韓国語学習に、広がりと奥行きを

韓国生活に、楽しさと驚きを

韓国ビジネスに、危機管理と収益を

 

あなたのハングルライフに、ときめきとうるおいを!

 

 

□■----------------------------------------------------------------□■
13分 ハングルプレス】日3-0 2011_8_11≪芸能・スポーツ
     発行部数 18
□■----------------------------------------------------------------□■


한국축구, 37 만에 일본에 3 패배

한국 축구 대표팀이 일본과의 통산 75번째 국가대표 경기에서 03으로 완패를 당했다.

일본에 3 이상으로 것은 1974 일본에서 열린 정기전에서 14 패한 이후 37 만이다.



今日言葉

 ゴール

패배 敗北

당하다 喫する
지다 破れる・負ける
열리다 開かれる


一緒に訳してみよう!

축구 「蹴球」すなわちサッカーのこと。

 

羽球(バドミントン)、排球(バレーボール)、庭球(テニス)など、明治時代に西洋文明として大量のスポーツが日本に流入した際、コツコツと漢字への置き換え作業がなされた。

それらは戦後GHQによるスポーツの奨励とともに、今度は片仮名に置き換えられていったが、日本語訳された英語はそのままアジアの漢字圏に残ることになり、朝鮮半島では今日「蹴球」として定着している。

元々は「football」のことを指すので、サッカーを「ア式蹴球=Association football」、ラグビーを「ラ式蹴球=rugby football」と呼んだ。

football発祥の地英国では、元は同じ競技だったが高校ごとに若干のルールの違いがあり、主導権争いをするうちにやがてこの2種類に分かれていった。

37
만에 :「37年」+(ぶり)」+(に)」。この(ぶり)」を限定の(だけ)」と混同してはいけない。「오래간 만입니다(お久しぶりです)」の「」だ。

 

패배 :「敗北」だが、「北朝鮮」のように方角を示す場合に「北」と言う字を書くと「」と読む。

この字は本来右の人と左の人が背きあってる様を表しており、「背く」「逃げる」という動詞の意味があるのだが、その場合は「」と読む。

 
75번째:「75・度+(目)」。「番目=번째とセットで覚えるとよい。


국가대표 경기:「国家代表競技」→「国際試合公式戦」のこと表現が物々しい。ちなみに「競技」→「試合」のこと。

韓国は日本語と比べてもだが、北朝鮮と比べてもやや過激な表現をすることが多く、「競争」だとか「対決」と言う表現が多く用いられる。

野球でもプロレスでも「試合」と言わず「競技」という。

 

 

 


対訳

「韓国サッカー、37年ぶりに日本に3ゴール差で敗北」

韓国代表サッカーチームが日本との通算75度目の国際試合で0-3で完敗を喫した。

日本に3ゴール差以上で負けたのは1974年日本で開かれた日韓定期戦で1-4で敗れて以来37年ぶりである。

 

■ニュースの背景

 

810日に札幌ドームで行われたサッカー日韓戦の結果に対し、韓国の新聞の見出しには「惨状」や「屈辱」と言った過激な文字がならび、趙広来監督の作戦ミスを責める論調が目立つ。

(ちなみに「屈辱」は、韓国新聞頻出文字だ。)


編集後記

2
日続けてサッカー関連の話題になった。

 

韓国人男性はことサッカーの話題となると途端に熱がこもる。

 

有名な笑い話に、韓国人女性が「彼氏から聞かされたくない話題ベスト3」と言うのがある。

 

1.     サッカーをした話

2.     軍隊に行った話

3.     軍隊に行ってサッカーした話

 

もう10年以上前の話だが、韓国で私が雇用問題の相談があって法律事務所を訪ねた際、同行した監査法人の日本企業担当の責任者が弁護士とサッカーの話題で盛り上がっていた。

 

確か、「日本がブラジルを破った」のがいかにすごいことか熱弁されたのだが、当方まったくサッカーには明るくない。

正直に「話が全く分かりません。」と告げたところ、面と向かって「アンタそれでも男かね?」と言われたことがある。

こっちがクライアントだから日本ではありえないシチュエーションだ。

 

ことほど左様に韓国人はサッカーで熱くなれるのだ。

 


-----------------------------------------------------------------------
≪著者紹介≫

 

Miz_OIKADA/大筏瑞彦

朝鮮語専攻

上場企業の韓国現地法人で10年以上代表理事を務める。

韓国にて多くの新規事業を立ち上げ、契約交渉、知財権訴訟に携わる。

跆拳道2

 


≪相談無料!まずは連絡≫

 

韓国語翻訳・通訳

 

ゲームソフトの脚本から、仕様書、取扱説明書、会社定款などビジネス上のソフト・ハード両面でお引き受けします。

契約締結、クレーム処理、売買交渉、合弁解消など、ある程度場数の必要な韓国ビジネスの同行通訳・代行交渉もお引き受けします。

 

hangeulpress@gmail.com


-----------------------------------------------------------------------
≪フォローしましょう!≫


Miz_Oikadatweet→ http://twitter.com/Miz_Oikada

 (アフィリのみ、過去ツイート0はNGです)
Miz_OikadaFacebook→ 

http://www.facebook.com/pages/Hangle-Prss%E5%A4%A7%E7%AD%8F%E7%91%9E%E5%BD%A6/223453361025239?sk=page_getting_started

(ログインして「いいね」を押してください。)
Hangeul Pressホームページ

http://www.hangeulpress.com

本メルマガの著作権は、大筏瑞彦に属します。無断転載はお断りします。

代理解除、およびこれに関する質問は一切受け付けません。ご自身の責任で解除をお願いします。

もし解除できない場合は、ご利用のメルマガ配信スタンドに直接お問い合わせください。


★★土・日・祝日配信は、お休みしています。


発行者 大筏瑞彦

135-0061

東京都江東区豊洲1-3-1 ML3220

hangeulpress@gmail.com

連絡は上記メアドまで。

このメールに直接返信いただいても本人には届きません。