メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 661 『自民党は人権と報道の自由を制限?』  2014/12/29


スイス発最新時事ニュースを日英独語併記で配信!
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 661 - December 28, 2014 (Heisei 26-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 ▼ スイスの報道で世界が分かる
 Swiss Media reporting World's Reality
 Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) スペインの新治安法に大規模抗議
 2) スイス:日本人観光客減少(アベノミクス)
 3) 先端計画:CO2無しの新しい山の休暇村
 4) 福島原発事故の海はチェルノブイリより遥かに酷い
 5) 自民党は人権と報道の自由を制限?

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Noteworthy Information / 注目情報
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ from Editor's Room / 編集後記


■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) スペインの新治安法に大規模抗議 (Sat. 20.12.2014 Smi)
Spain: Major protests against new Security-Law.
Spanien: Grosse Proteste gegen neues Sicherheits-Gesetz.

日本の様にスペインでも先週数千人の市民が、マリアーノ・ラホイ首相率いる
保守政権の新しい安全法に反対して抗議行動を起こした。スペインの野党は新
法を言論とデモの自由を制約する手段と見做している。人権グループと野党は
、政府がこの法律で、特にスペインの経済危機の対処に対する抗議を弾圧しよ
うとしていると言う。この新法は市民の「抵抗」に極端な処罰を科す!大規模
デモがマドリード、バルセロナ、ビルバオで実行され、グラナダとヴァレンシ
アでも人々は通りに出てデモをした。国会のような重要な場所での抗議(デモ)
には平穏を乱した場合60万ユーロの罰金刑が科せられる。新しい法律は既にス
ペインの一院で可決された。(出典:2014年12月20日付NZZ紙&独ツァイト紙)

Like already in Japan, also in Spain thousands of citizens protested
against a new security-law of the conservative Government of Minister
President Mariano Rajoy. The opposition in Spain considers the new law
to be a <purposeful> restriction of the freedom of opinion- and
demonstration. Human rights groups and opposition parties say that the
Government wants to repress with it particularly protests against
their handling of the Spanish financial crisis. The new law imposes
the <civil disobedience> by the citizens with extreme punishments! The
major demonstrations took place in the Cities of Madrid, Barcelona and
Bilbao; people protested also in Granada and Valencia on the street.
Protests (demonstrations) at important locations such as the
Parliament-Building etc. can be prosecuted with penalties of up to
600,000 Euro if the <peace> is violated with it. The new law has
already been passed by one chamber of the Spanish Parliament.

Wie schon in Japan protestierten auch in Spanien letzte Woche tausende
von Buergern gegen ein neues Sicherheits-Gesetz der konservativen
Regierung von Minister-Praesident Mariano Rajoy. Die Opposition in
Spanien betrachtet das neue Gesetz als eine <gesteuerte>
Einschraenkung der Meinungs- und Demonstrations-Freiheit. Menschen-
Rechtsgruppen und oppositionelle Parteien sagen, dass die Regierung
damit besonders Proteste gegen ihre Handhabung der spanischen Finanz-
Krise unterdruecken wollten. Das neue Sicherheits-Gesetz belegt den
<zivilen Ungehorsam> der Buerger mit extremen Strafen! Die grossen
Demonstrationen fanden in den Staedten Madrid, Barcelona und Bilbao
statt; ebenfalls in Granada und Valencia demonstrierten die Leute auf
der Strasse. Proteste (Demonstrationen) an wichtigen Orten, wie das
Parlaments-Gebaeude usw. koennen mit Strafen von bis zu 600'000 Euro
bestraft werden, sofern dabei der <Frieden verletzt> wird. Das neue
Gesetz wurde bereits von einer Kammer des spanischen Parlaments
angenommen. (Quelle: nzz.ch  & zeit.de vom 20.12.2014)
http://www.nzz.ch/newsticker/spanien-proteste-gegen-verschaerftes-
sicherheitsgesetz-1.18448747
http://www.tagesschau.de/ausland/spanien-169.html
http://www.zeit.de/politik/ausland/2014-12/spanien-demonstrationen-
sicherheitsgesetz
http://www.theguardian.com/world/2014/dec/20/spain-protests-
security-law-parliament

2) スイス:日本人観光客減少(アベノミクス) (Tue. 23.12.2014 Smi)
Tourism: Switzerland lacks the Japanese guests (Abenomics).
Tourismus: Schweiz fehlen die japanischen Gaeste (Abenomics).

スイスの観光産業は日本人観光客が大幅に遠のいたまま!スイスのホテルでは
2014年10月迄に日本人客が10.7%減少したことが連邦統計局(BFS)の調査で分か
った。ロシアの観光客はこれまでに7.4%減少してはいるが、ロシアのクリスマ
スと新年は1月(2015年)になってから祝う為、富裕層は1月に来る。日本人客と
ロシア人客の大幅な減少の理由は明らかに通貨円とルーブルの下落にある。ス
イスフランに対してルーブルは年初来50%以上価値を下げた。しかし日本国民
も又長い間円交換レートの重荷の下で呻いている。過去2年間で日本円はスイ
スフランに対して25%も価値を下げた。その他にも消費税の5%から8%への負担
増は日本人観光客の旅行の楽しみに影を落としている!スイス観光産業は、
2014年の日本人観光客全体の減少は10%程度と予想している。ツェルマットは
日本人とロシア人に大変人気のある観光地だ。2013年11月から2014年10月ま
での日本人の宿泊日数はほぼ19%減少。日本には6名の観光スペシャリストがス
イス旅行をする日本人観光客の世話をする為に常駐している。スイス観光業界
は、日本の短期から中期の通貨情勢に(アベノミクスで)変化は起きないと考え
ている。望ましいのは、幾らか「馴れ効果」が出てくること。
(出典:2014年12月23日付キャッシュ・オンライン紙)

The Swiss tourism (hotels etc.) is strongly affected by the staying
away of the Japanese guests (tourists)! At the Swiss hotels up to
October 2014 10.7% less Japanese holidaymakers stayed. That shows a
survey by the <Federal Office of Statistics (BFS)>. Regarding to the
guests from Russia the drop is so far less strong with a minus (-) of
7.4%; wealthy guests from Russia spend their holidays just in January
because Russia celebrates Christmas and New Year later in January
(2015). The reason for the strong decline of the Japanese, but also
the Russian guests are the significant losses in value of the
currencies Yen (JPY) and Ruble (RUB). Compared to the Swiss Franc
(CHF) the Ruble has lost more than 50% of its value since the
beginning of the year. But also the Japanese citizens groan under the
burden of the Yen-exchange rate for a long time. In the past two years
the Japanese currency (JPY) has lost about 25% of its value against
the Franc (CHF). Besides, the joy of traveling became strongly clouded
by the major increase of the consumer tax (VAT) from 5% to 8% to the
Japanese guests! Swiss tourism estimates that the overall decline of
Japanese guests for 2014 will be about 10%. Zermatt is a very popular
holiday resort for the Japanese and guests from Russia. The overnight-
stays of the Japanese declined by nearly 19% from November 2013 to
October 2014 in Zermatt. There are six tourism experts in Japan
looking after the Japanese guests for the Swiss travel market. Swiss
tourism believes that the currency situation (loss in value of the
Yen) in Japan is likely not to change in the short and medium term
(Abenomics). At the best, there will be a certain <habituation
effect>.

Der Schweizer Tourismus (Hotels etc.) ist vom Wegbleiben der
japanischen Gaeste (Touristen) stark betroffen! In den Schweizer
Hotels sind bis Oktober 2014 10,7% weniger japanische Ferien-Gaeste
abgestiegen; dies zeigt die Umfrage des <Bundesamt fuer Statistik
(BFS)>. Bei den Gaesten aus Russland ist der Rueckgang bisher mit (-)
7,4% weniger stark; die wohlhabenden Gaeste aus Russland kommen jedoch
erst im Januar, da Russland Weihnachten und Neujahr erst im Januar
(2015) feiert. Der Grund fuer den starken Rueckgang der japanischen,
aber ebenfalls der russischen Gaeste sind die deutlichen Wertverluste
der Waehrungen Yen (JPY) und Rubel (RUB). Gegenueber dem Schweizer
Franken (CHF) hat der Rubel seit Anfang Jahr mehr als 50% an Wert
verloren. Aber auch die japanischen Buerger stoehnen seit langem unter
der Last des Yen-Devisenkurses. In den letzten 2 Jahren hat die
japanische Waehrung (JPY) ungefaehr 25% seines Wertes verloren
gegenueber dem Franken (CHF). Die Freude am Reisen wurden den
japanischen Gaesten zudem mit der grossen Erhoehung der Konsumsteuer
(VAT) von 5% auf 8% stark getruebt! Schweiz Tourismus rechnet fuer das
gesamte 2014 mit einem Rueckgang von zirka 10% bei den Gaesten aus
Japan. Zermatt ist ein beliebter Ferienort fuer Japaner und Gaeste aus
Russland. Die Uebernachtungen der Japaner gingen in Zermatt
(Matterhorn) um beinahe 19% zurueck von November 2013 bis Oktober
2014. In Japan bemuehen sich sechs Tourismus-Fachleute um die
japanischen Gaeste. Schweiz Tourismus glaubt, dass sich an der
Waehrungs-Situation (Wertverlust des Yen) in Japan kurz- und
mittelfristig nichts aendern duerfte (Abenomics). Allenfalls kommt es
zu einer gewissen <Gewoehnungs-Wirkung>.
(Quelle: cash.ch vom 23.12.2014) http://www.myswiss.jp/jp.cfm/home/
http://www.cash.ch/news/top_news/hotels_fehlen_nebst_russen_auch_
japaner_-3278109-771
http://www.cash.ch/boerse/kursinfo/fullquote/Currency-Dealings/275327/
149/534
http://www.nendaz.ch/tourism/japanese-garden-3466.html
http://www.jibswiss.com/

3) 先端計画:CO2無しの新しい山の休暇村 (Mon. 15.12.2014 Smi)
Pioneer-project: new CO2-free (Reka-) Swiss montain holiday village.
Pionier-Projekt: neues Schweizer CO2-freies (Reka-) Feriendorf.

ゲマインデ・ナッタース(ブラッテン、ヴァリス)とベルンのレカ協同組合は共
同で新しい(レカの)休暇村をヴァリス(アレッチ地方)の山々に建設した。50戸
の住宅、屋内プール、子供の遊び場を備えた7つの建物で自家発電をし、しか
も二酸化炭素を排出しない。こうした施設で初めて使用されたこの技術は、屋
上のソーラーパネルが電力と温水も供給する。暖房と温水の一部は地熱も利用
し、地下170m(岩盤)から地熱を供給する。その地点の温度は摂氏12度あり、ヒ
ートポンプで地熱の一部を汲み上げる。太陽光発電も使って、暖房用の温水は
35度に、シャワーの温水は60度に熱する。この工程で岩盤を8度まで冷却する。
次の夏地下は、ソーラーパネルを経由した地熱管に依って元の温度に熱せられ
る。そして次の冬、休暇村に必要な十分な地熱エネルギーが貯まっている。休
暇村の太陽電池は年間平均で70%の電力を賄い、わずか30%の電力が地元の水力
発電から供給される。二酸化炭素無しの休暇村計画は連邦エネルギー局の「灯
台事業」で、休暇村の経験は他の計画にも応用される。ユネスコ世界遺産の為
外壁に太陽電池の設置は避けた。他の新しい休暇村では、地元の木材を利用す
る木材チップの暖房が使われている。
(出典:2014年12月15日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The municipality Naters (Blatten VS) and the (holiday-) co-operative
Reka in Berne have built together a new (Reka-) holiday village in
the mountains of the Valais (Aletsch-region). The seven buildings with
50 holiday flats, a indoor swimming pool and children's playgrounds
produce their energy autonomously and even CO2-free. For the first
time, the technologies were applied to that extent; the solar-energy
modules on the roofs supply electricity, but also hot water. Part of
the heating- and hot water concept are also geothermal probes, which
supply the heat from a depth of 170 meters in the ground (rock). There
the temperature is at 12 degrees Celsius; by the use of heat pumps a
part of the heat is taken away from the ground. Together with the
solar electricity the heating water is heated up to 35 degrees and the
shower water onto 60 degrees. By that process, the ground in the rock
cools down to about 8 degrees Celsius. Next summer, the ground will be
heated up to the original temperature by the use of geothermal probes
by the way of solar panels. Then, next winter there will be again
enough geothermal energy available for the holiday village. The
photovoltaic cells of the holiday village supply 70% of the
electricity on an annual average; only just 30% is supplied by the
local hydroelectric power station of the municipality. The CO2-free
holiday project is a so-called <light house project> of the Federal
Office of Energy; the experience out of the project will be analyzed
for other projects. There were no solar cells used on the front
because of the Unesco-World Heritage (Aletsch). An other new holiday
village will be operated by a wood chip heating system, which uses
local wood.

Die Gemeinde Naters (Blatten VS) und die (Ferien-) Genossenschaft Reka
in Bern haben zusammen ein neues (Reka-) Feriendorf in den Bergen des
Wallis (Aletsch) gebaut. Die sieben Gebaeude mit 50 Ferienwohnungen,
Hallenbad und Kinder-Spielplaetzen produzieren ihre Energie selber
(autonom) und noch CO2-frei. Erstmals wurden die Technologien in
diesem Umfang eingesetzt; die Solar-Energie-Module auf den Daechern,
liefern Elektrizitaet, aber auch Warm-Wasser. Zum Heiz- und Warm-
Wasser-Konzept gehoeren ebenfalls Erdsonden, welche Waerme aus einer
Tiefe von 170m im Boden (Fels) liefern. Dort betraegt die Temperatur 12
Grad Celsius; mittels Waerme-Pumpen wird dem Boden ein Teil der
Waerme entnommen. Zusammen mit dem Solar-Strom wird das Heizwasser auf
35 Grad und das Duschwasser auf 60 Grad aufgeheizt. Der Boden im Fels
kuehlt sich dadurch auf zirka 8 Grad Celsius ab. Im naechsten Sommer
wird der Boden mit den Erd-Sonden ueber die Sonnen-Kollektoren wieder
auf die urspruengliche Temperatur aufgeheizt. Im naechsten Winter gibt
es dann wieder genuegend Erdwaerme fuer das Feriendorf. Die
Solarzellen des Feriendorfes liefern im Jahres-Durchschnitt 70% des
Stroms, nur gerade 30% kommt vom lokalen Wasser-Kraftwerk der
Gemeinde. Das CO2-freie Feriendorf-Projekt ist ein so-genanntes
<Leucht-Turm-Projekt> des Bundesamts fuer Energie; die Erfahrungen aus
dem Projekt werde fuer andere Projekte ausgewertet. Es wurde auf
Solar-Zellen an den Fassaden verzichtet wegen dem Unesco-Welterbe. Ein
anderes neues Ferien-Dorf wird mit einer Holzschnitzel-Heizung
betrieben, welche lokales Holz verwendet.
(Quelle: tagesanzeiger.ch vom 15.12.2014)
http://www.tagesanzeiger.ch/wirtschaft/konjunktur/Der-Fels-als-
Waermespeicher-fuer-BlattenBelalp/story/21381620
http://www.reka.ch/de/rekaferien/reka-feriendoerfer/seiten/blatten-
belalp.aspx
http://www.reka.ch/de/unternehmung/ueberuns/projekte/Seiten/neues-
reka-feriendorf-blatten-belalp.aspx
http://www.bfe.admin.ch/cleantech/05764/index.html?lang=de

4) 福島原発事故の海はチェルノブイリより遥かに酷い(Mon. 08.12.2014 Smi)
Ocean: Fukushima nuclear disaster far worse than Chernobyl.
Meer: Fukushima-Unglueck viel schlimmer als Tschernobyl.

福島大学「環境放射能研究所」の青山道夫博士は「ネイチャー誌」に発表した
初めての調査で既に、福島原発事故が海洋に及ぼした影響はチェルノブイリ原
発事故より遥かに酷いという結論に達していた。同博士の研究結果によると、
福島の海は1万倍も汚染されている。青山博士は筑波で「気象庁気象研究所」
の研究者だった。研究所の理事がこの研究を見たとき、特に青山氏の名前での
報告書の公表を禁じた。しかし青山博士は研究を発表した!青山博士は原発は
「既に日本にとって理論的に良い選択肢では有り得ない」と言う。この事は地
震の為だけでなく、冷却装置を海岸に設置しなければならない事にもよる。こ
れに依って日本の原発は否応なく津波の危険に晒される。青山博士は何十年も
核実験の影響を調査してきた。彼の調査結果で米国、英国、フランスは核実験
を中止するまで何十年にも亘って太平洋を290ペタ・ベクレルも汚染した!(1
ペタベクレル=1,000テラベクレル)これはチェルノブイルで大気中に放出され
た3倍の放射能の量に匹敵する。福島沿岸での漁業は未だに禁止されており、
2011年から1,800人の漁民の75%が廃業を余儀なくされた!東京電力は未だに汚
染水の海洋流出を止められずにいる、と青山博士は言う!汚染水の量は「確か
に1日わずか80から100リットルだが、30ギガベクレルのセシウム137、ストロ
ンチウム90、トリチウムが含まれている。」(1ギガベクレル=10億ベクレル)
(出典:2014年12月8日付バーゼル紙オンライン版&ターゲス・アンツァイガー
紙)

The Japanese Professor Dr. Aoyama Michio of the <Institute of
Environmental Radioactivity> at the Fukushima University came already
to the conclusion in his first study for the magazine <Nature> that
the nuclear disaster of Fukushima was far worse for the Ocean than the
nuclear disaster of Chernobyl. According to his research results,
<Fukushima> has contaminated the oceans 10,000 times more. Dr. Aoyama
was then researcher at the <Meteorological Research Institute> in
Tsukuba. When the Director of the Institute read the study, he
<prohibited> the publication of the report, particularly under the
name of Aoyama-san. Dr. Aoyama however published the study despite it!
Dr. Aoyama says that nuclear power stations are <already theoretically
no good choice for Japan>. This not only because of the earthquakes,
but because these <Nukes> need to be located at the coast for the
cooling. With it Japan's nuclear power plants are automatically
endangered by Tsunami's. Aoyama-san has investigated for decades the
impacts of the nuclear weapons tests. His result is that the US-
Americans, British and the French have contaminated the pacific with
290 Peta-Becquerel during the decades before the stop of the nuclear
weapons tests. (1 Peta-Becquerel = 1 Mio. billion Becquerel)! That is
three times more radioactivity as was leaked into the air in
Chernobyl. The fishing along the coast (of Fukushima) is still banned;
since 2011 75% of the 1,800 professional fishermen had to give up
their jobs! The company <Tepco> can still not prevent that
contaminated water is seeped into the sea, Aoyama-san says!! It is
said to be <just only 80 to 100 liters a day, it however contains 30
Giga-Becquerel Caesium-137 (Cs-137) and Strontium-90 (Sr-90) &
Tritium.> (1 Giga-Becquerel = 1'000 millions Becquerel).

Der japanische Professor Dr. Aoyama Michio vom <Institute of
Environmental Radioactivity> an der Fukushima University kam bereits
in seiner ersten Studie fuer das Magazin <Nature> zum Ergebnis, dass
die Nuklear-Katastrophe von Fukushima fuer das Meer (Ozean) viel
schlimmer ist als die Atom-Katastrophe von Tschernobyl. Gemaess
seinem Forschungs-Ergebnis  habe <Fukushima> die Ozeane 10'000 Mal
mehr verseucht; Dr. Aoyama war dann Forscher am <Meteorological
Research Institute> in Tsukuba. Als der Direktor des Institutes die
Studie sah, <verbot> er die Veroeffentlichung des Berichts,
insbesondere mit dem Namen von Aoyama-san. Dr. Aoyama publizierte die
Studie trotz allem! Dr. Aoyama sagt, dass Atomkraft-Werke fuer Japan
<schon theoretisch keine gute Auswahl (choice) seien>. Dies nicht nur
wegen der Erdbeben, sondern weil diese fuer die Kuehlung an der Kueste
stehen muessen. Damit sind Japans Atom-Kraftwerke (AKWs) automatisch
Tsunami-gefaehrdet. Aoyama-san hat waehrend Jahrzehnten die
Auswirkungen der Atom-Tests untersucht. Sein Ergebnis ist, dass die
US-Amerikaner, Briten und Franzosen den Pazifik mit 290 Peta-Becquerel
verseuchten in den Jahrzehnten vor dem Atom-Test-Stopp (1 Peta-
Becquerel = 1 Mio. Milliarden Becquerel)! Das sind dreimal mehr Radio-
Aktivitaet als in Tschnernobyl in die Luft austrat. Der Fischfang
entlang der Kueste (von Fukushima) bleibt weiterhin verboten; seit
2011 mussten 75% der 1'800 Berufsfischer ihren Beruf aufgeben! Die
Firma <Tepco> kann weiterhin nicht verhindern, dass verseuchtes Wasser
ins Meer sickert, sagt Aoyama-san!! Es seien <zwar nur 80 bis 100
Liter taeglich, diese enthielten aber 30 Giga-Becquerel Caesium-137
(Cs-137) und Strontium-90 (Sr-90) & Tritium.> (1 Giga-Becquerel =
1'000 Millionen Becquerel).
http://www.whoi.edu/website/fukushima-symposium/speakers
(Quelle: bazonline.ch & tagesanzeiger.ch vom 08.12.2014)
http://bazonline.ch/wissen/natur/Die-Fischer-von-Fukushima-bleiben-
arbeitslos-/story/14614231
http://www.tagesanzeiger.ch/wissen/natur/Die-Fischer-von-Fukushima-
bleiben-arbeitslos-/story/14614231
http://www.ier.fukushima-u.ac.jp/english/pub_aoyama.html
http://www.nytimes.com/2014/03/17/world/asia/concerns-over-
measurement-of-fukushima-fallout.html
http://www.nature.com/srep/2014/140304/srep04276/full/srep04276.html

5) 自民党は人権と報道の自由を制限? (Fri. 26.12.2014 Smi)
Japan's LDP wants to restrict human rights & freedom of press?
Japans LDP will Menschen-Rechte & Presse-Freiheit einschraenken?

国会の首班指名選挙で承認された後、安倍晋三首相は憲法改定は「彼の歴史的
挑戦」になると強調した。これは「日本国憲法」のいわゆる平和条項9条の破
棄を意味する。この条文は既に安倍の祖父岸信介によって「新しい解釈がなさ
れた」。自民党は新解釈による憲法草案を発表、この草案は漠然とした文言で
日本を過去の専制政治に戻そうとする意図がある。自民党草案は人権と報道の
自由を制限し、それぞれが政権に個人の権利を剥奪出来る手段となる。記事に
よると、女性の「平等」も失われる!日本国民はこれまで憲法改定のあらゆる
調査で明確に反対を表明してきた。首相は、2060年に彼の祖父岸さんが行った
様に、日本国民を欺くことが出来るのか?この更新された日米軍事協定(日米
安全保障条約)は国民の大多数の意思に反したものだったが、彼は大勢のデモ
隊をやくざを雇って暴力的に排除した、と記事は書いている。
(出典:2014年12月26日付ターゲス・アンツァイガー紙)

After his confirmation in office by the Japanese Parliament, Premier
Abe Shinzo emphasized that it is <his historical challenge> to change
the Japanese constitution. With it he meant that he wanted to abolish
the so-called Peace-Paragraph, paragraph No. 9 of <Japan's
Constitution>. That paragraph was already <newly interpreted> by Abe's
grandfather, Kishi Nobusuke. The LDP-party has submitted the draft for
a new constitution; that paper intends to lead Japan also back to his
<autocratic> past by using vague wordings. The LDP-draft restricts the
human rights and the freedom of press, respectively it gives the
Government an instrument into the hands, with which the individual
rights could be cut. According to the newspaper the (Japanese) women
would lose their <equality>! Japan's citizens have so far
significantly spoken out against a change of the constitution
according to all surveys. Can the Premier <trick> Japan's population
as it did already grandfather Kishi-san in 1960? He renewed the US-
Japan security treaty against the will of a majority of the
population. For that he had hundred thousands of protesters forced
out violently by the help of <Yakuza Groups>, writes the newspaper.

Nach seiner Bestaetigung durch das japanische Parlament, betonte
Premier Abe Shinzo, es sei <seine historische Herausforderung>, die
japanische Verfassung zu aendern. Damit meinte er, dass er den so-
genannten Friedens-Paragraphen, Paragraph 9 von <Japans Verfassung>
abschaffen will. Dieser Paragraph wurde schon von Abe's Grossvater,
Kishi Nobusuke <neu interpretiert>. Die LDP-Partei hat den Entwurf
fuer eine neue Verfassung praesentiert; dieses Papier beabsichtigt,
Japan mit unklaren Formulierungen ebenfalls zurueck in seine
<autokratische> (absolutistische) Vergangenheit zu fuehren. Der LDP-
Entwurf schraenkt die Menschen-Rechte und die Presse-Freiheit ein,
respektive er gibt der Regierung ein Instrument in die Haende, mit
welchem die persoenlichen Rechte abgeschnitten werden koennten. Laut
der Zeitung wuerden die (japanischen) Frauen ihre <Gleichberechtigung>
verlieren! Japans Buerger haben sich bisher in allen Umfragen deutlich
gegen eine Verfassungs-Aenderung ausgesprochen. Kann der Premier
Japans Bevoelkerung <hereinlegen> (taeuschen), wie es 1960 Grossvater
Kishi-san machte? Dieser erneuerte den US-Japan Militaer-Pakt (US-
Japan security treaty) gegen den Willen einer Mehrheit der
Bevoelkerung. Er liess dazu hunderttausende von Demonstranten durch
<Banden der Yakuza> mit Gewalt vertreiben, schreibt die Zeitung.
(Quelle: tagesanzeiger.ch vom 26.12.2014)
http://en.wikipedia.org/wiki/Autocracy
http://www.tagesanzeiger.ch/ausland/asien-und-ozeanien/Abe-macht-
Ernst-mit-seinem-Rechtskurs/story/15178919
http://www.theguardian.com/world/2014/dec/16/shinzo-abe-sets-sights-
on-japans-pacifist-constitution-after-election-win


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (スイス独語最有力紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(スイス独語経済紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(オンラインビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙)
bluewin.ch (スイス・テレコム・オンラインサイト)
http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen)
http://www.watson.ch/ (オンラインニュースポータル)
SRF1 = スイス公共放送TV:http://www.tagesschau.sf.tv/
The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/
Tagblatt = 東部スイス紙

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ スイス政府観光局:
http://www.myswiss.jp/jp.cfm/home/

★ Renkon (Lotus-Root) direct from Saga-ken. (Info)
佐賀の文化遺産:美味しくて健康に良い「蓮根」
The delicious & healthy Renkon is a Saga-cultural heritage.
Also Renkon-powder available.
Web-Shop: http://www.kuroki-nouen.com/
http://www.kuroki-nouen.com/shop/2013/12/post-3.html

★ New! CD's Best of Daniel Schweizer with Tsuda Michiko. (Info)
新発売!ダニエル・シュヴァイツァーと津田理子のベストCD
CD-collection with the Lifework of Swiss Conductor Daniel Schweizer.
Live-concerts; with Piano concerts from Beethoven by Tsuda Michiko.
Details here: http://www.ds-m.com/bods/
http://www.ds-m.com/pdf/BoDS-Bestellliste.pdf
* Preview: Easter Monday, April 6, 2015 at 17:00h at Tonhalle, Zurich.
Zurich Orchestra Society; Works: L.V. Beethoven, R. Schumann &
Leopoldine Blahetka. Conductor: Olivera Sekulic-Barac.
Piano: Tsuda Michiko. http://www.michiko-tsuda.com/
http://www.ogz.ch/index.php/home.html

★ Delicious Japanese delicacies from the Japanese Bakery. (Info)
日本のパン屋さん「HIRO TAKAHASHI」:
Takahashi Hiro (Hironori) with his delicious Japanese delicacies
in Adliswil (Zurich) Switzerland: 
Details here: (TV Tokyo Boy Youtube) http://www.hirotakahashi.com/jp/
https://www.youtube.com/watch?v=jQkWZmduGMg
https://www.youtube.com/watch?v=Fkw0E0z1Lb0

★ Swiss Made. Delicious Bio-Gourmet Cookies. (Info)
スイス製:ビオ・グルメ・クッキー
Organic (Bio) from the Swiss Bernese Oberland (3rd Generation)
Family business Original Gerber Biscuits. (recommended)
http://www.gerberbiscuits.ch/index_en.html
On sale at retail stores (bio-shops etc.) Shop-list below:
http://www.somona.ch/de/bezugsquellen.html

★ Swiss Made. Hairdryer Valera.  (Info)
スイス製:ヘアドライヤー「ヴァレーラ」
Swiss Hair specialists since 1955. Super Ionic silent model.
(Recommended) Webshop: http://www.valera-shop.ch/en/index.html
http://www.valera-shop.ch/en/010@54509DV/Valera-Silent-2200-Super-
Ionic.htm

★ 2015: Goodbye Analogue TV-System in Switzerland. (Info)
2015年:スイスのアナログTV終了
Cable-TV stations will now longer provide analogue TV. You have to
buy a new TV with DVB-C function. (digital-video-broadcasting-cable)
or get a special Set-Top-Box at your local Cable-TV-station.
Details here: http://www.ihr-kabelnetz.ch/
http://en.wikipedia.org/wiki/DVB-C
https://www.youtube.com/watch?v=boOt5PMwoNE
http://www.sharp.ch/cps/rde/xchg/de-ch/hs.xsl/-/html/aquos-lcd-tv.htm
http://www.sony.ch/de/electronics/home-entertainment-systeme
http://www.toshiba.ch/de/television/
http://www.panasonic.com/ch/de/consumer/fernseher.html

★ Food Action Nippon. (Info)
日本の食料自給率を高めるフードアクションニッポン
Citizens movement about food safety & local food.
Japan's self-sufficiency rate is only at 40% !!
http://syokuryo.jp/index.html
http://syokuryo.jp/award/    http://www.tfm.co.jp/food/
http://www.maff.go.jp/j/press/kanbo/anpo/081007.html

★ Don't miss the 150 Years Anniversary Swiss/Japan Events.
(Info) New Events in December 2014/日瑞国交樹立150年記念行事:
Event-Calendar; Multi-lingual website (J/E/G)
http://www.ch.emb-japan.go.jp/anniversary2014/events/december_j.html
http://www.ch.emb-japan.go.jp/anniversary2014/events/december_e.html

──────────────────────────────────
【 Noteworthy Information / 注目情報 】

★ 生活の党:【首班指名結果を受けて】 本日、特別国会が召集され、
首班指名選挙が行われました。衆議院での首班指名終了後、この結果を
受けて小沢一郎代表がぶら下がり取材を行いました。12月24日
https://twitter.com/seikatsu1pr

★ 山本太郎:http://www.taro-yamamoto.jp/
野良犬を保護。そして「新党を結成する事になった。」
http://ameblo.jp/yamamototaro1124/
山本太郎参議院議員 プロモーション映像:
https://www.youtube.com/watch?v=l4QYuHGBFdQ#t=17

★ ハフィントンポスト:山本太郎氏、生活の党に入党
党名は「生活の党と山本太郎となかまたち」【UPDATE】
http://www.huffingtonpost.jp/2014/12/26/taro-yamamoto-seikatsu-party_
n_6381646.html

★ 「生活の党と山本太郎となかまたち」
総務省:平成26年12月26日政治資金規正法に基づく政治団体の届出
http://www.soumu.go.jp/main_content/000329768.pdf

★ 山本太郎参議院議員:「安倍首相の会食に関する質問主意書」
http://www.sangiin.go.jp/japanese/joho1/kousei/syuisyo/188/syup/
s188012.pdf
(政権のメディア懐柔を指摘した初めての国会議員?世界ではこうした行為
を汚職と呼ぶ。たとえどの様に取り繕おうとも。)

★ simatyan2:この動かぬ証拠を見よ!自民を選んだ国民は恥を知るべし
「自民党が前回衆院選で掲げた公約と現状」
http://www.asyura2.com/14/senkyo176/msg/789.html
http://ameblo.jp/usinawaretatoki/entry-11967897627.html

★ STAP細胞を守る会:設立主旨「STAP細胞研究をめぐる現状に対して、
1. 人類の福祉・医療に寄与する可能性をもつSTAP細胞を守る
2. 日本の若い研究者の芽を守る
3. 小保方晴子氏とそのご家族を支援する
STAP問題を考える「ES細胞混入疑惑」
http://stapjapan.org/?page_id=96
(小保方氏の研究仲間達、よくぞ支援の場を設けられた!日本の大手マスコ
ミに正義を語る資格無し。特にNHKは傷害罪の適用に値する。)

★ 小野寺光一:STAP細胞のES細胞混入説という虚偽にだまされるな
http://archive.mag2.com/0000154606/index.html 2014/12/26

★ ウィキペディア:特定秘密の保護に関する法律:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%89%B9%E5%AE%9A%E7%A7%98%E5%AF%86%
E3%81%AE%E4%BF%9D%E8%AD%B7%E3%81%AB%E9%96%A2%E3%81%99%E3%82%8B%E6%
B3%95%E5%BE%8B

★ IWJ:2014/09/12 ウクライナ危機は「米国によるユーラシア不安定化の
ステップ」 〜岩上安身のインタビューでイングドール氏が警告、東に舵を
切れ! 「ワシントンの奴隷国である限り破壊と低迷があるだけ」
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/204610
(米国は世界各地を不安定化させて自らの安泰を図るという戦略を変えてい
ない。)

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【E】In Bayern ist Bestechung (Korruption) kein Delikt, sondern
 Brauchtums-Pflege!
【E】In Bavaria (Germany) bribery (corruption) is not a crime, but
 traditional customs!
(Ottfried Fischer, German actor & cabaret artiste, 1953)
バイエルンでは賄賂は犯罪ではなく、伝統の習慣。

【D】Mit Geld kann man keine Liebe kaufen, aber die Nominierung der
 republikanischen Partei.
【E】Money can not buy love, but the nomination of the Republican
 Party.
 (David M. Axelrod, Communication director of Obama's election
 campaign staff, 1955/) 金で愛は買えないが、共和党の指名は買える。

【D】Geld macht nicht korrupt (bestechlich), kein Geld schon eher.
【E】Money does not make corrupt, with no money it is more likely.
(Dieter Hildebrandt, German cabaret artiste, 1927/)
金があれば汚職はしないが、金が無ければ買われる事は有り得る。

──────────────────────────────────
【 Mitteilung / Information / お知らせ 】
  
 ★ Weekly Swiss News Headlines (WSNH) makes a short break
   during Year end & New Year.
   弊誌は年末年始弊紙はお休みを頂きます。

【G】Liebe Leserin, lieber Leser
Die Redaktion von [Weekly Swiss News Headlines] wuenscht Ihnen ein
glueckliches und erfolgreiches Neues Jahr, gute Gesundheit und
alles Gute. Wir danken fuer Ihre Unterstuetzung und Wohlwollen im
neuen Jahr. (Heisei 27-nen/2015)【im Jahr des Schafes】
http://de.wikipedia.org/wiki/Chinesische_Astrologie

【E】Dear Readers
The editors of [Weekly Swiss News Headlines] wish you a happy and
prosperous New Year, good health and all the best.
We thank you for your continued patronage and favor in the New Year.
(Heisei 27-nen/2015) 【in the Year of the Sheep】
http://en.wikipedia.org/wiki/Sexagenary_cycle
http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_astrology

【J】親愛なる読者の皆様、
編集部一同、新しい年も読者の皆様の健康と御多幸、そして実り多い年に
なりますようお祈り申し上げます。
2015年(平成27年/未年)も引き続きご愛読下さいますようお願いします。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B9%B2%E6%94%AF

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1) 財政難で緊縮財政を国民に強いる保守政権が強権的姿勢を強めているよ
うだ。民主主義と人権を標榜するEUのジレンマは深まりそうだ。今年12月10
日に特定秘密保護法が施行された日本人にとっても他人事ではない。2),3)
スイスはこうしてお金をそれ程かけなくても楽しめる様体制を整えて日本人
観光客を待っている。団体旅行ではない滞在型のスイスを楽しみたい場合は、
スイス政府観光局のウェブサイトが提供する情報をご覧あれ。4) 驚きはしな
い結果だ。原発事故など無かったかのような自公政権の振る舞いだが、それ
を支える主要メディアの報道は犯罪的。5) この歴史を繰り返させてはならな
い。抗議し続けなければ日本国民は現在未だ手にしている民主主義を奪われ
る事になる、香港の様に。60年安保で岸信介はやくざとメディアを使ってデ
モを鎮圧、メディアが呼応するように突如一斉にデモを批判して収束させた。
右翼が左翼に資金援助をしていた事も伝えられている。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B2%B8%E4%BF%A1%E4%BB%8B
最近自民党の石破茂は「徴兵忌避者は死刑」と口走り、「戦争をするにあた
って、し、失礼。集団的自衛権を行使するにあたって(12/26深層ニュース)」
と口を滑らせている。
http://kiikochan.blog136.fc2.com/blog-entry-4038.html
(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,477
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc.
 (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2014 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Only the information source is chosen from Swiss media by Thomas
Huerlimann; the text is written with his own words in German and
English. Editor's group makes Japanese translation.

スイスのメディアから情報のみを厳選し、トーマス・ヒューリマンが自身の
言葉で独語・英語に要約したものに、編集グループが和訳を付けてお届けし
ています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 376
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc.
(メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。