|
|
********************************************************* ★ Multilingual Internet-Mail Magazine スイスの報道で世界を見る Die Welt mit den Augen der Schweizer Medien. The World through the Eyes of the Swiss Media. ★ 【 Weekly Swiss News Headlines 】 ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ No. 1064 - March 20, 2026 (Reiwa 8-nen) https://www.swissjapanwatcher.ch/ ********************************************************* 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS】 1) テヘランのスイス大使館緊迫の状況 2) スプーフィング詐欺で詐欺師が銀行員を装う 3) スイスアルプスで屋根に積もった雪は数トン ■ 今週のニュース・フラッシュ: 4) 米国がホムズ海峡の警備を要請、日本は苦境に 5) 国際対テロセンター所長イラン戦争を批判して辞任 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Noteworthy Information / 注目情報 ★ from Editor's Room / 編集後記 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Part 1/2 1) テヘランのスイス大使館緊迫の状況 Dramatic Situation: Swiss Embassy in Tehran. (Mon. 16.03.2026) Dramatische Lage: Schweizer Botschaft in Teheran. 駐イランのスイス大使が、テヘランでの日常生活と、その後の大使館及び職員の 避難について語った。 オリヴィエ・バンゲルター大使は、イスラエルと米国による突然の攻撃に不意を 突かれた。今はスイスに帰国しており、テヘランの状況について語った。 スイス大使は危機対応の経験が豊富で、タリバンがアフガニスタンの支配権を掌 握した際には、カブールで勤務していた。 同大使は、イランの状況はアフガニスタンよりも深刻だと言う。テヘラン州では 1日に150〜200回の爆発が起きていた。大使はある日、状況を把握するために 「市内視察」にさえ出掛けた。大使とスイス人職員は、爆撃には耐えられない が、少なくとも地震には耐えられる公邸の地下室に避難した。 朝は危機対策会議、爆撃警報が鳴るまで業務を続け、その後地下室に避難した。 夕方、職員は短時間買い物に出かけ、帰宅できた。皆で夕食を共にした後、地下 室へ降りた。そこにはベッド、水の備蓄、大型冷蔵庫、そして大使館の酒類貯蔵 庫を備えた6つの部屋があった。 リスクを最小限に抑えるため、厳格な規則が設けられていた。ワイン貯蔵庫は手 つかずのままだった。大使に依れば、彼の「秘密兵器」はスイスチョコレート だったが、たちまち食べ尽くされてしまった。 人々の話を聞き、話すことは士気向上に役立った。 スイス外務省(EDA)が安全は最早確保できないと判断したので、退去の準備を 進めなければならなかった。これには数日間にわたる入念な準備が必要だった。 大使館では機密データを破棄しなければならなかった。大使自らハンマー、ドラ イバー、ドリルを手に取って、ハードディスクやコンピューターを破壊した。 これには約24時間かかり、その後、スイス大使館と公邸は施錠された。 避難は陸路を車でアゼルバイジャンのバクー迄行き、10時間かかった。 AからDまでの代替案があったが、計画Aで成功した。 現地のイラン人職員には、安全な地域へ移動できるよう、給与が前払いされた。 大使館は一時閉鎖されたものの、スイスはイランにおける米国の利益代表国の任 務を引き続き遂行している。 大使館の業務と連絡は、スイスのベルンから継続して行われている。 【参考】利益代表国: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%88%A9%E7%9B%8A%E4%BB%A3%E8%A1%A8%E5%9B%BD Schweizer Botschafter in IRAN schildert den Alltag in Teheran und die spaetere Evakuierung der Botschaft mit dem Personal. Botschafter Olivier Bangerter wurde vom ploetzlichen Angriff durch Israel und die USA ueberrascht. Er ist inzwischen zurueck in der Schweiz und erzaehlt ueber die Lage in Teheran. Schweizer Botschafter ist krisen-erprobt; er arbeitete in Kabul, als die Taliban sich die Kontrolle ueber Afghanistan erkaempften. Er sagt die Lage in IRAN ist schlimmer als in Afghanistan. 150 bis 200 Explosionen pro Tag haetten die Provinz Teheran erschuettert. Botschafter machte an einem Tag sogar eine "Stadt-Besichtigung" um sich ein Bild der Lage zu machen. Der Botschafter und das Schweizer Personal suchten Schutz im Keller der Residenz, die nicht bomben-sicher ist aber, wenigstens erdbeben- geschuetzt ist. Morgens Krisen-Sitzung, Arbeit bis Bomben-Alarm und dann in den Keller. Die Mitarbeiter konnten abends kurz einkaufen und nach Hause gehen. Nach gemeinsamen Nachtessen, aufsuchen des Kellers. Es gab dort sechs Raeume mit Betten, Wasser-Vorraeten, grosser Kuehlschrank und das Alkohol-Lager der Botschaft. Es gab strenge Regeln, um die Risiken zu minimieren. Das Weinlager wurde nicht angeruehrt. Laut Botschafter war seine "Geheimwaffe" Schweizer Schokolade, die schnell aufgegessen war. Zuhoeren und Reden mit den Leuten war gut fuer die Moral. Als Schweizer Aussen-Ministerium (EDA) entschied, die Sicherheits-Lage sei nicht mehr tragbar, musste Abreise vorbereitet werden. Es brauchte dafuer gruendliche Vorbereitung, die mehrere Tage dauerte. In der Botschaft mussten heikle Daten zerstoert werden. Botschafter griff selber zu Hammer, Schrauben-Zieher und Bohrmaschine um Festplatten und Computer zu zerstoeren. Dies dauerte etwa 24 Stunden; danach wurde die Schweizer Botschaft und Residenz verriegelt. Die Evakuierung erfolgte auf dem Landweg mit Auto nach Baku, Aserbaidschan; dies dauerte 10-Stunden. Es gab Alternativ-Plaene von A bis D; aber Plan A habe geklappt. Den lokalen iranischen Mitarbeitern wurden die Loehne im Voraus bezahlt, damit sie in sichere Gegenden ziehen konnten. Trotz voruebergehender Schliessung der Botschaft, uebt die Schweiz das Schutzmacht-Mandat fuer die USA in IRAN weiter aus. Die Arbeit der Botschaft und Kontakte werden von Bern (Schweiz) aus, weitergefuehrt. (Quelle: srf.ch/news vom 16.03.2026 & Internet News) https://www.news.admin.ch/de/newnsb/UQv9oqfH6pHXEQ9f77ziE https://www.20min.ch/story/zwei-wochen-krieg-eda-informiert-zur-aktuellen-lage-im-nahen-osten-103527536 https://www.srf.ch/news/international/schweizer-diplomat-erzaehlt-so-erlebte-botschafter-bangerter-die-flucht-aus-dem-iran https://www.blick.ch/politik/ausharren-in-teheran-mit-wasser-und-pralines-wie-der-schweizer-botschafter-elf-tage-im-keller-ausharrte-id21787827.html ■ For the related Information (Background) in English refer to the following Links: https://www.military.com/daily-news/headlines/2026/03/12/switzerland-closes-tehran-embassy-war-widens-us-iran-link-stays-open.html https://www.turkiyetoday.com/region/switzerland-temporarily-closes-tehran-embassy-representing-us-interests-3216116?s=1 https://www.news.admin.ch/en/newnsb/UQv9oqfH6pHXEQ9f77ziE https://www.youtube.com/watch?v=fYIIlPvZaXs https://www.arabnews.com/node/2636066/middle-east 2) スプーフィング詐欺で詐欺師が銀行員を装う (Wed. 11.03.2026) "Spoofing" Fraud: Fraudsters pose as Bank-Employees. "Spoofing" Betrug: Betrueger geben sich als Bank-Mitarbeiter aus. IT(情報技術)の分野で、「スプーフィング」とは、例えば自身の身元を偽装す ることを指す。電話詐欺では、詐欺師は偽の電話番号を使って電話をかけ、銀行 員や警察官になりすます。犯罪者はこうして何百万フランも盗む。 「Tages-Anzeiger紙」の記事では、電話詐欺の被害に遭って5万スイスフランを 失った27歳の男性の事例を紹介している。「彼の銀行」から電話があり、口座に 不審な取引があったので、彼のコンピューターに「マルウェア」がないか確認し たいと言われた!「偽の銀行員」は男性にQRコードを送り、男性は銀行の認証ア プリでそれをスキャンした。これで詐欺師は男性の銀行口座にアクセスできるよ うになった。男性が後でオンラインバンキングにログインすると、口座は空っぽ で、貯金はすべて消えていた! 電話詐欺師は組織犯罪者だ。彼らは特殊なコンピュータプログラムを使って、偽 装した電話番号で海外からスイス在住の個人に電話をかけてくる。 27歳の男性は、スイスの固定電話番号に繋がったと思い込んでいた。 通信事業者は現在、スイスの固定電話番号への海外からの通話を匿名化するか ブロックすることが義務付けられており、この規制は7月から携帯電話番号にも 適用される。政治家達は、スイスの通信事業者に対し、技術的な手段(発信者番 号偽装)を用いて「なりすまし通話」を遮断するよう求めている。 "Spoofing" bezeichnet man bei IT (Information Technology) als Verschleierung bspw. die Verschleierung der eigenen Identitaet. Beim Telefon-Betrug (Telephone Scams) rufen Betrueger mit gefaelschten Telefon-Nummern an und geben sich als Bank-(Angestellte) oder Polizisten aus. Dabei erbeuten die Kriminellen Millionen; Artikel in Zeitung "Tages-Anzeiger" beschreibt Fall eines 27-jaehrigen Mannes, der Opfer von Telefon-Betrug wurde und CHF 50'000 verlor. "Seine Bank" telefonierte und wollte seinen Computer auf "Malware" ueberpruefen, da es verdaechtige Transaktion gebe auf seinem Konto! "Falscher Bank-Mitarbeiter" (Fake Bank Employee) schickte einen "QR- Code" an den Mann und dieser scannte den "Code" mit der Authentifizierungs-App der Bank. Die Betrueger erhielt damit Zugriff auf sein Bank-Konto. Als der Mann sich nachher ins E-Banking "einloggte", war sein Konto leer geraeumt und sein ganzes Erspartes war weg! Bei Telefon-Betruegern handelt es sich um organisierte Kriminelle. Mittels spezieller Computer-Programme rufen sie aus dem Ausland mit falschen Telefon-Nummern private Schweizer an. Der 27-jaehrige Mann war der Meinung, dass er mit einer Schweizer Fest-Netz-Nummer (Swiss fixed network number) verbunden sei. Die Telecom-Anbieter (Provider) muessen jetzt, Anrufe aus dem Ausland mit Schweizer Fest-Netz-Nummer entweder anonymisieren oder blockieren; ab Juli gilt Vorschrift auch fuer Mobile-Telefon-Nummern. Politiker verlangen, dass Schweizer Provider "Spoofing-Anrufe" blockieren, mit technischen Massnahmen (Call-ID-Spoofing). (Quelle: Tages-Anzeiger Print vom 11.03.2026 & Internet News) https://de.wikipedia.org/wiki/Spoofing https://www.bakom.admin.ch/de/identifikation-des-anrufenden-anschlusses https://www.tagesanzeiger.ch/telefonbetrug-winterthurer-verliert-50000-franken-132868746467 https://www.tagesanzeiger.ch/spoofing-bund-will-anrufe-mit-fake-nummern-staerker-bekaempfen-647285718448 https://www.bluewin.ch/de/digital/tipps/die-eigene-bank-ist-am-telefon-und-dann-sind-50000-franken-weg-3139784.html ■ For the related Information (Background) in English refer to the following Links: https://en.wikipedia.org/wiki/Spoofing_attack https://www.bluewin.ch/en/news/these-scams-are-the-most-dangerous-for-senior-citizens-2950031.html https://www.bakom.admin.ch/en/identification-of-the-calling-line https://www.bluewin.ch/en/news/your-own-bank-is-on-the-phone-and-then-50000-francs-are-gone-3139865.html https://www.bluewin.ch/en/news/this-is-how-telephone-terror-from-abroad-is-to-be-curbed-2951024.html 3) スイスアルプスで屋根に積もった雪は数トン Swiss Alps: Tons of Snow-Load on Roofs. (Mon. 16.03.2026) Schweizer Alpen: Tonnen-Schwere Schnee-Last auf Daechern. 先週の土曜日から日曜日にかけて、スイスアルプスでは大雪が降った。 山岳地帯では60cmから100cmの新雪が観測された。 ティチーノ州ボスコ/グリンでは、標高約1,500mで116cmもの新雪が積もった。 1961年の観測開始以来、この気象観測所では1日にこれ程の積雪量を記録した ことは無い。 この雪はアルプスの家々に莫大な積雪荷重をもたらしている。一般的なシャレー の屋根には、既に乗用車7台分の重量がのしかかっている! スイス連邦雪崩研究所(SLF)に依ると、1立方メートルの新雪の重さは最大 100kgにもなる。 現在、ボスコ/グリンの10m×10mの木造シャレーの屋根は、現状10トンの重量を 支えなければならない。これは、成人約130人、又は乗用車約7台分の重量に相当 する。 積雪荷重を正確に計算するには、雪の密度を正確に測定する必要がある。湿った 新雪の場合、積雪荷重は1立方メートル当り400kgを超えることもある。 SLF研究所は、雪の密度を正確に測定する新しい測定機器「SnowImager」を開発 した。リンク参照: https://www.snowimager.ch/instrumentation/ 心配する必要はない。アルプス地方の屋根は、可なりの積雪荷重に耐えられるよ うに設計されているので、倒壊の危険性は殆どない。SIAは、建築基準SIA261 で、特定の地域で屋根が耐えなければならない積雪荷重を規定している。 Letzten Samstag auf Sonntag hat es in den Schweizer Alpen viel geschneit. In den Bergen wurden 60cm bis 100cm Neuschnee gemessen. In der Gemeinde Bosco/Gurin (Ticino), auf knapp 1500 m ueber Meer gab es sogar 116cm Neuschnee. Seit Messbeginn im Jahre 1961 gab es an dieser Mess-Station noch nie so viel Neuschnee innerhalb eines Tages. Der Schnee sorgt fuer eine massive Schnee-Last (Snow Load) auf den Haeusern in den Alpen. Auf dem Dach (Roof) eines normalen Chalet liegt schon das Gewicht von sieben Personen-Wagen (PKW)! Ein Kubik-Meter Neu-Schnee wiegt laut SLF (Institut fuer Schnee- und Lawinen-Forschung) bis 100 kg. Das Dach eines Holz-Chalet von 10 mal 10 m muss in Bosco/Gurin aktuell ein Gewicht von 10 Tonnen tragen. Dies entspricht einem Gewicht von rund 130 erwachsenen Personen oder etwa 7 Personen-Wagen (PKW). Fuer genaue Berechnung der Schnee-Last muesste die Schnee-Dichte exakt bestimmt werden. Bei nasssem Neu-Schnee kann die Schnee-Last bei gut 400 kg pro Kubik- Meter liegen. Institut SLF hat ein neues Mess-Instrument fuer genaue Berechnung der Schnee-Dichte erfunden, denn "SnowImager". siehe Link: https://www.snowimager.ch/instrumentation/ Es gibt Entwarnung; die Daecher (Roofs) im Alpenraum sind fuer groessere Schnee-Lasten gebaut. Es besteht kaum Einsturz-Gefahr. Die Schweizer SIA legt in der Bau-Norm SIA261 fest, wie viel Schnee-Last ein Dach in einer bestimmten Region tragen muss. (Quelle: srf.ch/meteo vom 16.03.2026 & Internet News) https://hometipp.ch/schnee-auf-dem-dach-wie-gefaehrlich-ist-es-wirklich-und-wann-muss-gehandelt-werden/ https://www.srf.ch/meteo/meteo-stories/schneelast-schnee-so-schwer-wie-einige-personenwagen https://www.slf.ch/de/news/neue-theorie-zur-schnellen-messung-der-schneedichte/ ■ For the related Information (Background) in English refer to the following Links: https://ledegarroofing.com/blog/dangers-of-heavy-snow-on-your-roof/ https://www.nationwide.com/business/risk-management/services-resources/resource-library/articles/danger-of-snow-and-ice-on-rooftops https://www.nature.com/articles/s42005-026-02490-1 https://www.slf.ch/en/news/new-theory-for-rapid-measurement-of-snow-density/ ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 】 ★ Japan Food Fest Zurich 2026. (Info) ツューリッヒ:2026年日本食フェスト Celebrating 5-Years Jubilee at Zurich-Oerlikon. Date: Easter-Weekend 2026. April 3 to April 5, 2026. Japanese Food and Culture Workshops. Get Tickets now. https://www.openryu.ch/de/intro.html https://utakiambi-geneva.okinawa/ja/ https://www.japanfoodfest.ch/gallery https://www.japanfoodfest.ch/ https://www.japanfoodfest.ch/workshop ★ Japan Travel, Journey 2026 by Lucerne Newspaper. (Info) 2026年日本旅行:ルツェルン紙催行 Readers Trip to the Land of the Rising Sun. https://lohri.ch/ Date: November 1 to November 15, 2026. Program here: https://www.luzernerzeitung.ch/aboplus/reisen/japan-reise-ins-land-der-aufgehenden-sonne-im-november-2026-ld.4095489 - NZZ Readers Trip: NZZ紙読者旅行 https://lohri.ch/reise/nzz-japanrundreise/ - Hokkaido Trip, the other side of Japan. 北海道旅行 https://lohri.ch/reise/die-andere-seite-japans/ - Momiji - A Journey Through Time in Autumnal Japan 秋の紅葉狩り旅行 https://lohri.ch/reise/momiji-zeitreise-durch-das-herbstliche-japan/ ★ Special Easter Offers by SONY. (Info) ソニーのイースター特別オファー Special Bargain Offers for Smartphones Xperia etc. Bestseller. Go to SONY Online Store. https://www.sony.ch/store/de/deals?src=eml&cid=NQVPEIJI3187146099KX13&ccid=C585272E80E22CCBDF7D7C9E3F322BA3C907B0D0 ━スイスの主要報道機関━ [Swiss mainstream media] WELTWOCHE Daily:https://www.weltwoche-daily.ch/ SRFスイス公共放送:https://www.srf.ch/news Tages-Anzeiger (スイス独語有力紙):https://www.tagesanzeiger.ch/ Blick:https://www.blick.ch/ 20min(通勤者向け無料新聞):https://www.20min.ch/ スイス・テレコム:https://www.bluewin.ch/de/index.html ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Weise Menschen sagen die duemmsten Dinge; dumme Menschen tun sie. 【E】Wise People say the stupidest Things; stupid People do them. (Unknown Proverb) 賢人は愚かなことを口にするが、愚人はそれを実行する。 【D】Es ist besser, sich von Zweifeln beunruhigen zu lassen, als lange im Irrtum zu verweilen. 【E】It is better to be troubled by Doubts than to remain in Error for too long. 誤りに長い間留まるよりは、疑念に苛まれるほうがまし。 (Alessandro Manzoni, Important Italian Poet and Writer, 1785/1873. 【D】Das Leben ohne Liebe ist wie ein Baum ohne Blueten und Fruechte. 【E】Life without Love is like a Tree without Blossoms and Fruit. (Heinrich Heine, German Poet, Writer and Journalist, 1797/1856. 愛のない人生は花も実も無い木のようなもの。 ★ Highlights of the Week/今週の映像ハイライト: 憩いのひととき - Best Pictures of March 2026 by Readers of Lucerne Newspaper. Scroll to the right. ルツェルン紙:2026年3月読者投稿写真 https://www.luzernerzeitung.ch/zentralschweiz/kanton-luzern/leserbilder-luzern-die-schoensten-bilder-vom-maerz-2026-ld.4128808 - The most unusual Photos from Winter Olympics 2026 in Italy by Lucerne Newspaper. Scroll to the right. ルツェルン紙:2026年イタリア冬季五輪の珍写真集 https://www.luzernerzeitung.ch/bildergalerien/olympische-spiele-2026-die-besten-bilder-ld.4114419 TBC Part 2/2 ■ 847号から主要テーマは、字数削減の為英訳を廃止して、英文参考リンク 先を記載しています。 Japanese translation: Akiko Huerlimann *********************************************************** 【 Swiss News Headlines 】Number of readers: 518 Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ WSNH編集部宛: swiss_news_headlines@bluewin.ch ☆ Mailux: http://www.mailux.com/mm_bno_list.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ☆ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm 既発行メルマガ一覧 / Archive https://www.swissjapanwatcher.ch/snh/archive.htm Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group Copyright (C) 1998-2026 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) Only the information source is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the text is written with his own words in German and English with Japanese translation. スイスのメディアから情報のみを厳選し、トーマス・ヒューリマンが自身の 言葉で独語・英語に要約したものに、和訳を付けてお届けしています。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine / 姉妹誌 スイスの国民投票・政治情勢他。 Number of readers: 153 Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ jSj編集部宛: jp-swiss-journal@bluewin.ch ☆ Mailux: http://www.mailux.com/mm_bno_list.php?mm_id=MM49D642ECE442D ☆ Mag2:http://www.mag2.com/m/0000044048.htm 既発行メルマガ一覧 / Back Number https://www.swissjapanwatcher.ch/jp-Swiss-journal/seback.htm ************************************************************* |