産は前年比5.2%増加した。この
数字はほぼ60年来最高の水準で、景気の緩やかな回復の兆候とも見える。
経済産業省は5月と6月には更なる生産増加を予想している。一方で失業率
は急速に高くなっており、4月には5%に達して、5年を超える期間では最高
水準となった。(出典:2009年5月29日付NZZ紙)
(今週日本の副大臣がベルンを訪れ、スイスと日本の政治的対話が始まる)

According to information by the Government, the industry production
in Japan shall have increased in the month of April by 5,2% compared
to the previous month. That would be the highest level (value) for
nearly 60 years. These could be signs of a slow recovery from the
recession; the ministry of trade expects a further increase in
production for the month of May and June. On the other hand,
unemployment has rapidly increased; the unemployment rate has reached
5% in April, the highest level for more than five years.
http://www.eda.admin.ch/eda/de/home/recent/media/single.html?id=27108
(visit of Japanese Vice Minister Sasae Kenichiro in Berne, open
Swiss-Japan political dialogue)

Gemaess einer Mitteilung der Regierung soll die Industrie-Produktion
in Japan im Monat April um 5,2% gestiegen sein im Vergleich zum
Vormonat. Dies waere der hoechste Wert seit fast 60 Jahren. Das
koennten Zeichen einer langsamen Erholung von der Rezession sein;
fuer die Monate Mai und Juni erwartet das Handelsministerium weitere
Steigerungen der Produktion. Auf der anderen Seite ist die
Arbeitslosigkeit sehr rasch gestiegen; im April erreichte sie 5% und
damit den hoechsten Stand seit mehr als fuenf Jahren.
(Quelle: NZZ Online vom 29.05.2009) http://www.meti.go.jp/index.html
http://www.eda.admin.ch/eda/de/home/recent/media/single.html?id=27108
(visit of Japanese Vice Minister Sasae Kenichiro in Berne, open Swiss-Japan
political dialogue)


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(無料新聞)http://www.news.ch/
ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/

───────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ All the Information about the new Influenza [A/H1N1] (Info)
新型インフルエンザに関する情報
http://www.ch.emb-japan.go.jp/ryojihan/jp_cons_home.htm (J)

★ 10% Bargain Campaign at Nishi Japan Shop Zurich  (Info)
ツューリッヒ:日本食品店「西」の10%謝恩セール
June 02/06, 2009; http://www.nishishop.ch (J/E/G)
http://ameblo.jp/nishi-japanese-delicacy/ http://swissbimi.ch/

★ Cultural and Culinary events at Ryokan Hasenberg/Usagiyama  (Info)
ツューリッヒ:割烹旅館「兎山」:会席料理に尺八と琴の演奏
June 19, 2009 Shakuhachi by TAJIMA Tadashi and KOTO by HAYASHI Chizuko
together with a special Kaiseki Dinner; for details and reservation
look at the website http://www.hotel-hasenberg.ch/ (J/G)

★ Tanabata Festival at Museum Rietberg Zurich (Info)
ツューリッヒ:七夕「茶会」 於リートベルク博物館
July 04, 2009 at 14-18h. http://www.chado.ch/html/aktivitaten.html
http://www.ch.emb-japan.go.jp/jicc/tanabata_fest.htm

★ Japanese Culture Courses 2009 at JICC Berne  (Info)
ベルン:日本文化各種講習会
http://www.ch.emb-japan.go.jp/jicc/kurse.htm

───────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト 】

★ Switzerland in English (Info)
スイスを英語で、エディプレス・グループ
A member of the Edipress Group http://www.swisster.ch/ (E) 

★ The US Debt Clock; the unbelievable debt amount (info)
リアルタイムの米国負債時計、信じ難い額の負債
Learn more about the incredible huge debt; debt per citizen USD 36,923
http://www.usdebtclock.org/ (E) http://www.brillig.com/debt_clock/
http://perotcharts.com/us-national-debt-clock/
http://en.wikipedia.org/wiki/National_Debt_Clock
ドイツの負債時計も仰天する水準
http://www.steuerzahler.de/webcom/show_softlink.php/_c-33/i.html
http://de.wikipedia.org/wiki/Schuldenuhr
(Debt of Germany in Europe) 

★ ネットIB: 鳩山就任会見 報じられない「記者クラブ否定」発言
http://www.data-max.co.jp/2009/05/post_5590.html

★ 藤田正美の時事日想:
 日本経済はズブズブと沈む? その原因は自民党の“慣れ”
http://bizmakoto.jp/makoto/articles/0905/25/news011.html

★ 中村逸郎氏(筑波大学大学院教授): 北方領土問題は終わっている
http://www.videonews.com/on-demand/421430/000981.php

★ ビジネス通信 誠: 遺品整理人が語る、孤独死の現実
http://bizmakoto.jp/makoto/articles/0905/23/news002.html

───────────────────────────────────
【 Recommended Book / お勧めの図書 】

★ 「宇宙への秘密の鍵」(George's Secret Key to the Universe)
ルーシー & スティーヴン ホーキング著 さくまゆみこ訳
岩崎書店 ISBN978-4-265-82011-5
科学的事実に基づいた子供向け宇宙冒険物語。専門用語を使わないブラック
ホールについての説明。

とにかく楽しい宇宙科学物語だった。宇宙を物理と数式がよく分からなくて
も何とかイメージ出来る工夫がされている。地球とその未来も考えさせられ
る。(A.H.)

───────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

<Yuu-ai> (charity/fraternalism), that is the Japanese way (answer)
of <change>. Back to the roots (virtues) of the Japanese society.
That is the credo (philosophy) of DPJ (Minshutou); forming  probably
the next Japanese Government. 
「友愛」は日本式変革であり、日本社会の美徳への回帰。次期政権を目指す
民主党の哲学。鳩山民主党代表の「わがリベラル・友愛革命」論
http://www.the-journal.jp/contents/newsspiral/2009/05/post_279.html

【D】Die Menschen haben gelernt wie Voegel zu fliegen und wie Fische
 zu schwimmen, aber sie haben nie die einfache Kunst der
 Bruederlichkeit gelernt.
【E】The people have learnt to fly like birds and swim like fish, but
 they have never learnt the simple skill of fraternalism.
 (Martin Luther King, US-American civil rights activist, 1929/1968)
人類は鳥がどのように飛ぶか、魚がどのように泳ぐか学んだが、簡単な能力
「友愛主義」を未だかつて学んだ事がない。

【D】Wir neigen dazu, Erfolg eher nach der Hoehe unserer Gehaelter
 oder nach der Groesse unserer Autos zu bestimmen als nach dem Grad
 unserer Hilfsbereitschaft und dem Mass unserer Menschlichkeit.
【E】We tend to determine success rather after the amount of our
 salaries or the size of our cars, than after the level (grade) of
 our helpfulness and the degree of our humanity.
 (Martin Luther King, US-American civil rights activist, 1929/1968)
 我々は成功の証しを、助け合いの精神や人間性の度合いよりは、高額の報
酬や自家用車の大きさで判断する傾向がある。

───────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談 】

No. 27: After the handicraft workshop, we were busy packing our
luggage and making two Japan Post parcels. On Wednsdey, our present
accomodation has its weekly day-off. We have to check out at 10 a.m.
and temporarily move out. We had booked in advance one night at
another Ryokan (Iya-onsen) more than one hour from here by car.
However, the weather forecast was a bit unstable and the place is
located in a remoted area up in the mountain; when it's raining, to
do hiking up there might be a bit dangerous (slippery). Upon our
guide's recommendation, we had made a reservation at the hotel <La
Foret> TsurugiSan, located further on 1,500 meters. The distance 18
kilometers took us about 45 minutes by car; there was some road
construction work. The hotel, a wooden structure is located on a
small plateau with a nearby pond where you have a wonderful panorama
view. We quickly greeted the hotel manager couple, telling them that
we are going for hiking. They gave us some useful information and
showed us the starting point of the hiking trail just at the parking
lot. To be continued (T.H.) http://www.laforet-t.com/main.html

かずら細工の講習の後、忙しく荷造りをして郵便局の小包を2個作った。
水曜日は滞在先の宿泊施設は休みなので、10時にはチェックアウトして一
旦出なければならない。予め1泊の予約をしておいた他の旅館は、車でここ
から1時間以上かかる。天気予報はやや不安定な予報で、行先は山の中の一
軒家なので、雨が降ればハイキングに出掛けるにしてもやや危険(滑り易い
)だろう。ガイド氏の勧めで、標高1,500mのホテル「ラフォーレ剣山」に
予約を入れた。距離は18kmで車で45分程。時折道路工事中だった。ホテルは
木造でこじんまりとした台地にあって、近くには素晴らしい展望の池もある
。宿の主人夫婦に簡単な挨拶をしてから、ハイキングに行くと告げた。周辺
情報と駐車場そばの遊歩道の出発点を教えてくれた。続く (T.H.)
祖谷村観光大使:http://wwwi.netwave.or.jp/~ken8maki/

───────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

5) 重要な協定と言われるには、報道は極めて地味だった。厳しい課題が山
積する中での稀な平和的関係故なのかもしれない。日本側の報道はもっと控
えめというか、殆ど見受けられなかった。とにかく、今後両国は政治的な連
携も深める必要があると思う。7) この法案修正は是非ともすべきものだった
と思う。日頃余り好感を持っていなかったトニー・ブルンナー議員だが、こ
の法案に関しては拍手を贈りたい。8) 日本の産業構造に変革が求められてい
るのに、従来通りの輸出主導型の産業構造を温存させる悪名高い巨額の補正
予算で多少の生産の増加は見られるのだろうが、雇用を創出出来ないでいる
ので、いずれ行き詰る。日本は今正に政権交代を選択して、新しい価値観「
友愛政治」に踏み出さねば、遠くない将来、諸外国の餌食となって国の存続
は危うくなると懸念される。(A.H.)

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃ 【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,273
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J)
★ Melma:      http://www.melma.com/ (J) ID 00040438
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Kapuraito:  http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7539.html (J)
★ Mag2:       http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ Yahoo:      http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/5783/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2009 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 626
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/ ID m00041022
★ Kapuraito:  http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7541.html
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Yahoo:      http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/6415/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。