メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 596 『国連「世界報道自由デー、日本は?」』他  2013/05/06


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 596 - May 05, 2013 (Heisei 25-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) ツューリッヒ:反マクドナルドの署名運動
 2) 米CIAの資金がアフガンのカルザイに?
 3) ツューリッヒ:2013年の本屋
 4) スイス地勢図:175周年世界的評価
 5) 株式市場:投資家は2013年夏の暴落を恐れている
 6) 国連「世界報道自由デー」
 7) ドリームライナーの問題:ANAとJALの損失1億1千万ドル
 8) パリ「メディアパート」:政治的・経済的に独立
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) ツューリッヒ:反マクドナルドの署名運動 (Tue. 30.04.2013 Smi)
Zurich: Collection of signatures against US-McDonald's eatery.
Zuerich: Unterschriften-Sammlung gegen US-McDonald's Lokal.

ツューリッヒのシャウシュピールハウス(劇場)はドイツ語の劇場では最も
重要な劇場の一つだが牙城を守る為に、米国のファーストフードチェーン店
「マクドナルド」のヘルムプラッツに在る歴史ある建物「アム・プファウエ
ン」の出店計画に反対の署名集めをしている。同米国企業はシャウスピール
ハウスと同じ建物に2階建てのマクドナルドの支店を開店する計画で、今回が
ツューリッヒ市内では10店舗目になる。2012年12月末以来6,500人が署名用紙
に署名した。シャウスピールハウスは、ファーストフード店が同劇場と同じ
屋根の下に在るのは間違いという見解。シャウシュピールハウスは今彼等の
声が届いて、米国のファーストフード店が他に適当な新店舗の立地場所を見
つけるよう期待している。署名集めは既に締め切られ、協力者すべてに謝意
が表された。同米国企業はこの計画を推し進める意向で、計画の許可待ちと
伝えられている。(出典:2013年4月30日付20分紙オンライン版)

The <Schauspielhaus> in Zurich, one of the most important German-
speaking theater's defends itself with a collection of signatures
campaign against the opening of a fast food outlet of the US-Group
<McDonald's> inside the historical building <Am Pfauen> at the Helm
square in Zurich. The US-Group plans to open a two-story <McDonald's>
outlet at the same building like the <Schauspielhaus>; that would be
the tenth eatery in the City of Zurich. Since the end of December 2012
6,500 people have signed the signature sheets; the <Schauspielhaus>
has the opinion that a <Fast Food eatery> under the same roof as the
theater is <wrong>. The <Schauspielhaus> hopes now that the voices
will be heard and that a more <appropriate> location can be found for
the new US-Fast Food eatery, The signatures collection was now closed
and everybody was thanked for its efforts. The US-Group is said to
insist on the location and will wait the result of the building
application.

Das Schauspielhaus in Zuerich, eines der bedeutendsten, deutsch-
sprachigen Theater wehrt sich mit einer Unterschriften-Sammlung gegen
die Eroeffnung eines Schnell-Imbiss-Lokals des US-Fast-Food-Konzerns
<McDonald's> im historischen Gebaeude <Am Pfauen> am Helmplatz in
Zuerich. Der US-Konzern plant im gleichen Gebaeude wie das
Schauspielhaus eine zwei-stoeckige <McDonald's> Filiale zu eroeffnen;
dies waere das zehnte Lokal in der Stadt Zuerich. Seit Ende Dezember
2012 haben 6'500 Personen die Unterschriften-Boegen unterzeichnet; das
Schauspielhaus ist der Ansicht, dass ein <Fast-Food-Lokal> unter dem
Dach des Theaters <falsch> ist. Das Schauspielhaus hofft jetzt, dass
die Stimmen gehoert werden und ein <geeigneterer Standort> fuer das
neue US-Schnell-Imbiss-Lokal gefunden werden kann. Die Sammlung wurde
jetzt abgeschlossen und es wurde allen fuer das Mitmachen gedankt. Der
US-Konzern will auf dem Standort beharren und wartet den Entscheid
ueber das Baugesuch ab. (Quelle: 20min.ch vom 30.04.2013)
http://www.srf.ch/news/regional/zuerich-schaffhausen/6500-
unterschriften-gegen-mcdonald-s-beim-schauspielhaus
http://www.20min.ch/schweiz/zuerich/story/6500-Unterschriften-gegen-
McDonald-s-12909295
http://www.schauspielhaus.ch/haus-service/spielstatten/pfauen
http://de.wikipedia.org/wiki/Schauspielhaus_Z%C3%BCrich

2) 米CIAの資金がアフガンのカルザイに?
US-CIA money (Cash) for Afghan Karzai-Office?
US-CIA Geld (Cash) fuer Afghan Karzai-Buero? (Tue 30.04.2013 Smi)

米国の新聞「ニューヨークタイムズ」の記事に依ると、米諜報機関<CIA>は
長年数百万ドルの現金をアフガニスタンのハミドゥ・カルザイ大統領の事務
所に渡していた。同紙は情報源をカルザイ大統領の複数の元アドヴァイザー
と示唆している。所謂「幽霊マネー」は汚職を頻発させれ、怯えた民兵指導
者を引き締めたようだと米政府関係者は言う。ニューヨークタイムズ紙は「
汚職の主要な原因は米国だった」と書いた。だが、カルザイが金を受け取っ
たという証拠は無いようだ。引用された元アドヴァイザーに依ると、金の殆
どは民兵指導者と政治家に渡され、彼等と繋がりの有る多くの麻薬のディー
ラーやタリバン等の組織に流れた。従って<CIA>は、米国の外交官と治安当局
が闘う対象のグループを増やして強化したようだ。
(出典:2013年4月30日付ターゲス・アンツァイガー紙)

According to a report by the US-newspaper <New York Times>, the US-
secret service <CIA> shall for years have brought millions of US-
Dollars in cash in bags to the office of the Afghan President Hamid
Karzai; the US-newspaper indicates as source former advisers of
President Karzai. The so-called <Ghost Money> shall have however
promoted corruption and even made firm the <frightened> militia
leaders said US-Government circles. The <New York Times> wrote that:
<<the most important reason for corruption was the United States>>.
There shall be no evidence that <Karzai> himself received money.
According to the quoted ex-adviser, a large part of the money shall
have flowed to militia leaders and politicians, of which many are
said to have links to drug traffic or the Taliban. Thereby the <CIA>
shall have <promoted and invigorated> those <Groups>, which US-
diplomats and US-security authorities wanted to combat.

Gemaess einem Bericht der US-Zeitung <New York Times> soll der US-
Geheimdienst <CIA> waehrend Jahren Millionen US-Dollars in Bargeld
(Cash) in Taschen in das Buero des afghanischen Praesidenten Hamid
Karzai gebracht haben; die US-Zeitung nennt als Quelle fruehere
Berater des Praesidenten Karzai. Das so-genannte <Ghost Money>
(Geistergeld) soll gemaess US-Regierungs-Kreisen jedoch die Bestechung
(Korruption) gefoerdert und die <gefuerchteten> Milizen-Fuehrer noch
gestaerkt haben. Die <New York Times> schrieb, dass: <<die wichtigste
Ursache fuer Korruption die Vereinigten Staaten waren>>. Es gaebe
jedoch keine Beweise, dass <Karzai> selber Geld erhalten habe. Gemaess
dem zitierten Ex-Berater soll ein grosser Teil des Geldes an Milizen-
Fuehrer und Politiker geflossen sein, von denen viele Verbindungen zum
Drogenhandel oder den Taliban haetten. Damit habe die <CIA> jene
<Gruppen> <gefoerdert und gestaerkt>, welche US-Diplomaten und US-
Sicherheitsbehoerden bekaempfen wollten.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 30.04.2013)
http://www.nytimes.com/2013/04/29/world/asia/cia-delivers-cash-to-
afghan-leaders-office.html?pagewanted=all&_r=0
http://www.guardian.co.uk/world/2013/apr/29/cia-mi6-afghan-corruption
http://www.tagesanzeiger.ch/ausland/naher-osten-und-afrika/Millionen-
in-Koffern-Saecken-Tueten/story/23886580
http://www.iwaweb.org/

3) ツューリッヒ:2013年の本屋
Zurich: <Bookstore of the Year 2013>
Zuerich: <Buchhandlung des Jahres 2013> (Fri. 03.05.2013 Smi)

ツューリッヒの親しみやすい「書店ヒルスランデン」が、専門誌「スイスの
書店」の読者から「スイス最高の書店」賞に選ばれた。30年前からヴァルタ
ーとエヴァ・ライマン夫妻は小さな書店をツューリッヒのフライエ通り221番
地で営んできた。そのウェブサイトには「本に電池は要らない」と書かれて
いて、読者は伝統的な紙の本には電力は要らないし、頁をめくったり本の匂
いを嗅ぐ事は又と無い経験である事を思い起こす。この本屋は「手堅い在庫」
を揃え、その為の「数多くの文化的催しを地元で共同開催」している事を評
価されて受賞した。この賞は5,000スイスフランの賞金が授与される。彼等の
書店の80%は固定客で、電子書籍は登場したが、本も100年は未だ存続するだ
ろう。2012年「デジタル書籍」は「紙の書籍」よりも売れたというアマゾン
の主張は疑問。統計は不正確で書店ヒルスランデンは統計結果は正反対だと
知っている。(出典:2013年5月3日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The sympathetic <Bookstore Hirslanden> in Zurich was honored by the
readers of the professional journal <Swiss Book Trade> with the award
of <<Bookstore of the Year>>, as the best bookstore of Switzerland.
Already for 30 years, the couple Walter and Eva Reimann manage the
small bookstore at the Freie-Street No. 221 in Zurich. With their
website information <<books need no accumulator>> (battery), they
remind the readers that a (traditional) (paper)-book needs no
electricity and to thumb through a book as well as the odor is an
unique experience. The bookstore was awarded and honored for its
<thoughtful product range selection> and because they organized
numerous events that co-created the cultural field of their city
district. The award is endowed with a prize money of CHF 5,000.
Their bookstore has 80% regular costumers; despite <E-Book>, the
<traditional book> will exist even in hundred years. The claim by
<Amazon>, they had sold more <digital books> than <paper-books>
in 2012 could be questioned; statistics can be <incorrect> and
<Hirslanden> knows studies, which came to a contrary result in that
matter. 

Die sympathische <Buchhandlung Hirslanden> in Zuerich wurde von den
Lesern der Fachzeitschrift <Schweizer Buchhandel> mit der Auszeichung
<<Buchhandlung des Jahres>>, zur <Besten Buchhandlung der Schweiz>,
ausgezeichnet. Bereits seit 30 Jahren fuehrt das Ehepaar Walter und
Eva Reimann den kleinen Buchladen an der Freiestrasse No. 221 in
Zuerich. Mit dem Hinweis auf der <Webseite> <<Buecher brauchen keinen
Akku>> (Batterie), erinnern sie die Leser daran, dass ein
(traditionelles) (Papier-) Buch keinen Strom braucht und das Blaettern
sowie Riechen im Buch ein einmaliges Erlebnis sind. Die Buchhandlung
wurde fuer ihre <umsichtige Sortiments-Gestaltung> und weil sie mit
<zahlreichen Veranstaltungen das kulturelle Umfeld ihres Quartiers
mitgestalten> geehrt und ausgezeichnet. Die Auszeichnung ist mit einem
Preisgeld von CHF 5'000 versehen. Ihr Buchladen hat 80% Stammkunden;
trotz <E-Book> wird es <das Buch> auch in hundert Jahren noch geben.
Die Behauptung von <Amazon>, sie haetten 2012 mehr <digitale Buecher>
als <Papier-Buecher> verkauft muesse hinterfragt werden; Statistiken
seien <ungenau> und <Hirslanden> kennt Studien die zu einem
gegenteiligen Resultat kaemen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 03.05.2013)
http://www.buchhandlung-hirslanden.ch/
http://www.swissbooks.ch/cgi-bin/swiss_web.exe/show?page=swiss_
inhalt.html&navi_id=4&pi
http://www.buchmarkt.de/content/54636-schweiz.htm

4) スイス地勢図:175周年世界的評価
Swisstopo: 175 Years Jubilee; World Reputation.
Swisstopo: 175 Jahre Jubilaeum; Weltruf. (Thu. 02.05.2013 Smi)

「連邦国土地勢局スイストポ」は2013年「175周年記念」に際して様々な催
しに取り組んでいる。スイスの地図製作は世界的な評価を得ており、「精度
のマイスター」。特別プロジェクトに全職員366名の中からおよそ50名が3次
元表示の道路、鉄道、市電路線、スキーリフト等の製作に取り組み既に完成
させている。次に取りかかるのは河川と建物の作業。地勢図の作業の基本は
デジタルカメラを取り付けた飛行機が区域を飛行して情報を収集する。彼等
の映像記録は「グーグルアース」の衛星写真より画質が格段に良い。特に注
目を集める点は屋根で、スイスの「太陽光パネルの可能性」が示される。歴
史的町グリュイエールは2011年にデジタル化された。
(出典:2013年5月2日付ツーリング紙8号)

The <Federal Office of Topography (swisstopo)> celebrates its <175
years anniversary> in 2013 with different kind of events. The Swiss
topography enjoys a <World Reputation> and it is a <Master in
Precision>. Within the scope of a special project, about 50 of overall
366 swisstopo-employees are engaged in the three-dimensional modeling.
3D-displays of roads, railway- and streetcar tracks, skilifts etc. are
already completed; soon watercourses and buildings will be added. The
base for the topographic works supply aircrafts, which are equipped by
digital-cameras and fly over the area. They record pictures, which are
regarded as considerably better in quality as the <satellite-pictures>
of <Google Earth>. A particular attention get the rooftops, with which
the <photovoltaic potential> shall be displayed in Switzerland. The
historic town of Gruyere was digitized in 2011.

Das <Bundesamt fuer Landestopografie swisstopo> (Federal Office of
Topography) begeht sein <175-jaehriges Bestehen> im Jahr 2013 mit
verschiedenen Veranstaltungen. Die Schweizer Kartografie geniesst
Weltruf und ist ein <Meister der Praezision>. Im Rahmen eines
besonderen Projektes beschaeftigen sich zirka 50 von ingesamt 366
Swisstopo-Mitarbeiter mit der drei-dimensionalen Modellierung. 3D-
Darstellungen von Strassen, Bahn- und Tramlinien, Skilifte usw. sind
bereits vorhanden; demnaechst kommen Wasserlaeufe und Gebaeude dazu.
Die Basis fuer die topografischen Arbeiten liefern Flugzeuge, welche
mit Digital-Kameras ausgestattet sind und das Gebiet ueberfliegen. Sie
nehmen Bilder auf, welche qualitativ um einiges besser sind als die
<Satelliten-Bilder> von <Google Earth>. Eine besondere Aufmerksamkeit
bekommen die Hausdaecher, mit welchen das <Fotovoltaik-Potential> der
Schweiz dargestellt werden soll. Die historische Stadt Greyerz wurde
2011 digitalisiert. (Quelle: touring-Zeitung No. 8 vom 02.05.2013)
http://www.swisstopo.admin.ch/internet/swisstopo/en/home/175.html
http://map.geo.admin.ch/?lang=de
http://issuu.com/touring-online/docs/inet_touring_2013_d_08?mode=window

5) 株式市場:投資家は2013年夏の暴落を恐れている (Tue. 23.04.2013 Smi)
Stock Market: Investors are afraid of crash in summer 2013.
Boerse: Anleger fuerchten sich vor Absturz im Sommer.

過去3年間、株式市場の格言「5月に売り抜けろ」は投資家には正に正解で、
夏季は歴史的比較で可なり弱いと見做されている。各市場の15%から20%の
損失の水準は2010年から2012年までの傾向であることが確認されており、
或る警告が金価格の値を下げたらしく、数日間におよそ15%も価格が下落し
た。アナリストの展望は、2013年の残された期間は可なり先細りして、短
期的に市場を動かす企業収益は望めないと判断している。投資家にとって
基本的な常識は「先ず考え、そして行動する」で、それはイカサマを見抜
く事。「市場操作は株式市場と起源を同じくするもの」とフランクフルト
大学のペーター・ゴムバー教授は言う。これは数日前に、ウォールストリ
ート(ダウジョーンズ)で3分も経たない間にほぼ1,400億ドルの損失を出
した「偽装ツイッター情報」が示している。「常識」はコンピュータ時代
には特に重要だ。
(出典:2013年4月23日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版)

In the past three years, the so-called stock market wisdom <<Sell in
May and go away>> was just correct for the investors; the summer
months are considered to be rather weak in a historical comparison.
Price losses at different markets amounting to 15% or 20% were
confirmed as a trend in the years 2010 to 2012; a warning could be the
price loss of gold, which recently lost about 15% of its value within
days. Analysts judge the prospects of the markets for the remaining
period of the year 2013 as even lean because there will be hardly
enterprise profits news that would fuel the stock markets. For the
investors there is a basic wisdom valid <<First think, then act>>; it
is about recognizing hoaxs. Because <manipulations at the stock
markets are as old as the stock market itself>, said Professor Peter
Gomber of the University of Frankfurt. That could be seen a few days
ago regarding to a <fake Twitter-news>, which triggered a loss in
value of nearly 140 billion US-Dollars at <Wall Street> (Dow-Jones-
Index) within three minutes. <The (own) common sense> (good judment)
is particularly important in the era of the computer-based trading.

In den letzten drei Jahren war die so-genannte Boersen-Weisheit <<Sell
in May and go away>> genau richtig fuer die Anleger; die Sommer-Monate
gelten im historischen Vergleich als eher schwach. Kursverluste an
verschiedenen Maerkten (Boersen) in der Hoehe von 15% oder 20% sind
als Tendenz in den Jahren 2010 bis 2012 festzustellen; eine Warnung
koennte der Kursverlust beim Gold sein, welches kuerzlich innert Tagen
zirka 15% seines Werts verlor. Analysten beurteilen die Aussichten der
Maerkte fuer die restliche Zeit im Jahr 2013 eher als mager, da in
naechster Zeit kaum Unternehmens-Gewinne die Boersen antreiben werden.
Fuer die Anleger gilt grundsaetzlich die Weisheit <<Erst denken, dann
handeln.>> (Quelle: cash.ch vom 25.04.2013); es geht darum Falsch-
Meldungen zu erkennen, denn <Manipulationen an der Boerse sind so alt
wie die Boerse selbst>, sagt Professor Peter Gomber von der
Universitaet Frankfurt. Dies zeigte sich vor wenigen Tagen bei der
<gefaelschten Twitter-Nachricht>, welche an der <Wall Street> (Dow-
Jones-Index) innerhalb von drei Minuten einen Wertverlust von beinahe
140 Mrd. US-Dollar ausloeste. <Der gesunde Menschen-Verstand> ist im
Zeitalter des Computer-Handels besonders gefragt.
(Quelle: tagesanzeiger.ch vom 23.04.2013)
http://www.tagesanzeiger.ch/wirtschaft/geld/Die-Angst-vor-dem-
Sommerabsturz/story/10522352
http://www.cash.ch/news/aktien/fuer_anleger_gilt_zuerst_denken_dann_
handeln-3055521-620
http://www.efinance.wiwi.uni-frankfurt.de/en/departments/wiiw/
professuren/gomber/chair-of-e-finance.html

6) 国連「世界報道自由デー」
About the UN-Day of the <World Press Freedom Day>.
Zum UNO-Tag der Pressefreiheit 2013. (Fri. 03.05.2013 Smi)

3月3日は「国連総会」で「世界報道自由デー」と定められた。「世界報道自
由デ―」の日「国境無き記者団<RSF>」は挑発的なプラカードを掲げたキャン
ペーンを開始した。「報道の自由の敵」を表示、世界の人々を軽視する人物
達を示してシンボルにする(リンク参照)。同団体のウェブサイトには「国
境無き記者団、情報の自由の為に」で最新の「世界報道の自由指標2013」が
発表された。上位3位はフィンランド(1位)、オランダ(2位)、ノルウェー
(3位)。同順位表(RSF)でスイスは14位(前年は8位)。日本は53位(前
年は22位)に後退し、31位も順位を下げた。<RSF>はこの理由を、日本では
「原発産業報道の検閲」と、自ら「記者クラブ」制度の改革が出来ない事を
挙げている。<RSF>は、いつも「上位に在る」と言われている国にとって、
これは「憂慮すべきケース」だと言う。
(出典:2013年5月3日付ターゲス・アンツァイガー紙)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%96%E7%95%8C%E5%A0%B1%E9%81%93%E8%
87%AA%E7%94%B1%E3%83%87%E3%83%BC

May 3rd (2013) was declared as the <World Press Freedom Day> by the
<United Nations General Assembly>. With regard to the <Day of Press
Freedom>, the organization <Reporters without borders (RSF) started a
<provocative> poster campaign, showing <enemies of Press Freedom>,
which are said to symbolize with gestures the disrespect of the world
public (view Links). On its website, the <Reporters without Borders,
for Freedom of Information> published also its latest so-called <World
Press Freedom Index 2013>; the first three countries with the <best
Press Freedom> are Finland (No.l), the Netherlands (No.2) and Norway
(No. 3); at the ranking list of the organization (RSF), Switzerland is
ranked as number 14 (previous year No. 8). Japan however dropped at
the ranking list even to rank No. 53 (previous year No. 22); that is
regarded to be a <decline> by 31 ranks. As reason for it indicates
the <RSF> organization, the censorship of nuclear industry coverage in
Japan and its failure to reform the so-called <kisha club> system. The
<RSF> called the matter an <alarming case> for a country that usually
is said to have a <good ranking>.

Der 3. Mai wurde von der <UNO General-Versammlung> (United Nations
General Assembly) als <World Press Freedom Day> deklariert. Zum <Tag
der Presse-Freiheit> hat die Organisation <Reporter ohne Grenzen>
eine <provokative> Plakat-Kampagne gestartet, welche <Feinde der
Presse-Freiheit> zeigen soll, die mit Gesten die Verachtung der Welt-
Oeffentlichkeit symbolisieren sollen (vgl. Links). Auf ihrer Webseite
hat <Reporters without Borders, for Freedom of Information> ebenfalls
den neuesten so-genannten <World Press Freedom Index 2013> publiziert;
die ersten drei Laender mit der <besten Presse-Freiheit> sind Finnland
(No.1), Niederlande (No. 2) und Norwegen (No. 3); in der Rangliste der
Organisation (RSF) steht die Schweiz auf Rang No. 14 (Vorjahr No. 8).
Japan fiel in der Rangliste sogar auf Rang No. 53 (Vorjahr No. 22)
zurueck; dies ist eine <Verschlechterung> um 31 Plaetze. Als Grund
nennt <RSF> die <Zensur betreffend der Bericht-Erstattung ueber die
Atom-Industrie> in Japan und das Scheitern das <kisha club> System
zu reformieren. Die <RSF> bezeichnet dies als einen <beunruhigenden
Fall> fuer ein Land, das gewoehnlich ein <gutes Ranking> habe.
(Quelle: tagesanzeiger vom 03.05.2013 & website reporters ohne
grenzen/rsf)
http://www.tagesanzeiger.ch/leben/gesellschaft/Provokative-Kampagne-
fuer-Pressefreiheit/story/11079768
http://en.rsf.org// http://en.rsf.org/spip.php?page=classement&id_
rubrique=1054
http://en.rsf.org/press-freedom-index-2013,1054.html
http://www.wan-ifra.org/articles/2013/03/06/about-3-may

7) ドリームライナーの損失:ANAとJALで1億1千万ドル
Dreamliner-Problem: ANA & JAL about 110 Mio. US$ less Profit.
Dreamliner-Problem: ANA & JAL ca. 110 Mio. Gewinn-Verlust.
(Tue. 30.04.2013 Smi)

米国ボーイング社の787型機(ドリームライナー)はエネルギーシステムの
改善の後再び飛行が許される事になったが、原因は未だに不明のまま。同紙
の記事には、「バッテリーの火災の危険は解消された」と書かれている (!)
。だが搭乗客と航空会社は説明を求めている。6年前携帯電話の電池が爆発し
た事故が示すように「リチウムイオン電池」に問題があった可能性がある。
ドリームライナーの改造を全て終えるには何週間も何カ月もかかるようだ。
<ANA>はドリームライナーで5月末までに売り上げ高の減少がおよそ1億2,700
万ドルと推定しており、<ANA>と<JAL>を合わせておよそ1億1,000万ドルの収
益減となる。円安も両航空会社にとって大きな負担で、それらは部品と航空
機そして兎に角高い燃料費の購入! [WSNH: アベノミクスの結果。]
(出典:2013年4月30日付20分紙オンライン版/ターゲス・アンツァイガー紙
&2013年5月2日付NZZ紙オンライン版)

The US-Boeing 787 (Dreamliner) aircrafts are allowed to take off again
after an improvement in the energy-system were made; the reason for
the problem however remains still unknown. In the newspaper report it
is said that <a fire of the batteries shall no longer be dangerous>
(!). The passengers and the airlines however ask for explanations; six
years ago, exploding accumulators of mobile phones showed that
<Lithium-Ion-Batteries> could be problematic. It is said that it can
take weeks and months until all <Dreamliner aircrafts> will be
refitted. <ANA> estimates the loss in sales to be about 127 Mio. US-
Dollars due to the <Dreamliner> by the end of May 2013; for <ANA> and
<JAL> together there will be about 110 Mio. US-Dollars less profits.
The loss in value of the Yen however burdens the two airlines
stronger; that is with regard to the purchase of spare parts and
aircrafts and anyway because of the expensive fuel. [WSNH: A
consequence of <Abenomics>.]

Die US-Boeing 787 Flugzeuge (Dreamliner) duerfen nach einer
Verbesserung des Energie-Systems wieder fliegen; die Ursache fuer das
Problem bleibt jedoch weiterhin unbekannt. Im Zeitungsbericht wird
gesagt, dass <ein Brand der Batterien nun nicht mehr gefaehrlich sei>
(!). Die Passagiere und Fluggesellschaften wollten jedoch
Erklaerungen; vor sechs Jahren haetten explodierende Akkus von Mobil-
Telefonen gezeigt, dass <Lithium-Ionen-Batterien> problematisch sein
koennten. Es koenne Wochen und Monate dauern, bis alle <Dreamliner-
Flugzeuge> nachgeruestet seien. <ANA> schaetzt den Umsatz-Verlust
wegen dem <Dreamliner> bis Ende Mai auf zirka 127 Mio. US-Dollar; fuer
<ANA> und <JAL> zusammen gibt es deshalb zirka 110 Mio. US-Dollar
weniger Gewinn. Der Wertverlust des Yen belastet jedoch die beiden
<Airlines> staerker; dies beim Kauf von Ersatzteilen und Flugzeugen
und beim sowieso teuren Treibstoff.
[WSNH: Eine Folge von <Abenomics>.]
(Quelle: 20min.ch/tagesanzeiger vom 30.04.2013&nzz.ch vom 02.05.2013)
http://www.20min.ch/finance/dossier/luftverkehr/story/Dreamliner-
Panne-kostet-Japans-Airlines-Millionen-10464828
http://www.tagesanzeiger.ch/wissen/technik/Nachruestung-macht-den-
Dreamliner-sicherer/story/18498471

8) パリ「メディアパート」:政治的・経済的に独立 (Fri. 05.04.2013 Smi)
Paris <Mediapart>: politically & financially independent.
Paris <Mediapart>: politisch & wirtschaftlich unabhaengig.

2008年フランスで発刊されたインターネット新聞「メディアパート」は、新
聞が「経済界の介入(妨害やロビー活動)」無しに成功し、政治的な独立性
を維持出来る事を証明した。元「ルモンド紙」の編集長エドゥイー・プレネ
ールは、当初から支払モデルを設定して「調査報道」のオピニオン紙を立ち
上げ、現在月額9ユーロ(約1,100円)を支払う65,000人の購読者を獲得して
いる。彼の大成功は、最近ジェローム・カユザック予算大臣のスキャンダル
を「掘り起こして発表」した事で、それは「黒い口座」(脱税)の告発だっ
た。「メディアパート」は当初他のメディアからは証拠が無いと批判された
。メディアの中には同社に謝罪していないところがある。「メディアパート
」は今その政治的独立性を証明、プレネール氏は「民主主義を不幸にするも
のは、我々ジャーナリストを幸福にしない」と言う。
(出典:2013年4月5日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The 2008 established French Internet-Newspaper <Mediapart> has proved
that a newspaper can be successful and politically independent even
without an <economic collection> (interference/lobbying). The from
the former <Le Monde> chief-editor Edwy Plenel founded <investigative>
opinion-newspaper focused from the beginning on the payment model
(paywall) and has now 65,000 subscribers, which are ready to pay a
monthly subscription fee of 9 Euros (ca. Yen 1,100). Its biggest
success was the recent <disclosure and publication> of the scandal
regarding to the French Budget-Minister Jerome Cahuzac, who is said
to be accused because of <black money acounts> (fiscal fraud).
<Mediapart> was initially accused by other Media of having no evidence
to that matter; some Media have no apologized for it to the newspaper.
<Mediapart> has now proved its political independence. <Plenel> said:
<<What the democracy makes unhappy, makes us journalists not happy>>.

Die 2008 gegruendete franzoesische Internet-Zeitung <Mediapart> hat
bewiesen, dass eine Zeitung auch ohne <wirtschaftliche Vereinnahmung>,
erfolgreich und politisch unabhaengig sein kann. Die vom ehemaligen
<Le Monde> Chef-Redaktor Edwy Plenel gegruendete <investigative>
Meinungs-Zeitung setzte von Anfang auf das Bezahl-Modell und hat jetzt
65'000 Abonnenten, welche bereit sind monatlich 9 Euro (ca. Yen 1,100)
zu bezahlen. Sein groesster Erfolg war die kuerzliche <Aufdeckung und
Veroeffentlichung> des Skandals um den franzoesischen Budget-Minister
Jerome Cahuzac, welcher wegen <Schwarzkonten> (Steuerhinterziehung)
beschuldigt wurde. <Mediapart> wurde anfaenglich von den anderen
Medien vorgeworfen keine Beweise zu haben; einige Medien haben sich
jetzt dafuer entschuldigt. <Mediapart> hat jetzt ihre politische
Unabhaengigkeit bewiesen; <Plenel> meinte: <<Was die Demokratie
ungluecklich macht, macht uns Journalisten nicht gluecklich>>.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 05.04.2013)
http://www.mediapart.fr/en/english
http://en.wikipedia.org/wiki/Mediapart
http://de.wikipedia.org/wiki/Mediapart
http://de.wikipedia.org/wiki/J%C3%A9r%C3%B4me_Cahuzac


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙)
bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト)
http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen)
SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/
The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Said to be Voice against Japan's Mainstream media (e.g. NHK etc.)
(Info) 日本の非主流メディア
http://kinkin.tv/ funded by Aikawa Kinya, program <Pack-in News>.
http://dmcr.tv/declaration.html
Or <Tanemaki Journal> an Osaka-based Radio program. Found out more
here:
http://www.japantimes.co.jp/news/2013/04/14/national/net-tv-
expresses-views-the-mainstream-ignores/#.UYZl1cpIP8l

★ Wasabi japonica potted plant for garden or balcony. (Info)
ワサビ・ジャポニカの鉢植えを庭やバルコニーに
You find the beautiful green leaves (herb) plant at garden-centers.
At Schwitter (near Lucerne)  http://www.schwitter.ch/index.php?id=115
http://de.wikipedia.org/wiki/Wasabi
http://www.kraeuter-und-duftpflanzen.de/Pflanzen-und-Saatgut/Maca-
Myrte/Meerrettich/Wasabi-Japanischer-Meerrettich-Pflanze

★ Jubilee Logo of 150 Years Friendship Japan & Switzerland in 2014.
(Info) 2014年日瑞友好記念150周年ロゴ
http://www.ch.emb-japan.go.jp/anniversary2014/index.html

★ Tokyo Governor Inose Naoki apologized for Istanbul Olympic
comments. (Info) 
NYタイムズ紙:東京都知事猪瀬直樹、イスタンブールに謝罪
http://www.nytimes.com/2013/04/27/sports/in-praising-its-olympic-
bid-tokyo-tweaks-the-others.html?pagewanted=all&_r=1&
ajw.asahi.com/article/behind_news/social_affairs/AJ201304300091

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ 衆院選・参院選一覧|政治・選挙プラットフォーム【政治山】:
http://seijiyama.jp/area/table/4829/he2D8K/M?S=thqj2lhqgr#san
日本在っての在外邦人:日本の国政選挙は必ず投票しよう。

★ 生活の党/Poeple's Life Party:
基本政策:国民生活再建/原発ゼロ/地域主権/自主外交路線
http://www.seikatsu1.jp/

★ 金貸しは、国家を相手に金を貸す:
脱金貸し支配・脱市場原理の経済理論家たち(9)宇沢弘文
http://www.kanekashi.com/blog/2012/03/001839.html
(世界経済の基本と優れた見識が分かり易く書かれている。必読!)

★ 郷原信郎:「不起訴不当」議決を検察はどう受け止めるのか
http://nobuogohara.wordpress.com/2013/04/29/%E3%80%8C%E4%B8%8D%E8%B5%
B7%E8%A8%B4%E4%B8%8D%E5%BD%93%E3%80%8D%E8%AD%B0%E6%B1%BA%E3%82%92%E6%
A4%9C%E5%AF%9F%E3%81%AF%E3%81%A9%E3%81%86%E5%8F%97%E3%81%91%E6%AD%A2%
E3%82%81%E3%82%8B%E3%81%AE%E3%81%8B/#comments

★ 兵頭正俊:原発輸出は将来の時限爆弾になる
http://melma.com/backnumber_175342_5813976/

★ 暗黒夜考:TPPの黒幕たる多国籍企業がいよいよ表舞台に登場し、
身勝手な市場開放要求を開始
http://blog.goo.ne.jp/tarutaru22/e/33fe10fee41f598799318fb792766fc6

★ 日本ジャーナリスト会議(JCJ)フリーランス部会
メディアのあり方を考えるサイト:
「4・14アーサー・ビナードさん講演会」ウソとペテンの言葉の本質を見抜く視点
http://jcjfreelance.blog.fc2.com/blog-entry-11.html
(「戦争を止めよう、平和運動をやろうとしたら、ペテンを見抜くことからや
らないと負けます」が世界の常識、日本の非常識だそう。納得!)

★ ヨーゼフ・サハロフスキー:北方領土問題解決、両国の現政権による
「茶番劇」化で、本質隠蔽
http://archive.mag2.com/0000265174/index.html

★ オリーブ:【世界有数の金融立国はみな戦勝国】
http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?n=136909

★ ツイッター日刊ゲンダイ:アベノミクスでボロ儲けした企業オーナーたち
ユニク ロ・柳井社長→4,047億円 ソフトバンク・孫社長→3,863億円「分配
の不公平」が歴然 ボロ儲けした12人一覧あり
https://twitter.com/nikkan_gendai/status/327628989428531200

★ 天木直人:訪露する前から決まっている北方領土問題の共同声明
http://www.asyura2.com/13/senkyo146/msg/893.html
(凄い事やってます、のフリ?成果は無し。)

★ IWJ:2013/04/30 稼働中の大飯原発は違法状態!規制庁担当者は市民に
「すでに稼働中ですから」と回答
大飯原発の停止を求めて〜院内集会と規制庁交渉
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/76720

★ 小出裕章(京都大学原子炉実験所助教)非公式まとめ:
「大飯原発の差し止め訴訟で仮処分申請が却下された問題&原子力発電で
得をするのは誰か」
http://hiroakikoide.wordpress.com/

★ IWJ:2013/05/05 ヒロシマロック世界会議 〜5.5こどものいのち〜
司会 山本太郎氏、アーサー・ビナード氏
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/77352

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Die Faehigkeit zu luegen unterscheidet den Menschen vom Tier.
【E】The ability to lie distinguishes man from animal.
(Claus Jacobi, German journalist, 1927/)
嘘をつく能力で人間と動物が分けられる。

【D】Luegen summen wie Fliegen und Muecken, die Wahrheit aber
 strahlt praechtig wie die Sonne.
【E】Lies buzz like flies and mosquitoes, but the truth shines
 splendid as the sun. (German Proverb) 
嘘は蠅や蚊の様にガヤガヤするが、真実は太陽の様に輝く。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 64: The <Sanzenin> temple complex is surrounded by a high stone
wall and outside along the footpath leading up to the main gate you
come across small local specialty shops or restaurants. By going up
a massive stone stairs you reach the (ticket) office where you pay
the admission fee. There are several rooms and temples open for
visitors. It is recommendable to be early as the number of visitors
is rapidly increasing; inside the large park-like compound, the
wonderful wooden structures and the impressive, carefully maintained
moss garden are an unforgettable highlight for us and for the
visitors in general. At the garden, there are a number of small
<God> statues that spread a holy atmosphere. (T.H.)[To be continued]
http://www.jakkoin.jp/ http://www.seryo.co.jp/index.html
http://www.kyotobus.jp/ http://www.kyotokyoto.jp/asf_ohara/index.html
http://www.kyotoohara.net/ http://kyoto-ohara-kankouhosyoukai.net/
http://www.sanzenin.or.jp/

三千院は高い石垣に囲まれた複合施設で、正門に至る外の遊歩道沿いにはこ
じんまりとした地元の商店や飲食店が並んでいる。巨石の石段を登ると拝観
料を徴収する建物が在る。幾つもの部屋が在って寺院は参拝者に開放してい
る。大勢の参拝者が急に増えるので、早目に訪れる事をお勧めする。内庭に
は素晴らしい木立が配され、印象的な苔庭は注意深く手入れされていて、忘
れ難い景観だ。庭には沢山の小さな石仏が置かれていて、神聖な雰囲気を醸
している。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1) 陳腐なマクドナルドの看板を見るとその周辺への期待がしぼむ。演劇の
殿堂の見識はさすが。生まれてこのかたマクドナルドのファーストフードは
数えるほどしか食べた事が無い。前回食べたのは20年くらい前か?挽肉の中
身等何が入っているか分かったものではないという確信が残念な事に証明さ
れてしまった。2) 何とも間抜けな話だが、米国という国は世界中でこの種
の手口でやりたい放題をしてきた。彼等にとって、日本は正に放ってはおけ
ない食べ応えのある鴨。3) 携帯電話は非常用。スクリーンを長く見ている
と眼に堪える。本はハードコピーに限る。持続可能な文化的手段を手放して
良い筈は無い。電化製品を出来るだけ使わない生活に切り替え中。5) 恐れ
る投資家はあくまでプロであり、素人がババを掴まされる事の無い様願って
いる。世界中のこうした情報が伝えられるスイスでは、無防備なスイス人投
資家は少ない様に思う。6) 一見優等生と見られてきた日本の実態が又もや
広く世界に知られる事になった。今更ながら我が日本の記者クラブに依る報
道自主規制が、日本の国益と国富そして国民生活の安定を損なっている事を
痛感させられる。スイスが予想より下位にあり、オランダの上位が目を引い
た。7) 就航は賑々しく宣伝されたものだが、日本の航空会社にとって存亡
にもかかわる悲惨な結果になった。最早米国が関わる商品は金輪際避けたく
なる。8) パリの「メディアパート」の読者獲得数は凄いが、日本にも岩上
安身氏のIWJが健闘している。質と報道量では肩を並べるのではないか?
(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,458
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc.
 (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2013 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 377
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc.
(メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。