メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 783 『スイスの塗装業で女性パワー』他  2018/02/24


 スイス発最新時事ニュースを日英独語併記で配信!
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 783 - February 23, 2018 (Heisei 30-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 ▼ スイスの報道で世界が分かる
 Swiss Media reporting World's Reality
 Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) スイスの塗装業で女性パワー
 2) カタルーニャの女性政治家がジュネーヴに亡命
 3) 中国人がミグロの商品を発見
 4) 今週のニュース・フラッシュ

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Noteworthy Information / 注目情報
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) スイスの塗装業で女性パワー
Women-Power in the Painters Profession in Switzerland.
Frauen-Power im Maler-Beruf in der Schweiz. (Wed. 21.02.2018)

塗装業がスイス各地で突然「女性の手」に渡った。親方達は女性の塗装職人
に熱い視線を送り、「若い女性は高い社交術があるようだ」と言う。シャッ
ヘン(ルツェルン)の塗装マイスター、マインラード・ビエリが言うには、若
い女性はしばしば大変意思が強くて意欲的。彼の塗装工房では8人の従業員
全員が女性で占められている。何故塗装職が女性にこれ程人気があったのか
?沢山の塗料を有毒な溶剤から遊離させたことが大きな前進になった。それ
故今ではしばしばマスクを使わずに済む。しかし、石膏の重いバケツは担が
なければならないので、相変わらず筋力は必要だ。女性の高い就業率の為に
特に振興策をした事は無く、時と共に自然にこうなったと「塗装業組合」の
ペトゥラ・ブラウン氏は言う。塗装職は創造的な職業に含まれており、女性
の方がよく訓練が出来、従ってより適正がある。塗装職は、事務職や販売業
に替わる魅力的な職種選択肢の一つになった。ブルクドルフ(ベルン)出身の
20歳の塗装職人サンドラ・リューティは、「スイス・スキルズ」の「2016年
度スイスのチャンピオン」で、アブダビの「2017年国際技能競技大会」では
銀メダルを受賞、塗装職人の世界副チャンピオンになった。1990年は未だ女
性の塗装見習いは5人に1人だったが、2005年には女性の割合が記録的な60%
に達した。カントン・シャフハウゼンでは更に女性の割合が87.5%、中央ス
イスでは78.4%。
(出展:2018年2月21日付ターゲス・アンツァイガー紙 & Internet)

The painter profession is in many regions of Switzerland suddenly in
the"Hands of Women". The masters are enthusiastic about female
painters; "Young women have higher social skills," they say. Painter-
master Meinrad Bieri in Schachen LU says: "The young women are often
much more strong-willed and motivated." In his painting business, all
8 employees are exclusively women. Why has the painter's profession
become so popular with women? The elimination of many paint products
from toxic solvents has been a big step forward. For this reason, it
is now often possible to dispense with the respirator mask. But it
still needs muscle power, since heavy cauldrons have to be carried for
the plaster. There were never any special promotional measures for a
higher proportion of women; it simply turned out to be so over time,
says Petra Braun from the "Painters Umbrella Organization". The
painter profession counts to the creative occupations and can be
exercised therefore very well, or even better by women. The painter
profession is an attractive alternative to jobs in the office or in
sales. The 20-years-old painter Sandra Luethi from Burgdorf BE was
"Swiss Champion" at the "SwissSkills" in the year 2016. At the "World
Skills 2017" in Abu Dhabi, the female young Swiss painter won the
silver medal and is thus Vice-World Champion of the painters. Still
in 1990, only every fifth painter- apprentice was a woman; in 2005,
the proportion of women reached a record high of 60%. In the Canton of
Schaffhausen, the proportion of women is even 87.5% and in Central
Switzerland it is at 78.4%.

Der Maler-Beruf ist in vielen Gebieten der Schweiz ploetzlich in
"Frauen-Hand". Die Lehrmeister sind begeistert von weiblichen Malern;
"Junge Frauen haetten eine hoehere soziale Kompetenz", sagen sie.
Maler-Meister Meinrad Bieri in Schachen LU meint: "Die jungen Frauen
sind oft viel willens-staerker und motivierter". In seinem Maler-
Geschaeft sind alle 8 Mitarbeiter ausschliesslich Frauen. Weshalb
wurde der Maler-Beruf so beliebt bei Frauen? Die Befreiung vieler
Farben-Produkte von giftigen Loesungs-Mitteln war ein grosser
Fortschritt. Jetzt kann deshalb oft auf die Atemschutz-Maske
verzichtet werden. Es braucht aber weiterhin Muskelkraft, da fuer das
Gipsen schwere Kessel getragen werden muessen. Es gab nie besondere
Werbe-Massnahmen fuer einen hoeheren Frauen-Anteil; es hat sich
einfach mit der Zeit so ergeben, sagt Petra Braun vom "Maler-
Dachverband". Der Maler-Beruf zaehlt zu den kreativen Berufen und kann
deshalb sehr gut, oder noch besser von Frauen ausgeuebt werden. Der
Maler-Beruf ist eine attraktive Alternative zu Berufen im Buero oder
im Verkauf. Die 20-jaehrige Malerin Sandra Luethi aus Burgdorf BE war
2016 "Schweizer Meister-Meisterin" bei den "SwissSkills". Bei den
"World Skills 2017" in Abu Dhabi holte die junge Malerin die Silber-
Medaille und ist somit Vize-Weltmeistern bei den Malern. Noch 1990 war
erst jeder fuenfte Maler-Lehrling eine Frau; 2005 erreichte der
Frauen-Anteil rekord-hohe 60%. Im Kanton Schaffhausen ist der Frauen-
Anteil sogar 87,5% und in der Innerschweiz liegt er bei 78,4%.
(Quelle: Tages-Anzeiger print vom 21.02.2018 & Internet)
http://www.dregion.ch/2017/09/mit-dem-pinsel-im-gep%C3%A4ck-nach-abu-dhabi.html
https://www.swiss-skills.ch/meisterschaften/medien/news/news-detail/gipserin-und-malerin-aus-dem-emmental-holten-den-meistertitel/
https://www.youtube.com/watch?v=EwuX8fv7GSk
https://www.youtube.com/watch?v=hpD3iM9M4Ic&feature=youtu.be
https://www.youtube.com/watch?v=BRojOF5Yoyk
http://www.smgv.ch/news-2018/malerberufpdf.pdf

2) カタルーニャの女性政治家がジュネーヴに亡命
Catalan female politician flees to Geneva.
Katalanische Politikerin fluechtet nach Genf.  (Tue. 20.02.2018)

カタルーニャの政治家アンナ・ガブリエル氏がマドリッドの法廷に出廷前、
ジュネーヴに逃亡してきた。43歳の同氏は「人民統一候補」党のメンバーで、
カタルーニャのスペインからの独立を長年闘ってきた。同氏はこれまでカタル
ーニャ地方議会の政治家で、バルセロナ自治大学法科の教授も務めていた。彼
女は今週マドリッドのスペイン裁判所に出廷しなければならなかった。マドリ
ッドの裁判所は彼女を「反乱への関与疑惑」で告発。彼女はマドリッドで不当
な裁判に掛けられる恐れがある為、ジュネーヴに逃亡してきた。彼女のスイス
の弁護士によると、アンナ・ガブリエルには監獄か亡命しか選択の余地が無か
った。彼女はジュネーヴで滞在許可の取得を望んでいる。スペインの中央政府
がスイスに彼女の身柄引き渡しを求めた場合、それは違法になる。「私は政治
的な理由で迫害され、犯罪は犯していない」、とアンナ・ガブリエルは述べて
いる。彼女のスイスの弁護士によると、「スイス法と国際法では、国家が政治
犯を引き渡す事は許されていない」と、1957年パリで締結された「欧州身柄引
渡協定」を参照して述べた。カタルーニャの政治家がジュネーヴに到着した事
で、カタルーニャ独立運動の闘いの新たな時代になりそうだ。「トゥリビュー
ン・ドゥ・ジュネーヴ紙」は、スペインに「第二の外交窓口が開かれるべき」
と書いた。数日以内にジュネーヴの国連人権理事会の会合が開かれるが、「カ
タルーニャ」問題は暫定議題に未だ載せられていない。(出展:2018年2月20日
&21日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版 & 20分紙オンライン版)

The Catalan politician Mrs. Anna Gabriel has fled from the justice in
Madrid to Geneva. The 43-years-old is a member of the party "Candidacy
of the People's Union (CUP)" and is fighting for years for an
independence of Catalonia from Spain. The politician previously
belonged to the regional parliament in Catalonia. So far, she has held
a law professorship at the independent University of Barcelona. The
politician was to appear before a Spanish court in Madrid this week;
the justice in Madrid accuses the woman of "alleged involvement in a
rebellion". Since the politician is threatened by an unfair criminal
trial in Madrid, she fled to Geneva. According to her Swiss lawyer,
there was only the choice between prison and exile for Anna Gabriel.
She wants to obtain a residence permit in Geneva. If the Spanish
Central Government demanded her extradition from Switzerland, this
would be illegal. Anna Gabriel said "I am persecuted for political
reasons and have not committed a crime". Referred to her Swiss lawyer,
according to "Swiss and International Law, it is not allowed to States
to extradite persons for political offenses". He refers to the
"European Extradition Agreement", which was completed in Paris in
1957. The arrival of the Catalan politician in Geneva, probably marks
a new era in the struggle of the Catalan Independence Movement. A
"second diplomatic front" against Spain shall be opened, wrote the
"Tribune de Geneve". In the next few days, the UN-Human Rights Council
will meet in Geneva; the topic "Catalonia" is not (yet) on the
provisional agenda.

Die katalanische Politikerin Anna Gabriel ist vor der Justiz in Madrid
nach Genf gefluechtet. Die 43-jaehrige ist Mitglied der Partei
"Kandidatur der Volkseinheit (CUP)" und kaempft seit Jahren fuer eine
Unabhaengigkeit Katalonien's von Spanien. Die Politikerin gehoerte
bisher dem Regional-Parlament in Katalonien an. Sie hatte an der
unabhaengigen Universitaet Barcelona bisher eine Rechts-Professur. Die
Politikerin sollte diese Woche vor einem spanischen Gericht in Madrid
erscheinen; die Justiz in Madrid wirft der Frau "angebliche
Beteiligung an einer Rebellion" vor. Da der Politikerin in Madrid ein
unfairer Strafprozess drohte, ist sie nach Genf gefluechtet. Laut
ihrem Schweizer Anwalt gab es fuer Anna Gabriel nur die Wahl zwischen
Gefaengnis und Exil. Sie will in Genf eine Aufenthalts-Bewilligung
erwirken. Sollte der spanische Zentralstaat eine Auslieferung von der
Schweiz fordern, so waere dies illegal. Ich werde aus "politischen
Gruenden verfolgt" und habe keine Straftat begannen, sagte Anna
Gabriel. Laut ihrem Schweizer Anwalt ist es gemaess "Schweizer und
internationalem Recht, Staaten nicht erlaubt, Personen wegen
politischer Delikte auszuliefern". Er bezieht sich dabei aus das
"Europaeische Auslieferungs-Abkommen", welches 1957 in Paris
abgeschlossen wurde. Die Ankunft der katalanischen Politikerin in
Genf, bedeutet wohl eine neue Zeitspanne im Kampf der katalanischen
Unabhaengigkeits-Bewegung. Es soll eine "zweite diplomatische Front"
gegen Spanien eroeffnet werden, schreibt die "Tribune de Geneve". In
den naechsten Tagen tagt der UNO-Menschen-Rechtsrat in Genf; das Thema
"Katalonien" steht (noch) nicht auf der provisorischen Agenda.
(Quelle: tagesanzeiger.ch & 20min.ch vom 20./21.02.2018)
https://www.tagesanzeiger.ch/schweiz/jetzt-redet-die-katalanin-die-in-die-schweiz-gefluechtet-ist/story/29227086
https://www.tagesanzeiger.ch/zeitungen/katalanin-sucht-schutz-in-genf/story/28191301
https://www.letemps.ch/suisse/suisse-nexpulsera-lindependantiste-catalane-anna-gabriel
https://elpais.com/elpais/2018/02/21/inenglish/1519204673_212715.html
https://www.thelocal.ch/20180221/spain-court-orders-arrest-of-self-exiled-catalan-separatist

3) 中国人がミグロの商品を発見
Chinese discover Swiss Migros (M) products.
Chinesen entdecken Schweizer Migros (M) Produkte. (Mon. 12.02.2018)

スイス最大の小売業者ミグロ協同組合連合(M)が、自社銘柄商品「M-
Industrie」を今中国でも販売している。ミグロは2017年秋から中国市場に登
場した。スイス製のミグロの自社商品「M-Industrie」は、中国の大手オンラ
イン取引プラットフォーム「NetEase Kaola」で「オレンジ・ガーデン」とい
う名で販売されている。中国で特に人気があるのは、「Frey」ブランドの黒
のチョコレート・プラリネ。上海の"M-Industrie" では10人程が働いており、
商品は全てスイスから来たもの。中国では、外国製品は全てオリジナルのラヴ
ェルと包装で販売する事が義務付られている。このことが自社製品「M-
Industie」の中国への輸出を容易にした。いくつかの食品スキャンダルの後、
中国国民の安全性への要求は高くなっている。上海では、ミグロは伝統的なミ
グロ販売車さえ走らせている。その狙いは、中国人にスイス小売業の歴史を紹
介することにある。購買力の高まりのお陰で、中国人はますます安全で高品質
の食品を重要視するようになった。スイスの品質で、こうした欲求は完全に満
たされるだろう。 (出展:2018年2月12日&22日付ブリック紙オンライン版 &
ターゲス・アンツァイガー紙)

The Swiss Migros Cooperatives (M), the largest retailer in
Switzerland, is now also selling its own brands of "M-Industry" in
China (PRC). Migros has only been present on the Chinese market since
autumn 2017. The Swiss products of Migros' own "M-Industry" line are
sold on the leading Chinese Online trading platform "NetEase Kaola"
under the name "Orange Garden". Especially popular with the Chinese
are dark chocolate pralines of the brand "Frey". "M-Industry" employs
about 10 people in Shanghai and all products sold, are from
Switzerland. It is a rule in China that foreign products must be sold
in the original labeling- and packaging. This makes it easier for
"M-Industry" to export their products to China. After some food
scandals, the need for safety in the Chinese population is high. In
Shanghai, Migros even travels with a traditional Migros mobile sales
van. The aim is to introduce the history of the Swiss retail company
Migros to the Chinese people. Thanks to the rising purchasing power,
Chinese are increasingly attaching importance to safe and high-quality
food. With the Swiss quality this need can be perfectly satisfied.

Der Schweizer Migros Genossenschafts-Bund (M), das groesste
Detailhandels-Unternehmen der Schweiz verkauft seine Eigenmarken
(Brands) der "M-Industrie" jetzt auch in China (PRC). Die Migros ist
erst seit Herbst 2017 auf dem chinesischen Markt praesent. Die
Schweizer Produkte der Migros-eigenen "M-Industrie" werden auf der
fuehrenden chinesischen Online-Handels-Plattform "NetEase Kaola" unter
dem Namen "Orange Garten" verkauft. Besonders beliebtbei den Chinesen
sind dunkle Schokolade-Pralines der Marke "Frey". "M-Industrie"
beschaeftigt in Shanghai zirka 10 Leute und alle verkauften Produkte
stammen aus der Schweiz. Es ist in China Vorschrift, dass
auslaendische Produkte in der Original-Beschriftung- und -Verpackung
verkauft werden muessen. Dies erleichtert der "M-Industrie" den Export
ihrer Produkte nach China. Nach einigen Lebensmittel-Skandalen ist das
Sicherheits-Beduerfnis in der chinesischen Bevoelkerung hoch. In
Shanghai ist Migros sogar mit einem traditionellen Migros-
Verkaufswagen unterwegs. Den Chinesen soll damit die Geschichte des
Schweizer Detailhandels-Unternehmen vorgestellt werden. Dank der
steigenden Kaufkraft legen die Chinesen zunehmend Wert auf sichere und
hochwertige Lebensmittel. Mit der Schweizer Qualitaet soll dieses
Beduerfnis perfekt abgedeckt werden.
(Quelle: blick.ch & Tages-Anzeiger print vom 12./22.02.2018)
http://www.mindustrie.com/en
https://www.blick.ch/news/wirtschaft/der-orange-riese-will-das-reich-der-mitte-erobern-der-migros-wagen-lebt-weiter-in-china-id7971565.html
https://www.blick.ch/news/wirtschaft/der-orange-riese-expandiert-ins-reich-der-mitte-migros-eistee-und-roesti-fuer-chinesen-id7319913.html
https://www.migros.ch/de/medien/news/news/medienmitteilungen/2017/orange-garten.html
https://mall.kaola.com/675665

4) 今週のニュース・フラッシュ

★ フランス王マクロンの不人気加速
"French King" Macron increasingly unpopular.

フランス大統領エマニュエル・マクロンの人気が下がり続けている。「日曜新
聞」の依頼で行った「Ifop研究所」の最新の調査によると、回答者で大統領に
満足しているのはわずか44%。これは彼の人気の大幅な低下で、2017年10月以
来最低の支持率だ。1月には、マクロンの支持率は未だ50%あった。フランス政
府は、公共サーヴィスを改革すると発表、そのような状況下で「自主退職」に
よる雇用削減計画もある。首相は抵抗の有る無しに関わらず、改革を進める意
向。この計画を労働組合は厳しく批判している。

The French President Emmanuel Macron is losing more and more his
popularity. According to the latest survey by the "Ifop Institute" for
the newspaper "Le Journal du Dimanche", just only 44% of respondents
are satisfied with the president. This is a significant decrease in
his popularity; it is the lowest approval rate since October 2017. In
January, the approval rate for Macron was still at 50%. The French
Government has announced that it will reform the public service; there
are also plans about job reductions on a "voluntary basis" in that
context. The conversion will be enforced, regardless of whether there
is resistance, said the Minister-President. The project is harshly
criticized by the labor unions.
(Quelle: cash.ch & blick.ch vom 18.02.2018)
https://www.blick.ch/news/ausland/zustimmung-zu-macron-faellt-unter-50-prozent-id8000634.html
https://www.cash.ch/news/politik/politik-frankreich-zustimmung-zu-emmanuel-macron-faellt-unter-50-prozent-1146252
https://www.politico.eu/article/emmanuel-macrons-approval-rating-falls-below-50-percent/
https://www.reuters.com/article/us-france-macron-rating/french-president-macrons-approval-rating-falls-below-50-percent-ifop-idUSKCN1G10X4

★ ラトヴィア中央銀行総裁が贈収賄疑惑で逮捕
Latvia's Central Bank Chief shall have accepted bribe money.

ラトヴィア中央銀行総裁イルマース・リムシェーヴィッチ氏が今週末、贈収賄
罪で逮捕された。汚職防止撲滅局の局長によると、中央銀行総裁は10万ユーロ
の賄賂を要求したと言われている。EU加盟国のラトヴィア政府は、既に中央銀
行総裁に辞任を要求している。同中銀総裁は賄賂の告発を拒否し、在任を希望
している。保釈金を支払った後、リムシェーヴィッチは月曜日に保釈された。
52歳のリムシェーヴィッチは2001年からEU加盟国ラトヴィアの中央銀行総裁を
務めており、2014年1月にラトヴィアがEU圏に加盟して以来、欧州中央銀行の
(ECB)理事会のメンバーだ。欧州中央銀行の理事会は最高意思決定機関だ。ECB
はこの件について当初発言を控えていた。ラトヴィアの銀行システムは現在、
ABLV銀行に対する資金洗浄疑惑で新聞紙上を賑わせている。同銀行は、顧客に
国連の対北朝鮮制裁を弱める事を許容していると言われている。これは米国の
主張だ。ABLV銀行は、米国当局は「証明されていない誤解を招く恐れのある」
情報を引用していると述べている。

Latvian Central Bank Chief Mr. Ilmars Rimsevics was arrested this
weekend on charges of bribery. According to the Head of the Anti-
Corruption Agency, the head of the central bank is said to have
demanded a bribe of 100,000 Euro. The Government of the EU-country
Latvia has already called on the central bank chief to resign. The
head of the central bank rejects the bribe money accusations and wants
to stay in office. After paying a bail, the arrested Rimsevics was
released on Monday. The 52-years-old Rimsevics is central bank head
of the EU-country Latvia since 2001; Latvia joined the Euro-Zone in
January 2014 and since then, he is also a member of the Governing
Council of the European Central Bank (ECB). The "Governing Council"
is the supreme decision-making body of the European Central Bank
(ECB). The "ECB" did not want to comment on the case at first. The
banking system of Latvia is currently in the headlines because of
money laundering allegations against the ABLV Bank. This bank is said
to allow customers to undermine UN-sanctions against North Korea, are
allegations made by the United States. The "ABLV Bank" said the US-
authorities are referring to "unproven and misleading" information.
(Quelle: cash.ch & nzz.ch vom 19./20.02.2018)
https://www.cash.ch/news/boersenticker-konjunktur/lettlands-zentralbankchef-soll-bestechungsgeld-angenommen-haben-1146628
https://www.nzz.ch/wirtschaft/lettlands-zentralbankchef-bestreitet-vorwuerfe-und-lehnt-ruecktritt-ab-ld.1358924
http://abcnews.go.com/International/wireStory/ecb-orders-halt-payments-latvian-bank-ablv-53192486
http://www.dw.com/en/latvias-financial-sector-rocked-by-us-probe-and-bribery-charge/a-42647862
https://www.ecb.europa.eu/ecb/orga/decisions/govc/html/index.en.html

★ ミュンヘン安全保障会議で欧州と米国が離反
Munich Security Conference: Europe and the USA have become alien.

「2018年ミュンヘン安全保障会議」で、欧州と米国の友情に陰りが出て来た事
が明らかになった。双方が独自の計画を作り、互いに食い違った話をした。「
アメリカ・ファースト」は依然「アメリカ・オンリー」の意味で、この印象が
強化された。既にジョージ・W・ブッシュとバラク・オバマ元大統領の下で欧
州と米国は離反し漂流していた。今回の会議に米国の大臣の公式な出席はなか
った。欧州委員会のユンケル委員長は欧州軍について話し、欧州は「世界政治
の対応能力」が必要になってきたと述べた。米国抜きの緊密な連携も語られた。
何人かからは、欧州防衛は幻想でNATOへの脅威、と考えられている。然しなが
ら、不和があり、大西洋の両側で理解が欠けている。ドイツとフランスは共同
で新欧州安全保障政策を推進している。NATOは懐疑的だ。同会議に反対する抗
議デモも行われた。

At the "Munich Security Conference (MSC) 2018", it became clear that
the two friends, Europe and the USA have become alien to each other.
Each side makes its own plans and it is talked at cross-purposes.
"America First" means yet "America Only", this impression has
intensified. Already under the ex-US-Presidents George W. Bush and
Barack Obama, Europe and the USA have drifted apart. There was no
public appearance of a US-Minister at the conference for the first
time. The EU-Commission President Juncker spoke of an EU-army and
Europe needed to become "world politics-capable"; from a closer co-
operation with each other, without the USA was also spoken. By some,
a defense-Europe is considered to be an illusion and a threat to NATO.
However, there is discord and there is a lack of understanding on both
sides of the Atlantic's. Germany and France are jointly promoting for
a new European security policy. The NATO is skeptical. There was also
a protest demonstration against the conference.
(Quelle: srf.ch & nzz.ch vom 18.02.2018)
https://www.securityconference.de/en/
https://www.srf.ch/news/international/muenchner-sicherheitskonferenz-zwei-freunde-sind-sich-fremd-geworden
http://www.deutschlandfunk.de/muenchner-sicherheitskonferenz-appelle-fuer-mehr-europa.1773.de.html?dram:article_id=410991
https://www.nzz.ch/international/gibt-es-die-europaeische-union-ueberhaupt-ld.1358322
https://sputniknews.com/europe/201802171061769853-munich-germany-conference-security-rally/
https://deutsch.rt.com/inland/65350-live-protestdemo-gegen-muenchner-sicherheitskonferenz-2018/

★ スイスに大きな名誉:ゴッタルド基底トンネルに2018年欧州鉄道賞
Great honor for Switzerland. European Railway Award 2018 for the
Gotthard Base Tunnel.

「ゴッタルド基底トンネル」計画に、ブリュッセルで「2018年欧州鉄道賞」が
授与された。プロジェクト組織の元リーダーと「アルプトランジット・ゴッタ
ルド株式会社」の元役員が同賞を授与された。元プロジェクト・リーダーは、
示されたように全ての技術的組織的進歩にもかかわらず、「最終的には人が決
定的な成功要因として残る」と述べた。2016年6月1日、17年間に及ぶ工事の後
全長57kmの現在世界最長の鉄道トンネルが開通した。ゴッタルド基底トンネル
は、貨物輸送の欧州ライン・アルペン回廊の「中心部」だ。残念ながらドイツ
とイタリアからこの回廊への鉄道接続は未だ完成していない!スイスはこの賞
を既に3回受賞している。前回は2013年。賞金1万ユーロはスイス鉄道会社
(SBB)から慈善団体に寄付された。

The "Gotthard Base Tunnel" project was awarded the "European Railway
Award 2018" in Brussels. The ex-leader of the project organization and
the ex-managing director of "AlpTransit Gotthard Ltd." received the
award. It has been shown, said the former project leader, that despite
all technical and organizational progress, "ultimately, man will
remain the decisive success factor". On June 1st 2016, after 17 years
of construction, the currently World's Longest Railway Tunnel with a
length of 57 km was opened. The Gotthard Base Tunnel is the
"centerpiece" of the European Rhine-Alpine Corridor for freight
traffic. Unfortunately, the rail-connections to this corridor by
Germany and Italy are still not finished! Switzerland received this
award for the third time already; the last time in 2013. The price of
Euro 10'000 is donated to charitable institutions by the Swiss SBB-
railway company. (Quelle: srf.ch vom 20.02.2018)
https://www.srf.ch/news/schweiz/auszeichnung-in-bruessel-grosse-ehre-fuer-den-gotthard-basistunnel
https://www.blick.ch/news/schweiz/gotthard-basistunnel-gewinnt-european-railway-award-laengstem-eisenbahntunnel-der-welt-wird-tribut-gezollt-id8013017.html
http://www.unife.org/events/unife-events/69-european-railway-award-2018.html
http://www.europeanrailwayaward.eu/news/23-the-gotthard-base-tunnel-project-receives-the-2018-european-railway-award.html


━スイスの主要報道機関━ [Swiss mainstream media]
TA = Tages-Anzeiger (スイス独語最有力紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(スイス独語経済紙)
cash =(オンライン・ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
bluewin.ch (スイス・テレコム・オンラインサイト)
SRF1 = スイス公共放送TV:http://www.tagesschau.sf.tv/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Reading with Nakamura Fuminori at Zurich. (Info)
ツューリッヒ:中村文則『悪と仮面のルール』朗読と懇談
He is considered a literary child of prodigy of Tokyo. His latest
novel is "Die Maske" (Aku to Kamen no Ruru).
http://www.nakamurafuminori.jp/
At Literaturhaus Zurich, Limmatquai 62;  March 6, 2018 at 19:30h.
http://www.literaturhaus.ch/literaturhaus/veranstaltungen/fuminori-nakamura-die-maske
http://www.diogenes.ch/leser/autoren/n/fuminori-nakamura.html

★ Preview: MICHIKO TSUDA Musik Treffen (MTMT) 2018. (Info)
ツューリッヒ:津田理子ピアノ・リサイタル
- MTMT-Recital Evening: August 23, 2018 at Kirche (Church)
St. Peter, Zurich
- Ensemble-Evening with ODS-Productions: September 4, 2018 at Maag-Tonhalle.
Details here: http://michiko-tsuda.com/
http://michiko-tsuda.com/events/
Tokyo March 2018 Master Class:
http://michiko-tsuda.com/event/master-class-in-tokyo-2018/

★ "Fake"-South Korean Olympic Athletes. (Info)
韓国のオリンピック選手は輸入。
South Korea "imported", naturalized 19 Sportsmen/Sportswomen.
With it they could start for South Korea. South Korea Ice-Hockey-Team:
7 male players are from North America (over 25%). 4 Ice-Hockey female
players too.
https://www.blick.ch/sport/olympia/pyeongchang/importierte-olympia-stars-suedkorea-hat-19-sportler-eingebuergert-id8012850.html
https://www.nytimes.com/2018/02/09/sports/olympics/south-korea-naturalized-citizens.html
http://www.cbc.ca/news/world/korea-olympic-hockey-canadians-1.4530709

★ Winter Olympics 2018:  Koreans ban Swiss Cowbells cheering. (Info)
2018年冬季オリンピック:韓国がスイスのカウベル応援を禁止!
- Supporters of Swiss cross-country Star Dario Cologna, No Cowbell
cheering allowed by local Korean Police!
https://www.fanclub-cologna.ch/fanclub/treichelgruppe.html
http://www.20min.ch/olympia2018/story/story/Kuhglocken-Verbot-fuer-Cologna-Fans-11572814
https://www.tagesanzeiger.ch/sport/olympia-2018/kuhglockenverbot-fuer-colognafans/story/23139104
- High Noise Level by South-Korean "tolerated" at Ice Short-Track-Race! With Korean Punk Live-Band. Listen here:
韓国の喧しいパンクライブバンド演奏は許可!
https://www.srf.ch/news/panorama/grosses-zuschauerinteresse-shorttrack-zieht-die-suedkoreaner-ins-eisstadion
https://www.srf.ch/play/radio/rendez-vous/audio/shorttrack---unerbittlicher-kampf-auf-dem-eis?id=bbe6cbb0-c3cb-4d56-9229-8db14395faf6&station=69e8ac16-4327-4af4-b873-fd5cd6e895a7

★ US-Travel Magazine: Travel & Leisure Awards. (Info)
米国旅行誌:「旅とレジャー賞」にビュルゲンシュトック・リゾート他掲載
Only SWISS Hotel on famous "It List 2018".
Buergenstock Resorts: https://www.buergenstock.ch/en
http://www.zugerzeitung.ch/nachrichten/zentralschweiz/nidwalden/amerikanisches-reisemagazin-zeichnet-buergenstock-resort-aus;art94,1204297
http://www.travelandleisure.com/slideshows/it-list-the-best-new-hotels#europe-burgenstock-hotel
JAPANESE Hotels listed up:
- Nobu Ryokan, Malibu, California: http://www.noburyokanmalibu.com/
http://www.travelandleisure.com/slideshows/it-list-the-best-new-hotels#usa-and-canada-nobu-ryokan-malibu
- Hoshinoya, Bali. https://hoshinoya.com/bali/en/
http://www.travelandleisure.com/slideshows/it-list-the-best-new-hotels#asia-hoshinoya-bali
- Trunk Hotel, Tokyo https://trunk-hotel.com/
http://www.travelandleisure.com/slideshows/it-list-the-best-new-hotels#asia-trunk-hotel

★ First (Japanese-style) Capsule Hotel open in London. (Info)
ロンドン:初の日本風カジュアル・ホテル開業
Room rate per night only CHF 35 (ca. Yen 3,500) including Wi-Fi,
USB-Port, LED-light etc. Near Underground-station "London Bridge".
http://www.20min.ch/leben/reisen/story/Nun-hat-auch-London-sein-erstes-Kapselhotel-24287471
https://www.st-christophers.co.uk/london-hostels/london-bridge

──────────────────────────────────
【 Noteworthy Information / 注目情報 】

★ 山本太郎事務所・広報:自由党会見後のネットの皆さんとの質問コーナ
ー是非、ご覧ください。(動画14分) 2018.2.20
https://vimeo.com/256735315

★ 日刊ゲンダイ:言論の府は完全崩壊 新聞が書かないデタラメ国会の惨状
http://www.asyura2.com/18/senkyo240/msg/156.html

★ NEWS ポストセブン:「官邸のご意向」から進化、国会答弁中の官僚に
「PMの指示」
http://www.asyura2.com/18/senkyo240/msg/286.html

★ リテラ:ジャパンライフの広告塔に“安倍のメシ友”田崎史郎、NHK島田
敏男、各社政治部幹部がズラリ…新聞テレビは事実を隠蔽。
http://www.asyura2.com/18/senkyo240/msg/220.html

★ 日刊ゲンダイ:市民小バカの麻生発言で着火 3.3“納税者一揆”へ怒り拡大
http://www.asyura2.com/18/senkyo240/msg/288.html

★ 河合薫:日本人は定額で働かせ放題へ? 裁量労働制にあるホントの問題
http://www.mag2.com/p/news/350690

★ JAXVN:<裁量労働データ>首相、責任回避躍起 答弁の「軽さ」露呈
(毎日新聞)-加藤厚労相に答弁を丸投げ
http://www.asyura2.com/18/senkyo240/msg/289.html

★ 日刊ゲンダイ:側近のTV反論でバレた 安倍首相“覚悟の訪韓”のウソ八百
http://www.asyura2.com/18/senkyo240/msg/248.html

★ 週プレNEWS:安倍首相も真っ青? 憲法改正「年内発議」が絶対ムリな理由
http://www.asyura2.com/18/senkyo240/msg/298.html

★ こちら原発取材班(東京新聞): 東京電力福島第一原発から放出された放射
性セシウムは広く首都圏にも降り、湖沼や川にたまり続けている。本紙は昨年
暮れに3回目の堆積物調査を実施。昨年夏に調べた千葉県の手賀沼、花見川河
口のデータとともにまとめた。(山川剛史、小川慎一)
http://www.asyura2.com/17/genpatu49/msg/432.html

★ 日刊ゲンダイ:対米従属の極み ポンコツ兵器押し売りにダンマリの日本
http://www.asyura2.com/18/senkyo240/msg/149.html

★ 田中宇:五輪で和解する韓国北朝鮮、わざと孤立する米国
http://tanakanews.com/index.html

★ 斎藤満:微笑み外交で時間を稼ぐ北朝鮮、米国の振り上げた拳は中東へ
http://www.mag2.com/p/money/383300?l=cke0feb0ef

★ 大崎明子(東洋経済):リーマン級の金融危機は近づいているのか
金融相場の終焉と、中国に溜まったマグマ
http://www.asyura2.com/18/hasan126/msg/134.html

★ gataro:「跡地に市場作る考えない」小池知事が築地市場訪問(テレビ朝日)
小池都知事は佐川くん以上のウソつきじゃないか
http://www.asyura2.com/18/senkyo240/msg/163.html

★ レスポンス:自賠責運用益6169億円、国交省への返済は?
予算の査定も握る財務省国土交通3係
https://response.jp/article/2017/05/31/295525.eternal.html?utm_source=ycd&utm_medium=recommend&utm_campaign=paid_traffic

★ リテラ:ものいうアーティストは日本にもいる! 山崎まさよしが作って
いた憲法9条の歌、そこに込めた思いとは?
http://lite-ra.com/2017/02/post-2917_3.html

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Die Schweiz ist so ein europaeisches Land und das kann sie nur
 sein, weil sie nicht Mitglied der Europaeischen Union (EU) ist.
【E】Switzerland is such a European Country and it can only be like
 that, because it is not Member of the European Union (EU).
(Michael Cramer, Green Party Germany)
http://www.europarl.europa.eu/meps/de/28238/MICHAEL_CRAMER_home.html
スイスはEU加盟国ではないから、このようなヨーロッパの国なのだ。

【D】Das Mutigste, das man Tun kann, ist Eigenstaendiges Denken und
 zwar Lautstark.
【E】The Bravest thing you can Do, is Independent Thinking and indeed
 full-throated. (Coco Chanel, French Fashion designer 1883/1971)
貴方が出来る勇敢な事は、独立した思考を声高に述べる事。

【D】Warte nicht auf den perfekten Moment. Nimm dir den Moment und
 mach ihn Perfekt.
【E】Do not wait for the perfect Moment. Take the moment and make it
 Perfect. (Unknown Proverb)
完璧な時まで待つことはない。時を捉えて完璧にせよ。

★ Highlights of the Week/今週の映像ハイライト:

- (World) Corruption Index 2017/腐敗認識指数ランキング:
Japan: Ranked No. 20. Switzerland: Ranked No. 3. Details here:
https://www.transparency.org/news/feature/corruption_perceptions_index_2017

- Full Basle Carnival (Cortege) 2018 with Ballad-Singers. Enjoy it.
バーゼル:2018年度カーニヴァル
https://telebasel.ch/telebasel-fasnacht/?channel=15881

- Yodelling in Swiss- and Korean Language by Heeja Kim.
ヨーデルを韓国語で歌う韓国人ヨーデル歌手
Member of Swiss Yodelling Association. Famous from Swiss TV-
programs. In 1977 Korean Pop Star, before relocation to Switzerland.
https://www.srf.ch/radio-srf-musikwelle/jodlerfest-davos/heeja-kim-jodeln-auf-koreanisch
https://www.youtube.com/watch?v=J8XMwka8pY4&feature=youtu.be

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1) 最近、職場にAIの導入が進むという報道で、淘汰される職種と生き残る
職種について大きな関心が寄せられていた。スイスの若い女性達は静かに生
き残りを賭けて進路の選択を変え始めていたらしい。それも可なり前から。
スイス女性は逞しく意欲的だ。日本でも、クレーン操縦士や長距離の大型ト
ラック運転手に女性が進出しているという報道を見ている。歓迎すべき傾向
と思う。2) スペインのラホイ現政権は汚職まみれの弱体政権と評されてい
る。スイス政府は法に則って粛々とこの件を扱って欲しいと願っている。
3) 国内市場が飽和状態なので、中国進出となったと伝えられている。模造
品が出ないよう法整備が整った上での進出だが、中国では何が起こるか分か
らない怖さはある。日本が手酷い仕打ちを受けた記憶は未だ新しい。(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,316
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc.
(メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2018 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Only the information source is chosen from Swiss media by Thomas
Huerlimann; the text is written with his own words in German and
English. Editor's group makes Japanese translation.

スイスのメディアから情報のみを厳選し、トーマス・ヒューリマンが自身の
言葉で独語・英語に要約したものに、編集グループが和訳を付けてお届けし
ています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 297
★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc.
(プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められています。
  gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。