しばらくご無沙汰しました。

また少しずつ発行してまいります。

 

 

★韓国語翻訳・通訳

企業での短期・長期の翻訳・通訳業務をお引き受けします。
東京、名古屋、大阪での商談・交渉にご利用ください。

 

★駐在員語学研修

韓国駐在予定社員の語学研修をお引き受けします。

韓国語e-mail講習でビジネスレターの作成方法を指導します。

 

お問い合わせは当方まで

hangeulpress@gmail.com

 

 

□■----------------------------------------------------------------□■

【1日3分! ハングルプレス】 Vol.92 (通巻112号) 李前大統領退任後 2013_2_28 《政治》

朝鮮日報2.27 

□■----------------------------------------------------------------□■

 

 

정말 오랜만에 옛집에 돌아왔습니다. 

임기 마지막날인 지난 24 서울 논현동 사저로 돌아간 이명박 대통령이 페이스북을 통해 퇴임 일상을 처음으로 공개했다. 

 

■今日の言葉

 

사저: 私邸=公邸に対する自分の家

 

페이스북: フェイスブック

 

 

■一緒に訳してみよう!

 

정말 오랜만에 옛집에 돌아왔습니다.

 

정말本当오랜만しぶり옛집昔の家(〜 도라오다帰ってくる、戻る+過去形 습니다〜です/ます

 

→本当に久しぶりに我が家に帰ってきました

 

 

임기 마지막날인 지난 24 

 

임기任期마지막最後である지나다(去、過ぎる+(動詞過去連体形) 2424日)

 

→任期最後の日である24日

→任期最終日の24日

 

 

■対訳

 

「本当に久しぶりに我が家に帰ってきました

 

任期最終日の24日、ソウル論峴洞の私邸に戻った李明博前大統領が、フェイスブックを通じて退任後の日常を初めて公開した。

 

 

■ニュースの背景

 

李前大統領は26日自身のフェイスブックにコメントを載せ、「昨日から書斎の整理を始めた」とし、「妻(キム・ユンオク女史)とともにジャージャー麺と酢豚で腹ごしらえをした。 ずるずるっと箸で口の中いっぱい入れると、「これこそが人として生きている味なんだ」という思いが自然と湧いてきて、お互いに見つめあって笑った”と話していた。

 

 

■編集後記

 

(前号の続き)

 女性大統領が初めてなら、親子2代というのも同様だ。

 父親は言うまでもなく、最貧国から脱出し「国父」とまで慕われている朴正煕元大統領で、新大統領は父親の功績である経済発展の代名詞「漢江の奇跡」を引合いに出し、「第2の漢江の奇跡」をすべての国民で享受できるようにというスローガンを示した。

 

式典の周辺では、左派系団体による小規模集会もいくつか催された。「国民統合」を標榜する以上、選挙戦では幅広い内容が公約に盛り込まれていたが、当選後いくつかトーンダウンしたことに異議を唱える過激な労働組合や障害者団体などによるものだ。

 

朴槿恵(パク・クンヘ)自体には先行するイメージとは裏腹に、これまで政治的には大した実績がないこともあって、演説の内容は理念やスローガンに終始していた。

選挙戦で対立した野党の文在寅(ムン・ジェイン)候補の得票が過去最高であることからも、今後相当なリーダーシップを発揮しないと、過去2代の大統領と同様自らを見失って流れに埋没してしまう恐れがある。


 理念をバックにした盧武鉉(ノ・ムヒョン)、経済大統領の李明博(イ・ミョンバク)ともに、就任当初は日本に対し「歴史問題を持ち出さない」と明言していたものの、レームダックのころには「反日」しかカードがなくなった。

 

朴槿恵(パク・クンヘ)大統領はこの2人よりもリーダーシップに疑問符が付く状況がスタートから解消されず、前政権からの引き継ぎ期間が終了したにもかかわらず、未だ組閣もできていない。

 

27日、初の首席秘書官会議を主宰したが、就任から3日目を迎えたにもかかわらず、政府組織改編案の国会採決が遅れているため、閣議が開催できずにいる

他の首席らも前政権の職制表に沿って取りあえず任命発令されたが、重要職である国家安保室長は前政権になかったポストのため任命する法的根拠がないという理由から辞令が発令されていない。

 

落合政権の閣僚を残したまま、高木守道が監督に就任したような状況でのスタートとなった。

 

 

(C) 2013 copyrights.Miz_OIKADA

 

 

-----------------------------------------------------------------------

 

著者紹介

 

Miz_OIKADA/大筏瑞彦

 

ビジネスコンサルタント

韓国語翻訳・通訳

企業研修・語学講師

講演・執筆

各種販売代理店

 

 

朝鮮語専攻

上場企業の韓国現地法人で10年以上代表理事を務める。

韓国にて多くの新規事業を立ち上げ、契約交渉、知財権訴訟など多岐業務に携わる。

大韓民國國技院認定 跆拳道2段

 

 

メールマガジンのご感想・ご意見お問い合わせはこちらまで

メール: hangeulpres@gmail.com

HP: http://www.hangeulpress.com

 

facebook: http://facebook.com/HangeulPress

ログインして「いいね」を押してください。)

 

Miz_Oikadaのtweet→ http://twitter.com/Miz_Oikada

(アフィリのみ、過去ツイート0はNGです)

 

 

発行者 大筏瑞彦

 

〒135-0061

東京都江東区豊洲1-3-1 ML3220

http://www.hangeulpress.com

 

このメールは送信専用ですので、直接返信いただいても届きません。