メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 425 - April 28, 2009  2009/04/26


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 425 - April 28, 2009 (Heisei 21-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

  【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) ベルン市で日本の桜開花
 2) 世界最高所の太陽光発電
 3) スイスの病院の評判は最高
 4) スイスの起業は欧州一
 5) 日本の柔道界で頑固な真菌性皮膚感染症
 6) ジュネーヴの研究者、惑星を発見
 7) 新生アイスランドはスイスが手本
 8) スイス外交の成功

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) ベルン市で日本の桜開花
Japanese Cherry blossom season in City of Berne
Japanische Kirschblueten-Zeit in Stadt Bern  (Mon. 20.04.2009 Smi)

ベルン市にあるローゼンガルテンの公園では今桜が見事に咲いており、ちょ
っとした日本の桜の風景が広がっている。1975年に日本の訪問者が110本の
桜の木を寄贈した。彼はベルン市に大変感銘を受けた為、市にこのような大
きな贈り物をした。市の庭師の話では、桜の木は100年まで生き長らえる事が
出来るが、桜の花は間もなくしぼんでいく。
(出典:2009年4月20日付20分紙)

At the park <Rosengarten> (rose garden) in the City of Berne,
presently Japanese flowering cherry trees are in full bloom and
disperse a <little> Japanese cherry blossom atmosphere. The 110
cherry trees are a present of a Japanese visitor dating back to the
year 1975. He was so enthusiastic about the City of Berne, that he
made the City such a great present. According to the Berne City
garden master, cherry trees can reach an age of 100 years; the
cherry blossom will however again soon fade away. 

Im Park <Rosengarten> in der Stadt Bern bluehen derzeit japanische
Zierkirschen-Baeume in voller Pracht und verbreiten eine <kleine>
japanische Kirschblueten-Atmosphaere. Die 110 Kirschbaeume sind ein
Geschenk eines japanischen Besuchers aus dem Jahr 1975. Er war von
der Stadt Bern so begeistert, dass er der Stadt dieses grossartige
Geschenk machte. Gemaess dem Berner Stadtgaertner koennen
Kirschbaeume 100 Jahre alt werden; die Kirschblueten werden
allerdings schon bald wieder verwelken.
(Quelle: 20min.ch vom 20.04.2009) http://de.wikipedia.org/wiki/Rosengarten_Bern
http://www.20min.ch/news/bern/story/22779869

2) 世界最高所の太陽光発電
Highest located solar plant of the world
Hoechst gelegene Solaranlage auf der Welt (Tue. 21.04.2009 Smi)

スイスの「クライン・マッターホルン」の山頂で、今週世界最高所の太陽光
発電装置が稼働を始めた。海抜3,883mの高さに在り、表面積は170平方メート
ル。この設備は「ツェルマット山岳鉄道」と電力会社BKWが設置した。年間
37,000kw/時を発電、これは12世帯分の電力消費量にあたる。ここの太陽電池
は低地にある設備と比較すると、2倍発生率が高い。その理由は、雪上で低温
且つ空気汚染が少ない所では、科学線作用の反射が強くなる為。この太陽光
発電設備は60万スイスフランを要した。最新の工法(省エネ標準)で建設さ
れた「マッターホルン氷河パラダイス」のレストランに在る。
(出典:2009年4月21日付NZZオンライン紙)

On the Swiss mountain peak <Klein Matterhorn> (little Matterhorn),
this week, the worldwide highest located solar plant was taken into
operation; it is located on an altitude of 3,883 meters above sea
level and has a surface of 170 square-meters. The plant was built by
the <Zermatt mountain railways> and the electric power company <BKW>;
per year, it produces 37,000 kilowatt hours of electricity. That is
the equivalent of electricity used by twelve households. The solar
cells produces the double amount of electricity as similar plants at
lowlands; the reason for that is the strong reflection of sunbeams
in the snow, the low temperatures and the low air pollution. The
solar plant cost 600,000 Sfr. and is located on the restaurant
<Matterhorn glacier paradise>, which was built according to the
latest construction method (Minergie-Standard).

Auf der Schweizer Bergspitze <Klein Matterhorn> wurde diese Woche
die weltweit am hoechsten gelegene Solaranlage in Betrieb genommen;
sie befindet sich auf einer Hoehe von 3 883 Metern ueber Meer und
hat eine Flaeche von 170 Quadratmetern. Die Anlage wurde von der
<Zermatt Bergbahnen> und der Strom-Gesellschaft <BKW> erstellt; pro
Jahr produziert sie 37 000 Kilowatt-Stunden Strom. Dies entspricht
einem Verbrauch von zwoelf Haushalten. Die Solarzellen erzeugen
doppelt soviel Strom wie vergleichbare Anlagen im Tiefland; der
Grund dafuer liegt in der starken Rueckstrahlung der Sonnenstrahlen
im Schnee, den tiefen Temperaturen und der geringen
Luftverschmutzung. Die Solaranlage kostete 600 000 Sfr. und befindet
sich auf dem Restaurant <Matterhorn glacier paradise>, welches nach
modernster Bauweise (Minergie-Standard) gebaut wurde.
(Quelle: NZZ online vom 21.04.2009)
http://www.solesuisse.ch/de/referenz_sonnenenergie.aspx?id=953
http://bergbahnen.zermatt.ch/e/peaks/kleinmatterhorn.html
http://www.bkw.ch/de/unternehmen/medien/2009/april/Klein_Matterhorn.html

3) スイスの病院の評判は最高 (Tue.  21.04.2009 Smi)
Swiss hospitals have an excellent reputation
Schweizer Krankenhaeuser mit ausgezeichnetem Ruf

スイスの病院と診療所では、年間3万人の外国人の患者が診療を受けている。
当初は特に著名人だったが、2002年にはサウディアラビアのファハド国王が
ジュネーヴで、2003年にはシルヴィオ・ベルルスコーニがティチーノで手当
てを受けた。その間にはここで治療を受けたいと思う普通の人も来るように
なった。年間ベルンのインゼルシュピタールではおよそ1,000人の患者が訪
れ、「ヒルスランデン専門病院」でも1,200人の患者が治療を受けていて、
その数は増え続けている。スイスはこの市場での可能性を更に活用する積り
で、<Swixmed> という組織を設立した。スイスの医療は外国人の患者に一流
の医療設備、安全保障、信頼性を提供している。
(出典:2009年4月21日付ターゲス・アンツァイガー紙)

Already more than 30,000 foreign patients per year have medical
treatments at Swiss hospitals and clinics. Initially, in particular
prominent people chose Switzerland for a medical stay; in the year
2002, King Fahd of Saudi Arabia had medical treatment in Geneva or
Silvio Berlusconi in 2003 at Ticino. In the meantime, however also
<ordinary> guests are very pleased to get treatment here. At the
Inselspital (University hospital) in Berne, already about 1,000
patients per year are received; at the <Hirslanden-clinics> 1,200
guests are treated too and the number is steadily increasing.
Switzerland however wants to use their potential in that market even
better; that's why the organization <Swixmed> was established. The
Swiss health care system offers foreign guests a first-class
accommodation and guarantees safety and reliability. 

Bereits lassen sich mehr als 30 000 auslaendische Patienten pro Jahr
in Schweizer Krankenhaeusern (Spital) und Kliniken medizinisch
behandeln. Anfaenglich waren es insbesondere prominente Leuten,
welche die Schweiz fuer einen medizinischen Aufenthalt auswaehlten;
im Jahr 2002 war es der saudische Koenig Fahd, welcher sich in Genf
behandeln liess oder 2003 Silvio Berlusconi im Tessin. Inzwischen
sind es jedoch auch <gewoehnliche> Gaeste, welche sich gerne hier
behandeln wollen. Am Inselspital in Bern gibt es bereits zirka 1 000
Patienten pro Jahr; die <Hirslanden-Kliniken> behandeln ebenfalls
1 200 Gaeste, wobei die Zahl laufend zunimmt. Die Schweiz will
jedoch ihre Moeglichkeiten in diesem Markt noch besser ausnuetzen;
dazu wurde die Organisation <Swixmed> gegruendet. Das Schweizer
Gesundheitswesen bietet auslaendischen Gaesten eine erstklassige
Versorgung und gewaehrleistet Sicherheit und Verlaesslichkeit.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 21.04.2009)
http://www.swixmed.com/ (E/R)
http://www.swissleadinghospitals.ch/en/home/index.html
http://www.privatehospitals.ch/index_e.asp

4) スイスの起業は欧州一
Swiss <Start-up> companies: Top in Europe
Schweizer <Start-up> Firmen: Spitze in Europa (Mon. 20.04.2009 Smi)

米国の雑誌「レッド・ヘリング」は毎年成功が約束される開業したてのヨー
ロッパ起業100社を発表しており、初めてスイス企業14社がランキング入りし
てヨーロッパ1位となった。続くのはドイツ、イスラエル、スウェーデンの13
社。その間にスイスの若い企業は計画をすすめ、資金を得た。スイスの大学
ではいわゆる「スピンオフ」ブームが起きている。欧州イノヴェーション・
スコアボードでスイスは初めて首位になった。スイスの勝者14社には、緑内
障コンタクトレンズを開発したローザンヌの <Sensimed>、人工肺組織を製造
するジュネーヴの <Epithelix>、コンピュータ知能技術を開発しているグラ
ットゥブルッグの <Semantic System> 等がある。
(出典:2009年4月20日付ターゲス・アンツァイガー紙)

Within the scope of the US-Magazine <Red Herring>, every year a
ranking list of the 100 promising European <Start-up> (young)
enterprises are published; for the first time, Switzerland is listed
up with 14 companies (Winners) on the top in Europe! Further ranked
are Germany, Israel and Sweden with each 13 companies. In the
meantime, Swiss young enterprises are promoted and financed with
programs; there is a boom of so-called <Spin-offs> from Swiss
Universities. At the <European Innovation Scoreboard 2008> Switzerland
was ranked for the first time as number one. Among the 14 Swiss
Winners are for instance <Sensimed> in Lausanne with a lens against
glaucoma, <Epithelix> in Geneva, which has developed artificial human
pulmonary tissue or <Semantic System> in Glattbrugg with <Computer-
Intelligence> Technology. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 20.04.2009) 

Im Rahmen des vom US-Magazin <Red Herring> jedes Jahr publizierten
Rangliste der 100 erfolgsversprechenden europaeischen  <Start-up>
(jungen) Unternehmen, liegt die Schweiz erstmals mit 14 Unternehmen
(Winners) an der Spitze in Europa! Auf den weiteren Plaetzen folgen
Deutschland, Israel und Schweden mit je 13 Firmen. Inzwischen
werden Schweizer Jung-Unternehmen mit Programmen gefoerdert und
finanziert; es gibt einen <Boom> von so-genannten <Spin-offs>
(Ableger) von Schweizer Universitaeten. Im Innovations-Anzeiger der
EU (European Innovation Scoreboard) 2008 lag die Schweiz erstmals
auf dem ersten Rang. Unter den 14 Schweizer Gewinner (Winners)
liegt beispielsweise <Sensimed> in Lausanne mit einer Linse gegen
Gruenen Star, <Epithelix> in Genf, welche kuenstlich, menschliches
Lungengewebe herstellt oder <Semantic System> in Glattbrugg mit
<Computer-Intelligenz> Technologie.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 20.04.2009)
http://www.herringevents.com/europe09/redherring100.html
http://www.proinno-europe.eu/index.cfm?fuseaction=page.display&topicID=5&parentID=51
http://www.sensimed.ch http://www.epithelix.com/
http://www.semanticsystem.com/en/

5) 日本の柔道界で頑固な真菌性皮膚感染症
Persistent fungal skin infection at Japan's Judo sport
Hartnaeckiger Hautpilz in Japan's Judo (Tue. 21.04.2009 Smi)

水虫に似たトリコフィトン・トンズランス感染症(タムシ)が日本の柔道界
で初めて確認されたのが8年前。日本人柔道家が南アメリカの柔道家から感
染したようだ。この間に日本で数千人の柔道家が強烈なタムシに襲われ、三
つに一つの道場と中学校の半数のティームが感染した。大抵の場合感染初期
は見つからないか、誤って普通の皮膚炎と診断される。朝日新聞によると、
タムシの治療は薬用シャンプーと防かび剤の塗薬を6ヶ月間使用する。今週行
われる日本皮膚科学会の年次会合でこの問題が話し合われる。
(出典:2009年4月21日付ターゲス・アンツァイガー紙)
http://www.judo.or.jp/data/data-shinkin.php
http://www.dermatol.or.jp/ (J/E)

A fungal skin infection <Tryptophyton tonsurans>, related to
<athlete's foot>, was discovered at the Japanese Judo sports for the
first time eight years ago. Japanese Judokas shall have get infected
by Judo sportsmen from South America. In the meantime, thousands of
Judokas in Japan are affected by the aggressive fungal skin infection;
hit are one third of all <Dojyos> and half of all teams at High
Schools. Often, the infection is initially undiscovered or erroneously
diagnosed as ordinary dermatitis. According to <Asahi Shimbun>, the
fungal skin infection takes six months when treated with medicinal
shampoo and a fungicidal cream. On the occasion of the annual
conference of the Japanese dermatologists of the coming weekend, that
matter should be addressed. 

Ein Hautpilz namens <Tryptophyton tonsurans>, verwandt mit dem
Fusspilz wurde im japanischen Judosport erstmals vor acht Jahren
festgestellt; japanische Judokas sollen sich bei Judosportlern
aus Suedamerika infiziert haben. Inzwischen sind Tausende Judokas
in Japan von diesem aggressiven Hautpilz befallen; betroffen sind
ein Dritter aller <Dojos> und die Haelfte aller Teams an
Mittelschulen. Oft bleibt die Infektion anfaenglich unentdeckt
oder wird irrtuemlich als uebliche Hautentzuendung diagnostiziert.
Gemaess <Asahi Shimbun> dauert der Hautpilz bei einer Behandlung
mit Medizinal-Shampoo und einer fungiziden Salbe sechs Monate.
Anlaesslich ihrer Jahreskonferenz werden sich die japanischen
Hautaerzte (Dermatologen) am kommenden Wochenende mit diesem
Problem befassen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 21.04.2009)
http://www.dermatol.or.jp/ (J/E)

6) ジュネーヴの研究者、惑星を発見
Researchers from Geneva discover planet
Forscher aus Genf entdecken Planeten  (Wed. 22.04.2009 Smi)

ジュネーヴ天文台のミシェル・マイヨール教授の研究グループが宇宙空間に
地球に似た惑星を発見したと発表。この惑星は地球のほぼ2倍の質量で、太
陽系外惑星では最も小さい。「グリーゼ581」の惑星で「グリーゼ581e」と
呼ばれる。チリに設置されたヨーロッパ南天天文台の望遠鏡に統合されて
いる、ジュネーヴ大学の「高精度視線速度惑星探索装置(HARPS)」で観察
出来る。(出典:2009年4月22日付ターゲス・アンツァイガー紙)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B0%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%82%BC581e
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A8%E3%83%BC%E3%83%AD%E3%83%83%E3%83%91%E5%8D%97%E5%A4%A9%E5%A4%A9%E6%96%87%E5%8F%B0

A group of researchers under Michel Mayor of the <Geneva
Observatory> informed about the discovery of an earth-like planet at
space; the planet shall be only about twice as voluminous as the
earth and it is considered to be the so far smallest planet beyond
the solar system. The newly discovered planet is located near a star,
which is called <Gliese 581>. The new planet was given the
identification of <Gliese 581e>; it could be observed by an instrument
(HARPS) built at the University of Geneva and integrated into a
telescope at the European South Observatory Eso in Chile. 

Eine Gruppe von Forschern unter Michel Mayor vom <Observatorium
Genf> informierte ueber die Entdeckung eines erd-aehnlichen Planeten
im All; dieser soll nur gerade zweimal so schwer wie die Erde sein
und der bisher leichteste Planet ausserhalb des Sonnen-Systems sein.
Der neu gefundene Planet befindet sich bei einem Stern, welcher als
<Gliese 581> bezeichnet wird. Der neue Planet traegt jetzt die
Bezeichnung <Gliese 581e>; er konnte mit einem an der Universitaet
Genf gebauten Instrument (HARPS), welches in ein Teleskop der
europaeischen Suedsternwarte Eso in Chile installiert wurde,
beobachtet werden. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 22.04.2009)
http://en.wikipedia.org/wiki/Gliese_581
http://www.unige.ch/sciences/astro/an/ http://www.eso.org/public/

7) 新生アイスランドはスイスが手本
New Iceland based on Swiss model
Neues Island nach Schweizer Vorbild (Wed. 22..04.2009 Smi)

アイスランドの新しく選出された初めての女性首相は深刻な経済危機に見
舞われている国をスイスを手本に改革する意向。これまでの同国の政治制
度は間接民主主義だったが、国民の権利をスイスのように直接民主主義に
する。将来、国民は署名を集めて法律や憲法の発議が出来るようにし、そ
れを国民投票にかけられるようにする。その他、植民地時代に起源をもつ
基本法を超党派の憲法評議会が全面的に見直す。
(出典:2009年4月22日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The new, first female Minister President of Iceland, whose country
is hit severely by the economic crisis, intends to reform the
island according to the Swiss political model. The so far used
political system with an indirect democracy shall be intensified
by citizens rights based on the Swiss model. In the future, the
inhabitants could submit initiatives for law and constitution by
the means of collection of signatures and votes about them.
Besides, a party-independent constitution board should undertake
a full revision of the constitutional law originated from
colonial times.

Die neue, erste Ministerpraesidentin von Island beabsichtigt, die
schwer von der Wirtschaftskrise getroffene Insel nach Schweizer
Vorbild zu reformieren. Das bisherige politische System der Insel
mit indirekter Demokratie, soll mit Volksrechten nach Schweizer
Modell gefestigt werden. In Zukunft koennten dann die Einwohner
mit Unterschriftensammlungen, Gesetzes- und Verfassungsinitiativen
einreichen und darueber abstimmen. Ausserdem soll ein partei-
unabhaengiger Verfassungsrat, das noch aus der Kolonialzeit
stammende Grundgesetz einer Totalrevision unterziehen.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 22.04.2009)
http://en.wikipedia.org/wiki/Iceland

8) スイス外交の成功
Successful Swiss diplomacy
Erfolgreiche Schweizer Diplomatie  (Fri 24.04.2009 Smi)

2年間にわたるスイスの仲介のもと、今週トルコとアルメニアの関係正常
化交渉の計画が合意に達した。両国間には1世紀近い敵対関係があった。
交渉の前進と条約締結は成果であり、スイス外交の功績となった。
(出典:2009年4月24日付ターゲス・アンツァイガー紙)

Within the scope of a two year's period of negotiations under the
mediation of Switzerland, the countries Turkey and Armenia have
agreed to a plan for the normalization of their relations this
week. For nearly one century, there were hostilities between the
two countries. The progress and the signing of a that framework
are a success and merit of the Swiss diplomacy. 

Im Rahmen zwei-jaehriger Verhandlungen unter Vermittlung der
Schweiz, haben sich diese Woche die Laender Tuerkei und Armenien auf
einen Plan zur Normalisierung ihrer Beziehungen geeinigt. Zwischen
den beiden Laendern gab es fast ein Jahrhundert lang
Feindseligkeiten. Der Fortschritt und das Zustandekommen dieses
Fahrplans sind ein Erfolg und Verdienst der Schweizer Diplomatie.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 24.04.2009)
http://www.eda.admin.ch/eda/en/home/recent/media/single.html?id=26540


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(無料新聞)http://www.news.ch/
.ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/

───────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ 4th National Skin Cancer Day; May 11, 2009 (Info)
2009年5月11日は第4回全国皮膚癌の日
Free medical prevention check for pigment spots
http://www.krebsliga.ch/de/pravention/pravention_krebskrankheiten/hautkrebs_/hautkrebstag.cfm

★ 5th European Conference on GMO-free regions in Lucerne(Info)
ルツェルン:第5回「反遺伝子組み換え生物欧州会議」
http://www.gmo-free-regions.org/food-democracy-april-2009.html

★ New Japanese Ramen restaurant <OOKI> Zurich (Info)
ツューリッヒ:日本のラーメン店「大木」新規開業
Newly opened in Zurich (4) down-town, Baeckerstr. 39;
http://www.ooki.ch

★ Japanese kitchen herbs at your balcony garden  (Info)
バルコニーで出来る日本の野菜栽培
Enjoy Japanese herbs such as Mitsuba, Mizuna, Shizo, Shungiku,
Komatsuna
http://www.samen.ch/gemuesesamen/
http://www.zollinger-samen.ch/de/catalog/1/
http://www.tohokuseed.co.jp/

★ New trends in Japan: O-Bento Boom (Info)
ニュートレンド:弁当が流行
It has become very trendy to eat O-Bento at the office. Office
workers even bring their home made bento with them (tezukuri bento);
lots of trendy bento (bento bako) boxes are on sale now.
http://en.wikipedia.org/wiki/Bento
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BC%81%E5%BD%93

───────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト 】

★ Largest Swiss medical Information website  (info)
スイス最大の医療情報サイト
http://www.doktor.ch/ (E/G/F/I)

★ April 23, 2009 <World Day of Book> by UNESCO  (info)
ユネスコの「世界書籍著作権の日」
http://www.welttagdesbuches.ch
http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=5125&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html

★ Beirut; World Book Capital 2009 by UNESCO (info)
ベイルート:ユネスコ世界ブック・キャピタル2009
http://www.beirutworldbookcapital.com
(Switzerland is one of the main project organizers)

★ Very low calcium mineral water (info)
ツルツァッハの軟水は緑茶に最適。
Your local tap water is very <hard>, contains lots of calcium?
Enjoys delicious Japanese tea and sweets by using Swiss <Zurzacher>,
Mineral water without gas; http://www.zurzacher.ch/seiten/frame.htm
Available at your local Spar-Store or <Otto's>-Store.
http://www.spar.ch/contento/ http://www.ottos.ch/index.php?nav=9,8

★ Q-Sonic USB cassette- & record player (Info)
USB接続のカセット・レコードプレイヤー
(アナログ音楽データをデジタル化)
To digitize your favorite (old) cassettes and records.
http://www.pearl.de/a-PX3165-1600.shtml

★ PayPal Online Payment System  (by eBay) (info)
インターネットショッピングの世界共通決済サーヴィス
For worldwide Internet-Shoppers; often requested for payment
in Japan and Switzerland
http://www.paypal.ch/ch/cgi-bin/webscr?cmd=_home (G)
http://ja.wikipedia.org/wiki/PayPal

───────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Rhetorik ist deshalb ein Problem, weil es schwierig ist,
gleichzeitig zu reden und zu denken. Politiker entscheiden sich
meistens fuer eines von beiden.
【E】Rhetoric is therefore a problem, because it is difficult to
speak and think at the same time. Politicians usually decide
themselves for one of them.
(Mark Twain, US-American writer, 1835/1910)
話術は話しながら同時に考えるのが難しいのが難だが、政治家は大抵どち
らか一方に決める。

【D】Der beste Platz fuer Politiker ist das Wahlplakat. Dort ist er
tragbar, geraeuschlos und leicht zu entfernen.
【E】The best place for politicians is the election poster. There,
he is bearable, soundless and easy to remove.
(Loriot, German, comedian/actor, 1923/)
政治家に最高の場は選挙の宣伝ポスター。我慢出来て、静かで、はがすの
が簡単。

───────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談 】

No. 22:  After a short mutual introduction and the guide's briefing
about today's mountain tour, he took us by the car (4WD) to the
starting point located on 1,200 meters (parking area/Minokoshi eki)
for the Tsurugisan trail. It was about a 40 minutes drive on a
winding mountain road through an intact beautiful nature. People,
preferring not to hike, can board a simple open air chair lift up to
a view point of 1,730 meters above sea level. The place there is
called <Tsurugian tozan lift Nishi-jima eki>. Our small hiking group
of three, set off; the trail which led first up a long stone stairs
passing the local shrine (Tsurugi jinsha) where we made a brief stop
praying for a safe journey. Then the comfortable nature mountain
trail goes into a (not thick) forest flowed by light and cheered by
birds singing; it leads up to the mountain by a light zigzag path.
We walk slowly uphill, stopping here and there to watch birds or
flora (flowers and trees). From time to time, we met others hikers
on the way up or down.  To be continued (T.H.) http://www.turugisan.com/sisetu.html
http://www.hpmix.com/home/turugijinjya/

簡単な自己紹介の後、ガイド氏は今日の山歩きを簡単に説明してから、出発
地点の標高1,200mの駐車場がある見ノ越駅まで4輪駆動車で運んでくれた。
でこぼこ山道と手つかずの自然景観の中をおよそ40分かけてのドライブだっ
た。ハイキングを好まない人は、リフトで海抜1,730mの展望台まで行ける。
そこは剣山登山リフト西島駅。我ら3人の小グループはここから歩きだした。
登山口は石の階段が途中の剣山神社まで続いていて、神社で小休止して登山
の無事を祈った。そこからは光が差し込み鳥が歌う森に分け入る、快適な自
然の山道だ。ゆるやかなジグザグの道は山頂まで続いていた。上り坂をゆっ
くりと歩き、あちこちで足を止めて鳥を見たり植物を観察したりした。行き
返りの道で時々登山者に出会った。続く (T.H.)

───────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

3) スイスの医療サーヴィスは確かに大変質が高く信頼できるのを実感してい
る。が、医療費と健康保険料も又大変高額で、高齢者の話題の中心はこの辺り
に集中するのがお定まりだ。先日は家庭医が大掛かりなストライキをして、ベ
ルンでデモをした。専門医の高額な報酬に対して、家庭医はコマネズミのよう
に忙しく働いても低く目の報酬なのに、クシュパン内相の検査費用体系を低く
設定する案に猛反発した為だ。患者の目から見ても、日常的に家庭医は如何に
も忙しそう。高齢化社会が更に進む中で、国の医療費の削減方法について様々
論じ報じられているが、国民の関心も極めて高く、各方面で緊張感のある綱引
きが常時進行中。来る5月17日には国民投票で代替医療の是非が問われる。こ
れに関して、姉妹誌<jp-Swiss-journal> でも近々お伝えしようと準備中。乞う
ご期待。(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃ 【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,289
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J)
★ Melma:      http://www.melma.com/ (J) ID 00040438
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Kapuraito:  http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7539.html (J)
★ Mag2:       http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ Yahoo:      http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/5783/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2009 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 628
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/ ID m00041022
★ Kapuraito:  http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7541.html
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Yahoo:      http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/6415/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。