メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 821 『スイスがヴェネズエラの口座凍結?』他  2019/02/23


 スイス発最新時事ニュースを日英独語併記で配信!
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 821 - February 22, 2019 (Heisei 31-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 ▼ スイスの報道で世界が分かる
 Swiss Media reporting World's Reality
 Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) スイス軍初の女性戦闘機パイロット誕生
 2) スイスがヴェネズエラの口座凍結?
 3) 老人ホームのアルコール依存症
 4) 今週のニュース・フラッシュ

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Noteworthy Information / 注目情報
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) スイス軍初の女性戦闘機パイロット誕生
Swiss Army: First female Fighter Jet Pilot.
Schweizer Armee: Erste Kampf-Jet Pilotin. (Tue. 19.02.2019)

スイス軍がパイエルン空軍基地(ヴォー州)で、スイス初の女性戦闘機パイロッ
トを報道機関に紹介した。プレゼンテーションで空軍トップのベルンハルト・
ミュラーは、「2019年はスイス軍の女性年だ」と述べた。スイス初の女性国防
大臣、初の女性戦闘機パイロット、初の女性ヘリコプター隊司令官が誕生した。
カントン・ヴォー出身の28歳のファニー・ショレは、彼女の目標を達成2019年
初めから「F/A-18-Jets」の躁縦を許可されている。民間航空機パイロットの
娘は、少女時代から既により速く、轟音を轟かせるジェット機を操縦したいと
いう夢を抱いていた。6年間の訓練の後、この若い女性は正式にジェット戦闘
機を操縦する許可を得た。彼女は10人目の空軍女性パイロットだが、これまで
は全員がヘリコプター隊員だった。2004年以前は女性がジェット戦闘機パイロ
ットにはなれなかった。その為に軍法を変える必要があった。ショレは17歳で
飛行前パイロットの教育機関(Sphair)で教育を受け、高校で軍用機パイロット
の道を選ぶ決心をした。「スイス航空訓練(SAT)」で民間航空機パイロット・
ライセンスの教育を修了し、ヴィンタートゥールに在るツューリッヒ応用科学
大学で「航空学の学士号」を取得した。彼女は2017年末パイロット訓練校で、
空軍パイロットの基礎訓練終了資格を取得した。「F/A-18」ジェット戦闘機の
訓練は更に8か月続いた。ファニー・ショレは現在、職業軍人の地位では中尉
の上にランクされている。余暇には様々なスポーツをして「健康維持」に努め
ているが、彼女の職業では極めて重要な事。

The Swiss Army presented its first female fighter jet pilot in
Switzerland to the media at the military airfield Payerne (VD). At the
media meeting, Air Force Chief Bernhard Mueller said, "2019 is the
year of women in the Swiss army"; for the first time, a woman is
Minister of Defense in Switzerland, for the first time, there is a
female fighter jet pilot and for the first time, a woman is captain of
a helicopter squadron. The 28-year-old Fanny Chollet from the Canton
of Vaud (VD) has achieved her goal and is allowed to pilot "F/A-18-
Jets" since the beginning of 2019. The daughter of a scheduled airline
pilot had a dream already as a girl, she wanted to pilot the fast and
loud jets. After six years of training, the young woman officially got
the license to pilot a fighter jet. She is the tenth female military
pilot, but so far all have taken the helicopter brevet; before 2004,
women were unable to become a fighter jet pilot. It needed an
amendment in the military law. Chollet started her education at the
age of 17 as part of the pre-flight pilot training (Sphair); at high
school, she then decided on a career as a military pilot. She
completed her training for a civilian professional pilot license at
Swiss Aviation Training (SAT) and made her Bachelor's degree in
Aviation at the Zurich University of Applied Sciences (ZHAW) in
Winterthur. She received her basic training as a military pilot at the
pilot school and graduated the end of 2017. Fanny Chollet is now a
career army officer in the rank of a first lieutenant; the training on
the F/A-18 fighter jet took another eight months. In her leisure, the
female pilot does a lot of sports to stay "fit and healthy", which is
very important in her job.

Die Schweizer Armee stellte auf dem Militaer-Flugplatz Payerne (VD)
die erste Kampf-Jet Pilotin der Schweiz den Medien vor. Bei der
Praesentation sagte der Luftwaffen-Chef Bernhard Mueller, "2019 ist
das Jahr der Frauen in der Schweizer Armee"; erstmals ist eine Frau
Verteidigungs-Ministerin in der Schweiz, erstmals gibt es eine Kampf-
Jet-Pilotin und erstmals ist in der Luftwaffe eine Frau Kommandantin
einer Helikopter-Staffel. Die 28-jaehrige Fanny Chollet aus dem Kanton
Waadt (VD) hat ihr Ziel erreicht und darf seit Anfang 2019 "F/A-18-
Jets" pilotieren. Die Tochter eines Linien-Piloten hatte als Maedchen
schon den Traum, sie wolle einmal die schnellen und lauten Jets
steuern. Nach sechs Jahren Ausbildung bekam die junge Frau offiziell
die Zulassung diesen Kampf-Jet zu steuern. Sie ist die zehnte
Militaer-Pilotin, aber bisher machten alle das Helikopter-Brevet; vor
2004 war es Frauen nicht moeglich Kampf-Jet-Pilotin zu werden. Es
brauchte dafuer eine Aenderung des Militaer-Gesetzes. Chollet begann
ihre Ausbildung mit 17 Jahren im Rahmen der fliegerischen Vor-Schulung
(Sphair); im Gymnasium entschied sie sich dann fuer eine Laufbahn als
Militaer-Pilotin. Bei "Swiss Aviation Training (SAT) absolvierte sie
die Ausbildung fuer die zivile Berufs-Piloten-Lizenz und schloss den
"Bachelor in Aviation" an der Zuercher Hochschule fuer Angewandte
Wissenschaften (ZHAW) in Winterthur ab. Ihre Grundausbildung zur
Militaer-Pilotin an der Pilotenschule schloss sie mit dem Brevet Ende
2017 ab. Die Ausbildung auf dem Kampf-Jet "F/A-18" dauerte nochmals
acht Monate. Fanny Chollet ist jetzt Berufs-Offizierin im Range eines
Oberleutnants. In der Freizeit treibt die Pilotin viel Sport, um "fit
und gesund" zu bleiben, dies sei in ihrem Beruf sehr wichtig.
(Quelle: srf.ch & tagesanzeiger.ch vom 19.02.2019)
https://www.tagesanzeiger.ch/schweiz/standard/waadtlaenderin-ist-erste-kampfjetpilotin-der-schweiz/story/28766035
https://www.srf.ch/news/schweiz/waadtlaenderin-fliegt-f-a-18-die-schweiz-hat-ihre-erste-kampfjet-pilotin
https://www.blick.ch/news/politik/grosser-auftritt-von-fanny-chollet-in-payerne-vd-shotty-27-die-erste-kampfjet-pilotin-der-schweiz-id15176388.html https://en.wikipedia.org/wiki/McDonnell_Douglas_F/A-18_Hornet
https://www.thelocal.ch/20171221/switzerland-to-get-its-first-female-fighter-pilot
http://www.epa.eu/politics-photos/defence-photos/first-female-fighter-pilot-of-swiss-air-force-presented-photos-54996601
https://www.sphair.ch/sphair/

2) スイスがヴェネズエラの口座凍結?
Venezuela: Freezing of Accounts in Switzerland?
Venezuela: Einfrierung von Konten in der Schweiz? (Wed. 20.02.2019)

「自称」ヴェネズエラ暫定大統領フアン・グアイドが、ヴェネズエラ当局者の
口座凍結をスイスに要求した。グアイドはこの件に関して水曜日スイスの連邦
大統領ウエリ・マウレルに電話で「請求」したと、メキシコのテレビ局「テレ
ヴィーサ」のインタビューで述べた。「この情報は正しくない」、とロイター
通信はスイス外務省広報官の発言を引用した。「グアイド氏とマウレル大統領
との電話会談は無かった!」と。更にスイスの外交官がツイッターで、「自称」
暫定大統領フアン・グアイドの承認を示唆するという混乱が起きた。その後ス
イスのイグナチオ・カシス外務大臣は、自ら訂正に追い込まれた。同外相は当
該外交官を公式に訂正して宣言した。「我々は国家を承認することしか出来な
い、政府ではない」とダヴォス会議の袖で述べた。カシスは更に、スイスが紛
争(ヴェネズエラ)の調停をする意思がある事を説明した。

Juan Guaido, the "self-proclaimed" Interim President of Venezuela,
calls on Switzerland to freeze accounts of Venezuelan officials.
Guaido had phoned in this matter on Wednesday with the Swiss (Federal)
President Ueli Maurer, "claimed" Guaido in an interview by the Mexican
TV channel "Televisa". "This information is not correct," Reuters
quoted a spokesman for the Swiss Foreign Ministry. "There was no phone
call between Mr. Guaido and Maurer!" Besides, there was also a
confusion over statements made by a Swiss diplomat on Twitter, in
which the diplomat implied a recognition of the "self-proclaimed"
Interim President Juan Guaido by Switzerland. Foreign Minister Ignacio
Cassis saw himself subsequently provoked to make a rectification. The
Swiss Foreign Minister publicly corrected the diplomat and declared:
"We can only recognize States and not Governments," said Cassis on the
sidelines of the WEF in Davos. Besides, Cassis explained Switzerland's
willingness to mediate in the (Venezuela) conflict.

Der "selbst ernannte" Interims-Praesident von Venezuela Juan Guaido
fordert die Schweiz auf, Konten von venezolanischen Funktionaeren
einzufrieren. Guaido habe in dieser Sache am Mittwoch mit dem
Schweizer (Bundes)-Praesidenten Ueli Maurer telefoniert, "behauptete"
Guaido in einem Interview des mexikanischen TV-Senders "Televisa".
"Diese Information ist nicht korrekt", zitiert Reuters einen Sprecher
des Schweizerischen Aussen-Ministerium". "Es gab kein Telefonat
zwischen Mr. Guaido und Praesident Maurer"! Zudem gab es Verwirrung
wegen Aeusserungen eines Schweizer Diplomaten auf Twitter, worin
dieser eine Anerkennung des "selbst ernannten" Interims-Praesidenten
Juan Guaido suggerierte. Aussen-Minister Ignacio Cassis sah sich
anschliessend veranlasst eine Richtigstellung zu machen. Der Schweizer
Aussen-Minister korrigierte den Diplomaten oeffentlich und erklaerte:
"Wir koennen nur Staaten anerkennen und keine Regierungen", dies sagte
Cassis am Rande des WEF in Davos. Zudem erklaerte Cassis die
grundsaetzliche Bereitschaft der Schweiz, im (Venezuela) Konflikt zu
vermitteln. (Quelle: nzz.ch & cash.ch vom 20.02.2019)
https://www.nzz.ch/schweiz/venezuelas-interimspraesident-guaido-fordert-von-der-schweiz-die-einfrierung-der-konti-venezolanischer-funktionaere-ld.1461500
https://www.cash.ch/news/politik/guaido-schweiz-soll-konten-von-venezolanischen-funktionaeren-einfrieren-1284918
https://amerika21.de/2019/01/221057/schweiz-eda-putschversuch-venezuela
https://de.sputniknews.com/politik/20190221324053136-guaido-telefongespraech-schweiz/
https://sputniknews.com/us/201902221072643854-sanders-refuses-recognise-guaido/
https://www.reuters.com/article/us-venezuela-politics-accounts-swiss/switzerland-says-its-president-didnt-speak-to-guaido-about-freezing-accounts-idUSKCN1Q92DA

3) 老人ホームのアルコール依存症
Alcoholism in Homes for the Elderly.
Alkohol-Sucht in Altersheimen. (Thu. 21.02.2019)

老人ホームとシュピテックス(訪問介護組織)では、高齢者のアルコール摂取が
ますます問題になっている。この事は連邦保健局(BAG)に依る未公開の調査が
示している。スイスドイツ語圏での調査によると、アルコールの症例は中程度
から隠れ摂取、重度の依存症まで多岐に亘る。BAG調査によると、近年多くの
精神科診療所が長期治療棟を閉鎖しているので、老人ホームとシュピテックス
ではアルコールの問題を持つ人々の介護が増えている。アルコール依存症の高
齢者が増え続けているので、カントン・ツューリッヒの施設では、入居者の飲
酒問題には異なる対応をしているが、時に過剰な負担となっている。65歳以上
の老人では、この年齢層の6%が飲酒の高い慢性的リスクがある、とスイス健康
調査2017は示している。これらの人々の多くは老人ホームに暮らしているか、
シュピテックスが介護している。中毒問題への対処は、これらの組織にとって
大きな問題になってきていることが、未公開のBAG調査で示されている。飲酒
する高齢者は自身を危険に晒し、介護者に対して攻撃的になり、同室者に迷惑
をかける。高齢者が増え続けているので、高齢のアルコール依存症の数も増え
ている。高齢者のアルコール中毒は、長年軽視されタブー視されてきた、とツ
ューリッヒ薬物乱用防止専門機関のドメニク・シュノース代表は言う。

Alcohol consumption by older people is increasingly becoming a problem
for homes for the elderly and Spitex-Organizations. This is shown by
an unpublished study of the Federal Office of Health (BAG). According
to a survey of institutions in the German-speaking Switzerland, the
cases involving alcohol, range from moderate to hidden alcohol
consumption up to a heavy addiction. Because many psychiatric clinics
have closed their long-term care units in recent years according to
the BAG study, homes for the elderly and Spitex-Organizations are
increasingly looking after people with alcohol problems. More and more
older people have alcohol problems; the organizations in the Canton of
Zurich, handle the matter of drinking home residents differently,
sometimes they are overburdened. In the category of people from the
age of 65 years, 6% of this age group maintain a chronic high-risk
alcohol consumption, according to the Swiss Health Survey 2017. Many
of these people live in homes for the elderly or are looked after by
Spitex-Organizations. The dealing of addiction problems causes these
organizations ever greater problems, shows the yet unpublished BAG-
study. Alcohol-drinking seniors are endangering themselves, becoming
aggressive to caregivers and harassing their inmates. There are more
and more older people, for this reason, the number of older alcohol
addicts increases too. The alcohol addiction of older people has long
been trivialized and tabooed, says the Head of the Zurich specialist
office on the Prevention of substance abuse, Mr. Domenic Schnoz.

Fuer Altersheime und Spitex-Organisationen wird Alkohol-Konsum von
aelteren Menschen zunehmend zu einem Problem. Dies zeigt eine noch
unveroeffentliche Studie des Bundesamts fuer Gesundheit (BAG). Laut
einer Befragung von Institutionen in der Deutschschweiz, reichen die
Faelle mit Alkohol von maessigem ueber versteckten Konsum bis zu
schwerer Abhaengigkeit. Da laut BAG-Studie viele psychiatrische
Kliniken ihre Langzeit-Abteilungen geschlossen haben in den
vergangenen Jahren, betreuen Altersheime und Spitex-Organisationen
vermehrt Menschen mit Alkohol-Problemen. Immer mehr aeltere Menschen
haben Alkohol-Probleme; im Kanton Zuerich gehen die Organisationen
unterschiedlich mit trinkenden Heim-Bewohnern um, manchmal sind sie
ueberfordert. Bei Menschen ab 65 Jahren, pflegen 6% dieser Alters-
Gruppe einen chronisch-risiko-reichen Alkohol-Konsum, laut der
Schweizerischen Gesundheits-Befragung 2017. Viele dieser Leute leben
in Altersheimen oder sind von Spitex-Organisationen betreut. Der
Umgang mit Sucht-Problemen stellt diese Organisationen vor immer
groessere Probleme, zeigt die noch unveroeffentliche BAG-Studie.
Alkohol trinkende Senioren gefaehrden sich selbst, werden ausfaellig
gegenueber Betreuern und belaestigen ihre Mitbewohner. Es gibt immer
mehr aeltere Menschen, damit nimmt auch die Zahl der aelteren Alkohol-
Suechtigen zu. Die Alkohol-Sucht bei aelteren Menschen wurde lange
verharmlost und tabuisiert, sagt der Leiter der Zuercher Fachstelle
zur Praevention des Suchtmittel-Missbrauchs, Domenic Schnoz.
(Quelle: Tages-Anzeiger print vom 21.02.2019)
https://www.suchtimalter.ch/home/
https://www.tagesanzeiger.ch/zuerich/stadt/Alkoholiker-machen-Altersheimen-Probleme/story/28315240
https://www.tele1.ch/artikel/154229/alkohol-im-altersheim
https://www.bag.admin.ch/bag/de/home/gesund-leben/sucht-und-gesundheit/alkohol/alkohol-im-alter.html

4) 今週のニュース・フラッシュ

★ 「ユーロ・バロメーター」はEUの肯定イメージが大勢
"Euro-Barometer" shows by the majority a positive image of the EU.

2018年秋のユーロ・バロメーターの結果は、EU全加盟国と加盟候補国32,600人
から直接得た回答。答えたヨーロッパ人の多数派49%は「EUの投票を評価」、
47%はこの評価に同意せず、4%は「分からない」という結果だった。EU16カ国
の大多数が、欧州連合で彼等は重視されていると感じている。43%のヨーロッ
パ人はEUに肯定的なイメージを持っている。これは2009年秋以降最高の値。
36%の回答はEUに対して中立な見方で、20%は否定的な見方をしている。EUへの
信頼は42%と安定しており、2010年秋以来最高の水準。信頼はEU17カ国で優勢
で、最も高い値はリトアニア、デンマーク、スウェーデン。全加盟国28カ国で
回答者の大多数が「EU市民」と感じており、「EU市民の移動の自由」を圧倒的
多数(83%)が支持している。更に、依然ユーロに対する強い支持があり、ユー
ロ導入の20年後も回答者の75%が支持している。移民とテロはヨーロッパ人の
最も差し迫った関心事で、移民は40%、テロは20%。
EU世論調査分析(Public opinion analysis):
https://www.waseda.jp/fpse/winpec/assets/uploads/2014/05/EDC-Guide.pdf
Eurobarometer(ユーロバロメーター):
http://ec.europa.eu/commfrontoffice/publicopinion/index.cfm

The results of the (Standard) Euro-Barometer-Survey of autumn 2018 are
based on direct polls of a total of 32,600 persons in all EU-member
states and Candidate-countries. A majority of the Europeans polled,
49% believe that "their vote in the EU" counts; 47% disagree with this
statement and 4% answered with "do not know". In 16 EU-countries, a
majority feels that their vote counts in the European Union. 43% of
the Europeans have a positive image of the EU; this is the highest
level since autumn 2009. 36% of the respondents have a neutral image
of the EU and 20% have a negative image. The trust in the EU remained
stable at 42%, the highest level since autumn 2010. The trust prevails
in 17 EU-countries; the highest levels were in Lithuania, Denmark and
Sweden. In all 28 EU-member states, the majority of respondents feels
themselves as "EU-citizens"; the "Free Movement of the EU- citizens"
is supported by a majority of the respondents (83%). Besides, there is
still a strong approval of the Euro; 20 years after the introduction
of the Euro, 75% of the respondents support it. Migration and
terrorism remain the most pressing concerns of the Europeans; with
regard to immigration, it is 40% and to terrorism 20%.
(Quelle: PressRelease EU-Kommission vom 21.12.2018)
http://europa.eu/rapid/press-release_IP-18-6896_de.htm
http://europa.eu/rapid/press-release_IP-18-6896_en.htm
https://www.timesofmalta.com/articles/view/20181221/local/trust-in-malta-government-is-highest-in-the-eu-survey.697362

★ スイスで囚人が30年間に50%増加
50% more Prisoners within 30 Years in Switzerland.

連邦統計局(BFS)の最新の統計によると、囚人の数が過去30年間に50%増加して
6,907人になった。2017年住民10万人当たり82人が収監され、外国に居住する
外国人の囚人の数が特に急増している。裁判前の監禁と予防的拘禁の場合平均
25%の受刑者がスイスのポスポートを持っており、ほぼ3分の1はスイスに居住
する外国人で、45%は外国に居住する外国人だった。スイスに居住する外国人
受刑者の数は一時期28%から37%に増えたが、現在再び観察期間当初と同水準に
なっている。しかし、外国に居住する外国人受刑者の割合は急増しており、最
初の10年間で41%、2番目の10年間で53%、3番目の10年間で52%だった。この増
加は、スイスに合法的に居住していない外国人が増えた事が要因の一部と説明
されている。

According to the latest figures of the Federal Statistical Office
(BFS), the number of prisoners in the last 30 years has increased by
50% to 6,907 prison inmates. In 2017, 82 out of 100,000 residents were
imprisoned; the number of detained foreigners with foreign residence
has risen particularly sharply. In the category pre-trial confinement
and preventive detention, on the average, 25% of the prison inmates
had a Swiss passport, almost one third were foreigners with Swiss
residence, and 45% were foreigners with residence abroad. The number
of detained foreigners with Swiss residence had once increased from
28% to 37%, but now it is again the same as at the beginning of the
observed period. However, the share of detained foreigners with
residence abroad has increased sharply; it was 41% in the first
decade, 43% in the second decade and 52% in the third decade. The
increase is partly explained by the increase in foreigners who are not
legally stay in Switzerland.
(Quelle: bote.ch & Tages-Anzeiger print vom 5./6.02.2019)
https://www.bote.ch/nachrichten/schweiz/50-prozent-mehr-inhaftierte-innert-30-jahren;art46447,1154209
https://www.bfs.admin.ch/bfs/de/home/statistiken/kriminalitaet-strafrecht.assetdetail.7127052.html
https://www.bfs.admin.ch/bfs/en/home/statistics/crime-criminal-justice.assetdetail.7127070.html
https://onenewsnow.com/national-security/2019/02/09/4-of-5-swiss-prison-inmates-are-foreigners

★ 日本、汚れていたが高貴な寄付
A noble, but "dirty" Donation in Japan.

松山市で愛媛県知事が年末に差出人不明の郵便物を受け取った。小包には1万
円札20束合計1億円(約90万スイスフラン)が入っていた。しかし、お札は酷い
状態で、泥だらけでべとべとしていて、明らかに濡れていた。中村時広知事に
よると「何かの役に立ててほしい」という趣旨の手書きの手紙が添えられてい
た。県はお札の鑑定を「日本銀行」に依頼した。日銀は傷んだお札を本物と認
めれば、新札と交換する義務がある。日銀によると、職員がくっついたお札を
現在1枚1枚剝している。警察にも知らせたが盗難はない。県は現在お金を寄付
として受け取っている。19名が死亡した2018年7月豪雨の復旧費用に使われる。
全国メディアで愛媛はこれまで、スキャンダル、災害、観光の話題しか報道さ
れてこなかった。大見出しは、安倍晋三首相と彼のゴルフ仲間で学友の加計孝
太郎が、獣医や専門家が反対しているにもかかわらず、愛媛で獣医学部の認可
を受けた事。

The Governor of the Japanese Prefecture Ehime in the City of Matsuyama
(Shikoku) received a parcel from an unknown sender at the end of
January. The package included 20 bundles of 10,000 Yen notes, totaling
one hundred million Yen (about CHF 900,000). These bank bills were
however in a poor condition, muddy and sticky; they had obviously
become wet. According to the Governor Nakamura Tokihiro, a handwritten
letter was enclosed with a request to use the money for "a Good
Cause". The prefecture had the bank bills checked for authenticity by
the "Bank of Japan (BOJ)". "BOJ" is obliged to replace damaged
banknotes with new ones, provided that their authenticity can be
checked. "BOJ" officials will now detach the glued banknotes from each
other, according to the bank. The police were also informed, but there
is no theft. The prefecture accepts the money now as a gift; it will
be used for the reconstruction assistance after the July 2018 storms,
which killed 19 people. Ehime was so far only with scandals, disasters
or tourism topics in the national media. A big media headline was that
Premier Abe Shinzo, apparently provided in a secret way his golfing
and study friend Kake Kotaro, the license for a veterinary-medical
Faculty in Ehime, even though veterinarians and experts opposed it.
(Quelle: Tages-Anzeiger print & sueddeutsche.de vom 18./19.02.2019)
https://www.sueddeutsche.de/panorama/japan-geschenk-ehime-1.4333548
https://www.japantimes.co.jp/news/2019/02/15/national/100-million-old-bank-notes-donated-western-japan-prefecture/#.XG61dKAiG70

★ 米アマゾン110億ドルの利益でも税金を支払わず
US-Amazon paid no Taxes, despite US-Dollar 11 billion profit.

米国の大手インターネット企業アマゾンは、昨年110億ドルの利益を上げ前年
度のほぼ倍増となった。それにも拘らず、アマゾンは米国で連邦所得税を全く
払っていない。これを可能にしたのが米国の税制改革と税額控除他の減税措置
だ。米国の政治家バーニー・サンダースはこの事実をツイッターで公に批判し
ている。サンダースは更に、大企業は公正な分担金を支払うべきである、其れ
によって米国の減少した中流階級を再建すべきだ、と書いた。

US-Internet giant Amazon posted a US-Dollar 11 billion in profits last
year; that's almost twice as much as the previous year. Nevertheless,
Amazon did not pay any Federal Income Tax in the USA. This became
possible thanks to the US-Tax Reform and the utilization of tax loop
holes, such as tax credits, etc. The US-politician Bernie Sanders has
publicly criticized this fact on Twitter. Sanders went on to say that
big corporations should pay their fair share of taxes in order to
rebuild the dwindling middle-class in the USA.
(Quelle: handelszeitung.ch vom 15.02.2019)
https://www.handelszeitung.ch/unternehmen/trotz-milliardengewinn-amazon-zahlt-keine-steuern#
https://www.cnbc.com/2019/02/15/amazon-will-pay-0-in-federal-taxes-this-year.html
https://www.theguardian.com/technology/2019/feb/15/amazon-tax-bill-2018-no-taxes-despite-billions-profit


━スイスの主要報道機関━ [Swiss mainstream media]
TA = Tages-Anzeiger (スイス独語最有力紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(スイス独語経済紙)
cash =(オンライン・ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
bluewin.ch (スイス・テレコム・オンラインサイト)
SRF2= (スイス公共放送ラジオ) http://radio.garden/live/zurich/srf-2/
SRF各国特派員:
https://www.srf.ch/radio-srf-1/radio-srf-1/das-sind-die-radio-korrespondentinnen
スイス公共放送TV:http://www.tagesschau.sf.tv/
世界のラジオ8000局: http://radio.garden

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★  Okinawa's Fight against the US-Presence. (Info)
スイス公共放送のラジオドキュメンタリー:沖縄の反米軍基地闘争
A special feature by the Swiss SRF-Radio on the US-Military presence
in Okinawa, ahead of the Henoko-Referendum on March 24, 2019. Listen
to the whole audit file to understand the report in German and partly
Japanese.
https://www.srf.ch/play/radio/sendung/international?id=a8c3c0a7-46ee-4cde-9a63-cc735f19aaf9
https://www.srf.ch/sendungen/international/okinawas-kampf-gegen-die-us-praesenz

- Mr. Rob Kajiwara launched the Petition to the US-Government for a
Stop of landfill at Henoko. ロブ・カジワラ氏のストップ辺野古署名運動
https://twitter.com/robkajiwara
https://petitions.whitehouse.gov/petition/stop-landfill-henoko-oura-bay-until-referendum-can-be-held-okinawa

★ MADE in JAPAN. Stylish One Push Stainless Steel Mug by Tiger.
(Info) タイガーのマイボトルでペットボトルに決別
Buy the new Super Clean processing Mug, hardly to become dirty etc. Watch out
for the "Made in Japan" by Tiger product and enjoy "My Bottle".
Overseas Shipping OK.
https://item.rakuten.co.jp/sacom/mjca48p/?s-id=xb_shop_001
https://global.rakuten.com/en/store/sacom/item/mjca48p/
Personally recommended.

★ Delicious Japanese Matchia from Morihan since 1836. (Info)
老舗森半の抹茶
Marvellous Japanese Matchia from Uji and other delicious products.
Shopping at https://www.rakuten.co.jp/morihan/
https://www.kyoeiseicha.co.jp/
Personally recommended.

★ Preview. Coming soon Japan Events in 2019. (Info)
欧州で春の日本祭:
- JAPAN Matsuri in Bellinzona (Swiss Ticino), April 13/14, 2019.
http://www.japanmatsuri.org/19/en/
https://www.ticino.ch/de/events/details/Japan-Matsuri-Japanisches-Festival/139551.html
- JAPAN Day 2019 in Duesseldorf (Germany), May 25, 2019.
http://www.japantag-duesseldorf-nrw.de/

──────────────────────────────────
【 Noteworthy Information / 注目情報 】

★ IWJ:【特集 日米地位協定】岩上安身による新刊『知ってはいけない2 』
著者・編集者矢部宏治氏インタビュー(第2弾)「日米安保体制に指一本触れ
るな」はCIAからの巨額資金提供と引き換えに自民党結党時に合意された密約
だった!? 2019.2.17 ※2019年5月18日まで全編公開中
https://iwj.co.jp/wj/open/archives/442568

★ 週刊SPA!:山本太郎「消費税は5%に減税へ。最終的には0%を目指した
い」2月19日発売号「消費税増税に反対する3つの理由」特集より
https://headlines.yahoo.co.jp/article?a=20190219-01551983-sspa-soci

★ 銅のはしご:小沢一郎「野党結集の最終章は,国民が自公に替わるかたま
りと受け取る姿」
http://www.asyura2.com/19/senkyo257/msg/536.html

★ IWJ:ロバート・カジワラ氏へIWJが独占インタビュー!「安倍首相が日本
の民主主義と沖縄の環境を破壊する前に、ただちに権力の座から引きずり降ろ
してください」辺野古基地建設反対の国際的な署名運動の提唱者、2019.2.2
https://iwj.co.jp/wj/open/archives/441100

★ 上西充子(国会パブリックビューイング):政府統計不正問題 緊急街頭上映
(新宿駅西口地下) 2019年2月16日
https://www.pscp.tv/kokkaiPV/1vOGwZqlbaMKB

★ 魑魅魍魎男:「被曝に関するウソあり」東大名誉教授論文を先輩学者が指摘
(女性自身)
http://www.asyura2.com/18/genpatu50/msg/902.html

★ IWJ:辺野古新基地建設でIWJが伊波洋一参議院議員に独占取材! 積み出
し港で砕石と赤土を混ぜ合わせ! 防衛省は赤土投入を「知らないふり」!?
「事実誤認」は東京新聞・望月衣塑子記者ではなく官邸側なのは明らか!
https://iwj.co.jp/wj/open/archives/442465

★ 志葉玲:「米国政府動かす男」R・カジワラさん、大阪入管に屈辱の拘束―
辺野古基地問題で来日、超党派議員と面談。
https://news.yahoo.co.jp/byline/shivarei/20190220-00115487/

★ 神戸新聞:「辺野古は唯一の解決策」本当か 沖縄の人にとって命の問題
https://www.kobe-np.co.jp/news/sougou/201902/0012075368.shtml

★ NEWSポストセブン:NHK組織大改変で“反権力”職員72名が提出した反論
意見書
https://www.news-postseven.com/archives/20190217_871306.html

★ 日刊スポーツ:小沢一郎の「平成分析」で気づくこと/政界地獄耳
http://www.asyura2.com/19/senkyo257/msg/553.html

★ 青木泰(環境ジャーナリスト):森友問題、試掘写真偽装が発覚…
工事事業者「(国交省から言われ)いい加減につくった」(Business Journal)
http://www.asyura2.com/19/senkyo257/msg/752.html

★ IWJ:「北朝鮮の非核化に日本は何をできるのか」元内閣官房副長官補・
柳澤協二氏と編集者・松竹伸幸氏が対談〜柳澤氏「力によらない解決が今の
世の中のトレンドではないか」 2019.2.12
https://iwj.co.jp/wj/open/archives/441840

★ ジム・ロジャーズ:「30年後の日本大変なことに」
債務の大きい国はひどい終焉を迎える
https://toyokeizai.net/articles/-/266214?utm_source=morning-mail&utm_medium=email&utm_campaign=2019-02-21&mkt_tok=eyJpIjoiWWpObU16aGhZMkpqTVdRMiIsInQiOiJyQkhZS0Rzd0tqRDBcL1NEUm1xRHdRVEhvSW55XC81Smg1TVRFY1wvU2pETFR6SXJmZnp3cG5ncE1idmNnU1Z4ZThkbHZVZ3ZlRXBwOUdFVHZ2T2dCM2YxZlZRa2ZOMDBnQklPVmxiS2QzZHA3TEErN2xqM0tlcTZ3MmtKR25waklnYyJ9

★ ゆるねとにゅーす:【批判殺到】安倍政権、消費増税の「ポイント還元」
の宣伝費に400億円計上!年間広報予算の5倍!ネット「馬鹿なことやるな!」
「電通をぼろ儲けさせたいわけか」
http://www.asyura2.com/19/senkyo257/msg/621.html

★ 「日本会議」のチラシを鵜呑みにしていた安倍首相の“改憲理由”
https://news.yahoo.co.jp/byline/yamaguchikazuomi/20190216-00115067/

★ 新恭:あの日銀ですら危機感を抱く、アベノミクス「統計偽装」の大暴走
https://www.mag2.com/p/news/385501?utm_medium=email&utm_source=mag_W000000125_sat&utm_campaign=mag_9999_0216&l=isr03b55a8

★ 魑魅魍魎男:官邸に「疫学調査不要」福島原発事故で放医研理事
(東京新聞) 
http://www.asyura2.com/19/genpatu51/msg/110.html

★ リテラ:安倍政権が北朝鮮から伝えられた田中実さんら拉致被害者の生存
情報を隠していた! これこそ拉致問題の政治利用だ
http://www.asyura2.com/19/senkyo257/msg/632.html

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Gesegnet sind die Jungen, denn sie werden die Staats-
Verschuldung erben.
【E】Blessed are the young for they shall inherit the national debt.
(Herbert Hoover, President of the United States, 1874/1964)
若者は国家の債務を継承する為に祝福される。

【D】Aeltere Maenner erklaeren Krieg. Aber es ist die Jugend, die
 kaempfen und sterben muss.
 【E】Older men declare war. But it is the youth that must fight and
 die. (Herbert Hoover, President of the United States, 1874/1964)
年配者は戦争を宣言する。だが、闘って死ななければならないのは若者。

【D】So wie eine Kerze nicht ohne Feuer brennen kann, koennen
 Menschen nicht ohne ein geistiges Leben leben.
【E】Just as a candle cannot burn without fire, men cannot live without
 a spiritual life. (Buddha)
火が無ければ蠟燭が燃えないように、人は精神的な生活無しには生きられない。

★ Highlights of the Week/今週の映像ハイライト:

- Enjoy the pictures of the Special Super Full-Moon of this week.
スーパームーンの映像:
https://www.luzernerzeitung.ch/zentralschweiz/zug/supermond-konkurrenziert-sonnenuntergang-ld.1095414?mktcid=nled&mktcval=137&kid=_2019-2-20

- Spring Feelings with beautiful landscape picture of Central
Switzerland: 中央スイスの春の風景
https://www.luzernerzeitung.ch/bildergalerien/leserbilder/bildstrecke/fruehlingsgefuehle-im-februar-das-sind-die-schoensten-sonnenschein-fotos-aus-der-region-ld.1095226#lg=1&slide=0

──────────────────────────────────
【 Information / お知らせ 】

from our sister mail magazine jp-Swiss-journal
★ Vol. 185 will be soon issued.

【J】2019年2月10日国民投票「都市膨張イニシアティヴ」の結果と
      望ましい住環境とは?
【E】The Result of the Popular Vote on February 10, 2019 "Urban
      sprawl initiative" and what is the desirable living environment?
                * * *
Please register your subscription at following distribution system.
このメルマガ受信は下記配信サイトで登録して下さい。

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1) ファニー・ショレ女史の揺るぎない強固な意思には感服する。しかしス
イスがジェット戦闘機を持つ事には疑問の余地があると考えている1人なの
で、彼女の勇気を手放しで歓迎は出来ない。空域警戒はドローンを使えるの
ではないかと考えている。但し、スイスの国防を女性も担うという考え方に
異論は無い。
2) スイスを巻き込んでの騒動は拙速に過ぎて、直ぐにばれる茶番と言わざる
を得ない。グアイド自称大統領氏はウィキペディアによると、「米国のジョ
ージ・ワシントン大学と新自由主義者養成機関と言われるビジネススクール
のインスティトゥト・デ・エストゥディオス・スペリオレス・デ・アドミニ
ストラシオン(英語版)を卒業している。」マドゥーロ政権を認める国々は
グアイド氏をCIAの手先と称しているが、彼の経歴を見れば極めて自然な発
想と言える。そもそも米国がヴェネズエラに介入して制裁を科せなければ、
現在の混乱は避けられた筈だ。米国が他国に対して力に依る介入を止めれば、
世界は今よりは秩序を取り戻せるのではないかと思う。気の毒なのは難民に
ならざるを得なくなった一般市民だ。
3) アルコール中毒が高齢者問題の一角を占める事を改めて認識させられた。
介護施設の課題は洋の東西を問わずいずこも同じようだ。
(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,284
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_bno_list.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc.
★ alphapolis: https://www.alphapolis.co.jp/mailmaga/detail/1000129
(メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2019 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Only the information source is chosen from Swiss media by Thomas
Huerlimann; the text is written with his own words in German and
English. Editor's group makes Japanese translation.

スイスのメディアから情報のみを厳選し、トーマス・ヒューリマンが自身の
言葉で独語・英語に要約したものに、編集グループが和訳を付けてお届けし
ています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 294
★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_bno_list.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc.
★ alphapolis: https://www.alphapolis.co.jp/mailmaga/detail/1000130
(プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められています。
  gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。