メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 646 『ポーランドにCIAの秘密の監獄』他  2014/07/28


スイス発最新時事ニュースを日英独語併記で配信!
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 646 - July 27, 2014 (Heisei 26-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 ▼ スイスの報道で世界が分かる
 Swiss Media reporting World's Reality
 Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 国連がイスラエル軍の戦争犯罪の可能性に警告
 2) 食品スキャンダル:日本人は中国産の腐った肉を食べている
 3) ポーランドにCIAの秘密の監獄
 4) 食の安全:スイスが国際食品規格委員会議長
 5) 再検証されるSTAP研究と理研の実態

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Noteworthy Information / 注目情報
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ from Editor's Room / 編集後記


■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 国連がイスラエル軍の戦争犯罪の可能性に警告
UN warns Israel's Army of possible war crimes. (Thu. 24.07.2014 Smi)
UNO warnt Israels Armee vor moeglichen Kriegsverbrechen.

国連人権理事会の特別会合がジュネーヴで開かれ、パレスティナ占領地区(ガ
ザ)を独立の国際調査団に依って人権侵害が起きている可能性を調査する決議
を採択した。投票では29カ国が賛成し、17カ国が棄権、米国だけが反対した!
日本は棄権した国の一つで、スイスには現在理事会での投票権が無い。国連人
権高等弁務官は、ガザでは16日間に147名の子供達が殺戮されたと厳しい言葉
で非難した。これ等の子供達にも他のいずれの国々の子供達同様生きる権利が
あった。国連高等弁務官は子供の殺害は、イスラエル軍が攻撃の際「保護措置
の原則」を無視した事を示唆すると説明した。彼女は、そのような原則無視に
「戦争犯罪又は人道に対する犯罪に相当する」と警告した。これまでにガザの
戦闘地域では少なくとも803人のパレスチナ人が殺害されたが、イスラエル側
では32人の兵士と市民2人が死亡したと伝えられている。フランスの法律家は
ガザの戦闘でイスラエルを戦争犯罪でデンハーグの国際刑事裁判所に提訴、同
氏はパレスチナ法務相の依頼を受けた。「アムネスティー・インターナショナ
ル」もこれについて、ガザ戦闘地域での戦争犯罪人の容疑者リストは更に長く
なる、と話した。(出典:2014年7月24日付バーゼル紙オンライン版)

The UN Human Rights Council decided on a special session in Geneva to
investigate possible rights violations by an independent international
commission in the Occupied Palestinian Territory (Gaza). At the vote
29 states voted in favor, 17 made an abstention; only the USA voted No
(against it)! Japan was among the states with abstention and
Switzerland is presently not entitled to vote at the Council. The UN-
High Commissioner for Human Rights said in clear words that in Gaza in
16 days 147 children were killed. These children had the right to live
like in any other country too. The UN-Commissioner explained that the
killing of children could indicate that Israel's army would disregard
the <principles of proportionality and protective measures> on their
attacks. She warned that the disregard of such principles could
correspond to <war crimes or crimes against humanity>. So far at least
803 Palestinians were killed in the Gaza-war; on the side of Israel 32
soldiers and two civilians are said to have died. A lawyer from France
took Israel to court at the International Criminal Court (ICC) in Den
Hague because of <war crimes> in the Gaza-war. He was authorized to do
so by the Justice Minister of Palestine. <Amnesty International> spoke
also about the fact that the list of possible war-crimes in the Gaza-
war is becoming increasingly longer.

Der UNO-Menschen-Rechtsrat (UN Human Rights Council) beschloss an
einer Sondersitzung in Genf moegliche Rechts-Verletzungen in Gaza
(Occupied Palestinian Territory) durch eine unabhaengige
internationale Kommission untersuchen zu lassen. Bei der Abstimmung
stimmten 29 Staaten dafuer, weiter gab es 17 Enthaltungen; nur die USA
stimmten Nein (dagegen)! Japan war unter den Staaten mit Enthaltung
und die Schweiz ist derzeit im Rat nicht stimmberechtigt. Die UNO
Hochkommissarin fuer Menschenrechte sagte in deutlichen Worten, dass
in Gaza in 16 Tagen 147 Kinder getoetet wurden. Diese Kinder haetten
ein Recht zu leben, wie in jedem anderen Land ebenfalls. Die UNO-
Kommissarin erklaerte, die Toetung von Kindern koennte darauf
hinweisen, dass Israels Armee bei Angriffen <Grundsaetze der
Verhaeltnismaessigkeit und Schutz-Massnahmen> missachten wuerde. Sie
warnte, dass die Missachtung solcher Grundsaetze <Kriegs-Verbrechen
oder Verbrechen gegen die Menschlichkeit entsprechen koennte>. Bisher
wurden im <Gaza-Krieg> wenigstens 803 Palaestinenser getoetet; auf
der Seite von Israel sollen 32 Soldaten und zwei Zivilisten gestorben
sein. Ein Anwalt aus Frankreich verklagte Israel wegen <Kriegs-
Verbrechen> beim Gaza-Krieg vor dem Internationalen Straf-Gerichtshof
(ICC) in Den Haag. Er wurde dazu vom Justiz-Minister von Palaestina
beauftragt. <Amnesty International> spricht ebenfalls davon, dass die
Liste mutmasslicher Kriegs-Verbrechen im Gaza-Krieg immer laenger
werde. (Quelle: bazonline vom 24.07.2014)
http://bazonline.ch/ausland/naher-osten-und-afrika/Scharfe-Kritik-an-
Israel-wegen-Gazakriegs-/story/11417914
http://bazonline.ch/ausland/naher-osten-und-afrika/Hamas-feuert-drei-
Raketen-auf-BenGurionFlughafen-ab/story/21046293
http://www.ohchr.org/en/NewsEvents/Pages/DisplayNews.aspx?NewsID=
14897&LangID=E
http://www.amnesty.org/en/news/israelgaza-prevent-further-war-crimes-
after-israeli-ground-assault-2014-07-18
http://www.amnesty.ch/de/laender/naher-osten-nordafrika/israel-
besetzte-gebiete/dok/2014/israel-gaza-angriffe-auf-medizinische-
einrichtungen

2) 食品スキャンダル:日本人は中国産の腐った肉を食べている
Food-Scandal: Japanese eat <rotten/moldy meat> from China.
Skandal: Japaner essen <Gammelfleisch> aus China.
(Wed. 23.07.2014 Smi)

上海の納入企業「福喜食品」の腐った肉のスキャンダルが世界中の報道で大見
出しを飾っている。「福喜食品」は米食品グループ<OSI>の子会社で、20年以
上マクドナルドに納品している。殆ど全ての外国の「ファースト・フード・チ
ェーン」が関係しているらしく、名前が挙げられた企業はケンタッキー・フラ
イドチキン(KFC)、ヤム・ブランズ、ピッツァ・ハット、スターバックス他が
ある。中国のTV局「ドラゴンTV」が隠しカメラでこのスキャンダルを発見した
。既に緑色や茶色になった肉が加工されているのを撮影。床に落ちた肉片も拾
われて機械に戻された。他にも趣味期限の切れた商品が梱包し直され、新しい
賞味期限が記載されていた。検査当局によると、こうした行為は個人的な行為
ではなく、同社が組織的に行っていた。北京の中国人民大学の教授は、今回の
発覚は氷山の一角と称した。日本では、日本マクドナルド、セヴン&アイ・ホ
ールディングス、ファミリーマートで「福喜食品」から仕入れた商品があった
とメディアは報じた。日本マクドナルドは鶏肉をすべてタイから仕入れる事に
したと発表した。[WSNH: 安物のファーストフードを食べる消費者は、商品の
品質が食品基準に満たない可能性を受け入れなければならない。]
(出典:2014年7月23日&25日付ブリック紙)

A scandal about <rotten/moldy meat> at the Chinese supplier company
<Husi Food> in Shanghai (China) makes headlines in the media
worldwide. <Husi Food> is an affiliated company of the US-Foods-Group
<OSI> and supplies already for more than 20 years products to
McDonald's. Nearly all major foreign <Fast-Food-chains> are affected;
mentioned were among others Kentucky Fried Chicken (KFC), Yum Brands,
Pizza Hut, Starbucks etc. The Chinese TV-channel <Dragon TV> had
disclosed the <rotten/moldy meat-scandal> by the use of a hidden
camera (Video-Link). The TV showed pieces of meat, which was already
<green and brown>, but despite it was further processed. Meat dropped
on the floor was again put back into the machines. Besides, out of
date products are said to be re-packed and labeled with a new date of
expiry. According to the investigative authorities, it isn't the
action of an individual, but the enterprise itself had organized it.
A professor of the <People's University> in Peking described the
disclosures only as the <Tip of the Iceberg>. In Japan the enterprises
McDonald's Holdings (Japan) Ltd., Seven & I Holdings Co. Ltd., Family
Mart Co. Ltd. had purchases products from the company <Husi Food Co.
Ltd.> in Shanghai, media reported. McDonald's Japan informed that they
are going to purchase chicken meat only in Thailand. [WSNH: Consumers,
which eat cheap fast-food have to accept that the quality of the
products possibly don't correspond to the food regulations.]

Ein Skandal ueber <Gammelfleisch> (rotten meat) bei der chinesischen
Zuliefer-Firma <Husi Food> in Shanghai (China) macht Schlagzeilen in
den Medien weltweit. <Husi Food> gehoert als Tochter-Gesellschaft zum
US-Lebensmittel-Konzern <OSI> und liefert seit mehr als 20 Jahren an
McDonald's. Es seien fast alle grossen auslaendischen <Fast-Food-
Ketten> davon betroffen; erwaehnt werden unter anderem Kentucky Fried
Chicken (KFC), Yum Brands, Pizza Hut, Starbucks etc. Der chinesische
TV-Sender <Dragon TV> hat den <Gammelfleisch-Skandal> mit versteckter
Kamera aufgedeckt (Video-Link). Es wurden Fleisch-Stuecke gezeigt,
welcher bereits <gruen und braun> waren, aber trotzdem weiter
verarbeitet wurden. Auf den Boden gefallenes Fleisch sei wieder
zurueck in die Maschinen gelegt worden. Ausserdem seien abgelaufene
Produkte (out of date products) neu verpackt und mit neuem
Haltbarkeits-Datum angeschrieben worden. Laut den Untersuchungs-
Behoerden handle es sich nicht um die Taten von Einzelnen, sondern
das Unternehmen habe dies so organisiert. Ein Professor von der
<Volks-Universitaet> in Peking bezeichnete die Enthuellungen nur als
die <Spitze des Eisbergs>. In Japan haetten die Unternehmen
McDonald's Holdings (Japan) Ltd., Seven & I Holdings Co. Ltd., Family
Mart Co. Ltd. Produkte von der Firma <Husi Food Co. Ltd.> in Shanghai
bezogen, meldeten Medien. McDonald's Japan teilte mit, sie werde
Poulet-Fleisch nur noch in Thailand einkaufen. [WSNH: Konsumenten,
welche billiges Fast-Food essen, muessen akzeptieren, dass die
Qualitaet der Produkte moeglicherweise nicht den Lebensmittel-
Vorschriften entsprechen.] (Quelle: blick.ch vom 23./25.07.2014)
http://www.dragontv.cn/news/dongfangxinwen/2014-07-20/120462.html
http://www.srf.ch/news/panorama/festnahmen-nach-gammelfleisch-skandal-
in-china
http://www.blick.ch/news/wirtschaft/gammelfleisch-mcdonalds-japan-
stoppt-pouletfleischimporte-aus-china-id3010785.html
http://www.blick.ch/news/wirtschaft/gammelfleisch-fuenf-festnahmen-
im-gammelfleisch-skandal-in-china-id3004366.html
http://www.japantoday.com/category/national/view/more-japanese-firms-
withdraw-husi-supplied-products
http://www.cctv-america.com/2014/07/22/china-food-scandal-spreads-
affects-in-starbucks-burger-king-and-mcnuggets-in-japan

3) ポーランドにCIAの秘密の監獄
Poland convicted because of secret CIA-Prison.
Polen verurteilt wegen geheimen CIA-Gefaengnis. (Fri. 25.07.2014 Smi)

「欧州人権裁判所」がポーランドに対して、テロの容疑者をCIAの秘密の監獄
に違法に収監したと判断した。「ヒューマン・ライツ・ウォッチ」によると、
米国CIAの収容所はポーランド北東の飛行場にあった。この判決でこの件では
初めて一国に判決が下された。欧州人権裁判所の判断は、ポーランドに拷問の
禁止と非人道的な扱いに違反した共同責任を認めた!!スイスの政治家で元
検察官のディック・マーティ氏が2005年欧州委員会の依頼で調査を指揮した。
調査は困難だった。マーティ調査官はこの判決に「テロとの闘いという名目で
全てを許した政権の横暴に対する司法の勝利」というコメントを出した。ポー
ランドでこのスイス人は「国家の敵」とまで見做された。この間に彼の報告書
に書かれていた全ての情報が確認されたが、当初彼を信じる者は誰も居なかっ
た!ポーランドは二つの訴えに対して其々10万ユーロの損害賠償を支払わなけ
ればならない!!ディック・マーティ氏に依ると、米国の諜報機関CIAはポー
ランドの政治家だけでなく、ドイツ、イタリア、フランス、ルーマニア、ブル
ガリアの政治指導者達にも沈黙を強いていた!!これ等の政府は今日に至るま
で真実の公表を拒んでいる!!(出典:2014年7月25日付SRFスイス公共放送)

The European Court of Human Rights (ECtHR) convicted the country of
Poland for illegal imprisonment of terrorism suspects in a secret CIA-
Prison. According to the organization <Human Rights Watch>, the US-
prison of the CIA was located on an airport in the North-East of
Poland. With that court decision a country was convicted for the first
time in that matter. For the ECtHR-Court Poland has made itself co-
responsible regarding to violations of the prohibition of torture and
inhuman treatment!! The Swiss politician and ex-prosecutor Dick Marty
conducted the investigations by order of the Council of Europe in the
year 2005. The investigation was difficult. The investigator Marty
commentated the verdict as a <Victory of Justice against the despotism
of Governments, which allowed themselves everything in the name of the
war against terrorism.> The Swiss was even considered to be a <public
enemy> in Poland. In the meantime however all information in his
reports had been confirmed. Initially, nobody had however believed
him! Poland has to pay to the two plaintiffs each 100,000 Euro as
compensation for immaterial damage!! According to Dick Marty the US-
secret service CIA had not only <brought to silence> the political
leaders in Poland, but also in Germany, Italy, France, Rumania and
Bulgaria!! Those Governments shall still refuse up to this day to
disclose the truth!!

Der Europaeische Menschenrechts-Gerichtshof [European Court of Human
Rights (ECtHR)] verurteilte das Land Polen wegen der illegalen
Inhaftierung von Terror-Verdaechtigen in einem geheimen CIA-
Gefaengnis. Laut der Organisation <Human Rights Watch> befand sich das
US-Gefaengnis der CIA auf einem Flughafen im Nord-Osten von Polen. Mit
diesem Urteil wurde erstmals ein Land in dieser Sache verurteilt. Fuer
das ECtHR-Gericht machte sich Polen mit-verantwortlich fuer Verstoesse
gegen das Folterverbot und unmenschliche Behandlung!! Der Schweizer
Politiker und ex-Staatsanwalt Dick Marty fuehrte die Ermittlungen im
Auftrag des Europa-Rats im Jahr 2005. Die Untersuchungen war
schwierig. Der Ermittler Marty kommentierte das Urteil als <ein Sieg
der Justiz gegen die Willkuer der Regierungen, welche sich im Namen
des Kriegs gegen den Terror alles erlaubt haben>. In Polen wurde der
Schweizer sogar als <Staatsfeind> betrachtet. Inzwischen sind jedoch
alle Informationen in seinen Berichten bestaetigt worden. Anfaenglich
habe ihm jedoch niemand geglaubt! Polen muss den zwei Klaegern je
100'000 Euro Schmerzen-Geld zahlen!! Laut Dick Marty habe der US-
Geheimdienst CIA nicht nur in Polen, sondern ebenfalls in Deutschland,
Italien, Frankreich, Rumaenien und Bulgarien, die politische Fuehrung
zum <Schweigen gebracht>!! Diese Regierungen wuerden sich bis heute
weigern, die Wahrheit offen zu legen!!
(Quelle: srf.ch/news vom 25.07.2014)
http://www.srf.ch/news/international/polen-ist-mitverantwortlich-
fuer-cia-folterungen
http://www.echr.coe.int/Pages/home.aspx?p=home

4) 食の安全:スイスが国際食品規格委員会議長 (Tue. 15.07.2014 Smi)
Food Safety: Switzerland is Chairperson of Codex Alimentarius (CAC).
Food Safety: Schweiz hat Vorsitz von Codex Alimentarius (CAC).

「国際食品規格委員会(CAC)」は国連機関のFAOとWHOに依って1963年に設立さ
れた。「CAC委員会」は世界中の食品の安全を監督し、その指針と基準等で消
費者の健康を保護する。CAC委員会の議長を今後三年間スイス人が務めること
になった。議長にはスイスの法律家で在ジュネーヴのアヴィロ・オーチエン
=ペルネ女史が選出された。同女史は15年間食の安全と公正な食品に取り組
んできた。1993年から2013年まで同女史は連邦保健局で仕事をし、2014年か
らは連邦食品安全局(BLV)の「多国間関係」部門を率いている。同法律家は
2011年からCACの副議長。スイスは国際食品規格委員会の創設メンバーで、日
本も1963年からCAC委員会のメンバー。
(出典:2014年7月15日付連邦政府食品安全・獣医局)

The Commission <Codex Alimentarius (CAC)> (International Food
Standards) was established by the UN-organizations FAO and the WHO in
the year 1963. The <CAC-Commission> looks after the food safety
worldwide and with its guidelines, standards etc. protects the health
of the consumers. The presidency (chair) of Codex Alimentarius (CAC)
Commission will be presided by Switzerland for the coming three years.
Elected as Chairperson was the Swiss lawyer Mrs. Awilo Ochieng Pernet
in Geneva. She is committed to safe and fair foods already for 15
years. From 1993 to 2013, she worked at the Federal Office of Health
and since 2014 she heads the department of <multilateral relations> at
the Federal Office for Food Safety (BLV). The lawyer is since 2011
CAC-Vice-President. Switzerland belongs to the founding members of the
Codex Alimentarius Commission. Japan is also member of the Codex
Alimentarius (CAC) since 1963.

Die Kommission <Codex Alimentarius (CAC)> (International Food
Standards) wurde durch die UNO-Organisationen FAO und die WHO im Jahr
1963 gegruendet. Die <CAC-Kommission> kuemmert sich weltweit um die
Lebensmittel-Sicherheit und mit ihren Richtlinien, Normen etc.
schuetzt sie die Gesundheit der Konsumenten. Der Vorsitz der Codex
Alimentarius (CAC) Kommission wird fuer die kommenden drei Jahre durch
die Schweiz praesidiert. Zur Praesidentin (Chairperson) wurde die
Schweizer Juristin Mrs. Awilo Ochieng Pernet in Genf gewaehlt. Sie
setzt sich bereits seit 15 Jahren fuer sichere und faire Lebensmittel
ein. Von 1993 bis 2013 arbeitete sie im Bundesamt fuer Gesundheit und
seit 2014 leitet sie die Abteilung <Multilaterale Beziehungen> im
Bundesamt fuer Lebensmittel-Sicherheit (BLV). Die Juristin ist seit
2011 CAC-Vize-Praesidentin. Die Schweiz gehoert zu den Gruendungs-
Mitgliedern der Codex Alimentarius Kommission. Japan ist ebenfalls
seit 1963 Mitglied des Codex Alimentarius (CAC).
(Quelle: Bundesamt BLV [Food Safety & Veterinary Office] vom 15.07.
2014)
http://www.blv.admin.ch/themen/04670/05371/05471/index.html?lang=en
http://www.blv.admin.ch/aktuell/01617/04492/index.html?lang=de&msg-
id=53787
http://www.blv.admin.ch/themen/04670/05371/05377/05387/
index.html?lang=en
http://www.codexalimentarius.org/codex-home/en/
http://www.maff.go.jp/

5) 再検証されるSTAP研究と理研の実態
STAP-Study to be repeated & the facts about Riken.
STAP-Studie wiederholen & die Fakten zu Riken. (Tue. 08.07.2014 Smi)

神戸の理研に依ると、小保方晴子氏はSTAP細胞の再現実験をヴィデオカメラの
監視下で2014年11月まで行うよう指示された。理研と小保方さんの上司は再現
実験の結果の成功を今になって突然再び望むようになった。これは独自調査で
指名した関係者にも不備があり、理研の自己利益の為!独立委員会は小保方さ
んの上司笹井芳樹教授と同教授の2人の同僚に退任を求めたが、是までのとこ
ろ実現していない。週刊誌「アサヒ芸能」は「笹井ギャルズ」の記事を書いて
いる。この記事は、笹井教授が彼の研究室に若い女性を集めて、メディアの関
心を惹こうとしていた事を示唆している!日本のバイオ研究の著名人である坂
田恒昭大阪大学教授は「研究が検証出来なかったのは普通の事で、こうした成
功は僅か20〜30%の確立しかない。」と言う。致命的だったのは理研とメディア
が小保方さんに関して大騒ぎをした事。日本の大学には博士課程に問題が有る
と言われている。研究者の中に「研究日誌」を書く事を学んでいない場合が有
ると。これは名前を伏せるよう希望した或る学術研究者が語った事。日本では
、準政府機関では大抵「天下り」が指導的立場や理事の要職を占めている。こ
の用語は退官した官僚に使われ、政府機関の上級職が高給を得る職。この役職
は殆ど働かずに済むが、名誉職で決定権を持つ、とジャーナリストは書いてい
る。多くのそうした元官僚は必要な専門知識が無い、と記事には書かれている
。[WSNH:小保方さんはNHKのパパラッツィ記者達に追いかけられ怪我をした。
NHKは謝罪をしなければならなかった!](出典:2014年7月8日付ターゲス・ア
ンツァイガー紙&バーゼル紙オンライン版)

According to the Riken-Institute in Kobe, Obokata Haruko was
instructed to repeat the STAP-cell study under supervision (video-
camera) up to November 2014. The Riken-Institute and superiors of
Obokata-san suddenly hope now that the (new) experiment will be
successful. That happens out of self-interest because an independent
investigation assigned also a fault to the persons concerned! The
independent commission wanted to request the resignation of Obokata-
san's Professor Mr. Sasai Yoshiki and two of his colleagues; however
so far nothing has happened. The Weekly-Newspaper <Asahi Geino> wrote
in an article about the <Sasai gals> (Sasai girls). The report implied
that Professor Sasai shall occupy in his laboratory young women in
order to get more attention by the media! Professor Sakata Tsuneaki
(University of Osaka), a personality in the Japanese Bio-Research
field said that <it is normal that studies cannot be verified. That
succeeds only in 20 to 30% of the cases, he said>. Fatally shall have
been the yelling (hype), which Riken and the Media had made about
Obokata-san. Japanese Universities are said to have a problem with
their postgraduates; certain researcher shall have never learnt to
manage a <Laboratory-Journal>. That said an academic, which doesn't
want to be quoted by name. Quasi-governmental institutions in Japan
are often managed by <Amakudari> or they belongs to the Board. The
term is used for retired public servants, which obtain well paid
elderly jobs by the Government. In that function, they shall have to
work little, however they could represent and decide, wrote the
journalist. Many of such (ex-) public servants shall however not have
the necessary expertise, stands in the article. [WSNH: Obokata-san
was pursued by NHK-reporters (paparazzi) and got injured. NHK had to
apologize!]

Laut dem Riken-Institut in Kobe soll Obokata Haruko die STAP-Zellen
Studie unter Aufsicht (Videokameras) bis November 2014 wiederholen.
Das Riken-Institut und Vorgesetzte von Obokata-san hoffen jetzt
ploetzlich wieder, dass der (neue) Versuch erfolgreich sein wird. Dies
geschieht aus Eigen-Interesse da eine unabhaengige Untersuchung den
Betroffenen ebenfalls eine Schuld zu wies! Die unabhaengige Kommission
wollte Obokata-san's Professor Sasai Yoshiki und zwei seiner Kollegen
zum Ruecktritt auffordern; passiert ist jedoch bisher nichts. Die
Wochen-Zeitung <Asahi Geino> sprach in einem Artikel von den <Sasai
gals> (Sasai girls). Professor Sasai beschaeftige in seinem Labor
junge Frauen, damit er von den Medien eher beachtet werde! Professor
Sakata Tsuneaki (Universitaet Osaka), eine Persoenlichkeit in der
japanischen Bio-Forschung, sagte, <es sei normal, dass sich Studien
nicht ueberpruefen liessen. Dies gelinge nur in 20 bis 30% der
Faelle.> Unheilvoll sei das Geschrei (Rummel) gewesen, welches Riken
und die Medien ueber Obokata-san gemacht haetten. Japanische
Universitaeten haetten ein Problem mit ihren Doktoranden, gewisse
Forscher haetten nie gelernt, ein <Labor-Tagebuch> zu fuehren. Dies
sagte ein Akademiker, welcher nicht namentlich genannt werden will.
Quasi-staatliche Institutionen werden in Japan oft von <Amakudari>
geleitet oder sie sind im Vorstand (Board). Die Bezeichnung gilt fuer
pensionierte Beamte, welche von der Regierung gute bezahlte Alters-
Stellen bekommen. In dieser Funktion muessten sie wenig arbeiten,
duerften jedoch repraesentieren und entscheiden, schreibt der
Journalist. Vielen solchen (ex-) Beamten fehlten jedoch die noetigen
Fachkenntnisse, steht im Artikel. [WSNH: Obokata-san was pursued by
NHK-reporters (paparazzi) and got injured. NHK had to apologize!]
(Quelle: tagesanzeiger.ch/bazonline.ch vom 08.07.2014)
http://bazonline.ch/wissen/medizin-und-psychologie/Zoff-um-Japans-
Wunderkind-der-Forschung/story/30914371
http://www.tagesanzeiger.ch/wissen/medizin-und-psychologie/Zoff-um-
Japans-Wunderkind-der-Forschung/story/30914371
http://www.japantimes.co.jp/news/2014/07/05/national/media-national/
ongoing-obokata-story-seeks-scandal/#.U9PDLGMtJ-w
https://www.osaka-bio.jp/
http://www.japantoday.com/category/national/view/nhk-apologizes-to-
obokata-after-she-is-injured-while-fleeing-reporters


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (スイス独語最有力紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(スイス独語経済紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(オンラインビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙)
bluewin.ch (スイス・テレコム・オンラインサイト)
http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen)
http://www.watson.ch/ (オンラインニュースポータル)
SRF1 = スイス公共放送TV:http://www.tagesschau.sf.tv/
The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

Get the new TOP SONY Xperia Tablet Z2 (SGP521) (Info)
新発売のソニー・タブレットZ2
LTE/4G or Wi-Fi Model. European version (Switzerland) is fully
equipped for use in Japanese language. Japanese keyboard, Japanese
dictionary & Japanese language setting. Easy handling & top functions.
Personally recommended.
http://www.sonymobile.com/ch-de/products/tablets/xperia-z2-tablet/
http://www.sonymobile.com/global-en/products/tablets/xperia-z2-tablet/
http://www.sonymobile.co.jp/
https://shop.digitec.ch/de/s1/product/sony-xperia-tablet-z2-16gb-
schwarz-4g-wlan-tablet-2476183

★ Luxus Gourmet Live at Swiss National Day at Ryokan Hasenberg.
(Info) ヴィーデン:割烹旅館「兎山」のスイス建国記念日グルメ・ライヴ
At Ryokan (Usagiyama) Hasenberg in Widen. Open for Dinner.
August 1, 2014 (Friday) New with Wagyu-Sukiyaki (Wagyu from Japan)
Details here: http://www.hotel-hasenberg.ch/t3/index.php?id=1
http://www.hotel-hasenberg.ch/t3/index.php?id=40

★ The Mongolia Charity Rally 2014, from London to Ulan Bator. (Info)
モンゴル・チャリティー・ラリー2014:ロンドンからウランバートルまで。
スイスティームもトヨタ・ハイエース・ディーゼルで参加。
28 Teams participate; among the Swiss Team Moustache. The Swiss drive
with a Toyota Hiace Diesel 2008 with 280,000 km. Arrival in Ulan Bator
on August 21, 2014. http://mongolia.charityrallies.org/

★ Swiss National Day, August 1, 2014 Events!  (Info)
2014年8月1日はスイスの建国記念日!
http://www.myswiss.jp/jp.cfm/home/
http://www.myswitzerland.com/en-ch/home.html

★ Don't miss the 150 Years Anniversary Swiss/Japan Events.
(Info) New Events in August 2014/日瑞国交樹立150年記念行事:
Event-Calendar; Multi-lingual website (J/E/G)
http://www.ch.emb-japan.go.jp/anniversary2014/events/august_j.html
http://www.ch.emb-japan.go.jp/anniversary2014/events/august_e.html

──────────────────────────────────
【 Noteworthy Information / 注目情報 】

★ IWJ:【特集】スポーツのためのスタジアムか、景観を破壊する「要塞」
か 〜新国立競技場建設問題を考える
http://iwj.co.jp/wj/open/%E6%96%B0%E5%9B%BD%E7%AB%8B%E7%AB%B6%E6%8A%
80%E5%A0%B4

★ TAB:『不正選挙とムサシ:何故不正選挙を暴けないのか』
http://www.rui.jp/ruinet.html?i=200&c=600&t=6&k=0&m=292375&h_d=1309&
m_d=f24550

★ tennsi21:NHK報道では白票を水増ししただけでなく有効票を破棄したこ
とが問題になっているが、なぜ白票を増やしたかが根本の問題
http://www.rui.jp/ruinet.html?i=200&c=400&m=292507

★ アールティ:不正選挙は、監視できるか?
http://www.rui.jp/ruinet.html?i=200&c=600&t=6&k=0&m=292276&h_d=1309&
m_d=f24550

★ tennsi21:福島事故・政府事故調の調書作成に大量の「ゴーストライター」
が存在 氏名とともに判明
http://www.rui.jp/ruinet.html?i=200&c=400&t=6&k=2&m=292637

★ 朝日DIGITAL:(原発利権を追う)
知事選は建設会社、便利な裏金だった
http://www.asahi.com/articles/ASG7G7HPDG7GULZU00G.html
中部電力、政界に裏金2.5億円 元役員が証言
http://www.asahi.com/articles/ASG7G7KRGG7GULZU00M.html
九電王国:上)麻生一族と九電、結束脈々 圧倒的な影響力
http://www.asahi.com/articles/DA3S11097530.html
(利権の「絆」は鉄の結束!)

★ ホワイトフードが野菜の放射能汚染地図を更新!福島から関東のエリア
は全体的に高い!山椒やレンコン、春菊等の線量が突出!
http://www.asyura2.com/14/genpatu39/msg/381.html

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Wenn du eine weise Antwort verlangst, musst du weise fragen.
【E】If you request a wise answer, you have to ask wisely.
(Johann Wolfgang von Goethe, German poet, 1749/1832)
賢明な答えを求められたら、賢明に問わねばならない。

【D】Wo Recht zu Unrecht wird, wird Widerstand zur Pflicht.
【E】When justice becomes injustice, resistance becomes a duty.
(Johann Wolfgang von Goethe, German poet, 1749/1832)
正義が正義で無くなる時、抵抗は義務になる。

【D】Wenn der maechtige Loewe altert, lauert er am Mauseloch.
【E】When the mighty lion is aging, he lurks at the mousehole.
(Proverb from Mongolia)
強いライオンが老いれば、鼠の穴に潜む。

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1) パレスチナに対するこれ程深刻な犯罪行為が世界中に知られているのに、
国連ではイスラエルに対する制裁は未だに議論さえされていない。国連が軽
視される所以だ。一方ウクライナでマレーシア航空機を撃墜した犯人が確定
されない段階で、欧米諸国がロシアに対して前のめりで制裁に向けて準備を
進めている。欧米諸国の自国の利益を最優先にする姿勢が、世界の不安定化
を解消出来ない根本原因の様に見えてきた。2) 中国産、韓国産、ヴィエトナ
ム産、タイ産いずれの食品もスイスではしばしばスキャンダルが報じられ、
地元産の食品に消費者の支持が増えている。米国の親会社が組織的に指示を
したそうなので、米国産の食品も安全性が疑わしいと見るのが自然だ。TPPで
日本の食の安全は望むべくもない状態になりそうだ。スイスでもチェーン店
のファーストフードを食べる場合は、それなりの覚悟が必要だろう。3) この
驚愕すべき情報をスイス公共放送のラジオは昨日来ディック・マーティ氏の
肉声の証言と共に幾度も伝えた。真実の多くは深く秘匿され、うるさく喧伝
される事には多くの嘘が含まれていると疑ってみる必要がありそうだ。5)
NHKの記者は小保方さんをトイレ迄追いかけたとも伝えられている。それでも
厚かましくも7月27日のNHKスペシャルで「調査報告 STAP細胞 不正の深層」
を放映する様だ。「STAP細胞 不正報道の深層」の間違いと思うが、NHKは一
体誰に頼まれて小保方さんの人物破壊キャンペーンを展開しているのか?そ
れこそが明かされるべき核心的問題な筈。今、理研に梯子を外されたかの様
に見えるNHKだが、今回の誤報を訂正するのか?(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,476
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc.
 (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2014 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Only the information source is chosen from Swiss media by Thomas
Huerlimann; the text is written with his own words in German and
English. Editor's group makes Japanese translation.

スイスのメディアから情報のみを厳選し、トーマス・ヒューリマンが自身の
言葉で独語・英語に要約したものに、編集グループが和訳を付けてお届けし
ています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 374
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc.
(メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。