メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 609 『スイス建国記念日の国民向け大統領声明』他  2013/08/05


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 609 - August 04, 2013 (Heisei 25-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 ▼ スイスの報道で世界が分かる
 Swiss Media reporting World's Reality
 Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) サッカー:久保裕也がベルンのヤング・ボーイズでプレイ
 2) 中国はアベノミクスではなく、リコノミクスを開始
 3) 日本:鉱工業生産の急激な減産と貿易赤字
 4) 米軍は5千億ドル削減が必要
 5) 黒い歴史:イングランド銀行に「ナチスの金塊」
 6) スイス建国記念日に際して大統領の声明
 7) 「福島原発」の劇的な事態
 8) 米アップル社の納入業者に厳しい批判

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) サッカー:久保裕也がベルンのヤング・ボーイズでプレイ
Football: Japanese Kubo Yuya plays now for Berne.
Fussball: Japaner Kubo Yuya spielt jetzt bei Bern.
(Mon. 29.07.2013 smi)

久保裕也が先週末初めてベルンのサッカークラブ「BSC ヤング・ボーイズ」
のメンバーとして試合に出場、初のゴール2点で、同じくベルンのティーム
「FCトゥーン」との試合で勝利に貢献した。日本から来た親しみやすいサッ
カー選手は契約で2012年の夏まで古いクラブに所属していた。彼は所謂「投
資対象」と見做されていて、今後再び利益目当てに売られることになる。最
近まで19歳の彼は日本の「京都サンガ」に所属していた。目下彼は、ドイツ
語でも英語でも話す事が恥ずかしそうだと報道は伝えている。彼は既に週2
回のドイツ語会話のレッスンを受けており、試合の後彼はベルンのファンか
らシュプレヒコールで祝ってもらった。ブリックのレポーターは、彼に「す
しボンバー」というニックネームを付けたがったが、本人は気にしていない
ようだ。17歳の時日本で既に彼は「香川の再来」と言われた。
(出典:2013年7月29日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Japanese footballer Kubo Yuya played last weekend for the first
time with the team of the Berne football Club <BSC Young Boys>; with
his first two goals, the Japanese helped the Berne Club to score a
victory against the other Berne club <FC Thun>. The sympathetic
footballer from Japan was still contracted by the <old> Club-
Management in summer 2012; he was considered to be a so-called
<Investment-Object> and he should have been <sold> in the future again
with profit. Up to a short time ago, the 19-years old played at the
<FC Kyoto Sanga> in Japan; presently, the <shy> Japanese as the media
wrote, doesn't speak either <German> nor <English>. The footballer is
now already taking lessons in German twice a week; after the football
match, the Berne supporters (fans) celebrated him with chanting. A
boulevard paper reporter from <Blick> wanted to give him the nickname
<<Sushi-Bomber>>; that apparently doesn't seem to disturb the Japanese.
At the age of 17-years, he was celebrated in Japan already as a <new
Kagawa>.

Der Japaner Kubo Yuya spielte am letzten Wochenende erstmals mit der
Mannschaft des Berner Fussball-Vereins <BSC Young Boys>; mit seinen
ersten zwei Toren verhalf der Japaner den Bernern zum Sieg gegen den
Berner Verein <FC Thun>. Der sympathische Fussballer aus Japan wurde
noch unter der <alten> Vereinsleitung im Sommer 2012 unter Vertrag
genommen; er war als so-genanntes <Investitions-Objekt> vorgesehen und
sollte in Zukunft mit Gewinn wieder verkauft werden. Bis vor kurzem
spielte der 19-jaehrige beim <FC Kyoto Sanga> in Japan; derzeit
spricht der <scheue> Japaner, wie die Presse schreibt, weder <Deutsch>
noch <Englisch>. Der Fussballer nimmt jetzt bereits zwei Mal pro Woche
Unterricht in der deutschen Sprache; nach dem Fussball-Spiel wurde er
von den Berner Fans mit Sprech-Choeren gefeiert. Ein <Blick-Reporter>
wollte ihm den <Uebernamen> (nickname) <<Sushi-Bomber>> geben; den
Japaner scheint dies nicht zu stoeren. Mit 17-Jahren wurde er in Japan
schon als <neuer Kagawa> gefeiert.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 29.07.2013) http://www.bscyb.ch/
http://en.wikipedia.org/wiki/Yuya_Kubo http://www.sanga-fc.jp/
http://www.bscyb.ch/mannschaft.aspx?navi=24&spieler=186&mannschaft=1
http://www.bernerzeitung.ch/sport/fussball/Kubo-trainierte-erstmals-
mit-YB/story/12623797
http://www.tagesanzeiger.ch/sport/fussball/Der-Japaner-der-nie-fuer-
YB-haette-spielen-sollen/story/12545673

2) 中国はアベノミクスではなく、リコノミクスを開始
China has launched <Likonomics> instead of <Abenomics>.
China startet <Likonomics> anstatt <Abenomics>. (Tue. 30.07.2013 Smi)

中国の李克強首相が大規模な国家審計署(会計検査院に相当)の査察官を地
方に派遣して、自治体の「負債規模」がどれ程深刻か調査すると党の機関紙
「人民日報」が報じた。前回の調査は2011年で、地方自治体の負債額は10.7
兆元(約1.6兆スイスフラン)だった。中国ウォッチャーが命名した「リコノ
ミクス(李克&#24378;経済学)」と呼ばれるプログラムは、中国の首相が国営系企
業への有利な貸し出しを止め、加えて時代遅れの産業を退場させ過剰生産能
力を解消を目指す。中央銀行総裁に依ると、自治体の負債20%まで「危険要
因」と捉え、この組織的運動は信用ブームの問題の緊急性を示している。李
克強の政策は、現在日本で進められているアベノミクスと正反対と書かれて
いる。公式に中国の成長率は7.5%と信奉されているが、「ニューヨーカー・
カンファレンス・グループ」の研究者達は、現実的な数字を5.5%と見ている。
中国経済の鎮静化は世界経済にも影響を及ぼし、特に資源価格は急激に下が
る。野村のアナリストはこのリスクを33%と予測、2014年末までに激しい調整
が予想される。(出典:2013年7月30日付ターゲス・アンツァイガー紙)
http://blog.knak.jp/2013/07/likonomics.html

The Chinese Prime Minister <Li Keqiang> sent his finance officials
(inspectors) in a large number to the Provinces; they are ordered to
investigate how serious the <indebtedness> at communes is, reported
the party newspaper <People's Daily>. The last investigation (inquiry)
goes back to the year 2011 and it showed debts amounting to a total of
10.7 billion Yuan (ca. 1.6 billion CHF) at local corporate bodies.
With his program, called by observers already as <Likonomics>, the
Chinese Prime Minister want to clear up with favorable loans to close
to state enterprises; besides, obsolete industries and over-capacities
shall be removed. According to the Governor of the Central Bank, up to
20% of the debts at communes are <fraught with risk>; the action
campaign shows the urgency of the credit boom problems. The measures
taken by <Li Keqiang> are described as the <pure> contrary what in
Japan is presently tried with <Abenomics>. Officially China holds on
to a growth target of 7.5%; researchers of the <New York Conference
Group> however call 5.5% a realistic figure. A cooling-off of the
economy in China could have also impacts on the world economy;
particularly commodities could strongly lose in value. Analysts of
<Nomura> estimate the risk on 33%; the expect a <sharp> correction up
to the end of 2014.

Der chinesische Premier-Minister <Li Keqiang> schickt seine Finanz-
Beamten (Pruefer) in grosser Zahl in die Provinzen; sie sollen
untersuchen, wie ernst die <Schuldenlage> bei den Gemeinden ist, dies
berichtete die Partei-Zeitung <People's Daily>. Die letzte Erhebung
stammt aus dem Jahr 2011 und diese zeigte Schulden in der Hoehe von
10,7 Billionen Yuan (ca. 1,6 Billionen CHF) bei lokalen
Koerperschaften. Mit seinem von Beobachtern bereits als <Likonomics>
benannten Programm will der chinesische Premier-Minister aufraeumen
mit guenstigen Krediten fuer staatsnahe Unternehmen; zudem sollen
veraltete Industrien und Ueberkapazitaeten weg. Gemaess dem Gouverneur
der Zentralbank sind bis zu 20% der Schulden der Gemeinden <risiko-
behaftet>; die Aktion zeige die Dringlichkeit des Kredit-Boom-
Problems. Die Massnahmen von <Li Keqiang> werden als das <reine>
Gegenteil beschrieben, was derzeit in Japan mit <Abenomics> versucht
wird. Offiziell haelt China zwar am Wachstums-Ziel von 7,5% fest;
Forscher der <New Yorker Conference Group> bezeichnen jedoch 5,5% als
realistisch. Eine Abkuehlung der Wirtschaft in China haette
Auswirkungen auf die Weltwirtschaft; insbesondere Rohstoffe koennten
stark an Wert verlieren. Analysten von <Nomura> schaetzen das Risiko
auf 33%; sie erwarten bis Ende 2014 eine <scharfe> Korrektur.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 30.07.2013)
http://www.tagesanzeiger.ch/wirtschaft/konjunktur/China-setzt-zur-
Aufraeumaktion-an/story/17756526
http://www.economist.com/blogs/freeexchange/2013/07/stimulus-v-
reform-china

3) 日本:鉱工業生産の急激な減産と貿易赤字 (Tue. 30.07.2013 Smi)
JP Industrial Production: Strong Drop & Trade Deficit.
JP Industrie-Produktion: Starker Rueckgang & Handels-Defizit.

日本の経済産業省(METI)が今週、2013年6月の日本の鉱工業生産の大幅な減
少を発表した。減少は前月比マイナス3.3%で、再び5カ月振りの低水準とな
った。エコノミストは僅か1.8%の減少を予測していた。他の発表は2013年前
半が史上最大の貿易収支の悪化となり、6月の貿易収支は1,808億円(およそ
17億スイスフラン)の赤字。輸入は11.8%増加して輸出を上回った。輸出は公
式発表によると7.4%の増加で、エコノミストは円安で10%プラスと計算してい
た。輸出が伸びても、日本の貿易収支は12カ月連続マイナスに留まる。専門
家はこの数字を安倍晋三に対する警告と捉え、円安だけを考慮した金融政策
だけでは持続可能な輸出の成長を確保出来ない。中国向けの輸出も又予想を
遥かに下回ったと同紙は報じた。(出店:2013年7月30日付キャッシュ・オ
ンライン紙/2013年7月25日付NZZ紙オンライン版)
http://www.meti.go.jp/statistics/tyo/iip/result-1.html

The Japanese Ministry of Economy, Trade and Industry (METI) informed
about a strong drop in the Japanese industrial production (output) in
the month of June 2013 this week. The drop (minus) amounted to (-)
3.3% compared to the previous month; for the first time in five
months, the industrial production has dropped again. Economists had
expected a fall of only 1.8%. Another information referred to the
largest foreign trade deficit in the history of Japan for the first
six months of the year 2013; the trade deficit increased to 180.8
billion Yen (ca. 1.7 Bn. CHF) in June. The imports increased at a
level of 11.8% again stronger than the exports; the exports increased
based on official figures by 7.4%, economists however had expected a
plus of more than 10% in the face of the weak currency Yen. Despite
increasing exports, the trade balance sheet of Japan has remained in
the red the twelfth months in series. Experts interpret these figures
as a <alarm signal> to Abe Shinzo with the advice that a monetary
policy based alone on a weakening of the currency, cannot assure a
sustainable export growth. The exports to China are said to have
stayed also far behind the expectations, is written in the newspaper
report.

Das japanische Wirtschafts-Ministerium [Ministry of Economy, Trade and
Industry (METI)] meldete diese Woche einen starken Rueckgang der
japanischen Industrie-Produktion im Monat Juni 2013. Der Rueckgang
(Minus) betrug (-) 3.3% im Vergleich zum Vormonat; erstmals seit fuenf
Monaten sank damit die Industrie-Produktion wieder. Oekonomen hatten
nur einen Rueckgang von 1.8% erwartet. Ein andere Meldung betrifft das
groesste Aussenhandels-Defizit (Trade Deficit) in der Geschichte
Japans fuer die ersten sechs Monate des Jahres 2013; das
Handelsbilanz-Defizit stieg im Juni auf 180.8 Mrd. Yen (ca. 1.7 Mrd.
CHF). Die Einfuhren erhoehten sich mit 11.8% wiederum staerker als die
Ausfuhren; die Exporte stiegen gemaess offiziellen Zahlen zwar um
7.4%, Oekonomen hatten jedoch aufgrund der Schwaeche des Yen mit einem
Plus von mehr als 10% gerechnet. Trotz steigender Exporte blieb die
Handelsbilanz Japans den zwoelften Monat in Folge im Minus. Experten
deuten diese Zahlen als <Warnsignal> an Abe Shinzo mit dem Hinweis,
dass eine allein auf eine Schwaechung der Waehrung ausgelegte
Geldpolitik, kein nachhaltiges Export-Wachstum sichert. Die Exporte
nach China seien ebenfalls weit hinter den Erwartungen zurueck
geblieben, steht im Bericht der Zeitung.
(Quelle: cash.ch vom 30.07.2013 / nzz.ch vom 25.07.2013)
http://www.cash.ch/news/top_news/japans_industrie_erleidet_
rueckschlag-3106963-771
http://www.meti.go.jp/english/statistics/tyo/iip/
http://www.japantimes.co.jp/news/2013/07/30/business/japans-
industrial-output-fell-most-since-2011-in-june-2/#.UfveEW2rtGk
http://www.nzz.ch/aktuell/wirtschaft/wirtschaftsnachrichten/die-
steigenden-risiken-der-abenomics-1.18122204

4) 米軍は5千億ドル削減が必要
US-Military must economize 500 Billion US-Dollar.
US-Militaer muss 500 Mrd. US-Dollar sparen. (Thu. 01.08.2013 Smi)

米軍は今後10年で5,000億ドル節約しなければならない。予算の削減で米軍
は人員か装備計画の削減を迫られている。米国大統領オバマはこれを決めな
ければならず、既に現在4,870億ドルの財政緊縮案が進められている。節約
目標は「無駄を減らし」、「非効率な構造の廃止」だけでは達成出来ないと
同紙の記事には書かれている。米国の国防予算の50%以上が人件費で、5,000
億ドル以上の規模。[WSNH: 米国は在日米軍の費用をもっと日本から要求す
ることになりそうだ。おそらく日本がもっと高額の米国製の軍備(飛行機等)
を買うよう圧力が強まるだろう。]

The US-military has to economize 500 billion US-Dollar in the coming
ten year; due to the cuts of the budget, the US-armed forces have to
cut off either staff or have to reduce the armature programs. US-
President Obama will have to decide about it; already now an austerity
program with a volume of 487 billion US-Dollar is running. The savings
target cannot be achieved alone by <less waste> and the <abolition of
non-economical structures>, is written in the newspaper article. The
labor costs amount to more than 50% of the US-Defense-Budget, which
has a volume of more than 500 billion US-Dollar. [WSNH: It could be
that the USA will now request even more money for the US-forces in
Japan. Probably, the US-pressure on Japan to purchase still more
expensive US-armaments, such as aircrafts will increase.]

Das US-Militaer muss in den naechsten zehn Jahren 500 Mrd. US-Dollar
einsparen; wegen den Kuerzungen des Budget muessen die US-
Streitkraefte entweder Personal abbauen oder bei den Ruestungs-
Programmen reduzieren. US-Praesident Obama wird darueber entscheiden
muessen; bereits jetzt laeuft ein Sparprogramm im Umfang von 487 Mrd.
US-Dollar. Das Einsparungs-Ziel lasse sich mit <weniger Verschwendung>
und der <Abschaffung unwirtschaftlicher Strukturen> allein nicht
erreichen, steht im Zeitungs-Artikel. Die Personalkosten betragen mehr
als 50% des US-Verteidigungs-Budgets, welches einen Umfang von ueber
500 Mrd. US-Dollar hat. [WSNH: Es koennte sein, dass die USA von Japan
jetzt noch mehr Geld fuer die US-Truppen in Japan fordern.
Moeglicherweise steigt der US-Druck auf Japan noch mehr teure US-
Ruestungsgueter (z.B. Flugzeuge) zu kaufen.]
(Quelle: tagesanzeiger.ch vom 01.08.2013)
http://www.tagesanzeiger.ch/ausland/amerika/USArmee-muss-500-
Milliarden-Dollar-sparen/story/30833280
http://www.srf.ch/news/international/rotstift-strategie-us-armee-
attackiert-leere-kassen

5) 黒い歴史:イングランド銀行に「ナチスの金塊」 (Fri. 02.08.2013 Smi)
Dark history: The <Nazi-Gold> of the <Bank of England> (BoE).
Dunkle Geschichte: Das <Nazi-Gold> der <Bank of England>.

イングランド銀行の公文書のデジタル化の過程でこの程、「暗く隠された」
一章が英国の中央銀行史に秘められていた事が発覚した!!これらの公文書
はイングランド銀行が、ドイツのナチスが1939年に旧チェコスロヴァキアか
ら「盗んだ金塊」の売却を支援する内容だった!!イングランド銀行はこの
金取引を実行し、英国政府の法令に違反した。盗まれた金は今日の価値で10
億スイスフランに相当、この金は即日ドイツ帝国銀行の口座に移され、ドイ
ツはこの金を早々に売却した。イングランド銀行は当時金の行方について英
国政府の質問に答えたがらなかった。
(出典:2013年8月2日付ターゲス・アンツァイガー紙/20分紙)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%89%E3%82%A4%E3%83%84%E5%B8%9D%E5%
9B%BD%E9%8A%80%E8%A1%8C

Within the scope of the digitalization of the bank archive of the
<Bank of England>, now a <dark and hidden> chapter in the history of
the British Central Bank is revealed to the public!! The documents
show that the <Bank of England> helped the German National Socialists
in 1939 to sell <stolen gold> from the former Czechoslovakia (!!). The
<Bank of England> conducted the gold transaction and violated with it
the decree of the British Government. The actual value of the <stolen>
Gold amounts to one billion Swiss Francs (CHF); the gold was
transferred the same day onto the account of the <German Empire Bank>
and the Germans sold the gold very soon. The <Bank of England> replied
evasively to the questions of the British Government with regard to
the whereabouts of the gold.

Im Rahmen der Digitalisierung des Bank-Archivs der <Bank of England>
kommt jetzt ein <dunkles und verstecktes> Kapital in der Geschichte
der britischen Zentralbank an die Oeffentlichkeit!! Die Dokumente
zeigen, dass die <Bank of England> den deutschen National-Sozialisten
1939 half, <<gestohlenes Gold>> aus der ehemaligen Tschechoslowakei
zu verkaufen!! Die <Bank of England> fuehrte das Goldgeschaeft durch
und verletzte damit eine Anordnung der britischen Regierung. Der
heutige Wert des <gestohlenen> Goldes betraegt 1 Mrd. Schweizer
Franken (CHF); das Gold wurde gleichentags auf ein Konto der
<Deutschen Reichsbank> uebertragen und die Deutschen verkauften das
Gold sehr bald. Die <Bank of England> antwortete damals ausweichend
auf Fragen der britischen Regierung nach dem Verbleib des Goldes.
(Quelle: Tages-Anzeiger/20min.ch vom 02.08.2013)
http://www.tagesanzeiger.ch/wirtschaft/geld/Das-NaziGold-der-Bank-von-
England/story/11953217
http://www.bankofengland.co.uk/archive/Documents/archivedocs/wwh/2/
p3c9p1292-1301.pdf
http://de.wikipedia.org/wiki/Reichsbank
http://www.spiegel.de/wirtschaft/nazi-gold-bank-of-england-half-bei-
verkauf-a-914050.html

6) スイス建国記念日に際して大統領の声明
Presidential Thoughts on Swiss National Day. (Thu. 01.08.2013 Smi)
Praesidiale Gedanken zum Schweizer National-Feiertag.

スイス連邦大統領ウエリ・マウレルは2013年8月1日の建国記念日に際して、
国民に向けて演説をした。場所はザクセルン(カントン・オプヴァルデン)
の高地に在る「エルギ・アルプ」で、地理的にはスイスの中心地になる。
大統領は演説でスイス国民に、諸外国の圧力から「自由と独立」を守らな
ければならないと呼びかけた(!)。大統領はスイスが「大国と国際組織」
の圧力を受けている事に懸念を表明し、「大国は我々に命令を下す」(!!)
と言った。「1291年の連邦憲章」を顧みて「スイスは外国の審判を望まない」
と言った。マウレル大統領は更に、スイスは自由と繁栄に関して「例外的存
在」で、スイス国民は「小国」がここに到達出来た事を誇りにしてよいと。
彼は演説の中で聖書の話にある巨人ゴリアテと小さなダビデについて触れ、
歴史の中で永遠に有効なのは、生活、政治、そして社会に関する事だという
教えを理解したと話した。(出典:2013年8月1日付各種スイス報道)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B4%E3%83%AA%E3%82%A2%E3%83%86

The Swiss Federal President Ueli Maurer spoke on the Swiss National
Day on August 1, 2013 to the Swiss people; for his speech the Swiss
President went on the top of the Alp <Aelggi-Alp>, a place above the
municipality of Sachseln (Canton Obwalden); it is the geographic
center of Switzerland. In his speech, he called on to the Swiss
citizens to defend <Freedom and Independence> in the face of the
international pressure (!). The President was worried about the fact
that Switzerland was pressured by <Big States and International
Organizations>; he said: <<The Big ones give us commands>> (!!). With
regard to the Swiss Bundesbrief of 1291 <Eternal Foundation Letter of
Switzerland>, he said that <Switzerland won't foreign judges>.
President Maurer meant further that Switzerland is an <Exception
(special case) regarding to Freedom and Prosperity; the Swiss citizens
are allowed to be proud of the things the <small country> has
achieved. In his speech, he talked about the biblical history of the
(big) Goliath and the (small) David; in that story, he recognizes
teachings, which are eternally valid with regard to the life, to
politics and to society.

Der Schweizer Bundespraesident Ueli Maurer sprach am Schweizer
National-Feiertag am 1. August 2013 zum Schweizer Volk; fuer seine
Rede begab sich der Schweizer Praesident auf die <Aelggi-Alp>, ein Ort
oberhalb der Gemeinde Sachseln (Kt. OW), welcher als geografischer
Mittelpunkt der Schweiz gilt. In seiner Rede an die Schweizer rief er
die Buerger dazu auf, <Freiheit und Unabhaengigkeit> angesichts des
internationalen Drucks zu verteidigen (!). Der Praesident zeigte sich
besorgt, dass die Schweiz von <grossen Staaten und internationalen
Organisationen> unter Druck gesetzt werde; er sagte: <<Die Grossen
erteilen uns Befehle>> (!!). Mit Bezug auf den <Bundesbrief von 1291>
[Eternal Foundation Letter of Switzerland], sagte er, dass die
<Schweiz, keine fremden Richter wolle>. Praesident Maurer meinte
weiter, dass die Schweiz ein <Sonderfall> betreffend Freiheit und
Wohlstand sei; die Schweizer duerften stolz sein, was das <kleine
Land> erreicht habe. In seiner Ansprache erzaehlte er die biblische
Geschichte vom (grossen) Goliath und vom (kleinen) David; darin
erkennt er Lehren, welche ewig gueltig sind in Bezug auf das Leben,
Politik und die Gesellschaft.
(Quelle: div. Schweizer Medien vom 01.08.2013)
http://www.news.admin.ch/message/index.html?lang=de&msg-id=49786
http://www.srf.ch/news/schweiz/ueli-maurer-wir-wollen-keine-fremden-
richter
http://www.aelggialp.ch/
http://en.wikipedia.org/wiki/Federal_Charter_of_1291
http://en.wikipedia.org/wiki/Goliath

7) 福島原発の劇的な事態
Dramatic situation at <Nuclear Power Plant Fukushima>.
Dramatische Lage beim <AKW Fukushima>.  (Sat. 03.08.2013 Smi)

福島原発事故現場で放射能に汚染された地下水が劇的な高濃度に達した(!)
。3週間後には早くも放射能の汚染水が表面に達すると、前日の緊急会見の
結果について朝日新聞が報じた。原発事業者の東京電力は遮蔽する為地下に
化学物質を注入したが、報道によると効果は見られず、既に地下水は障害物
を越えて流れ出た模様。汚染水は更に上昇して海に流出する危険がある。朝
日の報道によると、海に流れ出るのを防ぐ為に毎日100トンの水(!)を汲み
上げなければならない。38万トンの水を貯められる既存の貯水槽は85%が既に
満杯と言われている(!)(出典:2013年8月3日付20分紙)
http://www.asahi.com/national/update/0801/TKY201307310597.html

The situation regarding to the radioactive contaminated underground
water at the destroyed nuclear power plant (NPP) Fukushima shall have
reached a (new) dramatic climax (!). Already in three weeks, the
radioactive contaminated water could emerge to the surface; that was
reported by the newspaper <Asahi> referring to the results of an
emergency meeting of the previous day. The <Nuclear power plant>
operator <Tepco> is said to have injected a chemical substance into
the ground, which should serve as <barrier>; according to the report,
it shall have produced no impact and the underground water shall have
overcome the barrier already. There is the risk that upon a further
rise, the contaminated water could run into the sea. According to the
report of <Asahi>, every day a total of 100 tons of water (!) have to
be pumped off in order to prevent its leakage into the sea. The
existing storage tanks, which can absorb 380,000 tons of water are
said to be already 85% full (!).

Die Lage betreffend radioaktiv verseuchtem Grundwasser im zerstoerten
Atom-Kraftwerk (AKW) Fukushima naehere sich einem dramatischen
Hoehepunkt (!). Bereits in drei Wochen koennte radioaktiv verseuchtes
Wasser an die Oberflaeche treten; dies berichtete die Zeitung <Asahi>
mit Bezug auf die Resultate eines Krisen-Treffens vom Vortag. Der
<AKW-Betreiber> <Tepco> habe eine Chemikalie in den Boden
eingespritzt, welche als <Barriere> dienen sollte; laut dem Bericht
habe sie jedoch keine Wirkung gezeigt und das Grundwasser habe die
Sperre bereits ueberwunden. Es besteht das Risiko, dass bei einem
weiteren Anstieg, verseuchtes Wasser ins Meer fliesst. Gemaess dem
Bericht von <Asahi> muessten taeglich 100 Tonnen Wasser (!) abgepumpt
werden, um dessen Abfluss ins Meer zu verhindern. Die vorhandenen
Speicher, welche 380'000 Tonnen Wasser aufnehmen koennten, seien schon
zu 85% gefuellt (!). (Quelle: 20min.ch vom 03.08.2013)
http://www.20min.ch/ausland/dossier/atomstreit/story/Radioaktives-
Wasser-steigt-immer-hoeher-17034971
http://sayonara-nukes.org/ http://coalitionagainstnukes.jp/

8) 米アップル社の納入業者に厳しい批判
Serious allegations against US-Apple supplier.
Schwere Vorwuerfe gegen US-Apple Zulieferer. (Tue. 30.07.2013 Smi)

中国の非政府組織「チャイナ・レイバー・ウォッチ」の報道は、中国の「米
アップル社」の納入業者「ペガトゥロン」を中国の労働法に極端に違反して
いると批判した。同非政府組織に依ると、ペガトゥロンの工場の労働条件は
これまで知られていた以上に劣悪だったようだ。労働者は週70時間以上働か
され、1交代勤務時間は大抵12時間以上(アップルの上限は60時間)。1万人
以上の学生が部分的に危険な作業に従事しなければならず、未成年の従業員
はしばしば容赦なく脅され、従業員は不十分な防護服しか与えられていない。
専門家によると、世界中で販売されている<iPhone> と <iPads>のおよそ3分
の1はペガトゥロンで製造されている。(出典:2013年7月30日付20分紙)

In a report by the Chinese Non-Governmental Organization (NGO) <China
Labor Watch>, the Chinese <US-Apple> supplier <Pegatron> is accused of
massive violations against the Chinese Labor Law. According to the
<NGO>, the working conditions at the factories of <Pegatron> shall be
worse than so far known. Workers must work up to 70 hours per week and
one shift is said to last often more than 12 hours (the Apple upper
limit is said to be at 60 hours). It is reported that more than 10,000
students had to work at the partly dangerous factories; minor
employees shall be often brutally intimidated and workers are said to
get only inadequate protective clothing. According to experts about
one third of the worldwide sold <iPhone> and <iPads> shall have been
manufactured at <Pegatron>.

Laut einem Bericht der chinesischen Nicht-Regierungs-Organisation
(NGO) <China Labor Watch> werden dem chinesischen <US-Apple>
Zulieferer <Pegatron> massive Verstoesse gegen das chinesische
Arbeitsrecht vorgeworfen. Gemaess der <NGO> sollen die Arbeits-
Bedingungen in den Fabriken von <Pegatron> schlimmer sein als bisher
bekannt war. Arbeiter muessten pro Woche bis zu 70-Stunden arbeiten
und eine Schicht dauere oft laenger als 12 Stunden (die Apple
Obergrenze liege bei 60 Stunden). Es wird berichtet, ueber 10'000
Schueler muessten in den teilweise gefaehrlichen Fabriken arbeiten;
minderjaehrige Angestellte wuerden oft brutal eingeschuechtert und
Angestellte erhielten nur mangelhafte Schutzkleidung. Gemaess Experten
sollen zirka ein Drittel der weltweit verkauften <iPhone> und <iPads>
bei <Pegatron> hergestellt worden sein.
(Quelle: 20min.ch vom 30.07.2013)
http://www.chinalaborwatch.org/news/new-459.html
http://www.20min.ch/digital/dossier/apple/story/31365084
http://www.spiegel.de/wirtschaft/unternehmen/clw-prangert-missstaende-
bei-apple-zulieferern-in-china-an-a-913512.html
http://9to5mac.com/2013/07/28/working-conditions-at-apple-
manufacturing-partner-pegatron-come-under-fire/
http://online.wsj.com/article/SB10001424127887324170004578633951552047
928.html?mod=wsj_share_tweet#


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙)
bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト)
http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen)
SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/
The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ New (!) No more restrictions for shipment of electronic items
by Japan Post. (Info) 日本からの輸出規制緩和でPCの郵送が可能になった。
Electronic devices such as: PC's, Laptop's, Camera's, Rice-cooker's,
Computer Games etc. containing Lithium batteries can now be shipped
freely from Japan to overseas by Japan Post.
No more need to be shipped by (expensive) US-Fedex.
Your recommended & reliable Shipment partner in Japan: <POSTTY>;
http://www.postty.com/
http://www.post.japanpost.jp/int/use/restriction/restriction02_en.pdf

★ It's time to order your Fantastic Japan Garden Calendar 2014.
(Info) 日本庭園のカレンダー発売開始。
Online shopping: Fast & friendly service. http://www.e-cale.com/
http://www.e-cale.com/item/ITM000001644OXA#.Uf5N6m2rtGk

★ The Zurich City Sushi Streetcar again on tour. (Info)
ツューリッヒ:寿司の市電が運行開始
Zurich Sushi streetcar again on tour. From August to October, 2013
http://www.sushitram.ch

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ 岩本沙弓ライブトーク:『バブルの死角、日本人が損するカラクリ』
2013年6月12日(水)紀伊國屋書店新宿南店3階ふらっとすぽっと
http://www.youtube.com/watch?v=Cm3bH4xO4hs
(日本人必聴。消費増税の隠された実像を分かり易く語る。)
【コラム】岩本沙弓の"裏読み"世界診断:
http://news.mynavi.jp/column/urayomi/025/index.html

★ 関岡英之(ノンフィクション作家)×岩本沙弓(経済評論家)
『TPP 黒い条約』『バブルの死角』ダブル刊行記念トークイベント
2013/6//20収録 集英社新書 1時間43分
http://www.youtube.com/watch?v=L8RE9HoFwyg
(日本人必聴。世界最大の金持ち国家の国民がそれ程豊かではない訳。
ハイライト:消費税の正体は輸出企業への還付金、つまり輸出企業への補助
金だから、経済団体は反対しない。消費税は社会保障には使われない!)

★ 八木啓代:田代再不起訴:ついに検察は最後の誇りも捨てましたね
http://blogos.com/article/67361/

★ 「三宝会/小沢潰しを狙う組織」(EJ第2756号)
http://electronic-journal.seesaa.net/article/141479890.html

★ 選挙施工年の記載のない投票用紙(伊丹市)・・・インチキ選挙極めり
http://www.asyura2.com/13/senkyo151/msg/720.html

★ 同一筆跡の可能性を認めた総務省 これこそ不正発覚のブーメラン
http://www.asyura2.com/13/senkyo151/msg/629.html

★ 一市民が斬る:7月27日「検審架空議決」は世界に類を見ない
最高裁判所犯罪!これが民主党革命政権を潰した!
http://www.asyura2.com/13/senkyo151/msg/624.html

★ 河野龍太郎コラム:アベノミクスの現実逃避、高すぎる成長目標
http://jp.reuters.com/article/special3/idJPTYE96401B20130705

★ 座間宮ガレイ:日米原子力協定があるから日本は脱原発ができない!
http://uramedia.blog119.fc2.com/blog-entry-82.html

★ カレイドスコープ:南ドイツ紙報
モンサントは米軍と共謀して反GMO活動家を攻撃
http://kaleido11.blog111.fc2.com/blog-entry-2275.html

★ 日刊ゲンダイ:ついに売り越し外国勢 東京マーケット撤退
http://www.asyura2.com/13/hasan81/msg/376.html

★ カレイドスコープ:堤未果が郭洋春教授に聞く
日本がTPPに参加すれば、脱原発はもう不可能になる!
米韓FTAの韓国で起こったことは、数ヵ月後にTPPの日本でも必ず起こる
http://kaleido11.blog111.fc2.com/blog-entry-2271.html

★ 秘密保全法案、臨時国会に提出へ 「知る権利」制約も
http://www.47news.jp/CN/201307/CN2013072701001421.html

★ 天木直人:小僧の使いだった斎木外務次官の訪中
http://www.asyura2.com/13/senkyo151/msg/763.html

★ 生活保護8月から1.5%カット月7千円減も
http://www.47news.jp/CN/201307/CN2013072801001545.html

★ ロン・バード氏 次の巨大地震は関西 2〜3ヶ月後の日本に
「戦争状態よりも酷い光景」が見えていて、起福島以上の災害が都市で
起きるが、それは「関西」であるということ。
http://www.asyura2.com/13/jisin19/msg/204.html

★ 防災科学技術研究所:http://www.bosai.go.jp/
- 東日本大震災協働情報プラットフォーム トップページ
- 日本全国 広域 最新24時間 の震央分布図(Hi-net 高感度地震観測網)
- 強震モニタ
(結論、地震予知は出来ないので、防災に予算を注ぐべき。)

★ 「シェール革命」に冷水、米大手銀エコノミストらの違和感
http://www.asyura2.com/13/hasan81/msg/400.html

★ 原子力規制委員会:放射線モニタリング情報
Nuclear Regulation Authority: Monitoring information of
environmental radioactivity level
http://radioactivity.nsr.go.jp/ja/

★ 新・全国の放射能情報一覧
http://new.atmc.jp/

★ 週刊SPA!:“原発マネー”を31年拒否してきた島が緊急事態に
http://www.asyura2.com/13/genpatu32/msg/715.html

★ そもそも総研:高濃度汚染水漏れについて:遮水壁=地下ダム
http://www.asyura2.com/13/genpatu32/msg/728.html
(是非視聴を!小出先生は原発事故直後にこの事態を予想、対策を提案
されていたが、政治家の誰も動かなかった!)

★ 小出裕章:高濃度汚染水漏れについて:遮水壁=地下ダム
http://www.asyura2.com/13/genpatu32/msg/725.html

★ 小出裕章(京都大学原子炉実験所助教)非公式まとめ:
http://hiroakikoide.wordpress.com/

★ IWJ: TPPに反対する弁護士ネットワーク設立記者会見 2013/07/29
「TPPの『ISD条項』は国家主権の侵害につながる」有志の弁護士318名が
政府に撤退を求める要望書を提出(1時間29分)
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/93613
(弁護士会には圧力が掛けられていたので発言が遅れたらしいと。)

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Der Neid hat noch keinen reich gemacht.
【E】Jealousy hasn't made yet anyone rich.
 (Undisclosed Proverb) 嫉妬は未だ誰も豊かにしていない。

【D】Ein maechtiger Freund wird ein maechtiger Feind.
【E】A powerful friend becomes a powerful enemy.
(Undisclosed Proverb) 強大な友は強大な敵になる。

【D】Das Krokodil ist nur stark, wenn es im Wasser ist.
【E】The crocodile is strong only if it is in the water.
(Undisclosed Proverb) 鰐は水中に居る時だけ強い。

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1) スイスに半年位滞在すればそこそこドイツ語が話せるようになっている
筈とスイス人は思う。だが、習うのは標準ドイツ語で実際に聞こえて来るの
は別の言語と思えるほどきつーいスイスの方言。英語はマシンガンの様に話
せて当然。フランス語やイタリア語も或る程度分かるのが普通。これ等をク
リアした後に日常会話の段取りが整うのがスイスの暮らし。久保選手は若い
ので、言葉の壁は少し低いかもしれないが、世界一難しい言語である日本語
を誇りに思って支えにして欲しい。2) 中国はゆっくり成長を目指す事にし
たらしい。ならば健全で結構な事だ。上手く行けばの話ではあるが。それに
しても、日本はいつまで舞い上がったままでいる積りなのか?日本を取り戻
したいと本気で思うなら、そろそろ足を地に付けた政治をすべきだ。3) 日
本政府はメディアを使って景気が上向いているとしきりに嘘の情報を流し続
けているが、景気はちっとも良くなっていないし、このまま行けば今後急速
に悪化すると言う観測ばかり聞こえて来る。経産省の6月速報には「生産は
緩やかな持ち直しの動き」と書かれているが、設備投資が増えていないなら
これも嘘臭い話だ。4) 日本の防衛予算が増額され、日本が米軍に支払う支
援も大幅に増えたと言うニュースを聞いている!米国の軍事予算削減の肩代
わりを日本がしている訳だが、小野寺防衛大臣は日曜討論でこれを否定する
発言をしたが、誰が信じるのか?米国が絶対に手放したくない日本の権益。
あらゆる手を使っても死守する筈。6) 国家はあくまで自主独立を最優先さ
せなければ、諸外国の圧力に屈して平和と豊かさを享受する事は出来ない事
を、スイスの政治家は党派を問わず肝に銘じている。7) 小出先生は「そも
そも総研」の番組のインタビューに、「何を今更」と前置きして解説された
。2年前政治家は誰も動かなかったと証言されている。8)アップルの製品の
生産体制には問題ありと思っていたので、同社の製品は殆ど購入した事が無
い。公衆の面前で携帯端末に集中している人を見ると、赤ん坊がおしゃぶり
を加えている姿を連想してしまうのは私1人だろうか?壮大な電力と時間、
それに創造力の無駄。それに目にも良くない。必要最小限度に止めておくの
が身の為みんなの為ではないのか。(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,482
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc.
 (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2013 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 378
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc.
(メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。