メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 642 『米アマゾン社長ジェフ・ベゾスは世界最悪のボス』他  2014/05/26


スイス発最新時事ニュースを日英独語併記で配信!
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 642 - May 25, 2014 (Heisei 26-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 ▼ スイスの報道で世界が分かる
 Swiss Media reporting World's Reality
 Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 米アマゾン社長ジェフ・ベゾスは世界最悪のボス
 2) バイオ技術グループGSL新工場:スイス対シンガポール
 3) チェルノブイル事故原発に新シェルター
 4) ロボット・ロボイの発明者大阪大学へ
 5) スイス国会議事堂に常時国旗掲揚

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Noteworthy Information / 注目情報
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 米アマゾン社長ジェフ・ベゾスは世界最悪のボス (Fri. 23.05.2014 Smi)
US-Amazon-CEO Jeff Bezos <Worst Boss of the World>.
US-Amazon-CEO Jeff Bezos <schlimmster Boss der Welt>.

ベルリンの「国際労働組合総連合(IGB/ITUC)」世界会議の際に、代表達は米国
企業アマゾンのジェフ・ベゾス社長を「世界最悪のボス」に選んだ。<ITUC>は
全世界1億8千万人の労働者の代表で、ベルリン会議には161カ国から1,500人以
上の代表が参加した。アマゾン社に対する労組合員の主張は非常に厳しく、ア
マゾンの職場環境は「苛めと嫌がらせ」が奨励され、社員は「19世紀の工場労
働者」の様に扱われていると言われている。英国のテレビ局<チャンネル 4>は
、25,000人の英国アマゾン社員がどのような条件で働かされているか等を暴露
した。従業員はGPSで監視され、トイレの入り口まで記録されているようだ等。
加えて、社員は仕事で非常なストレスと長時間の残業を強要されている。休憩
と仕事の速度について契約では決められていない。アマゾンの事業方式は社員
をロボットの様に扱う。同社は労働規制を無視しているという報告もある。過
去には空調設備の不足で、米国で社員が熱中症になった。<ITUC>は更に、アマ
ゾンは働く人の尊厳と権利を軽視していると書いている。ジェフ・ベゾスはア
マゾンの社員から恐れられていると言われている。この称号の候補に挙がった
中にはサムスン・グループの李健熙社長等が居る。
(出典:2014年5月23日付20分紙&ブリック紙)

On the occasion of the World Congress of the <International Trade
Union Confederation (ITUC) in Berlin, the delegates choose the CEO
Jeff Bezos of the US-enterprise Amazon as the <World's Worst Boss>.
The <ITUC>-Organization represents 180 Mio. workers worldwide and at
the congress in Berlin more than 1,500 delegates from 161 countries
participated. The allegations of the trade unionists against the
company Amazon sound very severe; it is said that the working culture
at Amazon is promoting <Mobbing and Harassment> and the employees
would be treated like <factory workers in the 19th century>. The UK-
TV station <Channel 4> disclosed under which conditions the 25,000
British Amazon-employees had to work. The staff is said to be
supervised by GPS-transmitter, the walk to the toilet is said to be
recorded etc. Besides, the employees shall have been forced to work
under enormous stress and to perform many hours of overtime. Fixed
agreements about breaks and working speed hadn't existed. The business
model of Amazon shall have treated the employees like robots. There
were also reports whereby the enterprise shall have bypassed labor
legislation regulations. Due to a lack of air conditioning systems,
workers in the USA shall have suffered from a heat stroke in the past.
The <ITUC> wrote further that Amazon were disdaining the human dignity
and the rights of the employed people. Jeff Bezos is said to be feared
by the employees of Amazon. Nominated for the <title> was for instance
also Mr. Lee Kun-Hee, Chairman of <Samsung Group>.

Anlaesslich des Welt-Kongress des <Internationalen Gewerkschaftsbundes
(IGB)>[International Trade Union Confederation (ITUC)] in Berlin,
waehlten die Delegierten den CEO Jeff Bezos des US-Unternehmens Amazon
zum <schlimmsten Chef der Welt> (World's Worst Boss).  Die <ITUC>-
Organisation vertritt 180 Mio. Arbeiter weltweit und am Kongress in
Berlin nehmen mehr als 1'500 Delegierte aus 161 Laendern teil. Die
Vorwuerfe der Gewerkschafter an die Firma Amazon toenen sehr schlimm;
die Arbeitskultur von Amazon foerdere <Mobbing und Schikanieren> und
die Mitarbeiter wuerden wie <Fabrikarbeiter im 19. Jahrhundert>
behandelt. Der UK-TV Sender <Channel 4> enthuellte, unter welchen
Bedingungen die 25'000 britischen Amazon-Mitarbeiter arbeiten
muessten. Die Angestellten wuerden per GPS-Sender ueberwacht, der
Gang auf das WC (Toilette) werde aufgezeichnet usw. Zudem seien die
Mitarbeiter gezwungen unter grossem Stress zu arbeiten und viele
Ueberstunden zu leisten. Feste Vereinbarungen ueber Pausen und
Arbeits-Geschwindigkeit gaebe es nicht. Das Geschaeftsmodell von
Amazon behandle die Mitarbeiter wie Roboter. Es gab ebenfalls
Berichte, wonach das Unternehmen arbeitsrechtliche Bestimmungen
umginge. Wegen fehlender Klima-Anlagen erlitten in den USA Arbeiter
einen Hitzschlag in der Vergangenheit. Die <ITUC> schreibt weiter
Amazon verachte die Menschenwuerde und Rechte der erwerbstaetigen
Menschen. Jeff Bezos wird von den Angestellten von Amazon gefuerchtet.
Nominiert war beispielsweise ebenfalls Lee Kun-Hee, Chairman der
<Samsung Group>. (Quelle: 20min.ch/blick.ch vom 23.05.2014)
http://www.ituc-csi.org/?lang=en
http://www.ituc-csi.org/amazon-s-jeff-bezos-wins-ituc-s?lang=en
http://www.20min.ch/finance/news/story/Amazon-Boss-ist-der-
schlimmste-Chef-der-Welt-20496158
http://www.blick.ch/news/wirtschaft/jeff-bezos-behandelt-
beschaeftigte-wie-roboter-das-ist-der-schlechteste-chef-der-
welt-id2870965.html
http://de.wikipedia.org/wiki/Internationaler_Gewerkschaftsbund

2) バイオ技術グループCSL工場:スイス対シンガポール
Biotech-Group CSL-plant: Switzerland vs. Singapore.
Biotech-Group CSL-Fabrik: Schweiz vs. Singapur.
(Thu. 22.05.2014 Smi)

オーストラリアのバイオテクノロジー・グループ「CSLベーリング」はカント
ン・ベルン(レングナウ)に新工場を建設することにし、300人の新規雇用がも
たらされる。同社との交渉は2年半に及び、当初新工場移転の立地として、全
世界45か所から立候補があった。最終的にベルンがシンガポールの候補に勝
った。この合意はカントン・ベルンにとって大きな成功となり、スイスの経
済大臣は「スイスの産業立地に対する肯定的な兆候」と認識した。「CSLベー
リング社」はオーストラリアの「CSLベーリング株式会社」の傘下で、ベルン
では既に1,250人の社員が働いている。レングナウの新工場では出血性疾患の
薬剤をバイオ技術で製造する。新工場は12万平方メートルの広さが必要で、5
年間で数億ドルの投資が誘発される。
(出典:2014年5月22日付ベルン新聞オンライン版&20分紙)

The Australian bio-technology group <CSL-Behring> is going to build a
new production plant in the Canton of Berne (Lengnau) creating 300
new working places with it. The negotiations with the enterprise took
2.5 years and originally 45 locations worldwide competed for the
settlement of the new factory. Finally, the Berne location (site) won
against the bid of Singapore. The settlement is for the Canton of
Berne a great success and the Swiss Minister of Economics recognized
it as a <positive sign for the industrial site of Switzerland>. The
company <CSL Behring> is a member of the Australian group <CSL
Limited> and it employs already 1,250 employees at its location in the
City of Berne. The new production plant in Lengnau will produce drugs
bio-technologically against blood coagulation disorder. The new
factory needs a surface of 120,000 square-meters and it will trigger
off investments amounting to several hundred million US-Dollar within
five years.

Der australische Biotechnologie-Konzern <CSL-Behring> baut im Kanton
Bern (Lengnau) eine neue Produktions-Anlage und schafft damit 300 neue
Arbeitsplaetze. Die Verhandlungen mit dem Unternehmen dauerten 2,5
Jahre und urspruenglich bewarben sich 45 Standorte weltweit fuer die
Ansiedelung der neuen Fabrik. Zuletzt setze sich der Berner Standort
gegen die Bewerbung aus Singapur durch. Die Ansiedelung ist fuer den
Kanton Bern ein grosser Erfolg und der Schweizer Wirtschafts-Minister
wuerdigte dies als ein <positives Zeichen fuer den Industrie-Standort
Schweiz>. Die Firma <CSL Behring> gehoert zum australischen Konzern
<CSL Limited> und beschaeftigt am Standort in Bern bereits 1'250
Mitarbeiter. Die neue Produktions-Anlage in Lengnau wird Medikamente
fuer Blutgerinnungs-Stoerungen bio-technologisch herstellen. Die neue
Fabrik benoetigt eine Flaeche von 120'000 Quadrameter und wird
Investitionen von mehreren hundert Millionen US-Dollar innerhalb von
fuenf Jahre ausloesen. http://www.csl.com.au/businesses
(Quelle: bernerzeitung.ch / 20min.ch vom 22.05.2014)
http://www.bernerzeitung.ch/region/seeland-jura/Wie-der-Kanton-Bern-
CSL-Behring-nach-Lengnau-lockte/story/19010878
http://www.20min.ch/finance/news/story/Kanton-Bern-sticht-Singapur-
aus-25494257

3) チェルノブイル事故原発に新シェルター
New safe confinement for Chernobyl Nuclear Plant ruin.
Neue Schutzhuelle fuer Tschernobyl AKW-Ruine. (Thu. 22.05.2014 Smi)

事故を起こしたチェルノブイル原発の新しいシェルター(石棺)建設が現在進
められており、新しい安全閉じ込め設備は100年間持つよう設計されている。
この巨大な建造物は2年遅れて2017年に完成する予定で、費用はおよそ16億ユ
ーロに上る。最近1986年に爆発した4号炉ホール屋根の一部が崩落した。放射
能の上昇は検出されなかったと報告されている。28年来の目標は「原発事故
を起こした原子炉」を「環境に安全な状態」にする事。古い石棺は解体され、
4号炉並びにブロック1から3までの汚染された資材は撤去される。「シェル
ター実装計画」の一環でG7他諸外国は、古い石棺には放射能漏れの危険がある
ので新しいシェルター建設に同意した。新しい建物のサイズは巨大で、高さは
108m、長さは257m、重さは23,000トン(リンク参照)。これはパリのエッフェル
塔の3倍もの重量がある。原発事故近くに在る建設現場の放射線量は毎時0.02
から0.4ミリシーヴェルト。職業上の年間被爆許容限度は20ミリシーヴェルト
に設定されている。ブロック1からブロック3の燃料棒およそ25,000本は将来乾
式貯蔵施設に一時保管される。30kmの保護区域内にある現地貯蔵施設800箇所
におよそ100万立方メートルの放射性廃棄物が保管されているが、状況をより
良く知る目的。ウクライナには原発が4つあるが、安全基準は西欧諸国とは異
なるとドイツ政府は言う。(出典:2014年5月22日付バーゼル紙オンライン版&
ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%81%E3%82%A7%E3%83%AB%E3%83%8E%E3%
83%96%E3%82%A4%E3%83%AA%E5%8E%9F%E5%AD%90%E5%8A%9B%E7%99%BA%E9%9B%BB%
E6%89%80%E4%BA%8B%E6%95%85

Presently, a new safe confinement (sarcophagus) for the ruin of the
nuclear power plant Chernobyl is under construction. It is constructed
for a service life (period) of 100 years. The enormous structure work
shall be completed now in the year 2017, with a delay of two years and
the cost amounts to about 1.6 billion Euro. Recently, a part of the
roof over the hall of the reactor No. 4, which exploded in 1986,
collapsed. It was reported that no increased radioactivity was
located. Already for now 28 years, it is the aim to transform the
<nuclear power plant ruin> into an <ecological safe condition>. The
old safe confinement shall be dismantled and the radioactive material
in the nuclear reactor No. 4 as well as in the blocks No. 1 to No. 3
are to be cleaned up. Within the scope of the so-called <Shelter
Implementation Plan>, the G-7 states and other states have agreed to
the construction of a new safe confinement because the <old>
sarcophagus has a risk of leaky spots. The dimension of the structure
work is enormous; it reaches a height of 108 meters, a wing-span of
257 meters and a weight of 23,000 tons (view link). That is three
times the weight of the Eiffel tower in Paris. The radioactivity on
the building site next to the nuclear ruin amounts to 0.02 to 0.4
Milli-Sievert per hour. The safety value for the actual dose per year
for a professionally radiation-exposed person is at a level of 20
Milli-Sievert. At a dry storage place, about 25,000 spent fuel
elements originated from the blocks No. 1 to No. 3 shall be stored
temporarily in the future. Within the 30-km protection zone, there are
about 800 local storage sites with approximately 1 Mio. cubic-meters
of radioactive waste. It is the aim to learn more about their
condition. At the Ukraine, there are four nuclear power plants, at
which the safety standards don't correspond to Western requirements,
said the German Government.

Derzeit ist eine neue Schutzhuelle (Sarkophag) fuer die Ruine des
Atomkraft-Werks Tschernobyl im Bau, welche fuer eine Dauer von 100
Jahre ausgelegt ist. Das riesige Bauwerk soll jetzt im Jahr 2017, mit
2-jaehriger Verspaetung, fertiggestellt werden und die Kosten belaufen
sich auf zirka 1,6 Mrd. Euro. Kuerzlich stuerzte ein Teil des Dachs
ueber der Halle des 1986 explodierten Reaktors No. 4 ein. Es wurde
gemeldet, es sei keine erhoehte Radioaktivitaet festgestellt worden.
Seit nun 28 Jahren ist es das Ziel, die <AKW-Ruine> in einen
<oekologisch sicheren Zustand> zu ueberfuehren. Die alte Schutzhuelle
soll zurueckgebaut und das radioaktive Material im AKW-Reaktor No. 4
sowie in den Bloecken No. 1 bis 3 ist zu entsorgen. Im Rahmen des
so-genannten <Shelter Implementation Plan> vereinbarten die G-7-
Staaten und weitere Staaten den Bau der neuen Schuetzhuelle, da der
<alte> Sarkophag ein Risiko fuer undichte Stellen aufweist. Die
Groessen-Ordnung des neuen Bauwerks ist riesig; es erreicht eine Hoehe
von 108 Metern, eine Spannweite von 257 Metern und ein Gewicht von
23'000 Tonnen (vgl. Link). Dies ist dreimal des Gewicht des
Eiffelturms in Paris. Die Radioaktivitaet auf dem Baugelaende neben
der AKW-Ruine betraegt 0,02 bis 0,4 Millisievert pro Stunde. Der
Grenzwert fuer die effektive Dosis pro Jahr fuer beruflich strahlen-
exponierte Personen befindet sich bei 20 Millisievert. In einem
Trockenlager sollen inskuenftig die zirka 25'000 Brenn-Elemente aus
den Bloecken No. 1 bis No. 3 zwischengelagert werden. Innerhalb der
30-km-Schutz-Zone gibt es zirka 800 lokale Deponien mit ungefaehr 1
Mio. Kubik-Meter radioaktivem Abfall; ueber deren Zustand will man
mehr erfahren. In der Ukraine gibt es vier Atomkraft-Werke (AKWs),
wobei die Sicherheits-Standards nicht westlichen Anforderungen
entspraechen, sagt die deutsche Regierung.
(Quelle: bazonline.ch/tagesanzeiger.ch vom 22.05.2014)
http://bazonline.ch/wissen/technik/Ein-Sarkophag-fuer-100-Jahre/
story/27670019
http://www.tagesanzeiger.ch/wissen/technik/Ein-Sarkophag-fuer-100-
Jahre/story/27670019
http://www.ebrd.com/pages/sector/nuclearsafety/chernobyl-shelter-
fund.shtml
http://www.ebrd.com/pages/sector/nuclearsafety/chernobyl-nsc.shtml

4) ロボット・ロボイの発明者大阪大学へ (Fri. 23.05.2014 Smi)
Inventor of robot Roboy goes to Osaka University.
Erfinder von Roboter Roboy geht an die Unversitaet Osaka.

ツューリッヒ大学の「人工知能研究所」所長ロルフ・プファイファー教授は
67歳で引退を余儀なくされた。名誉教授として定年後も同大学で研究を続け
道も残されていた。戦略的決定が理由で「コンピュータ化学研究所」が再編
される事になった。プファイファー教授は2年間研究は続けられるものの、
研究費は僅かになる。この程この国際的に著名な研究者は大阪大学の教授職
を受け容れることにしたので、日本は彼の偉大な能力を享受することになる。
同教授は開発期間が僅か9ヶ月の腱駆動型ロボット「ロボイ」で有名になった
。プファイファー教授はツューリッヒに残って、後進と共に研究に取組みた
かったが、そうはいかなかった。プファイファー教授の元大学院生だった日
本人助教授飯田史也博士(連邦工科大学ツューリッヒ校)が同教授の後継候補
に名前が挙がっていた。飯田博士は今夏英国のケンブリッジ大学に移ること
になったと書かれた。プファイファー教授は活動的な職業生活からの引退は
想像出来なかった。プファイファー教授の考えは「建設から学ぶ」だった。
(出典:2014年5月23日付SRF&2014年5月20日付けターゲス・アンツァイガー紙)

Mr. Rolf Pfeifer, Professor at Zurich University and Director of the
<Artificial Intelligence Lab> was moved into <compulsory retirement>
at the age of 67-years. As emeritus professor he was allowed to
continue his research at the University above the (official)
retirement age. Based on a strategic decision the <Institute of IT-
technology> will be newly organized. Professor Pfeifer could have even
stayed on for two more years, however only with little financial funds
for his research. Now, the internationally recognized researcher will
take over a professorship at Osaka University and Japan is going to
benefit from his great excellence. He became famous for the
development of the <tendon-driven> robot <Roboy>, which his team built
in only nine months. Professor Pfeifer would have liked to stay in
Zurich in order to incorporate a possible successor; it shouldn't
happen however. The name of the Japanese Professor Dr. Iida Fumiya
(ETHZ), a former postgraduate of Professor Pfeifer was mentioned in
that context. Iida-san is going to move to the British University
Cambridge this summer, was written. Professor Pfeifer cannot imagine
to retire from the active professional life. Pfeifer's idea was
<Learning by Building>.

Rolf Pfeifer, Professor an der Universitaet Zuerich und Direktor des
<Artificial Intelligence Laboratory> wurde mit 67-Jahren <zwangs-
pensioniert>. Als emeritierter Professor durfte er ueber das
Pensionsalter hinaus weiter an der Universitaet forschen. Aufgrund
einer strategischen Entscheidung wird das <Institut fuer Informatik>
neu ausgerichtet. Professor Pfeifer haette sogar nochmals zwei Jahre
laenger forschen koennen, dies jedoch nur noch mit geringen
finanziellen Mitteln. Jetzt wird der international anerkannte Forscher
an der Universitaet Osaka eine Professur annehmen und Japan wird von
seinen grossen Faehigkeiten profitieren. Beruehmt wurde er mit der
Entwicklung des <sehnen-gesteuerten> Roboters <Roboy>, welches sein
Team in nur neun Monaten baute. Professor Pfeifer waere gerne in
Zuerich geblieben um einen Nachfolger einzuarbeiten; es sollte jedoch
nicht sein. Der Name des Japaners Professor Dr. Iida Fumiya (ETHZ) und
ehemaliger Doktorand von Professor Pfeifer wurde dabei genannt. Er
werde im Sommer an die britische Universitaet Cambridge wechseln, wird
geschrieben. Professor Pfeifer kann sich nicht vorstellen, sich aus
dem aktiven Berufsleben zurueckzuziehen. Pfeifers Idee war das <Lernen
durch Bauen> (Learning by Building).
(Quelle: srf.ch vom 23.05.2014 & Tages-Anzeiger vom 20.05.2014)
http://www.roboy.org/
http://www.srf.ch/player/tv/10vor10/video/robotik-guru-rolf-pfeifer-
verlaesst-zuerich?id=5f25e75e-63da-4d99-9039-f75ecaa40a50
http://www.ifi.uzh.ch/ailab/news/farewellrolf.html
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=P7n1j1iZ9Vo
http://www.3sat.de/page/?source=/sfdrs/bergundgeist/169871/index.html
http://www.iris.ethz.ch/ http://www.birl.ethz.ch/people/iidaf

5) スイス国会議事堂に常時国旗掲揚 (Thu. 22.05.2014 Smi)
Permanent flag setting on top of Swiss Parliament Building.
Dauernde Beflaggung von Schweizer Parlamentsgebaeude.

ベルンに在るスイスの連邦議事堂の屋根に今後常時、つまり毎日スイス国旗が
掲げられることになる。カントン・ルツェルン選出のイヴェット・エスターマ
ン国民議会議員が26名の国民議会議員の署名と共に提案した。この動議は、ス
イス政府に現在の連邦議会の国旗掲揚指定に変更を求めるもの。これはスイス
国旗を議事堂屋根に常時掲揚するのが目的。ベルンの国会議事堂は大変美しく、
屋根は金の十字が飾られた銅張りの伝統的建物だ。それ故ベルンで観光客はス
イスの国会議事堂を教会と思う。現在連邦議事堂には年間およそ2週間だけ、
つまり国民議会と全州議会の会期中だけ国旗が掲揚される。スイス政府はこの
提案を受け入れ、国民と観光客にとって意味深い証として常時国旗掲揚を決め
た。更に従来同様、国会の会期中は議会正面玄関にもスイス国旗が掲げられる。
(出典:2014年5月22日付SRF)

On the top of the Swiss Parliament Building, called the Federal
Parliament House, the Swiss flag shall be flying permanently (every
day) in the future. That requested a motion by the deputy Mrs. Yvette
Estermann, Nationalrat-member originated from the Canton of Lucerne.
Her political initiative was co-signed by 26 Nationalrat members. The
motion requests the Swiss Government (Bundesrat) to change the present
instruction regarding to the flag setting on the Parliament Building.
It is the aim to have the Swiss flag permanently flying on the top of
the building. The Parliament Building in Berne is a very beautiful,
traditional building with a dome (cupola) on the roof, which is
decorated with a gold-plated cross (crux). Tourists in Berne therefore
often think that the Swiss Parliament Building is a <Church>.
Presently, the Parliament Building is flagged only during about twelve
weeks, namely during the sessions of the Swiss Parliament. The Swiss
Government approves the motion and considers a permanent flagging as
feature for the Population and for the Tourists as meaningful.
Additionally, as it used to be already, the main entrance of the
Parliament shall be decorated with the Swiss flag during the sessions
of the Parliament.

Auf dem Schweizer Parlamentsgebaeude, dem Bundeshaus in Bern, soll
in Zukunft dauernd, also jeden Tag die Schweizer Fahne wehen. Dies
verlangt eine Motion von Yvette Estermann, Nationalraetin aus dem
Kanton Luzern, welche von 26 Nationalraeten mit unterzeichnet wurde.
Der politische Vorstoss fordert die Schweizer Regierung (Bundesrat)
auf, die derzeitige Weisung ueber die Beflaggung des Bundeshauses zu
aendern, damit die Schweizer Fahne dauernd auf dem Gebaeude wehen
kann. Das Parlamentsgebaeude in Bern ist ein sehr schoenes,
traditionelles Gebaeude mit einer Kuppel auf dem Dach, welche mit
einem vergoldeten Kreuz verziert ist. Touristen in Bern meinen deshalb
das Schweizer Bundeshaus sei eine <Kirche>. Derzeit wird das
Parlamentsgebaeude nur waehrend zirka zwoelf Wochen pro Jahr, naemlich
waehrend den Sessionen von National- und Staenderat beflaggt. Die
Schweizer Regierung (Bundesrat) unterstuetzt den Vorstoss und haelt
eine dauernde Beflaggung als Kennzeichen fuer die Bevoelkerung und
fuer die Touristen als sinnvoll. Zusaetzlich soll waehrend den
Versammlungen der Parlamentarier, wie bisher auch der Haupteingang
des Parlamentes mit einer Schweizer Fahne geschmueckt werden.
(Quelle: srf.ch vom 22.05.2014 with Video)
http://www.srf.ch/news/schweiz/schweizerfahne-soll-immer-auf-dem-
parlamentsgebaeude-wehen
http://www.parlament.ch/d/suche/seiten/geschaefte.aspx?gesch_id=
20143096
http://www.parlament.ch/e/service-presse/fuehrungen/Pages/
default.aspx (Gallery)
http://www.yvette-estermann.ch/


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (スイス独語最有力紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(スイス独語経済紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(オンラインビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙)
bluewin.ch (スイス・テレコム・オンラインサイト)
http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen)
SRF1 = スイス公共放送TV:http://www.tagesschau.sf.tv/
The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ 90% of the Tepco Fukushima staff escaped in 2011. (Info)
朝日新聞特集:吉田調書 福島原発事故、吉田昌郎所長が語ったもの
発生時職員の9割が命令を無視して逃げた!
http://www.asahi.com/special/yoshida_report/
Yoshida Report: 650 out of 720 Tepco worker escaped despite order to
stay. Could that happen again after restart of Fukui Nuclear plant??
Find out more about the report kept secret by Abe Government.
Published by: (The Asahi Shimbun)
http://ajw.asahi.com/article/0311disaster/fukushima/AJ201405200031
http://fukushimaupdate.com/ (Fukushima update)
http://www.nytimes.com/2014/05/21/world/asia/fukushima-workers-fled
-plant-after-accident-despite-orders.html

★ Japanese Mulberry Powder Tea from Shimane-ken. (Info)
島根県の桑抹茶
For your healthy daily life. A cup of organic Kuwa-cha.
Mix it with a bit of milk. Delicious and healthy.
Personally recommended.
http://www.kuwakuwa.tv/ (J)

★ The Japanese Honto bookstore with Online Shop. (Info).
Honto:日本の書籍オンラインショップ
Books, CD's etc. Overseas shipment & Orders welcome.
The alternative to Amazon, for a quiet conscience.
http://honto.jp/ (J)

★ Against Littering, for a clean environment. (Info)
2014年9月はスイスの清掃日:参加申し込み受付中
Participate on the Swiss Clean up Day in September 2014.
Details here: http://www.igsu.ch/de/aktuelles/clean-up-day-2013/

★ Don't miss the 150 Years Anniversary Swiss/Japan Events.(Info)
New Events in May 2014. Kyudo event in Berne.
日瑞国交樹立150年記念行事:
Event-Calendar; Multi-lingual website (J/E/G)
http://www.ch.emb-japan.go.jp/anniversary2014/events/may_j.html
http://www.ch.emb-japan.go.jp/anniversary2014/assets/events/0425_
kyudo.pdf
http://www.ch.emb-japan.go.jp/anniversary2014/events/may_e.html
http://www.ch.emb-japan.go.jp/anniversary2014/index_j.html
http://www.ch.emb-japan.go.jp/anniversary2014/index_e.html

──────────────────────────────────
【 Noteworthy Information / 注目情報 】

★ 生活の党:http://wp.seikatsu1.jp/
☆ 小沢一郎代表 定例記者会見(2014年5月19日)
「政府の自衛権に対する見解、不可解な議論と言葉が横行している」
http://wp.seikatsu1.jp/activity/press/20140519ozawa-interview.html
☆  鈴木代表代行・幹事長が質問 於衆議院本会議(2014年5月20日)
「小規模企業振興基本法案」

★ トマ・ピケティ著『21世紀の資本論』について、
資本主義 vs 民主主義「資本市場が完全であればあるほど格差は拡大する」
http://gendai.ismedia.jp/articles/-/38438

★IWJ:【大阪】福井原告団が関西電力に大飯原発再稼働断念を申し入れ
&大阪原告団との交流会 2014/05/22
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/141244

★ 大山こういち南相馬市議:被ばく者が語る「鼻血の事実と原因」について
http://mak55.exblog.jp/20734814/

★ 山本太郎参議院議員:内閣委員会 2014年5月20日(動画16分)
「美味しんぼ」提起の低線量被曝について菅官房長官他に質問
http://www.youtube.com/watch?v=rR5gqf3Yv6Y&feature=youtu.be
東スポ以外の報道各社は無視!山本太郎議員ついに美味しんぼ騒動“参戦”
http://news.livedoor.com/article/detail/8856815/
(太郎議員よく仕事してくれています。)

★ 山本太郎参議院議員:質問主意SHOW Vol.9 ~被曝問題 Part 3(動画23分)
独立行政法人国立病院機構北海道がんセンター西尾 正道院長と問題点を語る。
「国民に是非読んで欲しい」と西尾先生。
http://www.youtube.com/watch?v=gaNgpmgRpG0

★ 志葉玲:【美味しんぼ・鼻血問題】原発事故取材から考える
福島や東京等の汚染は想像以上に深刻、過小評価は禁物
http://bylines.news.yahoo.co.jp/shivarei/20140522-00035569/

★ グリーン・アクション:関西電力大飯原発3・4号機運転差し止め訴訟
福井地裁判決謄本 5月21日
http://www.greenaction-japan.org/modules/wordpress/index.php?p=700

★ 真実を探すブログ:【重要】福島原発事故、公式にチェルノブイリ超え認定!
米政府機関が発表!福島はチェルノブイリノの1.8倍もセシウムを放出していた!
http://saigaijyouhou.com/blog-entry-2612.html

★ 原子力安全研究グループ(京都大学原子炉実験所):
グループの目的:原子力災害、放射能汚染など、原子力利用にともなうリス
クを明らかにする研究を行い、その成果を広く公表することによって、原子
力利用の是非を考えるための材料を社会に提供する。
http://www.rri.kyoto-u.ac.jp/NSRG/

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Man sollte nicht das ganze Haus anzuenden um zwei Spiegeleier
 zu braten.
【E】One should not burn the whole house to roast two fried eggs.
 (Persian Wisdom) 目玉焼きを焼く為に家全体を焼くものではない。

【D】Man kann leichter tausend Jahre zurueckblicken, als zehn Jahre
 in die Zukunft.
【E】One can easier look back a thousand years than ten years into
 the future. (Unkown Proverb) 10年先より千年振り返る方が容易い。

【D】Die einzigartige Demokratie der Schweiz ist wie eine Blume, die
 wir zu pflegen und zu beschuetzen haben.
【E】The unique democracy of Switzerland is like a flower that we
 have to maintain and protect.
 (Yvette Estermann, Swiss Parliament member, 1967/ )
 スイスの類無い民主主義は1輪の花の様なもの、我々が世話をし守らねば
 ならない。

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1) 買物はアマゾンでしない事にしている。書籍類は海外発送もしてくれる
http://honto.jp/ を専ら利用している。日本ではワタミの創業者渡邉美樹
もブラック企業で名を馳せた。今や自民党の参議院議員。3) 日本でも福島
原発事故現場で必要な施設と一部で叫ばれているのだが、日本政府は東京オ
リンピックを優先させた。問題処理よりイメージ払拭が大事な様だ。4) 珍
しく官僚的なスイスの象牙の塔の対応? 5) 日本では国旗掲揚は重々しい雰
囲気を醸すが、大方のスイス国民は国旗を嬉々として掲揚する。特に8月1日
の建国記念日は至る所で、赤地に白十字の旗が見られる。スポーツイヴェン
トの他でも日章旗が気軽に誇らしく掲げられる日が果たして来るものか?
(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,482
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc.
 (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2014 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Only the information source is chosen from Swiss media by Thomas
Huerlimann; the text is written with his own words in German and
English. Editor's group makes Japanese translation.

スイスのメディアから情報のみを厳選し、トーマス・ヒューリマンが自身の
言葉で独語・英語に要約したものに、編集グループが和訳を付けてお届けし
ています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 374
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc.
(メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。