メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 427 - May 12, 2009  2009/05/12


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 427 - May 12, 2009 (Heisei 21-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

  【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 日本:初の人口減少
 2) スイスの一部で地震
 3) プロ・ナトゥーラ創立100年:「話す木」
 4) チューリヒ湖周辺の新しいハイキングコース
 5) スイスの紙飛行機が銀メダル
 6) ツューリッヒ市内の出入口が大渋滞
 7) ETHツューリッヒが民間企業と緊密な連携
 8) ヴーヴ・クリコ賞の2009年度女性企業家

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Recommended Book / お勧めの図書
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 日本:初の人口減少
Japan: First-time fall in population
Japan: Erstmals Rueckgang der Bevoelkerung  (Mon. 04.05.2009 Smi)

政府の発表によれば、日本の人口は昨年度、第二次世界大戦後初めて減少し
た。人口の減少は0.06%で、7万9千人。この傾向は今後も加速することが予
測されている。47のうち、40の都道府県で人口減少が報告されている。人口
が増加しているのは、千葉、神奈川、埼玉、東京だけだが、これは転入のた
めである。出生数が死亡数を上回っているのは沖縄だけだが、これも転入に
よるところが大きい。多くの高齢者が、温暖な気候の沖縄に住みたがってい
るようである。経済的な辺境である秋田、青森、高知では人口がもっとも減
少している。地方の多くの自治体が存続の危機に瀕している。島根県ではも
っとも高齢者の割合が多く、人口の29%が64歳以上である。
(2009年5月4日付けNZZより)

According to information by the Government, the total population in
Japan has shrunken last year for the first time since World War II;
the decrease amounted to 0,06% or 79,000 people. It is expected that
this development will be intensified in the coming years.  40 out of
47 prefectures recorded a decrease in the number of inhabitants; an
increase of the population was only recorded in Chiba, Kanagawa,
Saitama and Tokyo. That is due to the domestic immigration to the
metropolis. A birth surplus exists in Okinawa and there the region
did profit from <domestic immigration> too; apparently, elderly
Japanese people prefer to live there because of the warm climate.
In economic marginal areas such as in Akita, Aomori and Kochi, the
population decreased the most. A large number of municipalities in
the countryside is directly in danger of extinction. The prefecture
of Shimane has the most senior citizens as measured by the
population; 29% of the inhabitants there are elder than 64 years
old.

Gemaess Angaben der Regierung nahm die Gesamtbevoelkerung in Japan
letztes Jahr erstmals seit dem Zweiten Weltkrieg ab; der Rueckgang
betrug 0,06% oder 79 000 Leute. Es wird erwartet, dass sich diese
Entwicklung in den kommenden Jahren noch verstaerken wird. 40 von 47
Praefekturen registrierten einen Rueckgang der Einwohner; eine
Zunahme der Einwohner gab es noch in Chiba, Kanagawa, Saitama und
Tokyo. Dies ist auf die Zuwanderung zurueckzufuehren. Einen
Ueberschuss an Geburten existiert noch in Okinawa und dort
profitierte man ebenfalls von der Zuwanderung; scheinbar leben
aeltere Leute gerne auf dieser Inselgruppe wegen dem warmen Klima.
In wirtschaftlichen Randgebieten wie Akita, Aomori und Kochi ging
die Bevoelkerung am staerksten zurueck. Eine grosse Anzahl von
Gemeinden auf dem Lande ist unmittelbar vom Aussterben bedroht. In
der Praefektur Shimane gibt es am meisten Senioren gemessen an der
Bevoelkerung; 29% der Einwohner dort sind aelter als 64 Jahre.
(Quelle: NZZ vom 04.05.2009)

2) スイスの一部で地震
Earthquake frightened parts of Switzerland
Erdbeben erschreckte Teile der Schweiz (Wed. 06.05.2009 Smi)

火曜の朝3時39分にマグニチュード4.5の地震が発生し、地方によってはそれ
により目が覚めた人もいる。震源地は、バーゼルの自治体リーエンから10キ
ロメートル離れた、ドイツの国境沿いの町、ロェラッハであった。スイスの
多くの地域で、地震が観測され、連邦工科大学チューリヒ校地震サーヴィス
に報告が寄せられた。被害はなかった。大勢の人が、騒音を近所での強盗だ
と思って警察に電話をした。バーゼルのいわゆる3国国境地帯は特に地震の危
険が高く、1356年に大地震が起きているが、この300年間では、微震しか発生
していない。スイスでは10軒に1軒しか耐震建築になっていない。
(2009年5月6日付けターゲス・アンツァイガー紙より)

An earthquake of the magnitude 4,5 on the Richter-Scale woke up
the people in parts of Switzerland on Tuesday morning at 03:39
a.m.; the epicentre of the earthquake was located at the German
border town of Loerrach, ten kilometres away from the municipality
of Riehen (canton of Basle). The earthquake was noticed in many
regions of Switzerland; that showed information by private persons
to the Swiss Seismological Service in Zurich (ETHZ). There were no
damages; many people however called up the police because they
heard noise and suspected burglars in the neighbourhood. The so-
called border triangle in Basle is considered to be a region
particularly endangered for earthquakes; there was a strong
earthquake in the year 1356. For around 300 years, there were only
minor tremors; in Switzerland however, only every tenth building
is considered to be earthquake-proofed.

Ein Erdbeben der Staerke 4,5 auf der Richterskala weckte die
Menschen in Teilen der Schweiz am Dienstagmorgen um 03:39 Uhr; das
Epizentrum des Bebens lag bei der deutschen Grenzstadt Loerrach,
zehn Kilometer von der Basler Gemeinde Riehen. Das Beben war in
vielen Gebieten der Schweiz zu spueren; dies ergaben Meldungen von
Personen an den Erdbebendienst der ETH Zuerich. Es gab keine
Schaeden; viele Leute telefonierten jedoch der Polizei, da sie
wegen der Geraeusche Einbrecher in der Naehe vermuteten. Da so-
genannte Dreilaendereck in Basel gilt als besonders erdbeben-
gefaehrdete Region; im Jahr 1356 gab es ein schweres Erdbeben. Seit
rund 300 Jahren gab es jeweils nur kleine Erschuetterungen; in der
Schweiz gilt nur jedes zehnte Haus als erdbebensicher.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 06.05.2009)
http://www.seismo.ethz.ch/

3) プロ・ナトゥーラ創立100年:「話す木」
100 Years Pro Natura: <Speaking trees>
100 Jahre Pro Natura: <Sprechende Baeume> (Wed.  06.05.2009 Smi)

自然保護団体の「プロ・ナトゥーラ」は創立100年を、特別なキャンペーンで
祝う。「話す木」と銘打って、約30のスイスの町で、木が歩行者に語りかけ
る。このキャンペーンは5月から9月まで続けられる。木々は毎日何も言わず
にその場に立っているが、スイスの芸術家達が声を木に貸したのである。木
は芸術家の声を借りて、歩行者に知恵を授ける。
(2009年5月6日付けターゲス・アンツァイガー紙より)

The organization Pro Natura (for nature) celebrates its 100rd
birthday with a particular campaign. Under the motto <Speaking
Tree>, they let trees speak to passers-by in about 30 Swiss towns.
The campaign takes from May to September. The trees stand silently
on their site day by day and now, Swiss artists lend their voices
to the trees. The tree represented by the voice of an artist tells
the passers-by his wisdoms on his path.

Die Organisation Pro Natura feiert ihren 100. Geburtstag mit einer
besonderen Aktion. Sie laesst unter dem Motto <Sprechender Baum>
in zirka 30 Schweizer Staedten Baeume zu den Fussgaengern sprechen.
Die Aktion dauert von Mai bis September. Die Baeume stehen taeglich
stumm an ihrem Ort und jetzt leihen Schweizer Kuenstler dem Baum
ihre Stimme. Der Baum gibt mit der Stimme eines Kuenstlers den
Vorbeigehenden seine Weisheiten mit auf den Weg.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 06.05.2009)
http://www.pronatura.ch/content/index.php?lang=1&mz=20&ref=484&t=1_519

4) チューリヒ湖周辺の新しいハイキングコース
New hiking trail around Lake of Zurich
Neuer Wanderweg um den Zuerichsee (Wed. 06.05.2009 Smi)

9月に、チューリヒ湖を周るハイキングコースが正式にオープンする。6月に
ヴェルト出版から、地図付きのハイキングガイドが発売される。遊歩道はす
でに今日完成しており、地方のハイキングコース84番としてインターネット
のサイト「Schweiz-Mobil」で紹介されている。全長124キロメートルで、10
の区間に分かれている同コースは、しかしながらほとんどは湖沿いではなく
、丘や山を通っている。来年から「ラッパースヴィル・チューリヒ湖観光局
」がチューリヒ湖周辺ハイキングコースを、宿泊と荷物の運搬がセットされ
ている、パッケージツアーとして売り出すことになっている。
(2009年5月6日付けターゲス・アンツァイガー紙より)

The Lake of Zurich round trip will be officially inaugurated in
September; as from June, a hiking guide with a map published at
the Werd-Verlag will be available. The hiking trail exists already
today and it is marked as regional hiking trail No. 84 on Internet
website of <Switzerland Mobility>. The whole path covers a
distance of 124 kilometres and it is divided into ten stages. The
hiking trail however leads most of the time not directly along the
lake-shore, but it goes over hills and peaks. As from next year,
<Rapperswil Lake Zurich Tourism> offers the <Lake of Zurich round
trip> as package tour; included are overnight stays and luggage
transport.

Im September wird der Zuerichsee-Rundweg offiziell eroeffnet; dazu
gibt es ab Juni einen Wanderfuehrer mit einer Karte aus dem Werd-
Verlag. Den Weg gibt es bereits heute und er ist als regionaler
Wanderweg Nr. 84 auf der Internet-Seite von <Schweiz-Mobil> zu
finden. Die ganze Strecke betraegt 124 Kilometer und ist in zehn
Etappen unterteilt. Der Wanderweg laeuft jedoch meistens nicht
direkt am Seeufer entlang, sondern fuehrt ueber Huegel und
Hoehenwege. Ab naechstem Jahr bietet <Rapperswil Zuerichsee
Tourismus> den Zuerichsee-Rundweg als Pauschalangebot an;
eingeschlossen sind dabei Uebernachtungen und Gepaecktransport.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 06.05.2009)
http://www.schweizmobil.ch/de/welcome.cfm
http://www.wanderland.ch/de/routen_detail.cfm?route=route84
http://www.zuerichsee.ch/en/welcome.cfm

5) スイスの紙飛行機が銀メダル
Silver medal for Swiss Origami air-plane
Silber fuer Schweizer Origami-Flugzeug (Mon. 04.05.2009 Smi)

ルツェルン出身の30歳になるスイス連邦工科大学の大学院生が、「レッド・
ブル紙翼世界ファイナル2009」の最長滞空時間の部で銀メダルを獲得した。
彼の折り紙飛行機は10.6秒飛び、一位はブラジル人の11.66秒だった。この世
界選手権には83カ国から253名の選手が参加した。ザルツブルグで開催された
この世界大会は未だ2回目。曲芸飛行の部では日本の岸浦武繁が金メダルを射
止めた。(出典:2009年5月4日付ターゲス・アンツァイガー紙)
http://www.redbullpaperwings.com/?cmd=cmdCountry&iId=1214&iCountryId=67

A 30-years old Swiss ETH postgraduate from Lucerne won a silver meda
at the <Red Bull Paper Wings World Finals 2009> in the category
<Longest Airtime>. His <Origami>-(paper) air-plane stayed for 10,60
seconds in the air; the first rank went to a Brazilian with 11,66
seconds flying time. At the World Championship, 253 sportsmen from 83
nations participated; it was only the second world championship
taking place at Salzburg. At the category <Aerobatic Flying>, the
Japanese Kishiura Takeshige won a gold medal.

Ein 30-jaehriger Schweizer ETH-Doktorand aus Luzern gewann an der
<Red Bull Paper Wings World Finals 2009> eine Silbermedaille in der
Kategorie <Longest Airtime>. Sein <Origami>-(Papier-) Flugzeug
blieb 10,60 Sekunden in der Luft; den ersten Platz belegte ein
Brasilianer mit 11,66 Sekunden Flugzeit. An der Weltmeisterschaft
nahmen 253 Sportler aus 83 Nationen teil; es war erst die zweite
Weltmeisterschaft, welche in Salzburg statt fand. In der Kategorie
<Aerobatic Flying> gewann der Japaner Kishiura Takeshige eine
Goldmedaille. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 04.05.2009)
http://www.redbullpaperwings.com/
http://www.redbullpaperwings.com/?cmd=cmdCountry&iCountryId=67

6) ツューリッヒ市内の出入口が大渋滞
Huge traffic jams at gateway to Zurich City
Riesige Staus bei Einfahrt in Zuerich City (Mon. 04.05.2009 Smi)

月曜日にツューリッヒの西バイパスが開通した後、渋滞緩和策が市内進入口
に大渋滞を引き起こした。ツューリッヒ・ヴィエディコン地区(ブルナウ)
のシールホーフシュトゥラーセで混雑、この道は従来のバイパス、ゼーバー
ンと西通りが週末既に一車線に狭められていた。市内に進入ようとした通勤
ラッシュと自家用車は、即刻実施されたこの厳格な変更に驚かされた。警察
は、全ての交通利用者が変更された交通環境に適応するには、6週間から8週
間かかると予想している。通過の旅行者は、今では西バイパスに自由に乗り
入れ出来るので、この渋滞に巻き込まれることはない。代替案として、自家
用車は公共交通(S-バーン)に乗り換えるか、混雑する時間帯を避けて運転
するよう推奨されている。新しいインターネットサイトでは、常時交通情報
が得られるようになるが、現在は実験中。
(出典:2009年5月5日付ターゲス。アンツァイガー紙)

After the Western by-pass of Zurich was opened for the traffic on
Monday, traffic calming measures on the entrance gateway to Zurich
caused heavy traffic jams. The traffic accumulated on the
Sihlhochstrasse at the district Zurich-Wiedikon (Brunau), because
the roads on the previous West tangent, at the Seebahn- and the
West-Strasse had been reduced to one lane already at the weekend.
The commuter traffic and the motorists, which have to enter the City
were taken by surprise by the immediate implementation of that
rigorous measures. The police expects that it will take six to eight
weeks until all traffic road users will have got used to the new
traffic situation. Transit travellers are not affected by the
traffic jams; they have now free drive through the western by-pass.
As alternative, the recommendations to motorists is to change to
the public transport system (S-railway) or to travel by car outside
of the rush hours. A new Internet website informs currently on the
traffic situation; it is presently on a testing operation.
http://zueritraffic.ch/

Nach dem die West-Umfahrung von Zuerich am Montag fuer den Verkehr
geoeffnet wurde, fuehrten Verkehrsberuhigungs-Massnahmen auf der
Einfahrt in die Stadt Zuerich zu grossen Staus. Der Verkehr staute
sich auf der Sihlhochstrasse im Bezirk Zuerich-Wiedikon (Brunau),
da die Strassen auf der bisherigen West-Tangente, Seebahn- und West-
Strasse bereits am Wochenende auf eine Spur verkleinert wurden. Der
Berufsverkehr und die Automobilisten, welche in die Stadt hinein
muessen, wurden von der sofortigen Umsetzung dieser rigorosen
Massnahmen ueberrascht. Die Polizei rechnet damit, dass es sechs bis
acht Wochen dauern wird, bis sich alle Verkehrsteilnehmer auf die
veraenderte Verkehrslage eingestellt haben. Transit-Reisende sind
von den Staus nicht betroffen, da sie jetzt freie Fahrt ueber die
West-Umfahrung haben; als Alternative wird den Automobilisten das
Umsteigen auf den oeffentlichen Verkehr (S-Bahn) oder die Fahrt
ausserhalb den Hauptverkehrs-Zeiten empfohlen. Eine neue Internet-
Seite gibt laufend Auskunft ueber die Verkehrslage; derzeit im
Testbetrieb. http://zueritraffic.ch/
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 05.05.2009)

7) ETHツューリッヒが民間企業と緊密な連携
ETH Zurich: close co-operation with the private sector
ETH Zuerich: enge Zusammenarbeit mit Wirtschaft (Fri 08.05.2009 Smi)

連邦工科大学ツューリッヒ校は年次記者会見で、2008年度の活動について発
表、会見は新しいスポーツセンター・サイエンスシティー(ETHキャンパス)
で行われた。世界的に知られるスイスの同大学は、昨年企業と541件の共同
研究契約を結び、これは新記録。過去12年間にETHの研究者は171社設立(母
校から派生)し、昨年だけで23社に上る!産業界との協力は更なる強化に結
び付き、ETHは企業の要望に応える研究を増やすよう努めている。同校は世
界中の学生、大学院生、教授にとって非常に魅力的な場なので、人材を集め
るのに問題は全くない。60%の大学院生は外国から来ており、修士課程の授
業は英語で行われている。同校の外国人比率は30%。昨秋2,167名がETHで勉
学を始めたが、9%の増加。
(出典:2009年5月8日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The ETH Zurich (Federal Institute of Technology Zurich) informed
about their activities in the year 2008 on their annual press
conference. The press conference took place at the new sports centre
Science City (ETH campus). The internationally recognized Swiss
University signed last year 541 co-operation contracts with
enterprises in the private sector; that is a new record. During the
past 12 years, ETH-researchers established 171 companies
(spin-off's), 23 of them only last year! The co-operation with the
private sector (economy) will be once more intensified and the ETH
will try to focus its research increasingly on the needs of the
enterprises. The university is very attractive for students,
postgraduates and professors from the whole world; therefore it has
no problems regarding to recruiting. 60% of the postgraduates are
originated from abroad; on Master level, tuition is taught in
English. Here the quota of foreign people is at 30%. 2,167 persons
started their studies at the ETH Zurich last autumn; that is an
increase of 9%.

Die ETH Zuerich (Eidgenoessische Technische Hochschule Zuerich)
informierte an der Jahres-Medienkonferenz ueber die Aktivitaeten im
Jahr 2008. Die Pressekonferenz fand im neuen Sportzentrum Science
City statt. Die international angesehene Schweizer Hochschule
unterzeichnete im letzten Jahr 541 Zusammenarbeits-Vertraege mit
Unternehmen; dies ist ein neuer Rekord. Waehrend den letzten 12
Jahren gruendeten ETH-Forscher 171 Unternehmen (Spin-off's), allein
deren 23 im letzten Jahr! Die Zusammenarbeit mit der Wirtschaft wird
nochmals verstaerkt und die ETH versucht ihre Forschung vermehrt auf
das Beduerfnis der Unternehmen auszurichten. Die Hochschule ist fuer
Studenten, Doktoranden und Professoren auf der ganzen Welt sehr
attraktiv und kennt deshalb kein Problem bei Rekrutierungen. 60% der
Doktoranden kommen aus dem Ausland; auf Masterstufe wird der
Unterricht in Englisch erteilt. Hier betraegt der Auslaenderanteil
30%. 2 167 Personen begannen letzten Herbst ein Studium an der ETHZ;
dies ist eine Zunahme um 9%. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 08.05.2009)
http://www.ethz.ch/about/bginfos/annualreports
http://www.ressourcen.ethz.ch/projects/hps/index_EN

8) ヴーヴ・クリコ賞の2009年度女性企業家 (Thu. 07.05.2009 Smi)
Business Woman of the Year 2009 <Veuve-Clicquot-Award>
Unternehmerin des Jahres 2009 <Veuve-Clicquot-Preis>

45歳のスイス人女性バベッテ・ケラー女史が2009年度女性企業家に選ばれ、
ヴーヴ・クリコ賞を受賞した。同賞の受賞式は今週ツューリッヒの「ドルダ
ー・グランド」で行われた。同女史は開発意欲と創造力と事業の成功でこの
栄誉を得た。成長過程は興味深く、主婦から、ビールに在るケーラー・トレ
ーディング社の社主として事業家になるのに20年を要した。努力と意欲によ
って、現在従業員26名を抱え、売り上げは10年来毎年35%から40%伸ばしてい
る。同社は一級の超極細繊維を使用した手袋、磨き布、世界中で需要がある
高級時計・宝飾品業界のアクセサリー用小箱を製造している。手袋は日本と
韓国で手縫いされている。
(出典:2009年5月7日付ターゲス・アンツァイガー紙)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%B4%E3%83%BC%E3%83%B4%E3%83%BB%E3%82%AF%E3%83%AA%E3%82%B3

The 45-years old Swiss woman Babette Keller was awarded with the
title <Entrepreneur of the Year 2009> (Business Woman of the Year)
and given the <Veuve Clicquot-Award>. The Swiss award ceremony took
place in Zurich at the <The Dolder Grand> this week. The woman was
honoured for her enthusiasm for innovation, her ideas (creativity)
and her business results. Her background (career) is impressive; in
20 years, starting as a housewife, she became entrepreneur and owner
of her own company Keller Trading SA with headquarters in Bienne.
Thanks to her commitment and living will (fighting spirit), she
employs today 26 people and the turnover of her company is
increasing year by year at an annual rate of 35 to 40%. The company
produces gloves, polishing cloth and cases made of high-class micro
fiber textile processing them into exclusive <accessories>, which
are used and demanded worldwide from the watch- and jewellery
industry. The gloves are sewed by hand in Japan and South Korea.

Die 45-jaehrige Schweizerin Babette Keller wurde als <Unternehmerin
des Jahres 2009> (Business Woman of the Year) mit dem <Veuve
Clicquot-Preis> ausgezeichnet. Die Preisverleihung in der Schweiz
fand diese Woche in Zuerich im <The Dolder Grand> statt. Die Frau
wurde fuer ihre Innovations-Freudigkeit, ihre Ideen und ihre
wirtschaftlichen Erfolge geehrt. Ihr Werdegang ist eindruecklich;
in 20 Jahren brachte sie es von der Hausfrau zur Unternehmerin und
Besitzerin der Keller Trading SA mit Sitz in Biel/Bienne. Dank
ihrem Einsatz und Lebenswillen beschaeftigt sie heute 26
Angestellte und der Umsatz ihrer Firma waechst seit zehn Jahren
jaehrlich um 35 bis 40%. Die Firma produziert aus erstklassigem
Mikrofaser-Gewebe Handschuhe, Poliertuecher und Etuis als exklusive
<Accessoires>, welche in der Uhren- und Schmuckindustrie weltweit
gefragt sind. Die Handschuhe werden in Japan und Suedkorea von Hand
genaeht. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 07.05.2009)
http://www.kellertrading.ch/ http://www.moet-hennessy.ch/
http://www.veuve-clicquot.com/home/ch/en/the_house/bwa
http://de.wikipedia.org/wiki/Veuve_Clicquot_Business_Woman_of_the_Year


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(無料新聞)http://www.news.ch/
ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/

───────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ 10 Years Anniversary of Swiss Motorway Chapel (Info)
ゴットハルト:自動車道の教会10周年
The so far only Swiss motorway chapel celebrated its 10 anniversary.
Open daily from 7 a.m. To 8 p.m.
http://www.gotthardraststaette.ch/de/40_kapelle.asp
http://www.gotthardraststaette.ch/en/default.asp

★ Wheel Gymnastics World Championships (Info)
ラート競技世界選手権スイスで開催
in Switzerland in May with Japanese participation
http://www.rr-wm2009.ch/en/index.shtml (E)
http://www.rhoenrad.jp/main_flame.htm (J)

★ Coming concerts at Tonhalle Zurich (Info)
Trio Caleidoscopio with Keiko Tamura, piano / celesta
May 14/17, 2009; details at website
https://www.tonhalle-orchester.ch/index.php?id=36&L=1
http://www.hfm-berlin.de/Keiko_Tamura.html
http://www.cello-akademie-rutesheim.de/ktamura.html

★ The Spirit Korea-Japan in Berne (Info)
ベルン:日本の書画と韓国の陶芸合同展
up to May 30th, 2009; details at http://www.kultur-arena-bern.ch
http://www.kultur-arena-bern.ch/programm/Spirit.pdf
http://www.sanae-sakamoto.ch

───────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト 】

★ A visit to the Japan Open-Air Folk House Museum (Info)
川崎市立古民家野外博物館
Nihon Minkaen in Kawasaki
http://www.city.kawasaki.jp/88/88minka/home/minka.htm (J/E)

★ The EU-Guide through the digital jungle (info)
デジタルジャングルのEUガイド
on air as from Tuesday; your rights online
http://ec.europa.eu/information_society/eyouguide/index_en.htm

★ The world electric guide by Kropla
世界電気事情案内
About voltage, power outlets etc. http://www.kropla.com/electric.htm
Help for World Travelers http://www.kropla.com/ (E)

───────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Wahlen sind manchmal die Rache des Buergers. Der Stimmzettel
 ist ein Dolch aus Papier.
【E】 Elections are sometimes the revenge of the citizens. The ballot
 paper is a dagger made of paper.
 (David Lloyd George, British politician, 1863/1945)
 選挙は時には有権者からの仕返し。投票用紙は紙の短剣。

【D】Eine Nation, welche die Dankbarkeit gegen jene vergisst, die in
 der Vergangenheit fuer sie gearbeitet haben verdient keine Zukunft.
【E】A nation, that forgets to show gratitude to those, who worked in
 the past for them, deserves no future.
(David Lloyd George, British politician, 1863/1945)
国家とは、感謝の念を表すことを忘れる対象であり、過去にそこで働いた者
が未来を約束されないもの(?)

───────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談 】

No. 24: Then we have a rest at the Tsurugisan-mountain hut. There is
a restaurant which includes accomodation for around 150 people in
dormitories. Our guide knows the family, who runs the hut. It is
closed in winter as from around November. We were offered a delicious
drink called <kuzu-yuu> to keep us warm. We eat Soba for lunch and
have an interesting conversation with the hut family. All the material
has to be carried up here on foot after the cable car station. Around
2 pm. we start our journey back; next to the hostel is the tsurugi-
shrine, where we stop for a short moment of silence. We take partly
another way back from the top; it is slightly more steep and rocky.
After about 30 minutes we arrive at the <Oh-tsurugi-Jinsha>; we stop
and buy a <omamori>. The elderly priest comes up here on foot. A
father and his daughter, who are on a pilgrimage pray at the holy
place. To be continued (T.H.) http://www.turugisan.com/sisetu.html
http://www.hpmix.com/home/turugijinjya/

剣山の山小屋で休憩した。そこは150人が泊まれる宿泊設備のある食堂になっ
ている。我々のガイド氏は経営者の家族と懇意だった。11月頃から山小屋は
閉じられる。体を温める葛湯を御馳走になった。昼食にお蕎麦を食べながら
、経営者のご家族と興味深い話をした。全ての物資はケーブルカーの駅から
そこまで足で運ばれる。午後2時頃帰る為に出発した。小休止した処の宿泊
所の隣は剣神社。頂上からの帰り道は一部来た時とは別の道を歩いた。行き
の道よりも幾らか急で岩場だった。30分後には大剣神社に着き、立ち寄って
お守りを求めた。年配の宮司さんはここまで足で登って来るのだという。一
組の父娘が巡礼の途中、お参りをしていた。続く(T.H.)

───────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

2) スイスで地震の危険地帯については度々報道されていた。省エネ住宅に関
する議論は徐々に起きているものの、耐震構造の議論がなかなか盛り上がって
来ないのが気掛かりだ。滅多に起こらない自然災害なので備えをする機運がな
かなか盛り上がらないのか?それにしても、核シェルターの備えは有り余るほ
ど出来ているのに、これはスイスの不思議の一つ。

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃ 【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,251
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J)
★ Melma:      http://www.melma.com/ (J) ID 00040438
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Kapuraito:  http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7539.html (J)
★ Mag2:       http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ Yahoo:      http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/5783/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2009 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 628
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/ ID m00041022
★ Kapuraito:  http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7541.html
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Yahoo:      http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/6415/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。