メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 428 - May 19, 2009  2009/05/18


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 428 - May 19, 2009 (Heisei 21-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

  【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) スイスの大学、世界トップ100内にランキング
 2) 華為(ファーウェイ)グループ、スイス支社開設
 3) 釈放はスイス外交の成果
 4) ソウル:スイス人が優勝、英雄になる!!
 5) ロンドンからスイスに大量脱出
 6) スイスの造幣工場にブーム
 7) スイスの技術が欧州議会選挙に
 8) 主婦が円で賭け!
  
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Recommended Book / お勧めの図書
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) スイスの大学、世界トップ100内にランキング
Swiss Universities among the worldwide top 100 (Tue. 12.05.2009 Smi)
Schweizer Universitaeten bei den 100 Besten der Welt

スイスのトップ大学、連邦工科大学チューリヒ校が、「Times Higher
Education」が発表した第3回「世界大学ランキング」で、24位という高い位
置にランキングされた。特筆すべきは連邦工科大学の非常に安い授業料であ
る。一年間の学費は1,400スイスフランに過ぎず、間違いなく格安料金と言え
よう。米国、イェール大学の一年間の学費は約3万8千フラン、英国のケンブ
リッジ大学は約2万3,500フランである。連邦工科大学チューリヒ校の学費は
世界一安い。トップ100校の中には、他の2校のスイスのトップ大学も入って
いる。50位に連邦工科大学ローザンヌ校、68位にジュネーヴ大学がつけた。
(2009年5月12日付けターゲス・アンツァイガー、オンラインより)

The Swiss leading University, the ETH Zurich (Swiss Federal
Institute of Technology Zurich), reached the very good ranking
number 24 on the third issue of the <World University Rankings;
the university ranking list is published by <Times Higher Education>.
Particularly worth mentioning is the very low tuition fee, which is
to be paid at the ETH Zurich. The study for one year cost only just
Sfr. 1,400. That is an absolute <bargain price>. At the Yale
University in the USA, the study cost about Sfr, 38,000 for one year
and at the University of Cambridge in Great Britain it is Sfr.
23,500. The tuition fee at the ETH Zurich is therefore worldwide
the most cheapest. Among the 100 top universities are two more Swiss
leading Universities; ranked as number 50 is the EPFL Lausanne and
ranked as number 68, the University of Geneva.

Die Schweizer Spitzen-Universitaet, die ETH Zuerich (Swiss Federal
Institute of Technology Zurich), erreichte bei der dritten Ausgabe
des <World University Rankings> den sehr guten 24. Rang; die
Universitaets-Rangliste wird von <Times Higher Education> erstellt.
Besonders zu erwaehnen sind die sehr tiefen Studiengebuehren, welche
an der ETH Zuerich zu bezahlen sind; das Studium waehrend einem Jahr
kostet nur gerade Sfr. 1 400. Dies ist ein absoluter <Schnaeppchen>-
Preis. An der Yale Universitaet in den USA ist fuer ein Jahr zirka
Sfr. 38 000 zu bezahlen und an der Universitaet Cambridge in
Grossbritannien sind es Sfr. 23 500. Die Studiengebuehren an der ETH
Zuerich sind damit weltweit am guenstigsten. Unter den 100 Besten
(TOP 100) liegen noch zwei weitere Schweizer Spitzen-Universitaeten;
auf Rang Nr. 50 die EPFL Lausanne und auf Rang Nr. 68 die
Universitaet Genf. (Tages-Anzeiger Online vom 12.05.2009)
http://www.timeshighereducation.co.uk/
http://www.unige.ch/index.html
http://www.topuniversities.com/university_rankings/results/2008/overall_rankings/top_100_universities/
http://www.topuniversities.com/home/ http://www.ethz.ch/
http://www.epfl.ch/index.fr.html
http://www.topuniversities.com/worlduniversityrankings/results/2008/regional_rankings/top_european_universities/

2) 華為(ファーウェイ)グループ、スイス支社開設
Huawei Group with Swiss location
Huawei Konzern mit Schweizer Standort (Wed. 13.05.2009 Smi)

中国の通信機器製造会社「華為(ファーウェイ)」はベルンにスイス支社、
「ファーウェイ・テクノロジー・スイッツランド株式会社」を開設した。目
下20人の従業員がいるが、2012年には49人に増える見込み。同社は、スイス
各地の様々な立地条件を検証した結果、中心地であり、顧客に近いベルンに
決定した。スイス企業「スイスコム株式会社」もベルンに本社がある。
(2009年5月13日付けcash.chより)

The Chinese telecommunication supply enterprise <Huawei> opened a
Swiss company, the <Huawei Technologies Switzerland AG> in the City
of Berne. Presently 20 people are employed and up to the year 2012,
the workforce shall be increased to 49 employees. The enterprise
considered several locations in Switzerland; it finally decided for
the location of Berne due to its central location and the vicinity
to the customers. The Swiss enterprise <Swisscom AG> has its
headquarters in Berne too.

Das chinesische Telekommunikations-Ausruestungs-Unternehmen <Huawei>
eroeffnete in der Stadt Bern eine Schweizer Niederlassung, die
<Huawei Technologies Switzerland AG>. Derzeit werden 20 Angestellte
beschaeftigt und bis im Jahr 2012 soll der Personalbestand auf 49
Personen steigen. Das Unternehmen pruefte verschiedene Standorte in
der Schweiz; es entschied sich dann fuer Bern wegen der zentralen
Lage und der Naehe zu den Kunden. Das Schweizer Unternehmen
<Swisscom AG> hat seinen Hauptsitz ebenfalls in Bern.
(cash.ch vom 13.05.2009) http://www.huawei.com/
http://www.huawei.com/about/officeList.do#Switzerland

3) 釈放はスイス外交の成果
Free, thanks to Swiss diplomacy
Frei, dank Schweizer Diplomatie (Tue. 12.05.2009 Smi)

イラン人の父親と日本人の母親(明子)を持つ、米国籍とイラン国籍のジャ
ーナリスト、ロクサナ・サベリさんが、今週の初めにテヘランの刑務所から
釈放された。32歳のサベリさんは、米国のためにスパイ行為をしたとして4月
18日、8年の禁固刑に処せられたが、控訴審で執行猶予付きの2年の刑に減刑
され、急に釈放された。ロクサナ・サベリさんの釈放にはスイスの支援が貢
献し、米国はスイスに感謝した。スイスは、長年イランにおける米国の権利
を代行している。スイス大統領は4月にジュネーヴでイランの大統領と会談し
た際に、サベリさんの件に言及した。この会談に関し、スイスはいくつかの
国々やメディアから激しく批判されていた。
(2009年5月12日付けターゲス・アンツァイガー、オンラインより)

The US-Iranian female journalist Roxana Saberi, her father has the
Iranian citizenship and her mother Akiko is a native Japanese, was
released from prison in Tehran the beginning of the week. The 32-
years old US-Iranian national had been sentenced to eight years in
prison due to espionage for the USA on April 18. Now, she was
surprisingly released from prison after another court turned the
sentence over into a two-years prison term on probation. The release
of Roxana Saberi was made possible thanks to Swiss support; the USA
have expressed their thanks for Switzerland's help in that case. The
Swiss Federal President talked with the Iranian President about the
case when they had met each other in Geneva in the middle of April.
Switzerland represents the diplomatic interests of the USA in Iran
already for years. Switzerland had been criticized strongly from
certain countries and media for that meeting.

Die US-iranische Journalistin Roxana Saberi, ihr Vater besitzt die
iranische Staatsbuergerschaft und ihre Mutter Akiko ist eine
gebuertige Japanerin, wurde anfangs der Woche aus dem Gefaengnis in
Teheran entlassen. Die 32-jaehrige US-iranische Staatsbuergerin war
wegen Spionage fuer Amerika am 18. April zu acht Jahren Gefaengnis
verurteilt worden. Jetzt wurde sie ueberraschend aus dem Gefaengnis
entlassen, nachdem ein anderes Gericht das Urteil in eine
zweijaehrige Strafe auf Bewaehrung umwandelte. Die Freilassung von
Roxana Saberi wurde dank Schweizer Unterstuetzung moeglich; die USA
haben der Schweiz fuer Ihre Hilfe in diesem Fall gedankt. Der
Schweizer Bundespraesident sprach anlaesslich seines Treffens mit
dem iranischen Praesidenten in Genf mitte April ueber den Fall; die
Schweiz vertritt seit Jahren die Interessen der USA in Iran. Die
Schweiz wurde damals von gewissen Laendern und Medien stark
kritisiert worden. (Quelle: Tages-Anzeiger Online vom 12.05.2009)
http://en.wikipedia.org/wiki/Roxana_Saberi
http://www.roxanasaberi.com/
http://www.eda.admin.ch/eda/en/home/reps/asia/virn/fosteh.html

4) ソウル:スイス人が優勝、英雄になる!!
Seoul: Swiss, World Champion and Hero!!
Seoul: Schweizer, Weltmeister und Held!! (Mon. 11.05.2009 Smi)

先週、スイス人のサーカス芸術家のフレディー・ノックさんが、ソウル(韓
国)で開かれた「第三回綱渡り世界選手権2009」で、綱渡り世界チャンピオ
ンになった。漢江の上、高度30メートルの地点に安全網なしに張られた長さ
1キロメートルのロープを、ノックさんは、唯一バランスを取る棒なしで10分
17秒で渡り、世界チャンピオンとなった。それだけでなく、ロープ上でパニ
ックに陥り、助けなしでは渡れなくなった二人のアーティストを救助した。
この行為のために、ノックさんはソウルで英雄と賞賛され、政府から感謝状
を送られた。
(2009年5月11日付けターゲス・アンツァイガー、オンラインより)

Last week, the Swiss Circus artist Freddy Nock became High-Wire
Acrobat World Champion on the 3rd < Hangang High-Wire World
Championships 2009>, which took place in Seoul (South Korea). The
high wire was spanned over the Han river in an altitude of 30
meters from the ground without a safety net. He crossed the high
wire of one kilometre (1,000 meters) as only acrobat without a
balance pole in 10 minutes and 17 seconds; that meant the World
Champion title. That was however not yet all; the courageous
Swiss rescued two acrobats, which got into an emergency on the
high wire and couldn't move on without help. He was celebrated
as hero in Seoul for his achievement and he received a thanks
document by the Korean government.

Letzte Woche wurde der Schweizer Zirkuskuenstler Freddy Nock,
Hochseil-Akrobat-Weltmeister an der 3. Weltmeisterschaft (The
Hangang High-Wire World Championships 2009), welche in Seoul
(Suedkorea) statt fand. Das Hochseil war ueber den Han-Fluss, in
einer Hoehe von 30 Metern, ohne Sicherheitsnetz gespannt. Er
ueberquerte das Hochseil von einem Kilometer (1000m) als Einziger
ohne Balancier-Stange in 10 Minuten und 17 Sekunden; dies
bedeutete den Weltmeistertitel. Dies war jedoch nicht alles; der
mutige Schweizer rettete zwei Artisten, welche auf dem Hochseil
in Not gerieten und nicht mehr ohne Hilfe weitergehen konnten.
Fuer seine Tat wurde er in  Seoul als Held gefeiert und er bekam
eine Dankes-Urkunde der Regierung.
(Quelle: news / Tages-Anzeiger online vom 11.05.2009) http://www.freddynock.ch/ http://www.highwire.or.kr/eng/
http://english.seoul.go.kr/today/news/city/1262933_3326.html
http://www.tagesanzeiger.ch/panorama/vermischtes/1-km-auf-dem-Hochseil--Freddy-Nock-schlug-sie-alle/story/20952631

5) ロンドンからスイスに大量脱出
Exodus from London to Switzerland
Exodus aus London in die Schweiz  (Wed. 13.05.2009 Smi)

ロンドンの資産管理会社「スコルピオ・パートナーシップ」の調査で、裕福
な人々はロンドンを去ってスイスに引っ越すという結果が示された。「移動
富裕層」と呼ばれる彼らは、高額資産を所有し、一定の場所に縛られていな
い。そうした人種は例えば弁護士、企業家、医師等で、EUとの銀行顧客の守
秘義務や税金論争にも関わらず、彼らにとってスイスは世界中で最も好まし
い金融センター。金融センターの順位表は1位スイス、2位ロンドン、3位シ
ンガポール、4位ニューヨーク。スイスは彼らが求める全てを提供、それらは
安定した経済と政治、一流の教育システムと社会基盤等々。
(出典:2009年5月13日付ターゲス・アンツァイガー紙)

A study by the wealth management consultancy firm <Scorpio
Partnership> in London showed, that wealthy persons leave London and
move to Switzerland. The mentioned wealthy people are so called
<mobile wealthy>, persons, which hold a major fortune and are not
tied to a certain place. Among that category are for instance
lawyers, entrepreneurs and doctors; despite the discussion about the
bank client confidentiality and the tax dispute with the EU,
Switzerland is the most attractive (popular) financial centre of the
world for such kind of people. The ranking list of the financial
centres is as follows: No. 1 Switzerland, No. 2 London, No. 3
Singapore and No. 4 New York. Switzerland offers such kind of people
everything (they need); economic and political stability, a first-
class education system and infrastructure etc.

Eine Studie des Vermoegensverwalters <Scorpio Partnership> in London
zeigt, dass das wohlhabende Personen London verlassen und in die
Schweiz umziehen. Bei diesen reichen Leuten handelt es sich um so-
genannte <mobile wealthy>, welche viel Geld besitzen und nicht an
einen Ort gebunden sind. Darunter fallen beispielsweiseAnwaelte,
Unternehmer und Aerzte; trotz der Diskussion um das Bankkunden-
Geheimnis und den Steuerstreit mit der EU, ist die Schweiz das
beliebteste Finanz-Zentrum auf der Welt fuer diese Leute. Die
Rangliste der Finanz-Zentren ist wie folgt: Nr. 1 Schweiz, Nr. 2
London, Nr. 3. Singapur, Nr. 4 New York. Die Schweiz bietet diesen
Leuten alles; wirtschaftliche und politische Stabilitaet, ein
erstklassiges Bildungssystem und Infrastruktur usw.
(Quelle: cash.ch und Tages-Anzeiger online vom 13.05.2009)
http://www.scorpiopartnership.com/

6) スイスの造幣工場にブーム
Swiss factory for banknotes paper booming
Schweizer Geldpapier-Fabrik im Aufschwung (Wed. 13.05.2009 Smi)

金融危機は銀行券の製造販売業者に良い影響を及ぼしている。ランドゥクゥ
ワルトゥ(グラウビュンデン州)にあるスイスの製紙会社「ランドゥカルト
ゥ社」は目下製造能力を3倍に増やすことを検討している!同社はスイス国
立銀行に銀行券用紙を独占的に納入しており、この他にも欧州中央銀行やそ
の他の国立銀行にも製品を納入している。通貨政策の緩和で、この種の納入
業者や製造業に対する需要が高まっている。この他、危機と超低金利の最中
、現金は支払いや投資手段として再び需要が急増している!偽札に対応する
為新しい銀行券の発行周期は早まっている。安全紙の同社の売上は、2007年
から2008年にかけて36%増えた。2007年に新しい機械の導入に投資をして製
造能力を60%上げた事はまさに正しい判断だった。
(出典:2009年5月13日付cash.ch)

The financial crisis has positive impacts on the producers and
suppliers of banknotes paper. The Swiss (special) paper factory
<Landqart AG> with headquarters in Landquart (GR) presently thinks
about to triple their production capacity! The enterprise is the
exclusive supplier of banknotes paper to the Swiss National Bank
(SNB); besides, the company produces for the European Central Bank
and other National Banks. The liberalization of the monetary policy
led to an increased demand at such (material) suppliers and
producers. Besides, in the crisis and due to the very low interest
rates, cash (banknotes) as means of payment and investment has
become increasingly demanded! In the fight against counterfeit,
banknotes are yet more rapidly modernized. The turnover in the field
of <safety paper> increased by 36% from 2007 to 2008 at that Swiss
company. In 2007, the company invested into a new production line
(machine) and increased its capacity by 60%; that was an absolutely
successful action.

Die Finanzkrise hat positive Auswirkungen auf die Hersteller und
Lieferanten von Banknotenpapier. Die Schweizer Papierfabrik
<Landqart AG> mit Sitz in Landquart (GR) ueberlegt sich derzeit ihre
Produktions-Kapazitaet zu verdreifachen! Das Unternehmen liefert der
Schweizer Nationalbank (SNB) exklusiv Banknoten-Papier; ausserdem
wird fuer die Europaeische Zentralbank und weitere Nationalbanken
produziert. Die Lockerung der Geldpolitik fuehrte zu einer stark
erhoehten Nachfrage bei solchen Lieferanten und Produzenten.
Ausserdem ist in der Krise und wegen den sehr tiefen Zinsen, Bargeld
als Zahlungs- und Anlagemittel wieder vermehrt gefragt! Im Kampf
gegen Falschgeld werden die Banknoten zudem schneller erneuert. Der
Umsatz im Bereich <Sicherheitspapier> stiegt bei der Schweizer Firma
von 2007 zu 2008 um 36%. 2007 investierte das Unternehmen in eine
neue Maschine und erhoehte damit die Kapazitaet um 60%; dies war
absolut erfolgreich. (Quelle: cash.ch vom 13.05.2009)
http://www.landqart.ch/index.php?id=25&L=2
http://www.intergraf.eu/AM/Template.cfm?Section=Intergraf_Exhibition_2009&Template=/CM/HTMLDisplay.cfm&ContentID=2354

7) スイスの技術が欧州議会選挙に
Swiss technology for EU-Parliament elections
Schweizer Technologie fuer EU-Parlaments-Wahl  (Mon. 11.05.2009 Smi)

スイスの有権者は、何年も前から信頼性の高いスイスのヘルプソフトウェア
「スマートヴォーテ」を投票の際に参照している。近いうちにEU市民は新し
い欧州議会議員の選挙を行うが、その際インターネット・ツールを利用する
が、そこにはスイスの「スマートヴォーテ」の広範な技術が取り入れられて
いる。EUではそのソフトウェアを「EUプロファイラー」と呼び、政治に関心
のある市民が10分以内で政治的関心事の概略を作成出来るようにする。その
結果は、内容と一致する政党名が示され、「蜘蛛の巣」の図で表わされた選
挙制度と政党、議員情報が得られる。
(2009年5月11日付ターゲス・アンツァイガー紙)

In Switzerland, the voters rely already for years on the solid Swiss
technology of the software of <Smartvote>, an electronic support
instrument for citizens at elections. Soon, the EU-citizens are
going to elect a new EU-Parliament and on that occasion, an Internet-
tool is used, whose technology is originated widely from Switzerland.
That system corresponds to the Swiss <Smartvote>. At the EU, the
orientation guide is called <EU-Profiler>; it allows politically
interested citizens, to establish a profile according to his
political interests, within ten minutes. As result, he gets the names
of political parties, which correspond to his expectations and ideas;
the result is displayed with a so-called <Spider-chart> (Spider net).
Thanks to the use of that system, the EU-citizens can inform
themselves about the election system, the parties and the
parliamentarians.

In der Schweiz verlassen sich die Waehler seit Jahren schon auf die
solide Schweizer Technologie von <Smartvote>, ein elektronisches
Hilfsmittel fuer die Buerger bei Wahlen. Demnaechst waehlen die EU-
Buerger ein neues EU-Parlament und dabei wird ein Internet-Tool
verwendet, dessen Technologie weitgehend aus der Schweiz kommt und
dem Instrument <Smartvote> entspricht. In der EU heisst die
Orientierungshilfe <EU-Profiler>, welche dem politisch
interessierten Buerger erlaubt, innert zehn Minuten ein Profil
seiner politischen Interessen zu erstellen. Als Resultat erhaelt er
dann die Namen von Parteien, welche seinen Vorstellungen entsprechen;
dies wird mit einer so-genannten <Spider-Grafik> (Spinnen-Netz)
dargestellt. Damit kann sich der EU-Buerger ueber das Wahlsystem,
die Parteien und Parlamentarier informieren.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 11.05.2009) http://www.euprofiler.eu
http://www.smartvote.ch/index.php

8) 主婦が円で賭け!
<Housewives> bet (gamble) against the Yen!
<Hausfrauen> wetten gegen den Yen! (Thu. 14.05.2009 Smi)

新聞の大見出しで、日本の主婦が弱い円を賭ける、と書かれた。日本の家庭
では伝統的に女性がお金を管理していので、ここでは主婦が個人投資家と呼
ばれた(RBCキャピタル・マーケッツによる)。4月末迄にこうした投資家
153,000人が1,250億ドル規模の契約をしている。これは2008年10月以来最も
多い契約数。これらの個人投資家が利益を手にするのは、日本円が他通貨例
えばオーストラリアドルやニュージーランドドル又はユーロ等に対して値下
がりした場合。金融危機で個人投資家が相当な額を損失したにも関わらず、
又もや高利の投機的な為替取引を始めている。
(出典:2009年5月14日付cash.ch)

The headline was: Japanese <housewives> bet (gamble) on a weaker
Japanese currency (Yen). <Housewives> meant here private investors;
in Japan, the women traditionally manage the money in the family,
that's why that expression is used (according to RBC Capital Markets).
By the end of April, such investors held 153,000 contracts with an
amount of 125 billion US-Dollars; that was the highest number of
contracts since October 2008. That private investors will earn money
(make a profit) in case the Japanese currency (Yen) will lose in
value against other currencies such as e.g. the Australian or the New
Zealand dollars, the Euro etc. Even though private investors have
lost considerable amounts of money based on the financial crisis,
they still have started again to speculate in higher interest bearing
currencies.

Die Schlagzeile lautete japanische <Hausfrauen> wetten auf eine
schwaechere japanische Waehrung (Yen). Damit sind hier private
Investoren gemeint; da in Japan in der Familie traditionell die
Frauen das Geld verwalten, wird diese Bezeichnung verwendet (gemaess
RBC Capital Markets). Ende April hielten solche Investoren 153 000
Kontrakte im Umfang von 125 Mrd. US-Dollar; dies war die hoechste
Anzahl an Kontrakten seit Oktober 2008. Diese privaten Investoren
werden Geld verdienen, falls die japanische Waehrung (Yen)
gegenueber anderen Waehrungen wie beispielsweise dem australischen
oder neuseelaendischen Dollar, dem Euro usw. an Wert verliert.
Obwohl private Anleger in der Finanzkrise erhebliche Summen verloren
haben, fangen sie jetzt wieder an mit hoeher verzinslichen Devisen
zu spekulieren. (Quelle: cash.ch vom 14.05.2009)
http://www.rbccm.com/


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(無料新聞)http://www.news.ch/
ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/

───────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Michiko Tsuda Musik Treffen 2009 (Info)
津田理子2009年音楽の集い
Open for advance booking; August 26/28, 2009 at Tonhalle Zurich
Chamber Music Concerts; Michiko Tsuda, Piano & Ernst Buscagne Baritone
http://www.michiko-tsuda.com
http://michiko-tsuda.com/html/01-CV-japanese.html
Sponsors are warmly welcomed.

★ New: Stage Dance with Federal Certificate of Proficiency (Info)
新:舞台舞踊の連邦資格
State Certified Stage Dance Professional a new Swiss education
http://www.tanzakademie.ch/index_e.cfm
http://www.dansesuisse.ch/index.php?id=3&L=2

───────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト 】

★ Federal Campaign for a healthy lifestyle (Info)
連邦政府の健康キャンペーン・サイト http://www.actionsante.ch

★ Safety rules in road tunnels  (Info)
自動車道のトンネル内安全ルール
http://www.tcs.ch/main/de/home/sicherheit/infrastrukturen/euro_tap.html

★ Bird life Schweiz/ 庭先のバードウォッチング
http://www.birdlife.ch/d/anlaesse_gartenvoegel.html

★ 世界腎臓デー: http://www.worldkidneyday.org/

★ 日本慢性腎臓病対策協議会: http://j-ckdi.jp/

★ <Hallo Japan> the local community website in Japanese (Info)
日本の地域コミュニティー・サイト http://www.hallojapan.ch

★ 阿修羅拍手ランキング
(ゴマカシ、ねつ造のマスコミに代わって事実収集。)
http://www.asyura.us/hks/ranking_list.php?term=1

★ 衆議院小選挙区制選挙区一覧
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A1%86%E8%AD%B0%E9%99%A2%E5%B0%8F%E9%81%B8%E6%8C%99%E5%8C%BA%E5%88%B6%E9%81%B8%E6%8C%99%E5%8C%BA%E4%B8%80%E8%A6%A7

★ 若者の投票率向上を目的する学生団体ivote(アイヴォート)
http://www.i-vote.jp/

★ 海外居住者のための便利帳:
http://www.interq.or.jp/world/naoto/benricho/

───────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Nur ein Narr macht keine Experimente.
【E】 Only a fool makes no experiments.
 (Charles Darwin, English naturalist, 1809/1882)
愚か者だけが実験をしない。

【D】Eine Investition in Wissen bringt immer noch die besten Zinsen.
【E】An investment in knowledge brings still the best yield (interest).
(Benjamin Franklin, a Founding Father of the USA, 1706/1790)
知識への投資は、最大の果実をもたらす。

───────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談 】

No. 25: At about 5 p.m. we came back safe and sound to the parking
area where we had started our journey in the morning. Nevertheless,
we had enjoyed our one day hiking trip very much, we felt comfortably
tired. Our guide was still very fresh and fit, he drove us by car to
the famous <Kazura bashi>, which we hadn't visited before. We walked
down to the entrance gate of the bridge, which was originally made of
a twine plant; it is a suspension bridge and the distance between
each step is fairly large. It was moving and you could look down to
the bottom of the gorge. We stepped on it, but only 2 to 3 meters and
then went back. We were a bit afraid and too tired to challenge that
adventure. Some lively Japanese high school students, males and
females cross over without any obivous fear. To be continued (T.H.)
http://www.turugisan.com/sisetu.html
http://www.hpmix.com/home/turugijinjya/ 続く(T.H.)
http://www.city-miyoshi.jp/kazurabashi/hasi/index.html

夕方五時頃無事に駐車場付近にたどり着いた。そこは今朝ウォーキングに出
発した地点だ。一日のハイキングを充分楽しんで、心地よい疲れを感じてい
た。我々のガイド氏はまだまだ元気で疲れを知らない様子で、車で戻る途中
、未だ訪れていなかった有名な「かずら橋」で止めてくれた。かずらで作ら
れた橋のたもとまで下って行った。吊り橋で、踏み板の間隔は可なり広くて
揺れる。谷底を覗き見る事が出来た。2〜3メートル足を踏み出して戻って
きた。少し恐れをなしたのと、冒険に挑戦するには疲れ過ぎていた。元気な
男女の高校生達が、恐ろしげも無く吊り橋を渡って行った。続く (T.H.)
祖谷村観光大使:http://wwwi.netwave.or.jp/~ken8maki/

───────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

[国民投票速報!]
17日(日)の国民投票の結果は同日午後3時にはあきらかになり、将来基礎医
療保 険に代替医療も含める議案が賛成67%と圧倒的多数で、又、電子生体認
証旅券 の導入は賛成50.14%の僅差で承認された。投票率が低めであった事も
結果に影響したとの見方が示されている。電子生体認証旅券の導入はシェンゲ
ン協定に義務付けられている事もあり、エヴェリン・ヴィドゥマー=シュルム
プフ法相の安堵の笑顔が大きく報じられた。但しIDカードについては今後も、
従来の電子生体認証無しのカードが日常で使えるそうだ。一先ず安堵。だが、
代替医療については一定の効果は認めるものの、基礎医療保険に再び取り入れ
る事は、ただでさえ高額な医療保険料の更なる値上がりに確実に繋がるので懸
念される。スイスにも伝統医療の文化はあるのだから、民間医療の啓蒙で凌ぐ
べきだと思う。
http://www.ch.ch/abstimmungen_und_wahlen/01253/01810/index.html?lang=de
http://tagesschau.sf.tv/layout/set/popup/sfpolis/resultate/518286/1

3) 永世中立を維持するには、こうした外交努力が欠かせないのだろう。
8) 手数料収入を稼ぐ為に業者があの手この手で勧誘するのだろうが、失く
してはいけないお金は決して投機に使うものではないという認識が足りな
い。株式や為替投資はあくまで、失くしても生活に困らない使い道の無い資
金で行うのが基本だ。プロが破綻する世界で、素人が易々と儲けられる筈が
無いことを知るべきだし、世界で起こっている重要な事件情報が日本ではほ
とんど伝えられていない事情がある。例えば昨年の金融危機の直後に発覚し
たバーナード・L・マドフによる史上最高額の詐欺事件だ。被害に遭った日
本の大手金融機関は大幅な赤字決算に陥ったが、日頃政治経済問題は注目し
ているのだが、NHKもさっぱり報じていないようで見たことが無い。スイス
ではひところ連日のようにこの問題をメディアで大きく取り上げていた。お
よそ日本の教育の弱いところは、政治とお金についてきちんと教え、活発な
議論をさせる土壌が無いところにある。

弊誌426号に掲載した南京問題について、日本映画「南京の真実」というのも
制作されたようだ。見ていないので内容について判断は出来ないが、ご参考
まで。 http://www.nankinnoshinjitsu.com/ (J/E)

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃ 【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,256
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J)
★ Melma:      http://www.melma.com/ (J) ID 00040438
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Kapuraito:  http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7539.html (J)
★ Mag2:       http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ Yahoo:      http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/5783/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2009 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 626
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/ ID m00041022
★ Kapuraito:  http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7541.html
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Yahoo:      http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/6415/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。