メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 606 『全世界の核エネルギーに未来は無い』他  2013/07/15


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 606 - July 14, 2013 (Heisei 25-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 ▼ スイスの報道で世界が分かる
 Swiss Media reporting World's Reality
 Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 全世界の核エネルギーに未来は無い
 2) 福島の英雄癌で死亡
 3) 東京電力は福島を制御出来ていない!!
 4) 米国の裁判官と国連人権委員会がスノーデン氏を擁護
 5) スイス人女性実習生のサムスンギャラクシーS3が爆発炎上
 6) スイス製電動トラックをコープが試験運転
 7) 電通は日本のメディアを掌握?
 8) ツューリッヒ:坂茂(スター建築家)は日本人の模範
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 全世界の核エネルギーに未来は無い
No Future for Nuclear Energy (Nukes) worldwide! (Thu. 11.07.2013 smi)
Keine Zukunft fuer Nuklear Energie (AKW) weltweit!

全世界で原子力発電所の運転が減り続け、原発の発電量が減っている事が、
ブリュッセルの欧州議会で今週発表された最新の「世界原子力産業情勢報告
書2013」の事実。現在全世界で427基の原発が稼働しているが、10年前に比べ
て17基減っている。2012年には核エネルギーに依る発電量が前年比で7%減少
した。この調査では減少した四分の一が福島原発事故が原因。日本以外では、
原発大国の米国、フランス、ドイツ、韓国、ロシア等16カ国で核エネルギー
の発電量が減った。新規原発の建設は緩慢で高価。
(出典:2013年7月11日付スイス公共放送オンライン版)

All over the world, more and more Nuclear Power Plants (NPP's) are
taken out of operation and the production of electricity by Nuclear
Power Plants (NPP's) is dropping; that are the facts of the latest
study <World Nuclear Industry Status Report 2013>, which was presented
at the <EU-Parliament> in Brussels this week. Worldwide only 427
nuclear power plant reactors are in use presently that are 17 less
than 10 years ago. At the year 2012, the electricity produced by
nuclear power energy dropped by 7% compared to the previous year.
According to the study, one fourth of that decline is based on the
disaster in Fukushima. Besides Japan, 16 more countries, for instance
the <major> nuclear power plant States USA, France, Germany, South
Korea and Russia have reduced the production of electricity made out
of nuclear power energy. The construction of new nuclear power plants
is moreover slow and expensive.

Auf der ganzen Welt werden immer mehr Atom-Kraftwerke (AKWs) ausser
Betrieb genommen und die Produktion von Strom aus Atom-Kraftwerken
(AKWs) geht zurueck; das sind die <Fakten> der aktuellen Studie <World
Nuclear Industry Status Report 2013>, welche diese Woche im <EU-
Parlament> in Bruessel vorgestellt wurde. Weltweit sind derzeit noch
427 Atom-Reaktoren in Betrieb, das sind 17 weniger als vor 10 Jahren.
Im Jahr 2012 ist der aus Atom-Energie produzierte Strom um 7%
zurueckgegangen im Vergleich zum Vorjahr. Gemaess der Studie ist ein
Viertel dieses Rueckgangs auf die Katastrophe in Fukushima
zurueckzufuehren. Ausser Japan haben 16 weitere Laender,
beispielsweise die <grossen> Atom-Staaten USA, Frankreich,
Deutschland, Suedkorea und Russland die Produktion von Elektrizitaet
aus Atom-Energie reduziert. Der Bau von neuen Atom-Anlagen ist zudem
langsam und teuer. (Quelle:srf.ch vom 11.07.2013)
http://www.worldnuclearreport.org/
http://www.srf.ch/news/schweiz/weniger-strom-aus-atomkraftwerken

2) 福島の英雄癌で死亡
Cancer Death: <Hero> of Fukushima died!
Krebs-Tod: <Held> von Fukushima gestorben! (Wed. 10.07.2013 Smi)

2011年3月の事故当時福島第一原発の所長だった吉田昌郎氏がわずか58歳で
食道癌の為今週病院で亡くなった。勇敢な同氏は日本で「偉大な英雄」と崇
拝されている。それは原発事故発生時、上司の命令に従う事を拒否した事に
依る。同氏の行動に依って、日本はより深刻な災害になるところを救われた。
同氏は最初叱責された(!)が、その後報道機関は同氏の姿勢を湛え英雄に
した。吉田昌郎氏は大阪に生まれ、1979年から原子力技術者として東京電力
に勤務、2010年福島原子力発電所の指揮を引き継いだ。同氏の上司は当時破
壊された原子炉の海水に依る冷却を止めさせようとして、先ず日本の首相に
知らせなければならないと言った!しかし吉田さんは命令を拒否して冷却を
続けた。彼は所謂「フクシマ50」の代表で、破壊された原子炉の冷却の為に
現場で命がけで働いた。
(出典:2013年7月10日付スイス公共放送オンライン版)

The director of the Nuclear Power Plant (NPP) Fukushima at the time of
the disaster in March 2011, Mr. Yoshida Masao died at the age of only
58 years due to esophageal cancer at a hospital this week. The
courageous man is worshipped in Japan as <great hero> (idol) because
he refused to follow the orders of his supervisors on the time of the
nuclear power plant disaster. Thanks to his action he saved Japan
possibly from an even more bigger disaster. The man was first
reprimanded (!), then the media praised his action and treated him as
a <Hero>. Yoshida Masao born in Osaka worked since 1979 as nuclear
power plant engineer at <Tepco>; in 2010 he took over the management
of the nuclear power plant in Fukushima. His supervisors wanted to
stop the cooling of the destroyed reactors at that time by marine
water; they said that the Japanese Minister President should be
informed first! Yoshida-san however refused the order and continued
with the cooling. He was the <boss> of the so-called <Fukushima-50>,
which fought for the cooling of the destroyed reactors on site at the
risk of their own life.

Der Direktor des Atom-Kraftwerks Fukushima, zum Zeitpunkt des
Ungluecks im Maerz 2011, Yoshida Masao ist im Alter von nur 58 Jahren
an Speise-Roehrenkrebs diese Woche in einem Spital gestorben. Der
mutige Mann wird in Japan als <grosses Vorbild> (Idol) verehrt, weil
er sich anlaesslich der Atom-Katastrophe den Befehlen seiner
Vorgesetzten widersetzte und dadurch Japan wohl vor einer noch viel
groesseren Katastrophe bewahrte. Der Mann wurde zuerst getadelt, dann
aber von der Presse fuer sein Verhalten als <Held> gefeiert. Yoshida
Masao geboren in Osaka, arbeitete seit 1979 als Atom-Ingenieur fuer
<Tepco>; im 2010 uebernahm er die Leitung des Atom-Kraftwerks in
Fukushima. Seine Vorgesetzten wollten die beschaedigten Reaktoren
damals nicht mehr weiter mit Meerwasser kuehlen, sondern zuerst den
japanischen Ministerpraesidenten informieren! Yoshida-san weigerte
sich jedoch und setzte die Kuehlung fort. Er war der <Chef> der so-
genannten <Fukushima-50>, welche unter Einsatz ihres Lebens vor Ort
um eine Kuehlung der zerstoerten Atom-Reaktoren kaempften.
(Quelle: srf.ch vom 10.07.2013)
http://www.srf.ch/news/international/der-held-von-fukushima-stirbt-
an-krebs
http://en.wikipedia.org/wiki/Fukushima_50

3) 東京電力は福島を制御出来ていない!!
<Tepco> has <Fukushima> not under control!! (Thu. 11.07.2013 Smi)
<Tepco> hat <Fukushima> nicht unter Kontrolle!!

福島の破壊された原発から隠れた漏れが報告され、高い放射性物質が海に流
れ出たと言われ、現地の地下水もこうした危険にさらされている。このよう
な劇的なニュースにも拘らず、日本の原発事業者は未だに直ちに原発の再稼
働をしようとしている!!現地の汚染された地下水は過去3日間に90倍迄跳ね上
がり、この為基準値の250倍の値を超えた!!東京電力はこの事について何の説
明もせず、環境が危険にさらされることはないと主張している。現地の敷地
内ではこの間ほぼ30万トンの汚染水がタンクに保管されており、この膨大な
量をどの様に処理出来るか誰にも分かっていない。これまでに4つの電力会社
が原発再稼働の申請書を提出した。原子力規制委員会<NRA>に依ると、審査に
は少なくとも6カ月を要する。日本はしかし原子力エネルギー無しで生きられ
る事を示している。昨年夏大阪の関西電力は幾つもの火力発電所の運転を経
費節約の為に同時に停止している。今東京電力は再び新潟県にある自社の柏
崎刈羽原子力発電所の為に政治的な圧力をかけている。その原発で東京電力
は何年間も安全報告書の改竄をしていた。それ故泉田裕彦知事は東京電力の
集中的なロビー活動に抵抗している。
(出典:2013年7月11日付ターゲス・アンツァイガー紙)

An <undiscovered leak> coming from the destroyed nuclear power plant
(NPP) in Fukushima was reported. Due to that highly-radioactive
substances are said to reach the sea; that shall endangers the ground
water on site too. Despite such drastic news, the Japanese nuclear
power plant operators still want to restart further nuclear power
plants (NPP) soon!! The contamination of the ground water on site has
jumped up to the ninetyfold in the past three days and exceeds thereby
250-times the permitted level!! <Tepco> has <no explanation> for it
and claims that the environment shall not be endangerd. On the
compound on site, nearly 300,000 tons of contaminated water are stored
in tanks in the meantime and nobody knows how that (huge) quantity can
ever be cleaned up. So far four NPP-operators have submitted an
application for the restart of nuclear power plant reactors; according
to the supervisory body <NRA>, the examination will however take at
least six months. Japan has however proved that it can exist <without
nuclear power energy>; last summer <Kepco> from Osaka switch off even
several thermal power stations in order to save money. Now, <Tepco>
exercises already again political pressure onto the Prefecture of
Niigata because of their nuclear power plant in Kashiwazaki-Kariwa;
there <Tepco> faked during year the security protocols. Governor
Izumida Hirohiko resists therefore of the <intensive lobbying> of
<Tepco>.

Aus dem zerstoerten Atom-Kraftwerk (AKW) in Fukushima wird ein
<unentdecktes Leck> gemeldet, aus welchem hoch-radioaktive Substanzen
ins Meer gelangten; dies gefaehrde ebenfalls das Grundwasser vor Ort.
Trotz solchen bedrohlichen Meldungen, wollen die japanischen AKW-
Betreiber rasch weitere Atom-Kraftwerke wieder in Betrieb nehmen!! Die
Verstrahlung des Grundwassers vor Ort ist in den letzten drei Tagen um
das 90-fache in die Hoehe gesprungen und uebersteigt damit das 250-
fache der erlaubten Werte!! <Tepco> hat <keine Erklaerung> dafuer und
behauptet, die Umwelt sei <nicht gefaehrdet>. Auf dem Gelaende vor Ort
werden inzwischen beinahe 300'000 Tonnen verseuchtes Wasser in Tanks
aufbewahrt und niemand weiss, wie diese (riesige) Menge je entsorgt
werden kann. Bisher haben vier AKW-Betreiber ein Gesuch fuer die
Wieder-Inbetriebnahme von AKW-Reaktoren eingereicht; gemaess der
Aufsichtsbehoerde <NRA> dauere die Pruefung aber mindestens sechs
Monate. Japan hat jedoch gezeigt, dass es <ohne Atom-Strom> existieren
kann; im letzten Sommer schaltete <Kepco> aus Osaka gleich mehrere
Waermekraft-Werke ab, um Geld zu sparen. Jetzt macht <Tepco> bereits
wieder politischen Druck auf die Praefektur Niigata, wegen ihrem AKW
in Kashiwazaki-Kariwa; dort faelschte <Tepco> waehrend Jahren
Sicherheits-Protokolle. Gouverneur Izumida Hirohiko wehrt sich deshalb
gegen das <intensive Lobbying> von <Tepco>.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 11.07.2013)
http://www.h-izumida.jp/ http://home.r00.itscom.net/izumida/
http://www.nga.gr.jp/tijifile/profile/niigata.html
首都圏反原発連合:http://coalitionagainstnukes.jp/
http://sayonara-nukes.org/

4) 米国の裁判官と国連人権委員会がスノーデン氏を擁護
US-Judge & United Nations Human Rights support US-Snowden.
US-Richter & UNHR unterstuetzen US-Snowden. (Thu. 11.07.2013 Smi)

勇敢な米国の内部告発者エドワード・スノーデン氏は、国連人権委員のナヴ
ィ・ピレイ女史からも擁護された。彼女は米国のデータスキャンダルの漏洩
者に国際社会の保護を求めた。もし誰かが人権侵害の可能性を暴露したら、
その人物は守られる権利があるとピレイ女史は公の場で説明した。スノーデ
ン氏の場合は、暴露情報に関する問題で人権への懸念がある為保護する必要
性が認められると言われている。国の法制度は国連人権憲章の取り決めを保
証するものでなければならず、情報提供者が人権侵害を発見した場合、起訴
される心配が無いようにする。米国の元裁判官ジェームス・ロバートソン氏
も米国の諜報機関<NSA>を批判しており、同氏は2002年から2006年まで監視を
検証する秘密法廷のメンバーだった。ブッシュ政権時代の広範囲な電話盗聴
に対する抗議の為、同氏は辞任した。彼は「米国の秘密法廷」は事前に用意
された書類にゴム印を押すだけだと言う!新聞には、アメリカ人はそういう
裁判を、引用:「カンガルー裁判」と呼び、150年以上前のカリフォルニアの
ゴールドラッシュ時代の「迎合」当局を意味する。(出典:2013年7月11日付
ターゲス・アンツァイガー紙&2013年7月13日付20分紙)

The (brave) US-whistleblower Edward Snowden receives further support
from the side of the UN-Human Rights Commissioner Mrs. Navi Pillay;
she request international protection for the whistleblower of the <US-
Data scandal>. If somebody discloses possible violations of the human
rights, then that person has the right for protection, said Mrs.
Pillay in a public statement. The <Case Snowden> is said to show the
necessity of protection for persons that disclose information about
matters, which have consequences on the human rights. The national
legal frameworks must according to the rules of the UN-Human Rights
Charter ensure that whistle-blowers, which discovered violations of
the human rights could do that without fear of criminal prosection.
The US ex-judge Mr. James Robertson critizes the US-intelligence
service <NSA> too; he was a member of the secret court, which checks
surveillance from 2002 to 2006. As protest against the <large-scale>
telephone monitoring by the Bush Government, he however resigned from
his post. He says that the <US-Secret Court> is simply <rubber-
stamping> the ready-made applications! It is written in the newspaper
that Americans call such a court quote: <<kangaroo court>>, meaning a
<compliant> authority, which goes back to the Californian Gold Rush
more than 150 years ago.

Der (mutige) US-Whistleblower Edward Snowden erhaelt weitere
Unterstuetzung seitens der UNO-Menschenrechts-Kommissarin Navi Pillay;
sie fordert internationalen Schutz fuer den Enthueller des <US-
Datenskandals>. Wen jemand moegliche Verstoesse gegen die
Menschenrechte offen lege, dann habe er ein Anrecht darauf, steht in
einer oeffentlichen Erklaerung von Frau Pillay. Der <Fall Snowden>
zeige die Notwendigkeit des Schutzes fuer Personen, welche
Informationen ueber Angelegenheiten enthuellten, die Auswirkungen auf
die Menschenrechte haetten. Die nationalen Rechtssysteme muessten nach
den Bestimmungen der UNO-Menschenrechts-Charta gewaehrleisten, dass
Informanten, welche Verstoesse gegen Menschenrechte aufdeckten, dies
ohne Angst vor Strafverfolgung tun koennten. Der US ex-Richter James
Robertson kritisiert den US-Geheimdienst <NSA> ebenfalls; er war von
2002 bis 2006 Mitglied des Geheimgerichts, welches Ueberwachungen
prueft. Aus Protest gegen die <gross-flaechigen> Telefon-Abhoerungen
der Regierung Bush, trat er jedoch zurueck. Er sagt, das <US-
Geheimgericht> <segne> einfach vorgefertigte Antraege ab! In der
Zeitung heisst es, Amerikaner nennten ein solches Gericht, Zitat
<<Kaenguru-Gericht>>, eine <willfaehrige> Instanz, welche auf den
kalifornischen Goldrausch vor mehr als 150 Jahren zurueckgehe.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 11.07.2013& 20min.ch vom 13.07.2013)
http://www.ohchr.org/EN/NewsEvents/Pages/media.aspx?IsMediaPage=true
http://www.20min.ch/ausland/news/story/Russland-will-Snowden-kein-
Asyl-gewaehren-12034042
http://en.wikipedia.org/wiki/Kangaroo_court

5) スイス人女性実習生のサムスンギャラクシーS3が爆発炎上
Samsung Galaxy S3 exploded & burned Swiss female apprentice.
Samsung Galaxy S3 explodiert & verbrennt Schweizer Lehrling.
(Fri. 12.07.2013 Smi)

携帯電話「サムスン・ギャラクシー S3」が18歳のペンキ職人実習生ファニ
ー・シュラッターのズボンのポケットで爆発したと、先週ローザンヌの新聞
「ル・マタン」が報じた。この若い女性は右太股に重症度IIIの大火傷を負っ
て衝撃を受けた。彼女が仕事中に突然作業着のズボンが燃え始めた。幸い彼
女の指導者が傍に居て、ショックで身動き出来ずにいる彼女の燃えている衣
服を切り裂いて取り除き、患部を冷水で冷やした。サムスンのスマートフォ
ンの電池が燃えてこの携帯電話は完全に黒焦げになった(写真参照)。この
若い女性は8月中旬まで就業不能で、皮膚移植をしなければならず、酷い痛み
が続いている!この異常な出来事は世界中に衝撃を与えた。サムスンは謝罪
し、黒焦げになった同社の携帯電話は調査の為韓国に送られた。
(出典:2013年7月12日付ブリック紙オンライン版)

A mobile phone of the brand <Samsung Galaxy S3> exploded in the
trouser pocket of the 18-years old female Swiss painter apprentice
Miss Fanny Schlatter; that was reported last week by the Swiss French
newspaper <Le Matin> in Lausanne. The young woman suffered third-
degree burns on her right thigh and a shock; the woman was working
when suddendly her working trouser started burning. Fortunately her
instructor was nearby; he tore away the clothes on fire because the
woman was <paralyzed with shock> and cooled the injuries with cold
water. The <Accu> (accumulator) of her <Samsung-Smartphone> had
triggered off the fire; the mobile phone was completely charred (look
at the photos). The young woman is disabled up to the middle of Augut
and then has to have a skin graft; she still suffers from strong
pains! The unusual story made headlines on the whole world; <Samsung>
is said to have apologized and the <charred Samsung-Smartphone> was
sent to South Korea for analysis.

Ein Mobil-Telefon der Marke <Samsung Galaxy S3> explodierte in der
Hosentasche der 18-jaehrigen Schweizer Maler-Lehrtocher Fanny
Schlatter; dies berichtete letzte Woche die Zeitung <Le Matin> in
Lausanne. Die junge Frau erlitt am rechten Oberschenkel Verbrennungen
dritten Grades und einen Schock; die Frau war am Arbeiten als
ploetzlich ihre Arbeitshose anfing zu brennen. Zum Glueck war ihr
Lehrmeister in der Naehe, welcher der vor <Schreck gelaehmten> Frau
die brennenden Kleider weg riss und die Verletzungen mit kaltem Wasser
kuehlte. Der <Akku> ihres <Samsung-Smartphone> hatte das Feuer
ausgeloest; das Mobil-Telefon ist vollstaendig verkohlt (siehe Fotos).
Die junge Frau ist bis Mitte August arbeits-unfaehig und muss dann
eine Haut-Transplantation machen lassen; sie hat weiterhin starke
Schmerzen! Die ungewoehnliche Geschichte machte Schlagzeilen auf der
ganzen Welt; <Samsung> habe sich entschuldigt und das <verkohlte
Samsung-Smartphone> zur Analyse nach Suedkorea geschickt.
(Quelle: blick.ch vom 12.07.2013)
http://www.blick.ch/news/schweiz/westschweiz/samsung-schickt-handy-
nach-suedkorea-zur-analyse-id2370848.html
http://www.blick.ch/news/schweiz/westschweiz/handy-explodierte-in-
ihrem-hosensack-id2362588.html
http://www.lematin.ch/faits-divers/accident-fanny-schlatter-netait-
premiere/story/11922291
http://www.lematin.ch/faits-divers/Mon-natel-a-pris-feu-dans-ma-poche/
story/13291032

6) スイス製電動トラックをコープが試験運転 (Wed. 10.07.2013 Smi)
<Swiss Made> E-Truck on testing at supermarket <Coop>.
<Swiss Made> Elektro-Lastwagen im Testbetrieb bei <Coop>.

スイス製電動トラックの始まりに際して、ツューリッヒの<E-Force One AG>
の発明者は、「E-トラック」をディーゼル・トラックと同じかより優れたも
のに造るという構想で取り組んだ。現在スイスの電動トラック(E-トラック)
はビール会社「フェルドシュロッスヒェン」と問屋の「コープ」が試験運転
をしていて、両社は環境に優しい18トンの電動トラックに惚れ込んでいる。
この「E-トラック」は多くの点でディーゼル・トラックより優れている。コ
ープはスイス全国で100台の「電動トラック」を使う意向で、これに依って彼
等の「二酸化炭素目標値」が2023年までに達成出来る。このトラックはこの
他にも屋根に「太陽光発電装置」を設置している。新しいE-トラックの燃費
は5分の一で、運転費用はディーゼル・トラックよりも安価。(E-Force One
の詳細はウェブサイトを参照)(出典:2013年7月10日付20分紙オンライン版)

At the beginning of the <Swiss Made> electric (E) truck, the inventors
at the company <E-Force One Ltd.> in Zurich had the vision to build a
<E-Truck> that should be as good or even better than a diesel-truck.
Now, the Swiss electric truck (E-Truck) is on a testing operation at
the beer brewery company <Feldschloesschen> and the whole sale company
<Coop>; both companies are enthusiastic about the environment-
friendly, 18-tons electric truck. The <E-Truck> is in many ways better
than a diesel truck; <Coop> intends to operate Switzerland-wide 100
electric trucks in order to reach their <CO2-vision> goals by 2023.
The truck is among others equipped with a photovoltaic plant on the
roof of the vehicle. The energy consumption of the new <E-Truck> is
five times less and the operating costs are cheaper compared to a
diesel truck. (E-Force One Details at the Web-Site).

Am Anfang des <Swiss Made> Elektro-Lastwagen hatten die Erfinder der
Firma <E-Force One AG> aus Zuerich die Vision, einen <E-Truck> zu
bauen, welcher gleich gut oder besser als ein Diesel-Lastwagen sein
sollte. Jetzt ist der Schweizer Elektro-Lastwagen (E-Truck) beim Bier-
Unternehmen <Feldschloesschen> und dem Grosshaendler <Coop> im
Testbetrieb; die beiden Firmen sind vom umwelt-freundlichen, 18-Tonnen
Elektro-Lastwagen begeistert. Der <E-Truck> ist in vielen Bereichen
besser als ein <Diesel-Lastwagen>; <Coop> beabsichtigt Schweiz-weit
100 <Elektro-Lastwagen> einzusetzen um damit ihre <CO2-Vision> bis
2023 erreichen zu koennen. Der Lastwagen ist unter anderem auf dem
Dach mit einer <Photovoltaik-Anlage> ausgeruestet. Der Energie-
Verbrauch des neuen <E-Truck> is fuenf Mal kleiner und die
Betriebskosten sind guenstiger als bei einem Diesel-Lastwagen. (E-
Force One Details auf Web-Seite). (Quelle: 20min.ch vom 10.07.2013)
http://eforce.ch/
http://www.20min.ch/finance/news/story/Feldschloesschen-und-Coop-
testen-Elektrolaster-17138309
http://www.srf.ch/player/tv/10vor10/video/brummi-unter-strom?id=
54d9b137-5ce3-4d08-89f8-a9950436095e

7) 電通は日本のメディアを掌握?
Has <Dentsu> Japan's Media under control?
Hat <Dentsu> Japans Medien im Griff? (Thu. 11.07.2013 Smi)

初の宇宙飛行をする「キロボ」は、世界最大の広告会社「電通」の宣伝用の
人型ロボット」。キロボに研究目的は無く、宇宙飛行士若田光一さんが孤独
を感じないで済むよう話し相手になるだけ。キロボは、希望とロボの造語で
、電通に依ると孤独を克服するよう人を助けるのが目的。キロボの代用には
同じくロボットの「ミラタ」が既に居て、「未来」から派生した言葉。新聞
報道には、引用:「電通は日本のメディアの喉輪を絞めている」と、或る専
門誌が最近この様にコメントしたと書かれている。電通は1901年の創業で、
国内市場(日本)を占有率40%で独占している。同社は子会社50社を所有し、
21,600人の社員に株式総額が82億ドルと報じられている。電通は「政権と強
い結びつきを持ち」、報道機関の「共同」と「時事」は電通の大株主と言わ
れていると記事に書かれている。電通はテレビ事業と娯楽産業、スポーツ市
場にも進出している。(出典:2013年7月11日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The first space flight by <Kirobo>, a humanoid robot, is an
advertising idea (gag) of the world-biggest advertising company
<Dentsu>. <Kirobo> has no research assignment, he simply shall do
conversation with the astronaut Wakata Koichi so that he doesn't feel
lonesome (alone). <Kirobo> is an artificial word made of <Kibo> (Hope)
and <Robo> (Robot); according to <Dentsu> he shall help the humans to
overcome their loneliness. As substitute of <Kirobo>, the robot
<Mirata> is ready too; the name is derived from <Mirai> for <Future).
In the newspaper article is written quote: <Dentsu is said to keep
Japan's media in the <<choke-hold>>, a professional journal shall have
made that comment recently>. <Dentsu> (established in 1901) is said to
dominate the home-market (in Japan) with a share of 40%; the
enterprise shall own 50 subsidiaries, is said to have a workforce of
21,600 employees and a market value of 8.2 Bn. US-Dollars, wrote the
newspaper further. <Dentsu> shall be <closely connected to the
Government>; the news-agencies <Kyodo> and <Jiji> are said to be among
the <major> shareholders of <Dentsu>, is written in the article.
<Dentsu> shall be active in the <TV-business, in the entertainment
industry and in the Sports-Marketing> too.

Der erste Weltraum-Flug von <Kirobo>, einem menschen-aehnlichen
Roboter, ist ein <Werbe-Einfall> (Gag) der welt-groessten Werbefirma
<Dentsu>. <Kirobo> hat keinen Forschungs-Auftrag, er soll sich nur mit
dem Astronauten Wakata Koichi unterhalten, damit sich dieser nicht so
alleine fuehle. <Kirobo> ist ein kuenstliches Wort aus <Kibo>
(Hoffnung) und <Robo> (Roboter); gemaess <Dentsu> soll er den Menschen
helfen, ihre Einsamkeit zu ueberwinden. Als Ersatz fuer <Kirobo> steht
ebenfalls der Roboter <Mirata> bereit; abgeleitet aus dem Wort <Mirai>
fuer <Zukunft>. Im Zeitungs-Artikel wird geschrieben, Zitat: <Dentsu
habe Japans Medien im <<Wuergegriff>>, eine Fach-Zeitschrift habe dies
kuerzlich so kommentiert.> <Dentsu> (1901 gegruendet) dominiere den
Heim-Markt (in Japan) mit einem Anteil von 40%; das Unternehmen
besitze 50 Tochter-Firmen, habe 21'600 Mitarbeiter und einen
Boersenwert von 8,2 Mrd. US-Dollar, schreibt die Zeitung weiter.
<Dentsu> sei <eng mit der Regierung verbunden>; die Nachrichten-
Agenturen <Kyodo> und <Jiji> gehoerten zu den <groessten> Aktionaeren
von <Dentsu>, steht im Artikel. <Dentsu> sei ebenfalls im <TV-
Geschaeft, in der Unterhaltungs-Industrie und im Sport-Marketing
aktiv. http://kibo-robo.jp/ (Quelle: Tages-Anzeiger vom 11.07.2013)

8) ツューリッヒ:坂茂(スター建築家)は日本人の模範
Zurich: Ban Shigeru (Star-Architect), an exemplary Japanese.
Zuerich: Ban Shigeru (Star-Architekt), ein vorbildlicher Japaner.
(Wed. 10.07.2013 Smi)

日本人スター建築家坂茂氏は世界で最も高層の木造建築を今週ツューリッヒ
の施主「タメディア社」に正式に引き渡した。同出版社の新社屋はスイスで
は最新の「ニュース・ルーム」で、世界に類を見ない七階建てで広さは
8,905平方メートル。建物全体の構造は木だけで支えられており、鉄骨は使わ
れていない!見える個所に釘は無く、梁は互いに組み合わされ、必要な個所
だけ隠し釘で固定してある(伝統的な日本の木造建築)。新築の建物には中
心となる三要素があり:持続可能であること、合理的な建設費であること、
そして特に快適な環境(職員にとって)である事。控えめで環境を意識する
この日本人は、彼を知らないスイスの施主から建築コンペティション無しに
注文を受けた!!タメディアの会長は、米国で坂さんが建てた家を見て、彼の
ファンになった。坂茂はスイスの木材建築業者ヘルマン・ブルーマーと共に
仕事をした。坂さんは「私は無駄が嫌いだ」と言う。坂さんは現在ビールで
スイスの「オメガ/スゥオッチ」グループの為に3つの建物を今回も木造で建
設している!!(出典:2013年7月10日付け20分紙オンライン版&ターゲス・ア
ンツァイガー紙)

The Japanese Star-Architect Ban Shigeru officially handed over the
highest, made of wood building of the world to the owner the <Tamedia
Ltd.> in Zurich this week. The new publishing company building has the
latest (newest) <News-Room> of Switzerland and is worldwide unique; it
stands on seven floors and has a surface of 8,905 square-meters. The
overall load-bearing structure of the building stands fully on the
wood; no steel was used! There were no visible screws applied; the
wooden beams are assembled into each other and only where necessary
fixed with hidden nails (traditional Japanese timber work). Regarding
to the new construction the focus was on three points: Sustainability,
reasonable costs and particularly a comfortable atmosphere (for the
employees). The modest, ecology-minded Japanese received the mandate
without that the owner knew him and without an architectural contest!!
The President of the Board of <Tamedia> had seen a house built by Ban-
san in the USA and he was enthusiastic about the <Japanese>. Ban
Shigeru worked together with the Swiss timber engineer Mr. Hermann
Blumer; Ban-san says: <<I simply hate the wasting>>. Ban-san presently
constructs in Biel (Bienne) three office buildings for the Swiss
<Omega/Swatch> Group again made of wood (timber)!!

Der japanische Star-Architekt Ban Shigeru uebergab das hoechste, aus
Holz gebaute Gebaeude der Welt diese Woche offiziell an die Bauherrin
die <Tamedia AG> in Zuerich. Das neue Verlags-Gebaeude mit dem
neuesten <News-Room> der Schweiz ist weltweit einzigartig; es steht
auf sieben Stockwerken und hat eine Flaeche von 8'905 Quadratmetern.
Die gesamte tragende Konstruktion des Gebaeudes ruht ganz auf Holz,
es wurde kein Stahl verwendet! Es sind keine sichtbaren Schrauben
vorhanden; die Balken sind ineinander gesteckt und nur wo noetig mit
versteckten Naegeln fixiert worden (traditioneller, japanischer
Holzbau). Beim Neubau lag der Mittelpunkt auf drei Dingen:
Nachhaltigkeit, vernuenftige Kosten und besonders eine angenehme
Atmosphaere (fuer die Mitarbeiter). Der bescheidene, umwelt-bewusste
Japaner erhielt den Schweizer Auftrag ohne dass ihn die Bauherrin
kannte und ohne Architektur-Wettbewerb!! Der VR-Praesident von
<Tamedia> hatte in den USA ein von Ban-san gebautes Haus gesehen und
war begeistert vom <Japaner>. Ban Shigeru arbeitete mit dem Schweizer
Holzbauer Hermann Blumer zusammen; Ban-san sagt: <<Ich hasse einfach
die Verschwendung>>. Ban-san baut derzeit in Biel drei Buerogebaeude
fuer den Schweizer <Omega/Swatch> Konzern wieder aus Holz!!
(Quelle: 20min.ch & Tages-Anzeiger vom 10.07.2013)
http://www.20min.ch/schweiz/news/story/21251119 (Video)
http://www.tagesanzeiger.ch/zuerich/stadt/Ich-hasse-einfach-die-
Verschwendung/story/25231055
http://www.shigerubanarchitects.com/
http://www.blumer-lehmann.ch/cms/website.php?id=/en/index.htm
(Quelle: 20min.ch & Tages-Anzeiger vom 10.07.2013)
http://www.20min.ch/schweiz/news/story/21251119 (Video)
http://www.tagesanzeiger.ch/zuerich/stadt/Ich-hasse-einfach-die-
Verschwendung/story/25231055


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙)
bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト)
http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen)
SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/
The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Delicious Japanese handmade Moshio Udon from Awajima (Info)
淡路島の美味しい藻塩うどん:
With the most healthy and rich minerals of the Setonaikai Sea.
Overseas orders welcome! http://www.e-moshio.com/ Web-Shop:
http://store.shopping.yahoo.co.jp/e-moshio/index.html

★ Delicious Japanese  Moshio sea salt from Setonaikai Sea. (Info)
瀬戸内海の藻塩:
Produced & cultivated at Kagawa-ken (Shikoku); rich of natural
marine minerals. Overseas orders welcome! http://www.mosio.jp/

★ ANA awarded with the Skytrax <Highest 5 Star-Raking>. (Info)
全日空がスカイトラックスの「最高五つ星」の栄誉
All Nippon Airways; Together with two 2 World Airline Awards.
World's Best Airport Services & Best Aircraft Cabin Cleanliness.
http://www.ana.co.jp/wws/sz/j/wws_common/promotion/skytrax2013/
http://www.ana.co.jp/wws/sz/e/wws_common/promotion/skytrax2013/?cid=EMMLON20130628EUREN
http://www.airlinequality.com/Airlines/NH.htm

★ New: <NZZ News Cafe> at Zurich Airport [Dock A] (Info)
新:ツューリッヒ空港ターミナルAの「NZZ ニュース・カフェ」
Free Online News Information to the Passengers.
http://www.zurich-airport.com/desktopdefault.aspx/tabid-926/1409_
read-4807/
http://www.nzz.ch/aktuell/zuerich/stadt_region/die-nzz-macht-am-
flughafen-ihr-online-angebot-zugaenglich-1.18115585

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ 第23回参議院議員選挙2013 生活の党/Poeple's Life Party:
政策はこれだ!! http://www.seikatsu1.jp/political_policy
●家計収入の増大こそ最優先課題 ●経済成長は地域、生活者、中小企業か
ら ●脱原発こそ成長戦略 ●TPPは断固反対

★ 「生活の党」森ゆうこ個人演説会 谷亮子応援演説
<「いのち」と「暮らし」を守るのは森ゆうこ候補>
http://www.asyura2.com/13/senkyo150/msg/536.html
(柔ちゃんの堂々たる演説。よく勉強している!)

★ 各党2013年参議院選挙マニフェスト/HP/ツイッター/Facebook一覧表
http://www.election.co.jp/index.html

★ ツイナビ: 第23回参議院選挙ソーシャルメディア (SNS) まとめ
2013年7月21日は参院選の投票日!第23回参議院選挙のTwitter、Facebook、
LINEなど、SNS (ソーシャルメディア) アカウントをまとめました!
http://twinavi.jp/news/detail/37992/news?ref=tweet

★ 国民の生活が第一の政治を 実現する会:
http://ozawakakumei.blog.fc2.com/

★ 期日前で「投票済み」表示、なりすましか…
横浜 ←不正選挙確定の証拠がついに出た
http://www.asyura2.com/13/senkyo150/msg/705.html

★ 日刊ゲンダイ:TPP たった2日間の"顔見せ"に官僚100人海外出張の
アホらしさ
http://www.asyura2.com/13/senkyo150/msg/730.html

★ オリーブ:【平成の塩の行進で政府を震え上がらせよう!】
http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?n=138037
(マハトマ・ガンジーの唱えた『七つの社会的罪』は何でしょう?)

★ セラヴィ:参院選後を見込んだ自民党の動き
http://www.olivenews.net/news_40/newsdisp.php?m=0&i=21
(電力各社は原発再稼働の準備を進め、「9条改憲」や「国防軍の設置」を
実行するための準備が着々と進行しているようだ。)

★ 和モガ:本日(7月9日)、東京第五検察審査会の関係者に対する告発状
を提出(郵送)しました。
http://www.asyura2.com/13/senkyo150/msg/559.html
☆ 小沢検察審査会の真相(審査員の不正選定)
http://www.youtube.com/watch?v=bxF4fljgezM
(統計の取り方の詳細なシミュレーションを平易に解説して興味深い。)
☆ 小沢検察審査会の真相(「なりすまし審査員」)
http://www.youtube.com/watch?v=eTdaeHRH0Xo
(こういう不正なやり方で総理大臣になる筈だった小沢一郎民主党代表が
辞任排除され、日本の国政を歪めてしまった。小沢氏の3人の元秘書も冤罪
で有罪判決を受けた。米国の介入に依る現在進行中のエジプト政変と同じ
構図。)
☆ 森ゆうこ裁判官のわからない検察審査会を透明化せよ!2013/6/13
http://www.youtube.com/watch?v=DjmoXxYGtnI
(ツイートテレビに依る不正検察審査会の解説等々。)

★ 前田恒彦(元特捜部主任検事):マスコミが報じない陸山会・虚偽報告
書事件の背景とは(告白)
http://bylines.news.yahoo.co.jp/maedatsunehiko/20130707-00026133/
http://www.asyura2.com/13/senkyo150/msg/481.html
(創価学会も共産党も赤旗もみんな知っていながら報道しない。同じ穴の狢
ということ、は意味深なコメント。胡散臭い狢が多過ぎる。)

★ 孫崎 享:米、エジプト軍にF16戦闘機の供与継続か(日経)
クーデター起こしたご褒美?。露骨だな。
http://www.asyura2.com/13/warb11/msg/402.html

★ 星の金貨プロジェクト:アメリカの除染の専門家が明らかにする、
本当の汚染状況
http://www.asyura2.com/13/genpatu32/msg/405.html

★ 小出裕章(京都大学原子炉実験所助教)非公式まとめ:
小出裕章さん講演会 〜放射能で汚された世界で生きる〜
http://hiroakikoide.wordpress.com/

★ 岩上安身による、生活の党・小沢一郎代表インタビュー 2013/07/12
「自民党が描いているのは、昭和の大日本帝国のイメージではないか」
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/90095
(小沢代表は意気軒昂。)

★ IWJ:2013/07/12 「日米原子力協定は日米地位協定とそっくりだ」
国会前脱原発の声 〜大飯原発を停止せよ!首相官邸前抗議
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/90122

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Was moralisch falsch ist, kann nicht politisch richtig sein.
【E】What is morally wrong can not be politically correct.
(William Ewart Gladstone, four times British Prime Minister,
1809/1898) 倫理的に誤ったものは、政治的に正しい筈が無い。

【D】Der Politiker denkt an die naechsten Wahlen, der Staatsmann an
 die naechste Generation.
【E】A politician thinks of the next election, a statesman of the
 next generation.
(William Ewart Gladstone, four times British Prime  Minister,
 1809/1898) 政治家は次の選挙を考え、指導者は次の世代を考える。

【D】Politik muss jedermann's Sache werden. Man darf sie nicht den
 Fachleuten ueberlassen.
【E】Politics must be everyone's concern (matter). It should not be
 left over to the professionals.
 (Gustav Heinemann, Germand Federal President, 1899/1976)
政治は皆が関係する問題でなければならない。専門家にだけ委ねてはなら
ない。

──────────────────────────────────
【 Information / お知らせ 】

 from our sister mail magazine jp-Swiss-journal
 ★ Vol. 145 will soon be issued.
【J】国民投票2013年6月9日の結果と「亡命法緊急修正案」に関連する動き
【E】 The National Voting on June 9, 2013:
   Results and related movements about
   the [Urgent Amendment of Asylum Law]
                       * * *
 Please register your subscription listed at the end of distribution
 system.  このメルマガ受信は後記配信サイトで登録して下さい。

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

日本は報道が独占され政権と繋がり、政治が国民の願う方向になかなか向か
わない。それでもインターネットの時代になった今、丹念に地道に求めれば
誰もが必要な情報に辿りつけるようになった。政治の善し悪しは生活の向上
と不可欠な事を国民が知る事に尽きる。スイスと日本の違いは正にここに在
る。参議院選挙の郵便投票は済ませた。開票の不正を強く疑う1人だが、それ
でも希望を捨てずに結果を待ちたい。 (A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,478
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc.
 (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2013 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 376
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc.
(メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。