メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 600 『日本の報道機関は安倍のファンクラブ?』他  2013/06/03


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 600 - June 02, 2013 (Heisei 25-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 ▼ スイスの報道で世界が分かる
 Swiss Media reporting World's Reality
 Schweizer Medien berichten ueber Welt-Realitaet ▼


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 東海村の実験施設で信じ難い事故対応
 2) 日本の報道機関は安倍のファンクラブ?
 3) 安倍首相の目標は未だに全面的な核エネルギー
 4) スイスのLCD発明者にEU賞
 5) 中国が「スイスインフォ」のウェブサイトを2012年一時閉鎖
 6) グーグル・ツューリッヒ:新社屋と300人の新規雇用
 7) 女子力:富士山マラソンは抗ストレス?
 8) 雨がちの天気でスイスはナメクジの天国
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 東海村の実験施設で信じ難い事故対応 (Sat. 01.06.2013 smi)
Tokai-mura: Nuclear-Incident: Unbelievable & Alarming.
Tokai-mura: Zwischenfall: Unglaublich & erschreckend.

日本から新たな「原子力事故」が報告され、2013年5月25日発表された。原
子力事故は東海村にある「大強度陽子加速器施設」(J-PARC)で起きた。ハ
ドロン実験装置が過熱して警報が鳴った。研究者は警報のスイッチを消して、
ガイガー計測器が放射線の上昇を示すまでそのまま作業を続けた模様。その
後彼等は装置を停止して窓を開けたり換気扇を作動させたと伝えられている
。この為「矛盾した報告」があり、「放出された放射性物質」が外部に漏え
いした!この行為が正当化されたのは、アイソトープは間もなく分解される
という事実から。施設の運転者は半官半民の「独立行政法人日本原子力研究
開発機構」(JAEA)で事故発生後33時間過ぎてから報告した!!<JAEA>に依
ると放射性物質が漏れ出て33人の職員が被爆したと言われている。日本のあ
る新聞でさえもこの事故を評して「福島から学んでいない」と書いた。
(出典:2013年6月1日付ターゲス・アンツァイガー紙)
http://j-parc.jp/ja/topics/HDAccident20130531.pdf

A new <Nuclear Power Plant> incident was reported from Japan; it has
been made public on May 25, 2013. The <Nuclear Incident> happened in
Tokai-mura at the <Japan Proton Accelerator Research Complex>
(J-PARC). It was reported that a <Hadron particle accelerator> had
overheated at an experimental reactor whereupon an alarm was triggered
off. The researchers are said to have then simply switched off the
alarm and continued to work until the <Geiger-counter> indicated an
increased radiation. Afterwards, they are said to have stopped the
system and opened the windows or started the ventilators; for this
there are <contradictory information> and then, it is said that the
<released radioactivity> was allowed to go to the outside! That
(behavior) was justified with the fact that the <isotope> would soon
get degenerated; the operator of the plant, the semi-national <Japan
Atomic Energy Agency (JAEA)> reported the <incident> only after 33
hours!! According to the <JAEA> <radioactive substances> shall have
leaked and 33 workers are said to have been contaminated. Now even a
Japanese newspaper made the comment: <Nothing learnt from Fukushima>.

Aus Japan wird ein neuer <Atom-Zwischenfall> gemeldet, welcher am 25.
Mai 2013 bekannt wurde; der <Nuklear-Zwischenfall> passierte in Tokai-
mura im <Japan Proton Accelerator Research Complex> (J-PARC). Es wird
berichtet, dass sich in einem Versuchs-Reaktor ein <Hadron-Teilchen-
Beschleuniger> ueberhitzt habe, worauf der Alarm ausgeloest wurde. Die
Forscher haetten darauf einfach den Alarm abgeschaltet und weiter
gearbeitet, bis die Geigerzaehler eine erhoehte Strahlung angezeigt
haetten. Danach haetten sie die Anlage angehalten und die Fenster
geoeffnet oder die Ventilatoren eingeschaltet; hierzu gibt es
<widerspruechliche Meldungen> und dann sei die <freigewordene
Radioaktivitaet> nach draussen gelassen worden! Dies wurde damit
begruendet, dass die <Isotope> bald zerfallen wuerden; der Betreiber
der Anlage, die halb-staatliche <Japan Atomic Energy Agency (JAEA)>,
meldete den <Zwischenfall> erst nach 33 Stunden!! Gemaess <JAEA> seien
<radioaktive> Substanzen ausgetreten und 33 Mitarbeiter seien
verstrahlt worden. Jetzt kommentierte sogar eine japanische Zeitung
den Zwischenfall mit: <Aus Fukushima nichts gelernt>.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 01.06.2013)
http://coalitionagainstnukes.jp/ http://sayonara-nukes.org/
http://j-parc.jp/index-e.html http://j-parc.jp/index.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Japan_Atomic_Energy_Agency
http://www.jaea.go.jp/index.html

2) 日本の報道機関は安倍のファンクラブ?
Are Japan's Media a <<Abe-Fan-Club>>?
Sind Japans Medien ein <<Abe-Fan-Club>>? (Wed. 29.05.2013 Smi)

アベノミクスについて本田悦朗は「金融政策革命」と語り、このプログラム
の発案者の一人。日経平均株価との関係でウォールストリートジャーナルは
「フィールグッドラリー」と書き、甘利明大臣は株価を既に何週間も引き上
げようとしている!スイス紙の報道では、日本にはアベノミクスを徹底的に
懐疑する人々が居て、例えば大学やファンドマネジャー、そして特に小市民
(普通の日本人)、これ等の人々は(公の場で)「発言の機会が全く与えら
れていない」!この記事には「日本の報道機関は安倍ファンクラブになって
しまったようだ」と書かれている。最近元大臣の与謝野薫までが「古代ロー
マ以来人々を熱狂させる政治家の殆どは失脚している。」それ程過去に遡る
必要は無いと特派員は言う。「ITバブル」は、経済の法則が最早当てはまら
なくなって涙の内に終わった!一方サブプライムローンは金融技術の革命の
ようだったが、ウォールストリートの手品で、今日本から「札束を刷って日
本経済を成長させる」という新しい手法が登場した。この記事によると、日
本は社会保障革命が必要で、多くの日本人の能力が生かされおらず、萎縮し
てさえいる。女性と全ての若者の三分の一は殆ど経済活動に従事しておらず
、彼等には臨時の仕事か補助的な仕事しか見つからない。
(出典:2013年5月29日付ターゲス・アンツァイガー紙)

Regarding to <Abenomics>, <Honda Etsuro> speaks of a <monetary-policy
revolution>; he is one of the <inventor> of that <programs>. In
relation with the <Nikkei-Index>, the <Wall Street Journal> wrote
about a <<Feel-Good-Rally>>; Minister Amari Akira <pumps up> the
<share prices> already for weeks! According to the (Swiss) newspaper
article, there are definitely doubters (skeptics) in Japan regarding
to <Abenomics>, for instance at the Universities, among the funds
managers and quite especially under the <ordinary people> (ordinary
Japanese); those people however get hardly a word in public! The
report wrote: <<the (Japanese) Media have changed themselves into a
[Abe-Fan-Club]>>. Now, even ex-Minister Yosano Kaoru said: <<Since the
old Rome, most politicians have failed who have excited so much the
people>>. One needn't to look back so far, said the correspondent; the
<Dotcom-Bubble> has ended in tears because the laws of the economy
seemed to be not anymore valid! <The Subprime mortgages> however shall
have been a <finance-technical> revolution, a <trick> of the <Wall
Street> and now, the latest <vehicle> from Japan is said to be
arriving; it hopes that with <money printing> Japan's economy could
be brought back to growth. According to the report, Japan needs a
<social revolution>; many of Japan's potentials are unused, perhaps
even <shriveled>. Women and one third of all young Japanese contribute
only little to the economic performance; they can find only jobs as
temporary workers and as back staff.

Betreffend <Abenomics> spricht <Honda Etsuro> von einer <geld-
politischen Revolution>; er ist einer der <Erfinder> dieses
<Programms>. Im Zusammenhang mit dem <Nikkei-Index> schreibt das <Wall
Street Journal> von einem <<Feel-Good-Rally>>; Minister Amari Akira
redet die <Boersen-Kurse> schon seit Wochen <hoch>! Gemaess dem
(Schweizer) Zeitungsbericht gibt es in Japan durchaus Zweifler
(Skeptiker) an <Abenomics>, beispielsweise an den Universitaeten,
unter den Fonds-Mangern und ganz besonders bei den <kleinen Leuten>
(den gewoehnlichen Japanern); diese Leute kommen jedoch (in der
Oeffentlichkeit) <kaum zu Wort>! Der Bericht schreibt: <<die
(japanischen) Medien haetten sich in einen <Abe-Fan-Club> gewandelt>>.
Jetzt sagt sogar ex-Minister Yosano Kaoru: <<Seit dem alten Rom seien
die meisten Politiker gescheitert, welche die Leute so erregt
haetten>>. Man muesse nicht so weit zurueck gehen, sagt der
Korrespondent; die <Dotcom-Blase> habe <in Traenen geendet>, weil die
Gesetze der Wirtschaft nicht mehr zu gelten schienen! Die <Subprime-
Hypotheken> hingegen seien eine <finanz-technische> Revolution, ein
<Trick> der <Wall-Street> gewesen und jetzt komme noch das neuste
<Vehikel> aus Japan, welches hoffe mit <Geld drucken> Japans
Wirtschaft zum Wachsen zu bringen. Gemaess dem Bericht braucht Japan
eine <soziale Revolution>; viele von Japans Faehigkeiten seien
ungenutzt, vielleicht sogar <verblueht>. Frauen und ein Drittel aller
jungen Japaner steuern nur wenig zur Wirtschaftsleistung bei; sie
finden nur Stellen als Zeitarbeiter und Hilfskraefte.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 29.05.2013)
http://online.wsj.com/article/SB10001424127887324659404578500333204264060.html#

3) 安倍首相の目標は未だに全面的な核エネルギー (Sat. 01.06.2013 Smi)
Abe-Premier's focus is still fully on the Nuclear Power Energy.
Abe-Premier setzt weiterhin voellig auf Atom-Energie.

日本の原発4基が今後数週間の間に再稼働される計画で、安倍晋三は電力会
社を援護していた。安倍首相は、危機を乗り越えて日本は再び核政策に戻れ
るという印象を与える為にあらゆる事をしてきた![WSNH: 無防備な日本人
は安倍さんの意図を見通しているのだろうか?]彼の前回の外遊で安倍さん
は大々的に日本の原発産業の宣伝をした。安倍政権は、原発が制御可能で、
日本で次に起こる惨事を克服する事が出来る事を何としても示そうとしてい
る。それには、住民が自宅に戻る事を許されていないのに安倍さんが双葉町
の禁止区域を解除した事も含まれている!奇妙なのは同じく、こうした事実
にもかかわらず政府は双葉町役場の建物を再び再建させようとしている。他
の地域では膨大な労力をかけて除染をしたのに、放射線量は極僅かしか減っ
ていないようだと記事には書かれている。政府は避難住民で子供のいる家族
にも帰還を呼びかけている。東京電力は福島第一原発を未だ制御出来ていな
いと言われている。1日24時間毎分300リットルの地下水が崩壊した原発施設
に流れ込んでいると言われている。原子力規制委員会(NRA)の田中俊一委員
長はこれまで厳しく臨んできたが、NRAが政府の圧力に耐えられるか否かいず
れ分かるだろう!福井県の高速増殖炉もんじゅでは11,000件の安全基準が実
施されておらず、NRAは全ての原子炉の再開を禁止した!!
(出典:2013年6月1日ターゲス・アンツァイガー紙)

Four Japanese <Nukes> (NPP) operators plan to restart their nuclear
power plants (NPP) in the coming weeks; Abe Shinzo has <encouraged>
the operators to do so. Abe-Premier makes <everything> to give the
impression the <crisis> had been <overcome> and Japan could go back to
its (old) nuclear power policy! [WSNH: Have the <naive> Japanese seen
through the aim of Abe-san?] On his last trips abroad, Abe-san made
lots of promotion for the Japanese nuclear power plant industry; the
Abe-Government want to show absolutely that <Nuclear Power> is
controllable (by man) and that the consequences of the <disaster> in
Japan could have been accomplished. For that purpose Abe-san has
abolished the <Futaba exclusion zone> even though the residents are
not allowed to go back to their houses! Strange is also that <Tokyo>
lets rebuild the municipality building of <Futaba> despite of the
facts. Certain other locations were decontaminated with lots of
effort; the radiation is said to have been reduced however only
little, wrote the newspaper. Despite of it, the Government pushes the
evacuees to go back; that applies also for families with children.
<Tepco> is said to have the circumstances still not under control at
<Fukushima 1>; 300 liters of underground water per minute are said to
arrive inside the ruin and that during 24 hours a day. The <Nuclear
Regulation Authority (NRA)> under the head of Tanaka Shunichi has
shown (so far) rigor; it will be seen whether the <NRA> can withstand
the <<pressure from the Government>>! The <NRA> has provided evidence
to the <NPP Monju> in Fukui-ken showing that the <NPP> has violated
<<11,000>> safety rules and the <NRA> has forbidden them any
preparation for the re-operation!!

Vier japanische AKW-Betreiber planen ihre Atom-Kraftwerke (AKW) in den
naechsten Wochen wieder in Betrieb nehmen zu koennen; Abe Shinzo hat
die Betreiber dazu <ermutigt>. Abe-Premier macht <alles> um den
Eindruck zu geben, die <Krise> sei <durchgestanden> und Japan koenne
wieder zu seiner (alten) Atom-Politik zurueckkehren! [WSNH: Haben die
<naiven> Japaner die Absicht von Abe-san durchschaut?] Auf seinen
letzten Auslandreisen machte Abe-san viel Werbung fuer die japanische
Atom-Industrie; die Abe-Regierung will unbedingt zeigen, dass <Atom-
Kraft> beherrschbar ist und dass, die Folgen der <Katastrophe> in
Japan bewaeltigt werden koennen. Dazu gehoert, dass Abe-san die
<Sperrzone Futaba> aufheben liess, obwohl die Bewohner nicht in ihre
Haeuser zurueckgehen duerfen! Merkwuerdig ist ebenfalls, dass <Tokyo>
trotzdem das Gemeindegebaeude von <Futaba> wieder aufbauen laesst.
Gewisse andere Orte wurden mit viel Aufwand dekontaminiert; die
Strahlung soll sich jedoch nur wenig reduziert haben, schreibt die
Zeitung. Trotzdem <fordert> die Regierung die Evakuierten auf,
zurueckzukehren; dies gilt auch fuer Familien mit Kinder. <Tepco> soll
die Lage bei <Fukushima 1> weiterhin nicht unter Kontrolle haben; 300
Liter Grundwasser gelangten pro Minute in die Ruine und dies waehrend
24 Stunden. Die Aufsichtsbehoerde (NRA) unter Tanaka Shunichi hat
(bisher) <Strenge> gezeigt; es wird sich zeigen, ob <NRA> dem <<Druck
der Regierung>> standhalten wird! Dem <AKW Monju> in Fukui-ken hat
<NRA> die Verletzung von <<11'000>> Sicherheits-Vorschriften
nachgewiesen und jede Betriebs-Vorbereitung verboten!!
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 01.06.2013) http://www.nsr.go.jp/
http://coalitionagainstnukes.jp/ http://sayonara-nukes.org/
http://en.wikipedia.org/wiki/Monju_Nuclear_Power_Plant

4) スイスのLCD発明者にEU賞
EU-Award for Swiss LCD-inventor.
EU-Preis fuer Schweizer LCD-Erfinder. (Thu. 30.05.2013 Smi)

スイスの物理学者マーティン・シャードゥが彼のライフワークで「欧州発明
家賞2013」を授与された。同氏はフラットスクリーンの「液晶画面技術」の
発明者で、1970年には既に最初の特許を液晶に使った。LCD(液晶画面)は今
日ほとんどすべての日用品機器に搭載されており、電圧を掛けて液晶の光の
透過率を変える技術。
(出典:2013年5月30日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Swiss physicist Martin Schadt was awarded for his lifework with
the <European Inventor Award 2013>. The Swiss is the inventor of the
<LCD-Technology> for flat screens; already in the year 1970, he
applied for the first patent for <liquid crystals>. LCD (Liquid
Crystal Display) are nowadays almost in all <everyday-tools>
contained; under electric tension, liquid crystals change their
translucence.

Der Schweizer Physiker Martin Schadt wurde fuer sein Lebenswerk mit
dem <Europaeischen Erfinder-Preis 2013> (European Inventor Award)
ausgezeichnet. Der Schweizer ist der Erfinder der <LCD-Technologie>
fuer Flachbild-Schirme; schon im Jahr 1970 meldete er das erste Patent
fuer <Fluessig-Kristalle> an. LCD (Liquid Crystal Display) befinden
sich heutzutage in fast allen <Alltags-Geraeten>; unter elektrischer
Spannung aendern Fluessig-Kristalle ihre Lichtdurchlaessigkeit.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 30.05.2013)
http://www.epo.org/learning-events/european-inventor.html
http://www.epo.org/learning-events/european-inventor/finalists/2013/
schadt.html
http://www.tagesanzeiger.ch/wissen/technik/Schweizer-Physiker-gewinnt-
Europaeischen-Erfinderpreis-2013/story/12115049
http://de.wikipedia.org/wiki/Martin_Schadt

5) 中国が「スイスインフォ」ウェブサイトを2012年一時閉鎖
China closed <Swissinfo> website in 2012 temporarily.
China sperrte <Swissinfo> im 2012 kurze Zeit. (Fri. 31.05.2013 Smi)

スイスのTV&ラジオ局<SRG>のインターネット報道サイト「スイスインフォ」
が、最近まで中国で最も人気がある外国の報道プラットフォームだった。報
道はスイスで記者が中国語に翻訳している。2011年スイスインフォは中国の
インターネット報道サイトで36位、市場占有率は0.36%だった。このスイス
のニュースサイトは有名なBBCやCNNよりも人気があり、スイスの情報を月間
50万人の中国人、特に高学歴で都市部に住む人々が閲覧していた。スイスイ
ンフォは「バランスのとれた」報道に努力、中国当局に彼等の「報道精神の
原則」を説明した。それにも拘らず2012年4月スイスインフォは一時中国の
検閲で禁止され、「ニュース・ポータル」の順位表から削除された。その理
由をSRGは知らないが、大抵「不適切な文言で充分」。外交努力の後、2カ月
後にこのポータルサイトは再び閲覧できるようになったが、利用者数はその
後少しづつしか伸びていない。
(出典:2013年5月31日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Internet News-Site <Swissinfo> of the Swiss TV- and Radio
Corporation <SRG> was for a short time ago the most successful,
foreign News-platform in China (PRC). The news were translated into
Chinese by journalists in Switzerland; in the year 2011 <Swissinfo>
was ranked as No. 36 among the Chinese Internet Media with a market
share of remarkable 0.36%. The Swiss <News-Site> was even more
popular than famous media such as <BBC> or <CNN>; with their <News>,
the Swiss reached 0.5 Mio. Chinese per month, particularly well
educated people living in Cities. The Swiss relied on a <well-
balanced> news coverage and explained the Chinese authorities their
<journalistic principles>. In spite of it, <Swissinfo> was suddenly
closed by the Chinese censorship in April 2012 and removed from the
ranking list of the <News portal sites>; the reason for it isn't
known by <SRG>, often <a wrong word could be sufficient>. After
diplomatic efforts, the <Portal Site> was again activated after two
months; the number of users however is said to have recovered only
slowly since then.

Die Internet Nachrichten-Seite <Swissinfo> der Schweizer TV- und
Radio-Gesellschaft <SRG> war bis vor kurzer Zeit die erfolgreichste,
auslaendische Nachrichten-Plattform in China. Die Nachrichten (News)
werden in der Schweiz von Journalisten auf chinesisch uebersetzt; im
Jahr 2011 lag <Swissinfo> auf Rang No. 36 der chinesischen Internet-
Medien mit einem Marktanteil von beachtlichen 0,36%. Die Schweizer
<News-Site> war sogar beliebter als bekannte Medien wie <BBC> oder
<CNN>; mit ihren <Nachrichten> erreichten die Schweizer 0,5 Mio.
Chinesen pro Monat, besonders gut ausgebildete, in Staedten wohnhafte
Leute. Die Schweizer schauten auf eine <ausgeglichene Bericht-
Erstattung> und erklaerten den chinesischen Behoerden ihre
<journalistischen Grundsaetze>. Trotzdem wurde <Swissinfo> im April
2012 auf einmal von den chinesischen Zensoren gesperrt und aus der
Rangliste der <News-Portale> entfernt; der Grund dafuer weiss die
<SRG> nicht, oft <genuege ein falsches Wort>. Nach diplomatischen
Bemuehungen wurde das <Portal> nach zwei Monaten wieder aufgeschaltet;
die Nutzer-Zahlen haben sich seither jedoch nur langsam etwas erholt.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 31.05.2013) http://www.srgssr.ch/de/

6) グーグル・ツューリッヒ:新社屋と300人の新規雇用
Google Zurich: New building & 300 new jobs. (Thu. 30.05.2013 Smi)
Google Zuerich: Neues Gebaeude & 300 neue Stellen.

情報技術企業「グーグル」が拠点拡充で社屋を新規に拡張、ツューリッヒで
300人の新規雇用を創出した。グーグルのツューリッヒには現在1,100人の社
員が働いており、米国以外では最大の研究開発拠点になっている。落成式に
はツューリッヒ市長が列席した。同社は米国以外では初めての海外拠点とし
て2004年社員2人で事業を始めた。この間にグーグルは民間企業ではツューリ
ッヒの大手雇用主50社に入り、高額納税100社にも入った。ツューリッヒはグ
ーグルに多くの恩典をもたらし、特に地元大学(連邦工科大学ツューリッヒ
校とローザンヌ校)との緊密な共同作業では、ツューリッヒ生まれで世界中
で利用されている自転車と車の運転者用「グーグル地図」等多数の発明で協
力している。(出典:2013年5月30日付20分紙オンライン版)

The computer science (IT) enterprise <Google> expanded its location
with a new building further and created 300 new jobs in Zurich.
<Google> employs now in Zurich 1,100 employees and it is the biggest
research- & development location (R&D) of the US-Group <Google>
outside of the USA. The opening ceremony took place in presence of the
(female) City Major of Zurich; the company started its business in the
year 2004 with two employees and it was the first office outside of
the USA. In the meantime, <Google> belongs to the 50 biggest private
employers in Zurich and is counted to the 100 major taxpayers. Zurich
brings <Google> lots of advantages, particularly the close co-
operation (relationship) with the local universities (ETH & EPFL);
lots of inventions for the worlwide use are coming from Zurich, for
instance <Google Maps> for bikers etc.

Das Informatik-Unternehmen (IT) <Google> baute seinen Standort mit
einem neuen Gebaeude weiter aus und schaffte in Zuerich 300 neue
Arbeitsplaetze (Jobs). <Google> beschaeftigt in Zuerich jetzt 1'100
Mitarbeiter und es ist der groesste Forschungs- und Entwicklungs-
Standort des US-Konzerns <Google> ausserhalb den USA. Die Eroeffnung
fand in Anwesenheit der Stadt-Praesidentin von Zuerich statt; die
Firma begann im Jahr 2004 mit zwei Mitarbeitern und es war die erste
Niederlassung ausserhalb den USA. Inzwischen gehoert <Google> zu den
50 groessten privaten Arbeitgebern in Zuerich und zaehlt zu den 100
groessten Steuerzahlern. Zuerich bringt <Google> viele Vorteile,
insbesondere die enge Zusammenarbeit mit den lokalen Universitaeten
(ETH & EPFL); viele Erfindungen fuer die weltweite Nutzung kommen aus
Zuerich, beispielsweise <Google Maps> fuer Fahrrad-Fahrer usw.
(Quelle: 20min.ch vom 30.05.2013)
http://www.20min.ch/finance/news/story/Google-schafft-in-Zuerich-300-
neue-Jobs-22358299
http://www.google.com/about/jobs/locations/zurich/

7) 女子力:富士山マラソンは抗ストレス? (Fri. 31.05.2013 Smi)
Women-Power: Fuji-san Extreme Marathon against stress?
Frauen-Kraft: Mt. Fuji Extrem Marathon gegen Stress?

「ウルトラトレイル・マウントフジ」は日本で最も過酷な耐久レースと言わ
れている。競技概要は156km、9,000メートルの登り、制限時間最長46時間。
参加者のほぼ3分の1が目標に辿りつけないと言われている。スイス人女性ノ
ラ・センは2012年「富士山マラソン」で3位になった。36歳の彼女は香港で保
険仲買人として働いており、彼女は女性の「新世代」の1人と称され、男社会
の金融部門に参入する事が出来た。これ等の女性達は彼女等の決意を「ウル
トラマラソン」のスポーツでもその証を示そうとしている。最近(2013年)
彼女は2度目となる「富士山トレイル」を走り、今回は85kmの短い区間に挑戦
した。セン女史は平日1日平均2〜3時間走り、週末は5時間から6時間走る。
(出典:2013年5月31日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The so-called <Ultra-Trail Mount Fuji> is described as the most
<extreme> endurance run of Japan; here are the facts of it: 156
kilometeres, 9,000 meteres height-increase and a maximum time limit
of 46 hours. It was written that nearly one third of the participants
wouldn't reach the goal; the Swiss Nora Senn was ranked <Third>
(No. 3) at the <Fuji-San Run> in the year 2012. The 36-years old Swiss
works as insurance broker in Hong Kong; she is described as woman of a
<new generation> that could prevail in the financial sector, a
business field dominated by <men>. <These women> want to give proof of
their determination now also in sports, at so-called <Ultra-
Marathons>. Recently (2013), the Swiss woman ran the <Fuji-San Trail>
for the second time; this time however only the shorter distance over
85 kilometers. <Senn> runs on weekdays two to three hours a day and at
the weekend she runs five to six hours.

Der so-genannte <Ultra-Trail Mount Fuji> wird als der <extremste>
Ausdauer-Lauf von Japan bezeichnet; hier die Fakten dazu: 156
Kilometer, 9'000 Meter Hoehen-Anstieg und maximal 46 Stunden
Zeitdauer. Es wird gesagt, dass fast ein Drittel der Teilnehmer das
Ziel nicht erreichen; die Schweizerin Nora Senn wurde beim <Fuji-san
Lauf> im Jahr 2012 <Dritte>. Die 36-jaehrige Schweizerin arbeitet als
Versicherungs-Maklerin in Hong Kong; sie wird als Frau einer <neuen
Generation> bezeichnet, welche sich im Finanz-Sektor, einem <von
Maennern> dominierten Geschaeftsbereich, durchsetzen konnte. <Diese
Frauen> wollen ihre Entschlossenheit jetzt ebenfalls beim Sport, bei
so-genannten <Ultra-Marathons> unter Beweis stellen. Kuerzlich (2013)
ist die Schweizerin zum zweiten Mal am <Fuji-San Trail> gerannt;
diesmal jedoch nur die kuerzere Strecke ueber 85 Kilometer. <Senn>
rennt wochentags zwei bis drei Stunden pro Tag und am Wochende laeuft
sie fuenf bis sechs Stunden. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 31.05.2013)
http://en.wikipedia.org/wiki/Ultra-Trail_Mt._Fuji
http://www.youtube.com/watch?v=kRHFGccSTZY www.ultratrailmtfuji.com/
http://www.city.fujiyoshida.yamanashi.jp/forms/top/top.aspx

8) 雨がちの天気でスイスはナメクジの天国
Rainy weather: Paradise for snails in Switzerland.
Regen-Wetter: Paradies fuer Schnecken. (Sat. 01.06.2013 Smi)

2013年5月は異常に雨がちな寒い天気で、降雨量が多く山岳部には未だ沢山
の新雪がある。ナメクジ達はこの天気を喜び自由に動き回っている。彼等の
旺盛な食欲は畑で甚大な被害をもたらしている。カントン・ツューリッヒで
はナメクジがビート畑をすっかり食べ尽くしてしまった。或る農家は1m2辺
り5匹のナメクジを数え、だいたい1晩から2晩で全部食べ尽くしてしまう。
昨年もかなり雨がちでこの生き物は沢山繁殖した。
(出典:2013年6月1日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The unusual wet and and cool weather in the month of May 2013 brought
Switzerland lots of rain (water) and at the mountains there was still
lots of fresh snow. The snails however were pleased about the wet
weather and they could move forward unhampered; due to their big
appetite, major damage was caused on the fields. At the Canton of
Zurich, snails have fed empty a whole beet field; one farmer counted
about five snails per square meter and in about one to two nights
everything was eaten away. Already last year, it was rather wet,
therefore the creatures could develop well.

Das ungewoehnlich nasse und kuehle Wetter im Monat Mai 2013 brachte
der Schweiz grosse Mengen an Regen (Wasser) und in den Bergen gab es
noch viel Neuschnee. Die Schnecken jedoch freute das nasse Wetter und
sie konnten sich ungehindert fortbewegen; wegen ihrem grossen Appetit
verursachten sie bedeutende Schaeden auf den Feldern. Im Kanton
Zuerich haben Schnecken ein ganzes Ruebenfeld leer gefressen; ein
Bauer zaehlte zirka fuenf Schnecken pro Quadratmeter und in etwas ein
bis zwei Naechten sei alles weg gefressen worden. Bereits letztes
Jahr war es ziemlich feucht, deshalb konnten sich die Lebewesen gut
weiter entwickeln. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 01.06.2013)
http://www.srf.ch/news/schweiz/binnenkanal-des-rheins-ueberflutet-
teile-von-widnau
http://www.meteoschweiz.admin.ch/web/de/klima/klima_heute/
monatsflash/bulletin201305.html
http://de.wikipedia.org/wiki/Schnecken


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙)
bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト)
http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen)
SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/
The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Japanese Grown products from Kamihayashi Country Farm (Info)
村上市:エコ農場のひたし豆。
Delicious Japanese mochi, green soya beans, rice, kinako powder etc.
located in Murakami-shi, Niigata-ken. Online-Shop & overseas orders
welcome.
http://www.kamihayashi.jp/

★ New Lexus IS300h Hybrid on Swiss sale. (Info)
新しいハイブリッド・レクサス、近日スイスで発売開始。
On sale in Switzerland middle of June 2013. http://lexus.jp/
http://www.lexus.eu/car-models/is/is-300h/index.tmex

★ Health: Make sure you know what to do in case of a STROKE. (Info)
健康:脳梗塞の予防と注意
http://www.ncvc.go.jp/cvdinfo/disease/stroke.html
http://kintenka.stroke-ncvc.jp/index.html

★ Jury Price for Japanese film at Cannes 2013. (Info)
カンヌ映画祭2013年審査員賞受賞:「そして父になる」是枝裕和監督
For film <Soshite Chichi Ni Naru> (Like father, like son) by
Kore-Eda Hirokazu. http://www.kore-eda.com/
http://www.festival-cannes.fr/en/theDailyArticle/60415.html

★ Campaign: Bike to Work; June 1 to June 30, 2013. (Info)
自転車通勤キャンペーン
Commute by bicycle to your working place.
http://www.biketowork.ch

★ Free: Swiss electronic vaccination record  (Info)
無料:スイスの電子予防注射記録
with lots of information for personal vaccination protection.
Protection check.
https://www.meineimpfungen.ch/login.html

★ Japan's Traditional Crafts Aoyama Square. (Info)
青山スクエア:日本の伝統工芸品
http://kougeihin.jp/ (J) http://kougeihin.jp/en/top

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

日本在っての在外邦人:日本の国政選挙には必ず投票しよう。

★ 生活の党/Poeple's Life Party:
基本政策:国民生活再建/原発ゼロ/地域主権/自主外交路線
http://www.seikatsu1.jp/

★ Election:2013年05月31日 第89回オンライン世論調査発表
「ネット選挙解禁」
http://www.election.co.jp/news/2013/news0531.html
(「あなたの支持政党は?」生活の党が18.5%で自民党の19.8%に次ぐ2位!
報道各社の数字は一体何?)

★ 小池振一郎の弁護士日誌:日本の刑事司法は『中世』か
アフリカ人に指摘され「黙れ!」と恫喝した日本の人権大使様
http://koike-sinichiro.cocolog-nifty.com/blog/2013/05/post-99bb.html
(日本の司法の劣化は今や全世界で知られていると言う事の様だ。)

★ セラヴィ:なんのための“マイナンバー法案”か
http://www.olivenews.net/news_40/newsdisp.php?m=0&i=21

★ AERA:会社員に厳しく、富裕層に痛くない「共通番号」制度
http://www.asyura2.com/13/senkyo148/msg/643.html

★ オリーブ:折れ始めたアベノミクス三本の矢
http://www.olivenews.net/olive_weekly/stand.php?s=149

★ 日刊ゲンダイ:【アベノミクスはサラリーマンの敵だ】
地獄を見るのは変動金利の住宅ローンだ → 大手行 金利一斉引き上げ
http://gendai.net/articles/view/syakai/142666

★ オリーブ:【債券市場に動揺広がる】
ヘッジファンド側は一方向に行動して来ると予測する。なぜなら足長おじさ
んである黒田総裁が必ず買ってくれることが分かっているからだ。そして長
期金利上昇が財務省と国民に最大のリスク要因を惹起すことになる。
http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?m=0&i=0

★ 長期金利推移グラフ:
http://www.bb.jbts.co.jp/marketdata/marketdata01.html
(黒田日銀総裁の打ち出の小槌「国債」の危うさ。)

★ 田中宇:遺伝子組み替えの政治懸念
TPPの受け入れとともに、今後は「軍事的な安全」と引き替えに「食の安全」
をあきらめる展開になることが懸念される。米国は財政難が悪化している。
5月31日には、10年もの米国債の相場が急落した。ゴールドマンサックスは
「これは本物の急落の始まりだ」といっている。
http://tanakanews.com/130601GMO.htm
(世界情勢の暗雲が示されている。)

★ 孫崎 享:盗 聴
 http://www.asyura2.com/13/senkyo148/msg/650.html

★ 武田邦彦:【緊急】政府、文科省、NHKは直ちに行動しなければならない
茨城県東海村の実験施設の事故は、当初、発表された内容とかなり違う事が
明らかになった。
http://takedanet.com/2013/05/nhk_d6cf.html

★ 小出裕章(京都大学原子炉実験所助教)非公式まとめ:
対談:小出裕章 × 小沢一郎/「福島第一原発を抑え込むために」(54分)
http://www.youtube.com/watch?v=lkVyQrT7sUU&feature=youtu.be
http://hiroakikoide.wordpress.com/

★ IWJ:首都圏反原発連合有志首相官邸前抗議 2013/05/24
「電気は足りていると、国民に言ってみろ」 安倍政権の二枚舌を批判 〜
大飯原発を停止せよ!
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/81169

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Buerger schaetzen die Wahrheit, auch wenn sie unbequem sein mag.
【E】Citizens appreciate the truth, even if it may be uncomfortable.
 (Volker Ruehe, German CDU-politician, 1942/)
 国民は不愉快でも真実を評価する。

【D】Lieber mit der Wahrheit in die Opposition als mit der Luege in
 die Regierung.
【E】Rather with the truth in the opposition than with the lie into
 the government.  (Norbert Gansel, Germand SPD-politician, 1940/
 反対派の真実の方が政府の嘘より良い。

【E】Stock-market study session at a Tokyo coffee shop: <<This is a
 market where even an idiot can win>>; <we don't know how long this
 will last, but you can try your luck> said the lecturer.
 (Wall-Street Journal online, April 6, 2013)
 東京のコーヒーショップの株式市場勉強会で、「この市場はバカでも儲け
られる。いつまで続くか分からないが、運試しをすると言い。」と言った。

──────────────────────────────────
【 Information / お知らせ 】

 from our sister mail magazine jp-Swiss-journal
 ★ Vol. 144 will soon be issued.
【J】 国民投票2013年6月9日:「閣僚直接投票」と「亡命法緊急修正案」
【E】 National Voting on June 9, 2013:
      "Direct Election of Federal Councilors" and
   "Urgent Amendment of Asylum Law"
                       * * *
 Please register your subscription listed at the end of distribution
 system.  このメルマガ受信は後記配信サイトで登録して下さい。

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1) これでも原発を再稼働させ、輸出までしようという無神経振り。国連が
福島原発で健康被害は無いような発表をしたが、国連も言って見れば原発ロ
ビーの集まりのようなもの。福島視察後に韓国人国連事務総長が言った「原
発は良いエネルギーだ」というコメントは忘れられない。2)「札束を刷って
日本経済を成長させる」やり方は決して新しい方法では無く、小沢一郎衆議
院議員は戦時体制と同じやり方だと話していた。NHKの報道や大手新聞社の
ウェブニュースを見れば、日本の報道機関は正に安倍晋三のファンクラブそ
のものと言う印象で苦々しい限り。スイスの新聞報道と日本の報道を比べる
と目が覚める。こんな茶番報道に気付かないでいるなら、日本は遠くない時
期に再び悲惨な道を選択する事になるだろう。いや、もう可なり進んで来て
しまった様な。(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,464
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc.
 (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2013 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 377
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc.
(メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。