メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 589 『スイスの木材で日本の蒲鉾板』他  2013/03/18


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 589 - March 17, 2013 (Heisei 25-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) スイスに「2013欧州鉄道賞」
 2) スイスの木材で日本の蒲鉾板
 3) 中国:川に数千の豚の死体
 4) ツューリッヒ大学:ロボットと人工知能は最先端
 5) 福島の犠牲者に薄れる関心
 6) 国際赤十字150周年にスイスの贈り物
 7) 警告:スマートフォンにE-バンキング・ヴィールス
 8) インド:スイス人女性旅行者、集団暴行に遭う
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) スイスに「2013欧州鉄道賞」 (Wed. 13.03.2013 Smi)
<European Railway Award 2013> goes to Switzerland.
Europaeischer Eisenbahn-Preis geht in die Schweiz.

2013年2月26日ブリュッセルで「欧州鉄道賞」が授与された。同賞は毎年「
欧州鉄道連合(CER)」と「欧州鉄道産業協会(Unife)」から授与される。
「AAE アーハウス・アルシュテッター・アイゼンバーン社」の技術責任者ヨ
ハネス・ニコリン博士が技術部門で受賞。同博士は革新的な「鉄道有蓋貨車
」開発の献身に依って栄誉を授けられた。賞金の1万ユーロは国連児童基金
<Unicef> に寄付される。政治の分野では、スイス連邦鉄道の元最高経営責
任者(CEO)ベネディクトゥ・ヴァイベル博士が、その業績と長年の貢献に
対して授与された。同博士は14年間スイス連邦鉄道のCEOを務めた。
(出典:2013年3月13日付ツガー・プレッセ紙&2013年2月26日付記者発表)

On February 26, 2013, the <European Railway Award 2013> was handed
over in Brussels; the award is annually distributed by <Association of
European Railways (CER)> and the <Association of the European Railway
Industry (Unife)>. The technical director Dr. Johannes Nicolin of the
company <AAE Ahaus Alstaetter Eisenbahn AG> was given the award in the
field of <Technology>. He was honored for his dedication regarding to
the development of innovative <Railroad freight cars>. The award sum
of 10,000 Euro will be donated to the Children Charity Organization
<Unicef>. In the field of politics, the former CEO of the Swiss
Railways SBB, Dr. Benedikt Weibel was awarded for his commitment and
long lasting efforts in the field of the <Railway>. He was for 14
years <CEO> of the Swiss Railway Company SBB.

Am 26. Februar 2013 wurde in Bruessel der <Europaeische Eisenbahn-
Preis> (European Railway Award 2013) vergeben; die Auszeichnung wird
jaehrlich von der <Gemeinschaft der Europaeischen Bahnen (CER)> und
dem <Verband der europaeischen Bahnindustrie (Unife)> verliehen. Der
technische Direktor Dr. Johannes Nicolin von der Firma <AAE Ahaus
Alstaetter Eisenbahn AG> wurde die Auszeichnung in der Sparte
<Technik> zugesprochen. Er wurde damit fuer seinen Einsatz bei der
Entwicklung innovativer <Eisenbahn-Gueterwagen> geehrt. Die
Auszeichnung von 10'000 Euro wird an das Kinderhilfswerk <Unicef>
gespendet. Im Bereich der Politik wurde der fruehere CEO der Schweizer
Bahn SBB, Dr. Benedikt Weibel fuer seine Verdienste und langjaehrigen
Einsatz im Bereich der Eisenbahn ausgezeichnet; er war 14 Jahre <CEO>
der Schweizer Eisenbahn SBB.
(Quelle: Zuger Presse vom 13.03.2013 & Media-Info vom 26.02.2013)
http://de.wikipedia.org/wiki/European_Railway_Award
http://www.europeanrailwayaward.eu/
http://www.benediktweibel.ch/
http://www.aae.ch/upload/201302_PM_European%20Railway%20Award_DE.pdf
http://www.aae.ch/upload/201302_PM_European%20Railway%20Award_EN.pdf

2) スイスの木材で日本の蒲鉾板
Special Swiss Wood for Japanese <Kamaboko> (fishpaste)
Spezial Schweizer Holz fuer Japan. Kamaboko. (Tue. 12.03.2013 Smi)

15年前或る日本の顧客がフィンランドの板材の品質に不満だった事から、以
来スイスのカントン・ベルンに在る木材加工業者「ブラントゥ・レーバー社
」が蒲鉾用と絵馬の板を日本に届けている。伝統あるスイスの同木材企業は
1879年に創業、売り上げの15%を日本向けに生産している。同社は「シュタル
クホルツ(直径40cm以上の丸太)の加工」では有数の企業で、日本向けはス
イスのヴァイスタンネ。この木は樹脂を含まないので食品産業に適しており、
日本はこの種の製品を生産する独自の技術的知見を持っているが、日本には
スイスの「ヴァイスタンネ」に匹敵する木材が無い。日本まで船便ではオラ
ンダの港から35日間を要するものの、輸送費が無料に近いのは、ヨーロッパ
からアジアへ向かうコンテナ船がガラ空きだから。同社のベルンハルトゥ・
ドゥーバッハ社長は数ある顧客を訪問する為13回も日本に行っている。日本
語を学んで7年、彼は簡単な会話は日本語で出来るようになった。日本の文
化行事である、長時間の食事とカラオケはしばしば午前3時まで続く。中国
産の製品は確かに安いが、品質にむらが有り、納期は保証されない。
(出典:2013 年3月12日付ターゲス・アンツァイガー紙)

Because 15 years ago, a Japanese client wasn't satisfied with the
quality of trimmed timber from <Finland>, the Swiss wood processing
enterprise <Brand Reber AG> originated from the Canton of Berne is
allowed since then to supply <small wood panels> for fish-paste
(Kamaboko) and <small wooden boards> for greeting messages (Ema) to
Japan. The traditional Swiss wood manufacturing company, established
in 1879, produces already 15% of its turnover with his Japanese
clients. The Swiss are a leading firm in the field of <hard wood>
(strong wood) processing; the wood for Japan is originated from the
Swiss <Abies alba> tree. It contains no resin and is therefore
suitable for the nutrition industry; Japan has itself the technical
knowledge to manufacture such products, however there is no such wood
in Japan, which is comparable to the Swiss <Abies alba> tree. The
transport by ship to Japan takes 35 days from the port in the
Netherlands; the transport cost are however almost free because the
<Container-Ships> on the route from Europe to Asia are not working to
capacity. The Company Head Mr. Bernhard Dubach has traveled already
13 times to Japan in order to visit his numerous clients. After 7
years of <Japanese language tuition>, he is able to make simple
conversation in Japanese. Part of the cultural program in Japan are
also long dinners and <Karaoke>, which often end only at 3 o'clock
a.m. (morning). The products from China were indeed cheaper, the
quality is said to be however changeable and the adherence to
schedules is said not to be assured.

Weil vor 15 Jahren ein japanischer Kunde mit der Qualitaet des
Schnitt-Holzes aus Finnland nicht zufrieden war, kann seither das
Schweizer Holz-Verarbeitungs-Unternehmen <Brand Reber AG> aus dem
Kanton Bern <Holzplaettchen fuer Fischpaste> (Kamaboko) und
Holzbrettchen fuer Grussbotschaften (Ema) nach Japan liefern. Die
traditionsreiche Schweizer Holzfirma, gegruendet im Jahr 1879,
erwirtschaftet bereits 15% seines Umsatzes mit seinen japanischen
Kunden. Die Schweizer sind fuehrend im Bereich der <Starkholz-
Bearbeitung>; das Holz fuer Japan stammt von der Schweizer Weisstanne
(Abies alba). Sie enthaelt kein Harz und eignet sich deshalb fuer die
Nahrungsmittel-Industrie; Japan besitzt selber das technische Wissen
um solche Produkte herzustellen, es gibt jedoch in Japan kein Holz,
welches mit der Schweizer <Weisstanne> vergleichbar ist. Der Transport
mit dem Schiff nach Japan dauert 35 Tage ab dem Hafen in Holland; die
Transportkosten sind jedoch fast gratis, da die <Container-Schiffe>
von Europa nach Asien nicht ausgelastet sind. Der Firmenchef Bernhard
Dubach war schon 13 Mal in Japan um seine zahlreichen Kunden zu
besuchen. Nach 7 Jahren <Japanisch-Unterricht> kann er einfache
Gespraeche auf Japanisch fuehren. Zum kulturellen Programm in Japan
gehoeren ebenfalls lange Essen und <Karaoke>, welche oft erst morgens
um 3 Uhr (3 a.m) enden. Die Produkte aus China waeren zwar guenstiger,
die Qualitaet sei jedoch veraenderlich und die Termin-Sicherheit sei
nicht sichergestellt. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 12.03.2013)
http://www.derbund.ch/wirtschaft/unternehmen-und-konjunktur/
Emmentaler-Tannenholz-ist-ganz--nach-dem-Geschmack-der-Japaner/
story/17607032
http://www.die-fassade.ch/content/die_unternehmen/brand_reber_ag
/index_ger.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Kamaboko
http://de.wikipedia.org/wiki/Ema
http://www.waldwissen.net/lernen/forstgeschichte/wsl_duersruetiwald/
index_DE

3) 中国:川に数千の豚の死体
China: Thousands of pig-cadavers in the river.
China: Tausende Schweine-Kadaver im Fluss. (Mon. 11.03.2013 Smi)

中国当局に依ると、或る養豚業者が6,600頭以上の死んだ豚を上海の黄浦江
に不法に投棄していた。家畜当局は、今年になって既に7万頭の死んだ豚を
処理しなければならなかったと公表した為、引用された数は異常な数値では
なさそうだ。上海を流れる最も重要なこの川の死骸の匂いに、市民は飲料水
の水源である事から、健康への影響を心配しているようだ。当局は、飲料水
は継続的に検査しており、全ての数値は通常の値だと言っている。豚は病気
で死んだと言われている。[WSNH: 不用意な日本の消費者は、今後も熱心に
外国産の食品を消費しようと思うか聞いてみても良いだろうか?TPPには反
対、環境を意識する消費者は地元の商品を買う。](出 典:2013年3月13日
付ブリック紙オンライン版/2013年3月11日付ターゲス・アンツァ イガー紙)

According to the Chinese authorities a breeder shall have illegally
disposed more than 6,600 dead pigs in the <Huangpu-River> at Shanghai.
The veterinary authorities declared that already 70,000 dead pigs had
to be cleaned up this year; the initially mentioned number shall
therefore not be unusual. The important river flows through Shanghai
and due to the evil-smelling cadavers, the people were worried about
their health and the potable water. The authorities said that the
potable water was checked continuously and all values were inside a
<normal range>. It is said that the pigs had died due to a disease.
[WSNH: Is it allowed to ask whether the <naive> Japanese consumers
are still eager to consume imported foreign products? TPP No, ecology-
minded consumers buy (only) local products.]

Gemaess den chinesischen Behoerden soll ein Zuechter mehr als 6'600
tote Schweine im <Huangpu-Fluss> bei Shanghai illegal entsorgt haben.
Die Veterinaer-Behoerde erklaerte es seien in diesem Jahr schon 70'000
tote Schweine entsorgt worden; die erwaehnte Anzahl sei deshalb nicht
ungewoehnlich. Der wichtige Fluss fliesst durch Shanghai und wegen den
stinkenden Kadavern, haetten sich die Menschen sorgen um ihre
Gesundheit und das Trinkwasser gemacht. Die Behoerden sagten, das
Trinkwasser werden laufend kontrolliert und alle Werte seien im
<normalen Bereich>. Es wird gesagt die Schweine seien wegen einer
Krankheit gestorben. [WSNH: Darf man sich fragen, ob die <naiven>
japanischen Konsumenten weiterhin eifrig importierte auslaendische
Produkte konsumieren wollen? TPP No, oekolgisch-bewusste Konsumenten
kaufen (nur) lokale Waren.]
(Quelle: blick.ch vom 13.03.2013; tagesanzeiger vom 11.03.2013)
http://www.blick.ch/news/ausland/jetzt-treiben-schon-6000-tote-
schweine-im-fluss-id2236206.html
http://www.srf.ch/news/panorama/china-raetsel-um-tote-schweine-im-
fluss
http://www.tagesanzeiger.ch/panorama/vermischtes/Ein-Strom-toter-
Schweine/story/24448279
http://www.tagesanzeiger.ch/panorama/vermischtes/3000-Schweinekadaver-
trieben-im-Huangpu/story/10537000

4) ツューリッヒ大学:ロボットと人工知能は最先端 (Thu. 28.02.2013 Smi)
University Zurich: Leading in Robotics & Artificial Intelligence (AI)
Universitaet Zuerich: Fuehrend in Robotik & Intelligenz.

ツューリッヒ大学の「人工知能ラボ」(AI Labs)は「人工知能とロボット
技術」では世界トップクラスの研究所。ロルフ・プファイファー教授は<AI
Rabs>の指導者でこの程ヒューマノイド・ロボットでは世界最先端の一つ
<Roboy>を発表した。 スイスの同教授はロボティック分野では世界的な権
威と認められている。新しい <Roboy>は2012年6月から開発が進められてい
る。前身となるモデル<Ecce>は研究ティームが開発に3年を要した。最新の
プロジェクトも<Roboy.org>で民間の資金援助に依って進められ、このロボ
ットは「オープンソース」で継続的に改善されてきた。「知能の原理、身
体性に基づく構成論的アプローチ」という同教授の書籍は日本語でも出版
されている。(出典:2013年2月28日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The University of Zurich with its <Artificial Intelligence Laboratory>
(AI Labs) is one of the worldwide leading research centers in the
field of <artificial intelligence and robotics>. Professor Rolf
Pfeifer, Head of the <AI Labs> recently presented <Roboy>, one of the
most modern, humanoid robots of the world to the public. The Swiss
Professor is regarded as international capacity in the field of
robotics; the new <Roboy> was developed since June 2012. For the
previous model <Ecce> the research group still needed three years
development time. The actual project can also be co-funded by privates
through the website <roboy.org>; the robot was continuously improved
by <Open Source>. The book <How the Body Shapes the Way We Think> is
also available in Japanese language.

Die Universitaet Zuerich mit dem <Artificial Intelligence Laboratory>
(AI Labs) ist eine der weltweit fuehrenden Forschungsplaetze im
Bereich der <kuenstlichen Intelligenz und Robotik>. Professor Rolf
Pfeifer, Leiter des <AI Labs> praesentierte kuerzlich <Roboy>, einen
der modernsten, humanoiden Roboter der Welt der Oeffentlichkeit. Der
Schweizer Professor wird als internationale Kapazitaet auf dem Gebiet
der Robotik bezeichnet; der neue <Roboy> wurde seit Juni 2012
entwickelt. Fuer das Vorgaenger-Modell <Ecce> benoetigte das
Forschungs-Team noch drei Jahre Entwicklungszeit. Das aktuelle Projekt
kann ebenfalls via <roboy.org> durch Private mit-finanziert werden;
der Roboter wurde via <Open Source> laufend verbessert. Das Buch <How
the Body Shapes the Way We Think> ist ebenfalls auf Japanisch
erhaeltlich. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 28.02.2013)
http://www.ifi.uzh.ch/ailab.html
http://www.roboy.org/ http://www.robotsontour.com/
http://www.srf.ch/wissen/technik/rolf-pfeifer-geht-roboy-bleibt
http://www.kyoritsu-pub.co.jp/bookdetail/9784320122468

5) 福島の犠牲者に薄れる関心 (Mon. 11.03.2013 Smi)
Rest of Japan loses interest in Fukushima-Victims.
Uebriges Japan verliert Interesse an Fukushima-Opfer.

原発と自然災害の被害に遭った福島と三陸海岸の人々は、他の日本人の無視
や無関心と闘っている。スイスの特派員に依る大槌町(岩手県)からの報道
は、人々がどの様に破壊された地域の復興に取り組んでいるかを描写した。
大槌に在る500年の木造寺院「江岸寺」は津波で誘発された火災で焼失した。
余りの高温に鐘も溶けてしまった。集まった寄付金で新しい鐘を買う事が出
来、現在仮のコンテナ寺院が設置されている。未だ計画が出来ていないと言
われているので、人々は寺を建立する事が許されていない。当局は一部コン
クリートの土台の上にコンテナを建てる許可をした。この為、当局は已むな
く、人々が恒久的な暫定措置を受容れる事を認めた!インタビューを受けた
人は、中央政府(自民党)からはもう何も期待はしておらず、「彼は嘲笑い
、安倍新政権は彼等の仲間の建設業に金をつぎ込むらしいと言う。」現地の
人々は互いを信じ合うだけ。江岸寺の住職は「日本の他の地域の人々は、我
々の災害をただ忘れたがっている」と言った。
(出典:2013年3月11日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The citizens affected by the nuclear- and natural disasters in
Fukushima and on the <Sanriku-Coast> fight against the neglect and
the <indifference> by the rest of Japan. A report by the Swiss
correspondent from <Otsuchi> (Iwate-ken) describes, how the people
fight for the reconstruction of their destroyed region. The 500-years
old wooden temple (Kouganji> in <Otsuchi> was fully destroyed by a
fire triggered by the <Tsunami>; the temperature was so high that even
the temple bell melted. With the collected donations a new bell could
be purchased and as substitute a <Container-Temple> was installed. The
people are not allowed to build because there is said to be still no
plan. Partly, the authorities allow the setting up of Containers on a
<concrete foundation>. With that the authorities admit unintentionally
that the people have to adapt themselves on a permanent <temporary
solution>! The interviewed citizens expect nothing anymore from the
Central Government (LDP) in Tokyo; <<they jeer and say the new (Abe)-
Government would probably pass still more money to their friends in
the construction-industry>>. The local people trust only each other.
The <Koganji-Priest> said: <<the people in the rest of Japan simply
want to forget about <our> disaster>>.

Die von der Atom- und Natur-Katastrophen betroffenen Menschen in
Fukushima und an der <Sanriku-Kueste> kaempfen gegen das Vergessen
und das <Desinteresse> durch das restliche Japan. Ein Bericht des
Schweizer Korrespondenten aus <Otsuchi> (Iwate-ken) beschreibt, wie
die Menschen fuer den Wiederaufbau ihrer zerstoerten Region kaempfen.
Der 500-jaehrige Holztempel <Kouganji> in <Otsuchi> wurde durch ein
Feuer, ausgeloest vom <Tsunami> ganz zerstoert; die Temperatur war
so hoch, dass sogar die Glocke schmolz. Mit den gesammelten Spenden
konnte eine neue Glocke gekauft werden und als Ersatz gibt es jetzt
einen <Container-Tempel>. Die Menschen duerfen nicht bauen, da es
noch keinen Plan gebe. Teilweise erlauben die Behoerden das Aufstellen
von Containern auf einem <Beton-Fundament>; damit gestehen die
Behoerden unfreiwillig ein, dass sich die Leute auf ein dauerndes
<Provisorium> einstellen muessen! Die befragten Menschen erwarten
nichts mehr von der Zentralregierung (LDP) in Tokyo; <<sie spotten
und meinen die neue (Abe)-Regierung werde ihren Freunden in der Bau-
Industrie wohl noch mehr Geld zustecken>>. Die Menschen vor Ort
vertrauen sich nur gegenseitig. Der <Kouganji-Priester> sagte:
<<die Menschen im uebrigen Japan wollen <unsere> Katastrophe
vergessen.>> (Quelle: Tages-Anzeiger vom 11.03.2013)
http://www.town.otsuchi.iwate.jp/ http://kouganji.jp/

6) 国際赤十字150周年にスイスの贈り物
150th Anniversary of <ICRC> with Swiss gift. (Sat. 16.03.2013 Smi)
150. Jahrestag des <IKRK> mit Schweizer Geschenk.

「国際赤十字」は今年150周年を迎えるが、この人道支援組織は1863年2月17
日ジュネーヴで設立された。これを記念してスイス政府は国際赤十字に1,820
万スイスフランの特別寄付金を贈った。この寄付金は150の「国際赤十字代表
」の教育に充てられる。
(出典:2013年3月16日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The <International Committee of the Red Cross> (ICRC) celebrates its
<150th Anniversary> this year; the humanitarian organization was
founded in Geneva on February 17, 1863. On the occasion of that event,
the Swiss Government made a special financial contribution (gift) of
18.2 Mio. Swiss Francs (CHF) to the <ICRC>. The money is to be used
for the education and training of 150 <ICRC-Delegates>.

Das <Internationale Komitee vom Roten Kreuz> (IKRK) feiert dieses Jahr
seinen <150. Geburtstag>; die humanitaere Organisation wurde am 17.
Februar 1863 in Genf gegruendet. Aus Anlass dieses Ereignis beschenkte
die Schweizer Regierung das <IKRK> mit einem finanziellen
Sonderbeitrag von 18,2 Mio. Schweizer Franken (CHF). Das Geld wird
fuer die Ausbildung von 150 <IKRK-Delegierten> verwendet.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 16.03.2013)
http://www.icrc.org/eng/who-we-are/history/150-years/index.jsp
http://www.news.admin.ch/message/index.html?lang=en&msg-id=48183

7) 警告:スマートフォンにE-バンキング・ヴィールス
Warning: E-Banking Virus on <Smartphone>.
Warnung: E-Banking Virus auf <Smartphone>. (Thu. 14.03.2013 Smi)

古い携帯電話を使っている人は新種のE-バンキング・ヴィールスを心配する
必要は無いが、ヴィールス(トロイの木馬)の被害を受けるのはスマートフ
ォンの利用者。「SMSのアクセス・コード」でE-バンキングへアクセスする銀
行顧客は、悪意のあるソフトウェアの攻撃を受ける!この悪性ヴィールスは
「ログイン」過程で顧客に追加情報を要求する。その後、銀行顧客の正しい
SMSが迂回され傍受される。結論、人は常に重大な危険要因に晒されている。
(出典:2013年3月14日付ターゲス・アンツァイガー紙)

People with an <old> mobile phone don't have to worry regarding to the
(new) E-Banking Virus; affected by the Virus (Trojan) are however
users of a <Smartphone>. Bank clients, which enter on their E-Banking
service by a <SMS access code> (Short Message Service) are attacked by
the <malware>! Upon the <Log-in> process by the client, the vicious
virus fades in with a message requesting additional information. Later
on, the <genuine> <SMS> of the client's bank is diverted and
intercepted. Conclusion: The man remains always the highest risk
factor.

Leute mit einem <alten> Mobil-Telefon muessen sich wegen dem (neuen)
E-Banking Virus keine Sorgen machen; betroffen vom Virus (Trojaner)
sind jedoch Benutzer eines <Smartphone>. Bankkunden, welche mit einem
<SMS-Zugangs-Code> (Short Message Service) auf ihr E-Banking
zugreifen, werden von der <Schadsoftware> (malware) angegriffen! Das
boesartige Virus blendet beim <Log-in> Vorgang eine Meldung ein und
verlangt vom Kunden zusaetzliche Angaben. Spaeter wird dann das
<echte> <SMS> der Bank des Kunden umgeleitet und abgefangen. Fazit:
Der Mensch bleibt immer der groesste Risiko-Faktor.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 14.03.2013)
http://www.melani.admin.ch/dienstleistungen/archiv/01534/
index.html?lang=de

8) インド:スイス人女性旅行者、集団暴行に遭う (Sat. 16.03.2013 Smi)
India: Swiss woman tourist victim of <Group-Rape>.
Indien: Schweizerin Opfer von Gruppen-Vergewaltigung.

スイス人夫婦の旅行者がニューデリーに行く途中、世界的に知られたタジ・
マハールの近くで複数の男の集団に襲われた。スイス人の妻が7人から8人の
男達に暴行され、夫は縛られ殴られた。スイス人夫婦は更に強奪された。彼
等は自転車で移動途中、或る村の近くでテントを設営していた際に襲撃され
た。顔を覆った犠牲者がインドのテレビで映された。スイスの専門家は、犠
牲者が「公の場で公開された事」は衝撃的と表現した。この間に、警察は5
人の男を犯行の疑いで逮捕した。既に2003年、スイスの女性外交官がニュー
デリーの駐車場で拉致され暴行されている。今日まで誰もこの犯行で有罪判
決を受けていない。スイス外務省はこの事件に狼狽を表明した。この事件は
2012年12月ニューデリーで起きた暴行致死事件以来100件目。
(出典:2013年3月16日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版)

A Swiss tourist couple on the way to <New Delhi> was attacked by a
group of several men in the vicinity of the world-famous <Taj Mahal>.
The Swiss wife was raped by seven to eight men; her husband was
handcuffed and hit. Besides, the Swiss couple was robbed; they were on
the way by bicycle and they were attacked while pitching a tent near a
village. The victim was shown at the Indian TV with her face veiled;
Swiss experts describe the <public presentation> of the victim as
shocking. The police arrested five men regarding to the crime in the
meantime. Already in the year 2003, a Swiss female diplomat was
abducted from a parking lot in New Delhi and raped. Up to today,
nobody was convicted for that crime. The Swiss Foreign Ministry (EDA)
expressed its dismay of that incident. It was already the 100th case
since the deadly rape in New Delhi of December 2012.

Ein Schweizer Touristen-Ehepaar wurde auf dem Weg nach <New Delhi> in
der Naehe des weltberuehmten <Taj Mahal> von einer Gruppe von mehreren
Maennern ueberfallen. Die Ehefrau des Schweizers wurde von sieben bis
acht Maennern vergewaltigt; der Mann wurde gefesselt und geschlagen.
Das Schweizer Paar wurde zudem beraubt; sie waren mit dem Fahrrad
unterwegs und wurden beim Aufstellen ihres Zelt in der Naehe eines
Dorfes angegriffen. Das Opfer wurde mit verhuelltem Gesicht im
indischen Fernsehen gezeigt; Schweizer Fachleute bezeichnen die
<oeffentliche Vorfuehrung> des Opfers als <schockierend>. Die Polizei
verhaftete inzwischen fuenf Maenner wegen der Tat. Bereits im Jahr
2003 war eine Schweizer Diplomatin auf einem Parkplatz in New Delhi
entfuehrt und vergewaltigt worden. Bis heute wurde niemand wegen
dieser Tat verurteilt. Das Schweizer Aussen-Ministerium (EDA) zeigte
sich bestuerzt ueber den Vorfall. Es handelt sich um den 100. Fall
seit der toedlichen Vergewaltigung in New Delhi vom Dezember 2012.
(Quelle: tagesanzeiger.ch 16.03.2013)
http://www.blick.ch/news/ausland/schweizerin-in-indien-vergewaltigt-
id2240064.html
http://www.tagesanzeiger.ch/panorama/vermischtes/Dorfbewohner-
gestehen-Vergewaltigung-von-Schweizerin/story/26897272


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙)
bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト)
http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen)
SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/
The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Japan Disaster Documentary film awarded in Berlin  (Info)
「先祖になる」池谷薫監督作品
第63回ベルリン国際映画祭エキュメニカル賞特別表彰
<Senzo ni Naru> by Ikeya Kaoru; story about home rebuiling after
disaster.
http://senzoninaru.com/
http://www.berlinale.de/en/programm/berlinale_programm/
datenblatt.php?film_id=20133632
http://en.wikipedia.org/wiki/Kaoru_Ikeya_%28director%29

★ Guignard Kyoto Collection at Sato Basle.  (Info)
バーゼル:<Sato>ギニヤールの京都コレクション
Japanese Painting of the 17th / 20th Century. Exhibition
from March 21 / April 20, 2013. http://www.sato.ch/

★ Salon du Chocolat at Messe Zurich. (Info)
ツューリッヒ・メッセのチョコレート・サロン
Enjoy the Swiss Chocolates.
http://zurich.salon-du-chocolat.com/accueil.aspx

★ 2013: United Nations Year of International Water Cooperation.
(Info) 2013年:国連世界水の協力年
http://www.unwater.org/watercoopration2013.html

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ 生活の党/Poeple's Life Party:
基本政策:国民生活再建/原発ゼロ/地域主権/自主外交路線
http://www.seikatsu1.jp/

★ 生活の党代表 小沢一郎:「安倍総理のTPP交渉への参加表明を受けて」
http://www.seikatsu1.jp/activity/act0000039.html
http://www.asyura2.com/13/senkyo145/msg/244.html

★ IWJ: TPP交渉、日本の『聖域』は守られない!
米通商代表部声明により判明(転用)孫崎 享
http://www.asyura2.com/13/senkyo145/msg/269.html

★ テレビ朝日・モーニングバード「そもそも総研」2013.3.14
孫崎享さん出演 元外交官の孫崎氏がスタジオ出演してTPP解説 。
http://www.dailymotion.com/video/xy7246_yyyyy-tppyyyy-yyyyyyy_
news?search_algo=2#.UUMdzjd0b4U

★ 書に触れ、街に出よう nico's blog:完全崩壊したTPP推進派の論拠/
現代日本の論理性の崩壊/今こそ声を届けよう
http://nicoasia.wordpress.com/

★ 2013/03/13 陸山会事件控訴審、元秘書3人に有罪判決
石川議員「判決は事実誤 認」―「陸山会事件 控訴審判決」裁判所前の模様
&石川知裕裁判報告会
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/67267

★ 堀茂樹:「陸山会事件という正真正銘の冤罪事件は、現代日本の病巣を
露出した事件です」
http://www.asyura2.com/13/senkyo145/msg/183.html

★ 8bitNewsではあなたのニュースソースの投稿をお待ちしています。
http://8bitnews.asia/wp/

★ 晴耕雨読:「グローバリズムに乗っかったトヨタの末路」 
http://sun.ap.teacup.com/souun/756.html

★ 日刊ゲンダイ:安倍首相地元じゃ鼻ツマミ者らしい
お膝元のダブル選挙で系列候補が連敗 
http://www.asyura2.com/13/senkyo145/msg/130.html

★ DemocracyNow:日本も支持したでっち上げの戦争に加担した元米軍兵
士達がNATO会議に抗議して勲章メダルを投げつける。2012/5/21(月)
http://democracynow.jp/video/20120521-1
(戦争に駆り出され真実に気付いた彼等が米国を造り変えられるか?)

★ 安保徹先生:『免疫革命・新がん革命!
はじめてがんの原因が分かった!』
http://www.youtube.com/watch?v=bH6aqnR5WIM

★ 運否天賦:NHK堀潤アナウンサー、原発問題発言して左遷。
http://www.asyura2.com/12/hihyo13/msg/701.html
(堀氏が取材した米国の原発事故。)

★ 小出裕章(京都大学原子炉実験所助教)非公式まとめ:
「エネルギー基本計画」を検討する有識者会議から、巧妙に「脱原発」を
表明する委員が排除されている問題
http://hiroakikoide.wordpress.com/

★ 岩上安身責任編集 <IWJ: Independent Web Journal>
「再生の春、三たびの。」 3.11 二周年特集デイズ 〜IWJがお伝えする、
それぞれの「命を守る」ための闘い
http://iwj.co.jp/wj/open/311-2013

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Wer viel spricht, weiss oft nichts. Wer viel weiss, spricht oft
 nichts.
【E】Who speaks much, knows often nothing. Who knows a lot, often
 speaks nothing. (Wordly Wisdom)
多くを語るものは何も知らず、多くを知っているものは沈黙する。

【D】Sage eine Luege, so hoerst du die Wahrheit.
【E】Tell a lie and you will hear the truth.
 (German Proverb)
嘘をつけば、真実を聞く事になるだろう。

【D】Waere luegen so schwer wie Steine tragen, so wuerde jeder die
 Wahrheit sagen.
【E】Would lying be as difficult as carrying stones, so each would
 tell the truth. (German Proverb)
嘘をつく事は石を運ぶが如く重い、だから真実を語れ。

[What do you think about Japanese Government & TPP?]
ウソつかない!ぶれない!TPP断固反対!自民党!
選挙公約ポスタ−まとめ:
http://ameblo.jp/64152966/entry-11492378667.html
http://ameblo.jp/aiai7wakuwaku/entry-11491353766.html

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 57: Our stay in Kyoto was ending; but I nearly forgotten that we
passed some more time at the famous Kyoto highlands at the village
of <Ohara>. The green and natural place has become also famous by
the English woman <Venita> living there at a traditional Japanese
house. As a child she lived also in Switzerland (website). She very
much honors and appreciates the very valuable and precious Japanese
traditions and handicrafts. I will tell you more about our stay at
<Ohara>. [To be continued] (T.H.)
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/english/tv/venetia/index.html
http://www.venetia-international.com/m53_profile.php?p=23221&q=1
http://www.kyotokyoto.jp/asf_ohara/index.html
http://www.kyotoohara.net/ http://kyoto-ohara-kankouhosyoukai.net/
http://www.sanzenin.or.jp/

京都の滞在が終わったところで、大原滞在の事を忘れそうになった。緑と自
然豊かな彼の地は、日本の古民家に暮らす英国人女性ベニシアに依って更に
有名になった。彼女は幼少期にスイスにも住んだ事が有る。彼女は価値ある
貴重な日本の伝統と手工芸品の恩恵を受け、好んで暮らしに取り入れている
。大原滞在について次回もう少しお伝えしよう。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

2) スイス産とは知らなかったが、ヴァイス・タンネは銀色の葉も美しくク
リスマスの飾り付けに無くてはならない。東欧ではウォッカの一気飲み文化
が有ると聞くが、スイス人ビジネスマンは日本の文化行事に参加して楽しめ
るのか? 3) ざっとネット検索してみたが、日本のマスコミでこのニュース
はヒットしなかった。スイスのマスコミは挙っておぞましい映像と共に報道
したが、中国当局は誰も信じない事を平気で言うと改めて世界に周知させて
しまった。死んだ豚の一部は食肉市場で販売されたらしいとも伝えられた。
4) おそらく日本人はヒューマノイド・ロボット研究では世界一を自任して
いるのだろうが、スイスと共同研究をして共に発想や視野を広めて欲しいと
思う。5) スイスに居てさえ、東北の被災地を忘れる事は有り得ないと思っ
ているのに、福島を始め被災地の人々に忘れ去られようとしているという思
いが有るとは傷ましい。やはり復興財源と人的支援が人々の思うようには届
いていない証のようだ。復興財源の為の増税さえ日本人は気付かないのだろ
うか?こんなニュースが報じられて又もや面目無い思いに駆られる。8) 事件
の発生頻度を見る限り、女性が気軽にインド旅行など出来る環境ではないら
しい。スイスの新聞は、「野生の中で生きるインド女性」と書いていた。
(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,482
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc.
 (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2013 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 379
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc.
(メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。