メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 650 『空の交通をレーダーに替わって衛星で監視』  2014/08/25


スイス発最新時事ニュースを日英独語併記で配信!
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 650 - August 24, 2014 (Heisei 26-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 ▼ スイスの報道で世界が分かる
 Swiss Media reporting World's Reality
 Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 日本経済を支える祝日の新設
 2) 米航空会社がピラトス社製の航空機を大量注文
 3) 米国の人種差別紛争に中国とロシアから批判
 4) ホロコーストの生存者がイスラエルのガザ殺戮を批判
 5) 空の交通をレーダーに替わって衛星で監視

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Noteworthy Information / 注目情報
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ from Editor's Room / 編集後記


■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 日本経済を支える祝日の新設 (Tue. 19.08.2014 Smi)
New National Holiday in support of Japan's Economy.
Neuer Feiertag zur Unterstuetzung von Japans Wirtschaft.

新しい日本の祝日「山の日」は、日本経済の支えになる事が期待されている。
日本の国会は祝日法の改正案を議決した。この祝日は8月11日に制定され、
2016年8月11日初めて施行される。「山の日」は日本のカレンダーでは16日目
の祝日になるが、1948年には国民の祝日は8日だけだった。発効後祝日が無い
月は6月だけになる。新しい祝日は日本国民に「山に親しみを持ち、山の恵み
に感謝する機会を与える」為、と公式には言われている。70%の日本の国土は
山岳地帯で、多くの日本人が好んで山に出かけ、車でもよく行く!以前日本人
は働く事を奨励され、祝日は少なく、休暇が全て消化される事は殆どなかった。
この事情は今日まで殆ど変っていない。今も会社員は夕方仕事を終えた後も家
には帰らず、上司が退社する迄待っている!この事は経済には良い効果をもた
らさない。人々は職場に座っていて、消費しない。政府は国民に「もっと消費
するよう」懇願している。だが日本人の中には更に消費に回す金が無い人々が
おり、その他はこれまで通り職場に長居し続ける!!日本では国民の祝日が休
暇になっている。日本の国内総生産の60%は個人消費。多くの企業は新年、ゴ
ールデンウィーク、お盆に仕事を一斉に休み、8月中旬は死者を悼む。この程
「山の日」で1週間の休日が確かになり、保証された!全員が休むなら、仕事
量が増える同僚から横目で見られなくて済む。日本山岳会は新しい祝日を、8
月は山登りには暑過ぎるので6月に希望していた。(出典:2014年8月18日付バ
ーゼル紙オンライン版&ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版)

A new national Bank Holiday <Mountain Day> (Yama no Hi) shall support
Japan's economy. The Japanese Parliament has approved an amendment of
the law <Holiday Act>. The National Holiday was fixed on August 11 and
it will take place for the first time on August 11, 2016. <Mountain
Day> will be the 16th National Holiday on the Japanese Calendar; 1948
there were just only eight National Holidays. After the implementation
there will be just only in the month of June no National Holiday.
Officially it is said that the new National Holiday shall give to the
Japanese citizens the <opportunity to familiarize with the mountains
and to learn to appreciate their blessings>. 70% of Japan is
mountainous and many Japanese enjoy going for hiking, often also with
the car! In the past, the Japanese were urged to work, there were few
holidays and vacation days were often not taken. That hasn't changed
much up to today. Still nowadays, the employees don't go back home
after finishing their work, but they wait until the <Boss> leaves his
working place! Such a habit is however no good for the economy; people
sitting at the office, don't consume. The Government implores its own
citizens to spend <more money>. Certain Japanese however haven't
enough money for more consumption and others still stay too long at
the office!! In Japan official National Holidays replace <Vacation
days>; 60% of Japan's GDP (Gross Domestic Product) is contributed by
the private consumption. Often enterprises close mutually over New
Year, at <Golden Week> and during <Obon>; middle of August, the
deceased is commemorated. The <Mountain Day> shall now confirm and
assure one free week in August! If all people have a holiday then
there will be no more <oblique looks> from office colleagues, who
apparently had to take over the extra work. The Japanese Alpine Club
had wished to have the new Bank Holiday in June because it is too hot
in August to go for mountaineering.

Ein neuer nationaler Feiertag <Mountain Day> (Yama no Hi) soll Japans
Wirtschaft unterstuetzen. Das japanische Parlament hat einer Aenderung
des Gesetzes <Holiday Act> zugestimmt. Der Feiertag (National Holiday)
wurde auf den 11. August festgelegt und er wird erstmals am 11.08.2016
statt finden. <Mountain Day> (Tag des Berges) wird der 16. Feiertag
sein im japanischen Kalender; 1948 gab es erst 8 nationale Feiertage.
Nach dem Inkraft-treten gibt es nur noch im Monat Juni keinen
nationalen Feiertag. Offiziell wird gesagt, der neue Feiertag solle
den Japanern <Gelegenheit geben sich mit den Bergen vertraut zu machen
und ihren Segen schaetzen zu lernen>. 70% von Japan ist bergig und
viele Japaner gehen gerne Wandern, oft auch mit dem Auto! Frueher
wurden die Japaner angehalten zu arbeiten, es gab wenig Ferien und
Urlaubstage wurden oft nicht alle bezogen. Dies hat sich bis heute
nicht wesentlich geaendert. Heute noch gehen die Angestellten abends
nach der Arbeit nicht nach hause, sondern es wird gewartet bis der
<Chef> den Arbeitsplatz verlaesst! Dies ist jedoch nicht gut fuer die
Wirtschaft; Leute die im Buero sitzen, konsumieren nicht. Die
Regierung fleht die eigenen Buerger an, sie sollten <mehr Geld
ausgeben>. Gewissen Japaner fehlt aber das Geld fuer mehr Konsum und
andere bleiben weiterhin zu lange im Buero!! In Japan ersetzen
offizielle Feiertage <Urlaubstage>; 60% von Japans Brutto-Inland-
Produkt (BIP) steuert der private Konsum bei. Oft schliessen
Unternehmen gemeinsam ueber Neujahr, in der <Golden Week> und waehrend
<Obon>; mitte August wird der Verstorbenen gedacht. Der <Mountain
Day> soll jetzt die freie Woche im August bestaetigen und absichern!
Wenn alle frei haben, gibt es keine <schiefen Blicke> mehr von
Arbeits-Kollegen, welche allenfalls die Mehrarbeit uebernehmen
muessten. Der japanische Alpen-Club haette den neuen Feiertag im Juni
gewuenscht, da es im August zu heiss zum Berg-Steigen ist.
(Quelle: bazonline.ch/tagesanzeiger.ch vom 19.08.2014)
http://blog.bazonline.ch/welttheater/index.php/32999/die-berge-sollen-helfen/
http://blog.tagesanzeiger.ch/welttheater/index.php/32999/die-berge-
sollen-helfen/
http://www.japanmarkt.de/2014/05/23/trends/konsum/tag-des-berges-
warum-japan-weltweit-die-meisten-feiertage-hat/
http://www.jma-sangaku.or.jp/cominfo/ http://www.jac.or.jp/

2) 米航空会社がピラトス社製の航空機を大量注文
Major-Order: US-Airline purchases Swiss Pilatus Aircrafts.
Gross-Auftrag: US-Airline kauft Schweizer Pilatus-Flugzeuge.
(Mon. 18.08.2014 Smi)

米国カリフォルニアの航空会社「サーフ・エアー」がスイスのスタンス(ニド
ゥヴァルデン)に在る航空機製造会社「ピラトス社」に65機の<PC-12 NG>型機
を発注した。米国からの注文は3億1,200万ドル規模で、航空機は今後5年間に
納入される。<PC-12 NG>型機は、単発ターボプロップ・エンジンで、商用と運
送用に使用される。スイスの同航空機会社は既に1,200機以上の同型機を販売
している。米国のサーフ・エアーはスイスの航空機を「汎用性が高く、強力で
信頼性と柔軟性に富む」と言う。米国の航空会社はこの航空機に客席8席を装
備する。サーフ・エアー社はいわゆる乗り放題の会員制航空会社で、会員は月
額料金で乗りたいだけ乗れる。会員数は2014年には250人から900人に増加、同
社は2013年に創業したばかり。サーフ・エアーはサンフランシスコ、ロサンゼ
ルス、サンタバーバラ等を定期就航している。(出典:2014年8月18日付20分紙
オンライン版&バーゼル紙オンライン版)

Die US-airline company <Surf Air> based in California has ordered 65
aircrafts of the Type <PC-12 NG> at the Swiss aircraft enterprise
<Pilatus> with headquarters in Stans (NW). The order from the USA has
a volume of 312 Mio. US-Dollar and the aircrafts shall be delivered
in the next five years. The aircraft <PC-12 NG> is a one-engine
turboprop aircraft; it is used as business- and transport aircraft.
The Swiss aircraft manufacturer has sold already more than 1,200
aircrafts of that type. The US <Surf Air> calls the Swiss aircraft as
<versatile, high-performance, reliable and flexibly applicable>. The
US-airline is going to equip the aircraft with eight <Business seats>.
The airline company <Surf Air> is a so-called <<All-You-Can-Fly>>
Membership-airline company. Clients can become member for a monthly
fee and then they can fly as much as the want. The number of members
has increased in the year 2014 from 250 to 900; the enterprise was
established in June 2013. <Surf Air> is doing regular air service in
the region of San Francisco, Los Angeles, Santa Barbara etc.

Die US-Fluggesellschaft <Surf Air> aus Kalifornien bestellte beim
Schweizer Flugzeug-Unternehmen <Pilatus> mit Sitz in Stans (NW) 65
Flugzeuge des Typs <PC-12 NG>. Der Auftrag aus den USA hat einen
Umfang von 312 Mio. US-Dollar und die Flugzeuge sollen in den
naechsten fuenf Jahren ausgeliefert werden. Beim Flugzeug <PC-12 NG>
handelt es sich um eine ein-motorige Turbo-Prop-Maschine; sie wird als
Geschaefts- und Transport-Flugzeug eingesetzt. Die Schweizer Flugzeug-
Firma hat bereits mehr als 1'200 Flugzeuge dieses Typs verkauft. Die
US-Surf Air bezeichnet das Schweizer Flugzeug als <vielseitig,
leistungsstark, zuverlaessig und flexibel einsetzbar>. Die US-Airline
wird die Maschine mit acht <Business-Plaetzen> (Sitzen) ausruesten.
Die Fluggesellschaft <Surf Air> ist eine so-genannte <<All-You-Can-
Fly>> Membership-Fluggesellschaft. Kunden koennen gegen eine Monats-
Gebuehr Mitglied werden und so viel fliegen, wie sie wollen. Die
Mitglieder-Zahl ist im Jahr 2014 von 250 auf 900 gestiegen; das
Unternehmen wurde im Juni 2013 gegruendet. <Surf Air> ist im
Linienverkehr in der Region San Francisco, Los Angeles, Santa Barbara
etc. unterwegs. (Quelle: 20min.ch & bazonline.ch vom 18.08.2014)
https://www.surfair.com/press-release.html
http://www.20min.ch/finance/news/story/23687292
https://www.surfair.com/new-deal.html http://www.pilatus-aircraft.com/
http://bazonline.ch/wirtschaft/unternehmen-und-konjunktur/
Grossbestellung-fuer-Pilatus/story/14864405

3) 米国の人種差別紛争に中国とロシアから批判 (Thu. 21.08.2014 Smi)
US-Racial tension: Criticism from China and Russia.
US-Rassenkonflikt: Kritik aus China und Russland.

米国で起きている黒人に対する人種差別と明らかに行き過ぎた警官の暴力が、
世界中のメディアの大見出しを飾っている。ミズーリ州ファーガソンで白人
の警官が黒人を射殺した。米国は簡単にしばしば中国やロシアの人権の扱い
を批判してきた。今中国とロシアで、メディアは米国を「警察が不平等で残
忍な取締をする国」と批判している。中国の新聞社「新華社」は同様の報道
で、米国で「今も続く人種差別」、諜報機関NSAのスパイ活動、米国の無人機
が外国を攻撃すると書いた。新華社は「米国は絶えず他人を指さす代わりに、
自国の問題解決に専念すべき」と書いた。ロシアのTV局は、米国の都市ファ
ーガソンの抗議行動に、暴力で解決しようとしたと報じた。ロシアのレポー
ターは、現場はアフガニスタンやイラクの米軍作戦の様な様相を呈している
とさえ報じた。米国のコメンテーター、リチャード・ファウラ―が「社会的
不公正が悪化している」と語った事が引用されている。これは持てる者と持
たざる者との果てしない闘いだと言われている。米国のマーク・メイソン教
授は、ファーガソンの暴動を所得格差と警察の軍事化の副産物と称した。メ
ディアも又、黒人のオバマ大統領のもとでさえ人種差別は生き残っていると
報じた。(出典:2014年8月21日付バーゼル紙オンライン版&ターゲス・アンツ
ァイガー紙オンライン版)

The racial tension and apparent excessive police-violence against
black citizens in the USA make worldwide headlines in the media; it is
about the shooting of a black in the US-town of Ferguson in Missouri
by a white policemen. The USA easily and often criticize China and
Russia because of their handling of the human rights. Now, media in
China and Russia criticize the USA <as a country of inequality and
brutal police-tactics>. The Chinese news agency <Xinhua> reported in
a similar way about the USA; it mentioned the <ongoing racism> in the
USA, the spying activities of the secret service NSA and the US-drone
attacks abroad. <Xinhua> wrote, <the USA should concentrate on solving
their own problems, instead of always pointing with fingers at
others>. A Russian TV station mentioned the use of violence for the
breakup of the protests in the US-town of Ferguson. A reporter from
Russia even reported that the situation on site was like an US-
military operation in Afghanistan or in Iraq. The US-commentator
Richard Fowler was quoted saying that <the social injustice had got
worse>. It is said to be about a permanent battle between the haves
and the have-nots. The US-professor Mark Mason called the riots in
Ferguson as a side-effect of the differences in income and a
militarization of the US-police. Media reported that the racism
continues to live also under the black President Obama.

Der Rassen-Konflikt und allenfalls uebermaessige Polizei-Gewalt gegen
Schwarze Buerger in den USA machen weltweit Schlagenzeilen in den
Medien; es geht um die Erschiessung eines Schwarzen in der US-Stadt
Ferguson in Missouri durch einen weissen Polizisten. Die USA
kritisieren gerne und haeufig China und Russland wegen ihrem Umgang
mit den Menschen-Rechten. Jetzt kritisieren Medien in China und
Russland die USA <als ein Land der Ungleichheit und brutaler Polizei-
Taktik>. Die chinesische Nachrichten-Agentur <Xinhua> berichtete in
aehnlicher Weise ueber die USA; sie erwaehnte den <anhaltenden
Rassismus> in den USA, die Spionage-Taetigkeit des Geheimdienstes NSA
und die US-Drohnen-Angriffe im Ausland. <Xinhua> schrieb, <die USA
muessten sich darauf konzentrieren, ihre eigenen Probleme zu loesen,
anstatt immer mit den Fingern auf andere zu zeigen>. Ein russischer
TV-Sender erwaehnte den Einsatz von Gewalt zur Aufloesung der Proteste
in der US-Stadt Ferguson. Ein Reporter aus Russland berichtete sogar,
die Lage praesentiere sich so, wie bei einem US-Militaer-Einsatz in
Afghanistan oder Irak. Der US-Kommentar Richard Fowler wurde zitiert,
die <soziale Ungerechtigkeit verschaerfe sich>. Es gehe um einen
dauernden Kampf zwischen den Besitzenden und den Besitzlosen. Der US-
Professor Mark Mason bezeichnete die Unruhen in Ferguson als Neben-
Erscheinung der Einkommens-Unterschiede und einer Militarisierung der
US-Polizei. Medien berichten ebenfalls, dass der Rassismus auf unter
dem schwarzen Praesidenten Obama weiterlebe.
(Quelle: bazonline.ch & tagesanzeiger.ch vom 21.08.2014)
http://bazonline.ch/ausland/amerika/Russland-und-China-zeigen-mit-
dem-Finger-auf-Ferguson/story/16864081
http://bazonline.ch/ausland/amerika/Unbewaffnet-schwarz-tot/story/
30773575
http://en.ria.ru/analysis/20140823/192274050/US-Police-Are-Symbol-of-
Racism-After-Ferguson--Criminal-Justice.html
http://en.ria.ru/analysis/20140822/192233484/Violent-Protests-in-
Ferguson-Provoked-by-Social-Frustration.html

4) ホロコーストの生存者がイスラエルのガザ殺戮を批判
Holocaust Survivors: Criticism on Israel's Gaza Genocide.
Holocaust Ueberlebende: Kritik an Israel's Gaza Voelkermord.
(Sun. 24.08.2014 Smi)

ホロコーストの生存者(ユダヤ人)が、ガザ地区でのイスラエルの軍事行動を
「パレスチナ人の虐殺」と明確な言葉で批判している。「ニューヨークタイ
ムズ紙」の大広告に「イスラエルのガザ大虐殺」と断定した覚書を発表、署
名した327人のホロコースト生存者達はそう表現した。(BBCニュース)「国際
ユダヤ人反シオニストネットワーク(IJAN)の広告で「ホロコースト家族」は
、以前ハマスをナチスと結びつけたエリー・ヴィーゼルのパンフレットに反
応!「ホロコースト家族」はエリー・ヴィーゼルのパンフレットに書かれた
歴史の誤用に憤然と応じた。ホロコーストの生存者は、ヴィーゼルは「不正
を正当化している」、すなわち「イスラエルの努力はガザの破壊と2000人以
上のパレスティナ人の虐殺」、と記事に書かれている。更にIJANのグループ
は、攻撃を実行する充分な手段をイスラエルに提供したと言われている米国
を非難した。欧米諸国は彼等の外交腕力で「イスラエルを糾弾」から保護し
ているともIJANは書いた。
(出典:2014年8月24日付スイス公共放送SRF.ch&BBCニュース)

Holocaust survivors (Jews) criticize with clear words the military
operation of Israel in the Gaza Strip as <Massacre on the
Palestinians>. A memorandum published as major advertisement (AD) in
the <New York Times> condemned <Israel's Genocide in Gaza> as the 327
undersigned Holocaust survivors called it (BBC news). With the
advertisement of the <International Jewish Anti-Zionist Network
(IJAN)>, the <Holocaust families> reacted on a pamphlet by Elie
Wiesel, who linked the organization Hamas with the <Nazis> before!
The <Holocaust families> responded indignantly about the misuse of the
History by Elie Wiesel in his pamphlet. The Holocaust survivors wrote
that Wiesel <justify the non-justifying> namely <Israel's efforts for
the destruction of Gaza and the murder on more than 2,000
Palestinians>, reported the article. Furthermore, the Group IJAN
denounces the USA, which is said to provide Israel with the
instruments to execute the attacks. The Western States are said to
protect with their diplomatic muscles <Israel from a condemnation>,
wrote IJAN further.

Holocaust Ueberlebende (Juden) kritisieren mit deutlichen Worten den
Militaer-Einsatz von Israel im Gaza-Streifen als <Massaker an den
Palaestinensern>. Ein Memorandum veroeffentlicht als grosse Anzeige
(Ad) in der <New York Times> verurteilt <Israel's Genocide in Gaza>
(Israels Gaza Voelker-Mord), wie die 327 unterzeichneten Holocaust
Ueberlebenden es nennen (BBC news). Mit der Anzeige der <International
Jewish Anti-Zionist Network (IJAN)> reagieren die <Holocaust Familien>
auf ein Flugblatt (Pamphlet) von Elie Wiesel, welcher die Organisation
Hamas vorher mit den <Nazis> in Verbindung brachte! Die <Holocaust
Familien> reagierten empoert ueber den Missbrauch der Geschichte von
Elie Wiesel in seinem Flugblatt. Die Holocaust Ueberlebenden
schreiben, Wiesel <rechtfertige das nicht zu Rechtfertigende> naemlich
<Israels Bemuehungen zur Zerstoerung Gazas und den Mord an mehr als
2'000 Palaestinensern>, steht im Artikel. Weiter verurteilt die Gruppe
IJAN die USA, welche Israel mit den Mitteln versorge, um die Angriffe
auszufuehren. Die westlichen Staaten schuetzten mit ihren
diplomatischen Muskeln <Israel vor einer Verurteilung>, schreibt IJAN
weiter. (Quelle: srf.ch & bbc news vom 24.08.2014)
https://twitter.com/IJAN_Network
http://ijsn.net/gaza/survivors-and-descendants-letter/
http://www.srf.ch/news/international/gaza-konflikt-spaltet-juden
http://www.bbc.com/news/world-middle-east-28916761 (E)
http://hosted.verticalresponse.com/385137/6b9d12d286/1473000383/
c9809659a5/
http://www.algemeiner.com/wp-content/uploads/2014/08/Elie-Wiesel-
Hamas-Child-Sacrifice.pdf

5) 空の交通をレーダーに代って衛星で監視
Air Traffic: Satellite control instead of Radar. (Tue.19.08.2014 Smi)
Luftverkehr: Satelliten Ueberwachung anstatt Radar.

マレーシア航空MH370便の謎の失踪は航空監視体制の結果だ。国連の国際民間
航空機関<ICAO>と国際航空運送協会<IATA>は、将来世界中の全ての空の交通に
遺漏の無い監視をするよう求めている。もう航空機との連絡が途絶えたり、海
上・砂漠・極地であっても所在が分からなくなるような事態になってはならな
い。飛行航路からの逸脱は直ちに自動的に発見され、機器の遮断や操作を技術
的に不可能にする。根本的な解決策は飛行監視の全面的な再編だ。地上のレー
ダーの代わりに航空交通を衛星で追跡する。一機毎に航空機は自動的に極短時
間(分刻み)のGPSデータで所在が報告される。北米の航空機は、既にレーダー
シグナルに応答する代わりに、自ら位置情報を伝えるシステムになっている。
監視システムの用語は「グローバル・フライト・トラッキング」で、この航法
システムでは地球上に死角が存在しなくなる(ADS-B航法技術)。(出典:2014年
8月19日付バーゼル紙オンライン版&ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版)

The mysterious disappearance of Flight MH 370 of the <Malaysian
Airlines> has consequences on the air surveillance. The UN-
Organization <Icao> and the World Association of Airlines <Iata>
request that the entire air traffic on the whole world must be
controlled without gap in the future. It shall not be possible anymore
that the contact to an aircraft is broken off, even then when an
aircraft is located over the ocean, over a desert or in polar zones.
A deviation from the course of the flight plan shall immediately
automatically be discovered and the switching off or manipulation of
equipment shall be made technically impossible. A radical solution
would be a full new-organization of the air surveillance. Instead of
from the ground with radar, the air traffic would be tracked by
satellites. Every aircraft would automatically report the GPS-Data of
its own flight position in very short time intervals (minute). In
North-America aircrafts already report by themselves their position
instead of answering on radar signals. The term for the surveillance
is <Global Flight Tracking> and thanks to such a navigation-system
there shall be no more <blind spots> on the world (ADS-B navigation
technology).

Das geheimnisvolle Verschwinden des Fluges MH 370 der <Malaysia
Airlines> loest Konsequenzen aus bei der Luftraum-Ueberwachung. Die
UNO-Organisation <Icao> und der Weltverband der Airlines <Iata>
verlangen, dass der gesamte Flugverkehr auf der ganzen Welt lueckenlos
ueberwacht wird in Zukunft. Es soll nicht mehr moeglich sein, dass der
Kontakt zu einem Flugzeug abbricht, sogar dann nicht, wenn sich ein
Flugzeug ueber dem Meer, einer Wueste oder in Polar-Zonen befindet.
Eine Abweichung vom Kurs des Flugplans soll unverzueglich automatisch
entdeckt werden und das Ausschalten oder Manipulieren von Geraeten
soll technisch verunmoeglicht werden. Eine radikale Loesung waere eine
vollstaendige Neu-Organisation der Flug-Ueberwachung. Anstatt vom
Boden aus mit Radar, wuerde der Flugverkehr ueber Satelliten verfolgt.
Jedes Flugzeug wuerde automatisch in sehr kurzen zeitlichen Abstaenden
(Minute) die GPS-Daten seiner eigenen Position melden. In Nord-Amerika
melden Flugzeuge bereits selber ihre Position anstatt auf Radar-
Signale zu antworten. Der Begriff fuer die Ueberwachung heisst <Global
Flight Tracking> und dank einem solchen Navigations-System soll es
<keine blinden Flecken> mehr auf der Welt geben (ADS-B Navigations-
Technik). (Quelle: bazonline.ch & tagesanzeiger.ch vom 19.08.2014)
http://bazonline.ch/wissen/technik/Wie-MH-370-das-Fliegen-veraendert/
story/11283801
http://www.tagesanzeiger.ch/wissen/technik/Wie-MH-370-das-Fliegen-
veraendert/story/11283801
http://en.wikipedia.org/wiki/Automatic_dependent_surveillance-
broadcast
http://www.flightradar24.com/60,15/6 (Live Air Traffic Control)


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (スイス独語最有力紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(スイス独語経済紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(オンラインビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙)
bluewin.ch (スイス・テレコム・オンラインサイト)
http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen)
http://www.watson.ch/ (オンラインニュースポータル)
SRF1 = スイス公共放送TV:http://www.tagesschau.sf.tv/
The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Brand New & Top: New SONY Smartphones. (Info)
ソニーのスマートフォン新発売
SONY Xperia T3 only CHF 390.- (ca. Yen 39,000)
at Swisscom Shop for CHF 1 (Yen 100). Get your new SONY now
& support Japan's Economy.
http://www.sonymobile.com/ch-de/products/phones/xperia-t3/
specifications/#tabs
http://www.sonymobile.com/gb/products/phones/xperia-t3/
https://www.digitec.ch/de/s1/product/sony-xperia-t3-8gb-violett-
mobiltelefon-2728199
http://www.sonymobile.co.jp/
SONY Xperia M2 Aqua only CHF 319 (ca. Yen 31'900)
from 4th Quarter 2014. Water-proof.
http://www.sonymobile.com/de/products/phones/xperia-m2-aqua/
http://www.sonymobile.com/gb/products/phones/xperia-m2-aqua/
http://www.blick.ch/life/digital/sony-xperia-m2-aqua-einsteiger-ohne
-wasserscheu-id3068151.html

★ Reminder: TSUDA Michiko Music Events 2014 (Info)
スイス各地:津田理子ピアノリサイタル
Piano Recital: Just Beethoven in Swiss Cities,
Lugano, Geneva, Zurich & Basel. Details at:
http://www.ayame-foundation.com/concert/2010-12/flyer/beethoven.pdf
http://www.ayame-foundation.com/

★ Reminder: TSUDA Michiko Musik Treffen Zurich 2014 (Info)
ツューリッヒ:津田理子音楽の集い2014、於トーンハレ
Tonhalle Zurich, September 2, 2014 & November 8, 2014. Details at:
http://www.michiko-tsuda.com/html/03-mtmt.html
http://www.michiko-tsuda.com/html/02-concerts.html

★ Swiss Jungfrau Marathon 2014
スイス:ユングフラウマラソン2014
http://www.jungfrau-marathon.ch/en/en.html

★ Opinion building & alternative world news. (Info)
Citizens get another look at World Affairs.
An alternative to the one-sided US- & EU-Media news.
http://en.ria.ru/ (English)
http://japanese.ruvr.ru/ (Japanese)
http://en.ria.ru/analysis/20140823/192281175/Physicists-Say-
Fukushima-Reactors-Pose-Eternal-Threat-to.html

★ Don't miss the 150 Years Anniversary Swiss/Japan Events.
(Info) New Events in August 2014/日瑞国交樹立150年記念行事:
Event-Calendar; Multi-lingual website (J/E/G)
http://www.ch.emb-japan.go.jp/anniversary2014/events/august_j.html
http://www.ch.emb-japan.go.jp/anniversary2014/events/august_e.html

──────────────────────────────────
【 Noteworthy Information / 注目情報 】

★ IWJ:「吉田調書」をめぐり国民不在で行われる朝日vs産経報道、
東電株主代表訴訟の原告らが調書公開を求め国を提訴 2014/08/20
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/162817

★ 【岩上安身参加イベント】トークライブ [8月31日](三重県松阪市)
安倍内閣の集団的自衛権行使容認を問う 岩上安身 × 松阪市 山中市長
http://iwj.co.jp/info/whatsnew/event/20551

★ 北濱幹也:【テレビ局幹部と原発との癒着】 画像の通り
これじゃテレビが原発の真実を伝えるわけがないよネ
≪特定秘密保護法で観られなくなる前にご覧ください≫
https://twitter.com/kitahamamikiya/status/500436000179372034/photo/1

★ 沖縄タイムス:普天間移設問題
http://www.okinawatimes.co.jp/category/?category=%E6%99%AE%E5%A4%A9%
E9%96%93%E7%A7%BB%E8%A8%AD%E5%95%8F%E9%A1%8C

★ 琉球新報:普天間飛行場移設問題
http://ryukyushimpo.jp/news/storytopic-53.html

★ こちら特報部:安倍政権打倒デモ 全国に広がる
http://www.asyura2.com/14/senkyo170/msg/327.html

★ 室井佑月:「安倍さん、伝えたいという気持ち持ってますか?」
〈週刊朝日〉
http://www.asyura2.com/14/senkyo170/msg/318.html

★ 日刊ゲンダイ:政府発表はウソ GDPマイナス6.8%どころじゃない!
http://www.asyura2.com/14/senkyo170/msg/307.html

★ 郷原信郎:藤井美濃加茂市長ようやく保釈、完全無罪に向け怒涛の反撃
http://nobuogohara.wordpress.com/
(冤罪は民主主義の敵。)

★ カレル・ヴァン・ウォルフレン:ウクライナ、腐敗したジャーナリズム
と汎大西洋主義という信仰(マスコミに載らない海外記事)
http://www.asyura2.com/14/kokusai9/msg/289.html
(ジャーナリズムの腐敗は日本だけではないのが人類の悲劇!)

★ 田中宇:ウクライナでいずれ崩壊する米欧の正義 
http://tanakanews.com/140824russia.htm

★ マスコミに載らない海外記事:真実の尊重なぞ、欧米には、もはや存在
していない。
http://www.asyura2.com/14/kokusai9/msg/298.html

★ Tasteless behavior of Ukrainian First Lady. (Info)
ウクライナ:ファーストレディーの無神経なマナー
Despite Civil War First Lady Proroschenko shows-off
at Fashion Magazine! Details here: http://vk.com/elle_ua
http://www.blick.ch/news/ausland/geschmacklos-ukrainische-first-
lady-protzt-trotz-krieg-in-mode-heftli-id3073179.html

★ JPLAW:1980年人類絶滅寸前の事故があった
ラ・アーグ再処理工場事故 その4
http://www.asyura2.com/09/genpatu6/msg/285.html

★ taked4700:大間原発反対をしている函館市へ寄せられたある応援
メッセージ
http://www.asyura2.com/14/genpatu39/msg/743.html

★ 生活の党:http://www.seikatsu1.jp/
報道ライブ21 INsideOUT:「小沢代表 野党再編にどう動く?」
(8月25日放送)http://www.bs11.jp/news/2513/

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Oeffentliche Meinung ist etwas, worauf sich hauptsaechlich
 solche Politiker berufen, die keine eigene Meinung haben.
【E】Public opinion is something, whereon mainly those politicians
 rely on who have no own opinion.
 (Amintore Fanfani, Italian Politician, 1908/1999)
世論は、自分の意見が無い政治家があてに出来る何かにはなる。

【D】Voelker-Mord beginnt mit dem Schweigen der Welt.
【E】Genocide begins with the silence of the world.
 <(Words by International Jewish Anti-Zionist Network (IJAN)>
大量虐殺は世界の沈黙から始まる。

【D】Wer als Werkzeug nur den Hammer kennt, sieht jedes Problem als
 Nagel.
【E】Who only knows the hammer as a tool, identifies every problem
 as a nail. (Unknown Proverb)
道具を金槌しか知らない者は、全ての問題を釘と判断する。

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

スイスでは小学校の第二外国語の履修について論争が起こっている。東部自
治体でフランス語を廃止する決定をした事に端を発したのだ。英語の他にフ
ランス語も履修させると「子供への負担が大き過ぎて、他の教科へ関心を持
つ妨げになり、余り小さい頃から教えても習得は容易ではない」という理由
だ。これを知った仏語圏の教育者は大憤慨。仏語の早期教育廃止に異論を唱
える専門家の主張は、「フランス語は単なる外国語ではない。スイスの公用
語であり、国の結束を維持する重要な手段、英語は自然に覚えられてもフラ
ンス語はそうはいかない」というもの。とは言え、先ず母国語を深く学ぶこ
とが重要という意見は傾聴に値する。因みに高齢者世代は義務教育でフラン
ス語は学んでいるが、英語は自由選択だったと聞く。言葉は民族の証であり
思想であることを忘れないでおこう。(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,476
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc.
 (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2014 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Only the information source is chosen from Swiss media by Thomas
Huerlimann; the text is written with his own words in German and
English. Editor's group makes Japanese translation.

スイスのメディアから情報のみを厳選し、トーマス・ヒューリマンが自身の
言葉で独語・英語に要約したものに、編集グループが和訳を付けてお届けし
ています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 375
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc.
(メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。