メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 585 『瑞米自由貿易協定は現状では論外』他  2013/02/18


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 585 - February 17, 2013 (Heisei 25-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 馬肉スキャンダル:グローバリゼーションと強欲
 2) 米航空会社合併は搭乗客に何をもたらすか?
 3) 疑似ノーベル賞がスイス対麻痺センターの整形外科医に
 4) オノヨ―コ80歳
 5) 瑞米自由貿易協定は現状では論外
 6) グアム:連続殺人で日本人観光客3名が殺害される
 7) スイス:宇宙の掃除機計画
 8) ツューリッヒで自転車運転は危険!
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 馬肉スキャンダル:グローバリゼーションと強欲
Horsemeat-Scandal: Globalization and human greed.
Pferdefleisch-Skandal: Globalisierung und Gier. (Fri. 15.02.2013 Smi)

食肉スキャンダルがヨーロッパを揺るがし、メディアは大見出しで報じた。
記者の分析に依ると、このスキャンダルは利益追求に走る業界が食品の不正
表示をした事を明らかにした。然しながら生産者だけを批判してはならず、
安い食料品を要求する消費者も同罪。この為業界は可能な限り費用が安い商
品を生産するよう求められている。最新の報道記事に依ると、フランスの食
肉加工会社「スパンゲロ」は暫く前から大量の馬肉と知りながら牛肉として
販売していた。同社は正しく表示された馬肉をルーマニアから輸入し、フラ
ンス人がラベルを交換した後、馬肉を「EU牛」として販売していた。フラン
ス企業「コミジェール」はその肉で「純粋な牛肉」の加工食品を生産して、
各国に販売していた。スイスのスーパーマーケット「コープ」のラザーニャ
にも検査で馬肉の部分が発見された。この例が示すように、如何に食肉が多
くの企業と国が関わる複雑な流通経路で取引されているのか分かる。このス
キャンダルは先ず英国で発見された。英国から危険な薬物で汚染された馬肉
が輸出された事が、現地で此の程報告された。痛みや熱で馬は薬を投与され
るが、こうした物質は食品に禁止されている。[WSNH: スイスの消費者は「
スイス保証」か「地産地消」のラベルのある商品を買うので、こうした問題
は起きない。日本では、だからTPPに反対!!]
(出典:2013年2月13日&15日付ターゲス・アンツァイガー紙&複数報道)

A meat scandal shocks Europe and makes major headlines in the media;
according to an analysis of the journalist, the scandal about fake
declared / labeled foods shows the greed for profit of the industry.
One however shouldn't only accuse the producers, joint guilt bear also
(certain) consumers, which demand (increasingly) for low priced foods.
Therefore the industry is forced to produce as much as possible at
low-cost. According to the latest media reports, a French meat
processing company <Spanghero> shall have sold intentionally already
some time, major amounts of horsemeat as beef. The company is said to
have imported the horsemeat from Rumania, which was correctly labeled;
the French shall have replaced the labels and then sold the horsemeat
as <EU-beef>. The French Group <Comigel> then produced deep-frozen
ready-to-eat meals out of <pure beef> and sold the products to several
countries. In a <Lasagne> product of the Super-Market <Coop> in
Switzerland, based on laboratory tests, parts of horsemeat were found.
The case shows how meat is dislocated over a complicated network of
many companies and countries. The scandal was discovered first in
Great Britain; from there, it was informed now that horsemeat exported
from England was contaminated by a dangerous medicine. In case of
pains and fever, horses are treated with a medicine; in foods such a
substance is banned. [WSNH: The consumer in Switzerland buys products
with the <label> <<Suisse Garantie>> or <<From the region for the
region>>, then such problems cannot happen. In Japan therefore: TPP
No!!]

Ein Fleisch-Skandal erschuettert Europa und macht grosse Schlagzeilen
in den Medien; gemaess der Analyse des Journalisten zeigt der Skandal
mit den falsch deklarierten/beschrifteten Nahrungsmitteln die Gier der
Industrie nach Profit. Man duerfe jedoch nicht nur die Hersteller
beschuldigen, Mitschuld tragen ebenfalls (gewisse) Konsumenten, welche
nach (immer) billigeren Lebensmitteln verlangen. Die Industrie wird
dadurch gezwungen, moeglichst kostenguenstig zu produzieren. Laut
letzten Medien-Berichten soll eine franzoesische Fleisch-
Verarbeitungsfirma <Spanghero> seit einiger Zeit grosse Mengen
Pferdefleisch bewusst als Rindfleisch verkauft haben. Die Firma
importierte das Pferdefleisch aus Rumaenien, welches korrekt
deklariert war; die Franzosen tauschten die Etikette (Label) aus und
verkauften das Pferdefleisch nachher als <EU-Rind (fleisch)>. Der
franzoesische Konzern <Comigel> produzierte daraus tief-gefrorene
Fertig-Mahlzeiten aus <reinem Rindfleisch> und verkaufte die Produkte
in mehrere Laender. In einer <Lasagne> des Supermarktes <Coop> in der
Schweiz wurde bei Labor-Tests Anteile von Pferdefleisch entdeckt. Der
Fall zeigt, wie Fleisch ueber ein kompliziertes Netzwerk von vielen
Firmen und Laendern verschoben wird. Der Skandal wurde zuerst in
Grossbritannien festgestellt; von dort wird jetzt gemeldet, dass aus
England Pferdefleisch exportiert wurde, welches mit einem
gefaehrlichen Medikament kontaminiert war. Bei Schmerzen oder Fieber
werden Pferde mit einem Medikament behandelt; in Nahrungsmitteln ist
dieses verboten. [WSNH: Der Konsument in der Schweiz kauft Produkte
mit dem <Label> <<Suisse Garantie>> oder <<Aus der Region fuer die
Region>>, dann gibt es das Problem nicht. In Japan deshalb: TPP No!!]
(Quelle: Tagesanzeiger vom 13./15.02.2013 & div. Media/Daten)
http://www.tagesanzeiger.ch/ausland/europa/Schaedliches-Medikament-
in-Pferdefleisch-entdeckt/story/17932029
http://www.suissegarantie.ch/de.html
http://www.migros.ch/aus-der-region/de.html

2) 米航空会社合併は搭乗客に何をもたらすか?
What will be the result of US-Airlines merger for passengers?
Was bringt US-Airlines Fusion fuer Passagiere? (Fri. 08.02.2013 Smi)

米国で航空会社2社のおそらくは最後の大合併が行われる。「アメリカンエ
アラインズ」と「US Air」が合併する。アメリカンエアラインズは2011年末
以来累積債務を増加させて破綻状態が進行していた。記者に依ると、米国の
空域は近々航空大手4社で独占され、それによって価格は上昇しサーヴィスは
低下が予想される!2010年以来米国の航空券はおよそ20%値上がりしたが、
搭乗客は航空各社のサーヴィスに不満を募らせている。例えば食事の質の悪
さ、航空便のキャンセル、以前は無料のサーヴィスに追加料金が課される、
荷物の紛失等々。評価会社<Skytrax>は最高5つ星の評価を、米国の航空会社
には3つ星に格付けしたので、このようなランクは「S7シベリア航空」や「
ミャン マー航空」と同じ水準と言われていると記者は書いた。
(出典:2013年2月8日付ターゲス・アン ツァイガー紙)

In the USA, probably one of the last major merger of two airlines will
take place; the companies <American Airlines> (AA) and <US Air> will
merge. <American Airlines> is in a bankruptcy proceedings since the
end of 2011 because it has produced constantly losses. According to
the correspondent, the sky in the USA will soon be dominated by four
major companies; out of it, <increasing> prices and <decreasing>
quality is to be expected! Since 2010, the air fares have increased by
about 20% in the USA; passengers are however increasingly displeased
with the services of the <Airlines>. Mentioned were for instance, bad
quality regarding to meals, cancellation of flights, additional
charges for services which were free in the past, loss of luggage etc.
The rating company <Skytrax> ranked the US-Airlines with low three
stars (***) out of a maximum of five stars; with such a ranking they
are said to be on the same level as for instance <S7 Siberia Airlines>
or <Myanmar Airlines>, wrote the journalist.

In den USA kommt es zu einem wahrscheinlich letzten grossen
Zusammenschluss (Fusion) zweier Fluggesellschaften; die Gesellschaften
<American Airlines> (AA) und <US Air> schliessen sich zusammen. Die
<American Airlines> befindet sich seit Ende 2011 in einem Konkurs-
Verfahren, da sie bestaendig Verluste erwirtschaftete. Gemaess dem
Korrespondenten wird der Luftraum in den USA bald von vier grossen
Gesellschaften beherrscht; daraus seien <steigende> Preise und
<sinkende> Qualitaet zu erwarten! Seit 2010 sind die Flugpreise in den
USA um zirka 20% gestiegen; Passagiere sind jedoch zunehmend
unzufrieden mit den Dienstleistungen der <Airlines>. Erwaehnt werden
zum Beispiel schlechte Qualitaet beim Essen, Flugausfaelle,
Sonderzuschlaege fuer frueher kostenlose Leistungen, Verlust von
Gepaeckstuecken etc. Die Bewertungsfirma <Skytrax> stuft die US-
Airlines mit tiefen drei Sternen (***) von maximal fuenf Sternen ein;
damit liegen diese auf gleicher Stufe wie beispielsweise <S7 Siberia
Airlines> oder <Myanmar Airlines>, schreibt der Journalist.
(Quelle: Tagesanzeiger vom 08.02.2013)
http://www.airlinequality.com/StarRanking/3star.htm

3) 疑似ノーベル賞がスイス対麻痺センターの整形外科医に
<Quasi>-Nobel-Prize for orthopaedic surgeon at Swiss SPC-Center.
<Quasi>-Nobel-Preis fuer Hand-Chirurgen beim SPZ. (Fri.15.02.2013 Smi)

ノットゥヴィル(カントン・ルツェルン)に在るスイス対麻痺センター
(SPZ)の整形外科医ヤン・フリデン博士が、「米国整形外科学会」と「整
形外科研究会」から「カッパデルタ賞」を授与された。この賞は整形外科研
究分野のノーベル賞と称され、1度しか授与されない。同教授は整形外科の
分野で20年以上に亘る研究成果に依って2人の米国人同僚と共に授与される。
公式の授賞式はシカゴで2013年3月19日に行われる。
(出典:2013年2月15日付新ルツェルン新聞オンライン版/SPZ記者発表)

An orthopaedic hand surgeon, Professor Dr. med. Jan Friden, who works
at the <Swiss Paraplegic Center> (SPC) in Nottwil (Canton of Lucerne)
was awarded with the <Kappa-Delta Prize> of the <American Academy of
Orthopeadic Surgeons (AAOS)> and the <Orthopaedic Research Society
(ORS)>. The award is considers to be a kind of <Nobel-Prize> for the
research in the fields of orthopedics and the prize can be received
only once. The professor was honored for his commitment of more than
20 years in the fields of orthopedics together with two US-colleagues.
The official awarding ceremony will take place in Chicago (USA) on
March 19, 2013.

Ein orthopaedischer Hand-Chirurg, Professor Dr. med. Jan Friden,
welcher am Schweizer Paraplegiker-Zentrum (SPZ) [Swiss Paraplegic
Center/SPC] in Nottwil (Kanton Luzern) arbeitet wurde mit dem <Kappa-
Delta-Preis> der <American Academy of Orthopeadic Surgeons> (AAOS)
und der <Orthopaedic Research Society (ORS)> ausgezeichnet. Die
Auszeichnung wird als eine Art <Nobel-Preis> fuer Forschung auf dem
Gebiet der Orthopaedie bezeichnet und der Preis kann nur einmal
erhalten werden. Der Professor wird damit fuer seinen mehr als 20-
jaehrigen Einsatz auf dem Gebiet der Orthopaedie zusammen mit zwei
US-Kollegen geehrt. Die offizielle Preis-Uebergabe findet in Chicago
(USA) am 19. Maerz 2013 statt.
(Quelle: Neue Luzerner Zeitung Online/Presse-Info SPZ vom 15.02.2013)
http://www.zugerzeitung.ch/nachrichten/zentralschweiz/luzern/Hohe-
Auszichnung-fuer-SPZ-Chirurgen;art92,239023
http://www.paraplegie.ch/files/pdf3/Medieninformation_friden.pdf
http://www.kappadelta.org/orthapaedicresearchguests
http://www.aaos.org/Research/committee/research/Kappa/Kappa.asp

4) オノヨ―コ80歳
Japanese ONO Yoko becomes 80 Years old.
ONO Yoko wird 80 Jahre alt. (Fri. 15.02.2013 Smi)

ビートルズのジョン・レノンの妻で平和活動家オノヨ―コが、2013年2月18
日80歳の誕生日を迎える。多彩な芸術家であり活動家でもある彼女は、80年
目から「2度目の人生」を始め、これまでやり残してきた全ての事を完成さ
せると語った。今週これまでで最大の「ヨーコオノ展」がヨーロッパのフラ
ンクフルト・アム・マインのシルン美術館で開催される。同展覧会は2013年
5月12日まで催される。60年間の200に上る作品を鑑賞できる。
(出典:2013年2月15日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The spouse of the Beatle John Lennon and Peace-Activist ONO Yoko is
going to celebrate her 80th birthday on February 18, 2013. The
versatile artist and activist tells that she intends to start her
<second life> with 80 years in order to finally to do all the things
she so far has missed. This week the so far <biggest> <Yoko Ono Show>
(exhibition) in Europe at the art hall <Schirn> in Frankfurt Main
(Germany) was opened; the exhibition will take up to May 12, 2013.
There are 200 objects from six decades to be seen.

Die Ehefrau von Beatle John Lennon und Friedens-Aktivistin ONO Yoko
kann am 18. Februar 2013 ihren 80. Geburtstag feiern. Die vielseitige
Kuenstlerin und Aktivistin erzaehlt davon, dass sie mit 80. Jahren ein
<zweites Leben> anfangen will, um endlich alles zu tun, was sie bisher
verpasst habe. Diese Woche wurde die bisher <groesste> <Yoko-Ono-
Schau> (Ausstellung) in Europa in der Kunsthalle Schirn in Frankfurt
am Main eroeffnet; die Ausstellung dauert bis zum 12. Mai 2013. Es
gibt 200 Objekte aus sechs Jahrzehnten zu sehen.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 15.02.2013)
http://imaginepeace.com/ http://en.wikipedia.org/wiki/Yoko_Ono
http://www.schirn.de/en/exhibitions/2013/yoko-ono/
yoko-ono-exhibition.html

5) 瑞米自由貿易協定は現状では論外 (Wed. 13.02.2013 Smi)
Free-Trade Agreement (FTA) Switzerland / USA no subject presently.
Freihandelsabkommen Schweiz / USA kein Thema aktuell.

EUは米国と自由貿易協定の協議をしようとしている。この種の協定は特に農
業分野が争点になる。その為米国商工会議所会頭は、ドイツで農業分野を完
全に自由貿易協定から除外する事さえも提案した!EUと米国間の問題に、遺
伝子組み換え植物とホルモン投与された動物の肉の取り扱いがあり、この点
に大きな考え方の相違がある(ドイツの報道から)。スイスは数年前に米国
と自由貿易協定の協議を行ったが、スイス政府は2006年に対話を終了させた。
理由は協定に農業分野を含めるという米国の要求が対話で失敗した為。スイ
スでは、農業の為に国境保護の緩和に反対する抵抗勢力があった。
[WSNH: 日本はだから米国支配のTPPに反対しなければならない。]
(出典:2013件2月13日付キャッシュオンライン紙)

The EU (European Union) intends to start talks about a free trade
agreement with the USA. With regard to such negotiations, the field
of agriculture could particularly be a crux of the matter (problem
point). The President of the <American Chamber of Commerce> in
Germany, recommended therefore even to exclude the agricultural sector
from a <Free Trade Agreement> (FTA). As problem between the EU and the
USA could be the handling of genetically engineered plants and the
meat of hormone treated animals. Here there are major differences
(Source German Media). Switzerland conducted negotiations regarding to
a free trade agreement with the USA some years ago; the Swiss
Government (Bundesrat) stopped the talks in the year 2006 because the
talks failed on the US-request to include the <agricultural sector>
into the agreement. In Switzerland, there was therefore opposition
against a reduction of the <border protection> for the Swiss
Agriculture. [WSNH: Japan must therefore say No to a US-dominated
<TPP>.]

Die EU (Europaeische Union) beabsichtigt mit den USA Gespraeche ueber
ein Freihandelsabkommen aufzunehmen. Bei solchen Verhandlungen koennte
insbesondere der Bereich Landwirtschaft ein Streitpunkt (Problem-
Punkt) darstellen. Der Praesident der <Amerikanischen Handelskammer>
in Deutschland empfahl deshalb sogar, den <Agrar-Sektor> ganz vom
Freihandels-Abkommen auszuklammern! Als Problem zwischen der EU und
den USA wird die Handhabung von gen-technisch veraenderten Pflanzen
und dem Fleisch von hormon-behandeltenTieren bezeichnet; hier gibt es
grosse Unterschiede (Quelle Deutsche Medien). Die Schweiz fuehrte vor
einigen Jahren Verhandlungen mit den USA ueber ein Freihandels-
abkommen; die Schweizer Regierung (Bundesrat) stoppte die Gespraeche
im Jahr 2006, da sie an der Forderung der USA scheiterte, den <Agrar-
Sektor> (Landwirtschaft) in das Abkommen einzuschliessen. In der
Schweiz gab es jedoch Widerstand gegen einen Abbau des Grenzschutzes
fuer die Schweizer Landwirtschaft.[WSNH: Japan muss deshalb Nein zu
USA dominiertem TPP sagen.] (Quelle: cash.ch vom 13.02.2013)
http://www.seco.admin.ch/themen/00513/00515/01330/index.html?lang=en
http://www.cash.ch/news/top_news/schweiz_freihandelsabkommen_mit_usa_
kein_thema-3029584-771
http://www.tagesschau.de/wirtschaft/faq-freihandelszone-eu-usa100.html

6) グアム:連続殺人で日本人観光客3名が殺害される (Wed. 13.02.2013 Smi)
US-Guam: Upon killing spree three Japanese tourists killed.
US-Guam: Bei Amoklauf drei Japan. Touristen getoetet.

米国領の太平洋の島「グアム」で20歳の現地の男が自動車と刃物を使い観光
地で無差別殺傷をした。この凶悪な犯行に依って3人の日本人観光客が死亡、
10人が負傷した。犯人は車で歩行者専用道路上の店に衝突し、直ぐに刃物で
人々に襲いかかった。負傷者の中には3カ月の乳児と3歳の幼児が居た。殺気
立った犯人は警官に取り押さえられた。グアム島はこれまで日本人観光客に
特に人気の観光地だった。(出典:2013年2月13日付20分紙オンライン版)

On the Pacific Island of <Guam>, an US-Territory, a 20-years old local
man carried out a killing spree with a car and a knife at a tourist
resort. By the frightful action three Japanese tourists were killed
and ten tourists were injured. The offender run amok with car over a
sidewalk crashing into a shop at the holiday resort; then he started
immediately to attack people with a knife. Among the injured people
were even a three month old Baby and a three-years old infant. The
alleged <amok runner> could be arrested by the police. The island of
<Guam> was so far a particularly popular holiday destination for
Japanese tourists.

Auf der Pazifik-Insel <Guam>, einem US-Territorium, hat ein 20-
jaehriger lokaler Mann mit einem Auto und einem Messer in einem
Ferienort (Tourist Resort) einen Amoklauf durchgefuehrt. Durch die
schreckliche Tat starben drei japanische Touristen und zehn Touristen
wurden verletzt. Der Taeter raste mit einem Auto ueber einen Fussweg
in ein Geschaeft einer Ferien-Anlage und begann sofort mit einem
Messer die Menschen anzugreifen. Unter den Verletzten befinden sich
sogar ein drei Monate altes Baby und ein drei-jaehriges Kleinkind.
Der mutmassliche Amoklaeufer konnte von der Polizei festgenommen
werden. Die Insel <Guam> war bisher besonders fuer Japanische
Touristen ein beliebtes Ferienziel. (Quelle: 20min.ch vom 13.02.2013)
http://www.20min.ch/ausland/news/story/Amoklaeufer-ersticht-zwei-
Touristen-31736166
http://www.youtube.com/watch?v=z0jBToMdixo (J)

7) スイス:宇宙の掃除機計画 (Wed. 15.02.2012 Smi)
Swiss CleanSpace One Project: Cleans the Orbit.
Swiss CleanSpace One Projekt: Reinigt Weltraum.

ロシアのウラル地方で今週起きた驚愕の隕石墜落は、重さ約7,000トンでお
よそ1,2000人が負傷した。2012年の連邦工科大学ローザンヌ校の「スイス宇
宙センター」の情報に戻ろう。2003年に設立された「スイス宇宙センター」
は、現在「クリーンスペースワン計画」を開発中で、これは所謂初めての宇
宙の掃除機で、スイスの美徳「整理整頓と時間厳守」を基に宇宙のゴミを清
掃する。スイスが開発する「宇宙ゴミの掃除機」は2016年乃至2017年には実
用化される見込み。同計画の詳細と写真はリンク先で見られる。[SWNH: イ
ンターネット情報に依ると、ロシアでは自然の隕石衝突なのか疑問が残され
ている。現地では宇宙から飛んできた不明な「他の物体」かもしれないとの
憶測が流布されている。](出典:2013年2月15日付ニュースオンライン紙)

On the occasion of a surprising meteorite strike in the region of
<Ural> in Russia this week, with a weight of about 7,000 tons and
about 1,200 injured people, we come back to an earlier information by
the <Swiss Space Center> at the Swiss Federal Institute of Technology
(EPFL) in Lausanne of 2012. The <Swiss Space Center>, established in
the year 2003, develops presently with the project <CleanSpace One>,
the first so-called <Orbital Vacuum Cleaner>. That is based on the
Swiss virtues <Orderliness and Punctuality> and it shall clean the
universe (cosmos) from space garbage. The <Orbital Vacuum Cleaner>
developed by Switzerland shall be ready for operation by 2016
respectively at the latest in 2017. Details and photos about the 
roject can be seen on the Links. [WSNH: According to Internet-News,
there are open questions in Russia regarding to the <natural>
meteorite strike; locally, there are speculations whether it could
have possibly been an unknown <other> object from the space.]

Aus Anlass eines ueberraschenden Meteoriten-Einschlags in der Region
Ural in Russland diese Woche, mit einem Gewicht von zirka 7'000 Tonnen
und etwa 1'200 Verletzten, kommen wir auf eine fruehere Meldung des
<Swiss Space Center> bei der EPFL in Lausanne vom 2012 zurueck. Das
<Swiss Space Center>, gegruendet im Jahr 2003 entwickelt derzeit mit
dem Project <CleanSpace One>, den ersten so-genannten Weltraum-
Staubsauger, welcher basierend auf den Schweizer Tugenden <Ordnung und
Puenktlichkeit>, das Universum (All) von Weltraum-Schrott reinigen
soll. Der von der Schweiz entwickelte <Weltraum-Staubsauger> soll ab
2016 respektive spaetestens 2017 einsatz-bereit sein. Details und
Photos zum Projekt sind auf den Links sichtbar. [WSNH: Gemaess
Internet-News gibt es in Russland offene Fragen zum <natuerlichen>
Meteoriten-Einschlag; dort wird spekuliert, ob es sich allenfalls um
ein unbekanntes <anderes Objekt> aus dem Weltraum handeln koennte.]
(Quelle: news.ch &swissworld.org vom 15.02.2012) 
http://www.news.ch/Schweizer+Reinigungssatellit+soll+Weltall+von+
Muell+befreien/529634/detail.htm
http://www.swissworld.org/jp/know/innovation_switzerland/cleanspace_
one_the_first_orbital_vacuum_cleaner/
http://space.epfl.ch/ http://swisscube.epfl.ch/
http://www.srf.ch/player/tv/tagesschau/video/meteoriten-hagel-in-
russland?id=74396f8d-253c-4746-a81e-260fd80e1b01

8) ツューリッヒで自転車運転は危険!
Zurich: Cycling is dangerous !
Zuerich: Fahrrad Fahren ist gefaehrlich ! (Thu. 14.02.2013 Smi)

自転車の事故件数がツューリッヒ市内で数年来増加している。2008年から
2012年迄で28%増え、年合計366件の事故が発生している。その理由は一般
的に自転車の台数が増えた事と、自転車に乗る人が再び増えた事にある。自
転車に依る重傷の事故件数は10%増えた。特に危険なのは「E-バイク(電気
自転車)」による運転で、事故の統計で確認出来る。警察は現在罰金と監視
強化で事故の減少に取り組んでいる。
(出典:2013年2月14日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The number of accidents by bicycles in the City of Zurich has
increased further also in the last year; between 2008 to 2012 the
increase amounted to 28% to a total of 366 accidents per year. The
reason for that shall be based in the increase in bicycles in general
and in the fact that people do again more cycling. The accidents with
badly injured cyclists increased by 10%. Particularly dangerous is
the cycling with an <E-Bike> (Electric -Bicycle); that confirms the
accident statistics. The police wants to reduces the accidents by
monetary fines and more controls.

Die Zahl der Fahrrad-Unfaelle in der Stadt Zuerich hat auch im letzten
Jahr weiter zugenommen; zwischen 2008 bis 2012 betrug die Zunahme 28%
auf total 366 Unfaelle pro Jahr. Der Grund dafuer wird in der Zunahme
der Fahrraeder allgemein gesehen und dass die Leute wieder mehr
radeln. Die Unfaelle mit schwerverletzten Radfahrern stieg um 10%.
Besonders gefaehrlich ist das Radeln mit einem <E-Bike> (Elektro-
Fahrrad); dies bestaetigt die Unfall-Statistik. Die Polizei will jetzt
mit Bussen und mehr Kontrollen die Unfaelle reduzieren.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 14.02.2013)


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙)
bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト)
http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen)
SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/
The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ POSTTY: your Partner for Shipment & Domicile in Japan. (Info)
ポスティの海外転送サーヴィス
Reliable & efficient service for your Japan Shopping.
http://www.postty.com/ (J)
High time for your quality shopping in Japan:
1 Swiss Franc (CH) : 101,3767 / 101,4647 Yen (JPY)

★ Fancy simple Morning dishes by Mama-Group. (Info)
ママの愛デア研究会:食育プロジェクト
Hiroshima mama group developed recipes which are loved by children.
http://idea-mam.blogspot.jp/ (J)

★ MOFA Japan; Overseas Safety News. (Info)
外務省:海外安全ホームページ
http://www.anzen.mofa.go.jp/ (J)

★ V-Day: Action Day to end viloence against women. (Info)
V-デー:女性への暴力を終わらせる行動日
February 14, 2013. http://www.onebillionrising.org/
http://www.onebillionrising.org/pages/about-one-billion-rising

★ Preview: Geneva International Automobile Show 2013 (Info)
予告:ジュネーヴ国際自動車ショー
March 7/17, 2013. http://www.salon-auto.ch/en/

★ Swiss Ferdinand Hodler Exhibition in Riehen/Basle (Info)
リーヘン(バーゼル):フェルディナンド・ホドゥラー展
Up to May 26, 2013.
http://www.fondationbeyeler.ch/en/Home

★ 2nd Minergie Expo in Lucerne (Info)
ルツェルン:第2回省エネ展
March 7 to 10, 2013.
About renewable energy & energetic renovation of buildings.
http://www.minergie-expo.ch/htm/home.htm

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

◆ 日本在っての在外邦人、日本を守りたい!◆

★ 国民の生活が第一「生活の党」公式サイト
http://www.seikatsu1.jp/
基本政策:http://www.seikatsu1.jp/policy/index.html

★ 小沢一郎議員を支援する会:小沢一郎議員の無罪判決確定報告と石川知裕、
大久保隆規、池田光智元秘書の無罪を勝ちとる国民大集会のお知らせ
平成25年3月7日(木)於豊島公会堂
http://minshushugi.net/activity/index.cgi
(日本を冤罪天国にしておけば国を滅ぼす。)

★ ブルームバーグ:ソロス氏、ユーロ存続の公算−日銀の政策は「本物」
円下落へ(1月24日ダボス会議で発言)
http://www.bloomberg.co.jp/news/123-MH5FRH6KLVRO01.html

★ 日刊ゲンダイ:持病再発?安倍首相 連日の予算委トイレ中座
http://gendai.net/articles/view/syakai/140926

★ 本澤二郎:<霞が関・驚愕の噂話><勝英二郎の華麗な天下り先>
<不正選挙の黒幕説?>
http://www.asyura2.com/13/senkyo143/msg/684.html

★ 孫崎享ツイッター:オスプレイ日本全土に展開!
https://twitter.com/magosaki_ukeru/status/300959800978718720

★ 日刊ゲンダイ:たちまち風船と化すアベノミクス
兆候は見えた安倍政権の早期崩壊 
http://www.asyura2.com/13/senkyo143/msg/782.html

★ オリーブ:アベノミクスで蠢き始めた先物詐欺
http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?n=135401

★ ポスト米英時代:アベノミクスのビジネスモデルは鴨に株と為替で儲け
させて葱を背負わせて偽ユダヤのクズ物件を売り付けるというものである。 
https://groups.google.com/forum/?fromgroups=#!msg/asyura_bbs1/xisf_
4MPxgw/h4WZBEttbNYJ

【原発関連】

★ 森の守り人:福島市に低線量被曝に理解ある医師たちの診療所がオープ
ンしました。甲状腺検査もできます。山下氏の息がかかっていない診療所
です。
https://twitter.com/totolis2940/status/292041448713506816/photo/1

★ Insight(反被曝 ・児童集団疎開):
https://twitter.com/1223459
(福島被爆児童の情報あり。原子力資料情報室CNICが怪しい機関という情報あり。)

★ 泉田裕彦新潟県知事ツイッター:「福島原発事故の検証・総括なくして、
安全基準を作れるのか不思議です。そのような基準に正当性はありません。
地元自治体としては、措置要求せざるを得ません。」
https://twitter.com/IzumidaHirohiko/status/302734607881760768
- 新潟県:東京電力(株)福島原子力発電所事故対策経費について
損害賠償請求(第1回)を行いました。
http://www.pref.niigata.lg.jp/housyanoutaisaku/1356386469058.html
- 泉田知事、怒り爆発「殺人に近い」…震災がれき焼却
http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20130214-OYT1T01391.htm
(泉田知事に同感。)

★ 東京新聞:こちら特報部:電力OB・社員が連絡会で訴え
経営改善 廃炉こそ
http://www.asyura2.com/13/genpatu30/msg/284.html

★ 日刊ゲンダイ:ウソつき橋下 脱原発ブン投げ
「大阪府市エネルギー戦略会議」3月末で廃止
http://www.asyura2.com/13/senkyo143/msg/865.html
(瓦礫試験焼却の市民説明会でも怒号を背に逃げてしまった御仁。)

★ 「フィクションと現実」赤川次郎筆 岩波2月の「図書」より
これから起こる大地震ー間違いなく起こるのだー
http://www.asyura2.com/13/genpatu30/msg/280.html
(地球の反対側にいる人間がハラハラ心配しているのに、原発推進勢力を
大量に国会に送り込んでしまった日本人。怪!)

★ 別所誠洋:六カ所村の再処理工場から大量の放射線物質が放出。
泊原発からも結構な放射能が漏れています。2012/07/7 北海道新聞より
http://twitpic.com/a8z0la

★ がれき受け入れ自治体一覧&マップ(要常時監視)
http://one-world.happy-net.jp/ukeire/

★ 小出裕章(京都大学原子炉実験所助教)非公式まとめ:
http://hiroakikoide.wordpress.com/

★ 岩上安身責任編集 <IWJ: Independent Web Journal>
http://iwj.co.jp/
(日本で最も価値ある報道を続ける報道機関)

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Wer wagt, selbst zu denken, der wird auch selber handeln.
【E】Who dares to think for themselves, who will also act itself.
(Bettina von Arnim, German author, 1785/1859)
敢えて自ら考える者は、又自ら行動する。

【D】Manchmal braucht es ein Gewitter, damit die Luft wieder rein wird.
【E】Sometimes it needs a storm, so that the air will be clean again.
(Sprichtwort von unbekannt)
[Quelle: Fastenkalender 2013;
 http://www.fastenopfer.ch/sites/home/index.html?lang2=de]
時には嵐も必要だ。再び空気が浄化される。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 53: In a Japanese magazine, we read an interview of the founder
of the renovation concept of Japanese Machiya like in Kyoto; he said
that initially <Kyoto-Machiya> (townhouse) were rented mostly by
foreigners. In the meantime, however 70% of the tenants are Japanese;
it is very popular to use the place for family celebrations, other
special events etc. The foods and drinks can be ordered by
restaurants or by catering companies. A Machiya offers also plenty of
space for a family and friends to stay overnight or make holidays. At
<Nishi-Honganshi> temple, the worshipping by the many number of
pilgrims happened in a very disciplined and dignified atmosphere.
Having finished our stay at the temple, we went by taxi to the
impressive <Toji> pagoda, an <UNESCO> World Heritage and one of the
symbols of Kyoto.  [To be continued] (T.H.)
http://www.toji.or.jp/ http://www.kyoto-magonote.jp/jp/
http://www.hongwanji.or.jp/index.html
http://www.hongwanji.or.jp/daionki/
http://www.kyoto-nishiki.or.jp/
http://www.kyoto-machiya.com/eng/sanbounishinotouin.html
http://www.marukyu-koyamaen.co.jp/english/nishinotoin/index.html

京都の町家を改装して宿泊施設にする事業を始めた人物のインタビュー記事
を日本の雑誌で読んだ。彼曰く、京町屋の発足当初は殆ど外国人が借りてい
た。しかし今では70%の顧客は日本人で、家族のお祝い事や他の特別の行事
等での利用に特に人気が出ているそうだ。食事や飲み物はレストランや仕出
し屋に注文出来る。町家には家族や友人達と宿泊したり休日を過ごすには充
分なスペースがある。西本願寺では、大勢の巡礼が秩序正しく厳かな雰囲気
の中でお参りをしていた。お寺の拝観を終えた後、タクシーで東寺に向かっ
た。有名な五重塔は、ユネスコ世界文化遺産に登録されている京都のシンボ
ルの一つでもある。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1) 加工食品には何が入っているか分からない。動物脂肪、糖分、塩分の過
剰摂取に繋がり肥満の原因になると先頃メディアで喧伝されたばかり。可能
な限り自分で調理するのが最も安心で安全。2) かねてから米国の航空会社
の評判は見聞していたので、そういう機会を持たないようにしていた。が、
この評価で5つ星はアジアの航空会社が占めているが、日本もスイスも4つ星
止まり(?)。4) 長年多くの羨望と誹謗中傷を浴びせられながらも、想像力
豊かにしなやかに愛の心を持って強靭に生きて来たこの女性に敬意を払いた
い。当地の報道によると、オノヨーコに啓発される事の多かったジョン・レ
ノンであったらしい。5) 米国が農業分野でも自国の権益を強力に推し進め
ようとしている状況は世界中どこでも起きている事を、日本のTPP推進論者
は深く認識すべきだ。ドイツでは譲歩をちらつかせても、日本では一歩も譲
らない姿勢を貫く事は容易に予測できる。交渉相手として、日本は赤子に等
しい弱腰だからだ。兎に角、TPPは医療・保険・司法他広い分野で日本が壊
滅的な打撃を受けると言われている。7) 日本の原発に隕石が落ちたとした
ら! 8) 人口増加と共に交通量が格段に多くなっているツューリッヒ市内で
は、最早自転車で気軽に移動する事はかなりな冒険になっていると実感出来
る。

破産寸前の米国は日本に抱きつく事に決めたらしいが、安倍総理の腹具合如
何で別の展開も期待出来るか?いずれにせよ、円安を見込んで大もうけをし
たソロス氏は、日本の円は米国の意向次第だと言いきった。彼が儲けを確定
した後は、いずれ円高に向かうという観測もある中、このまま円安が更に進
行するとは考え難い。オバマは国内の生産を増やし輸出拡大政策を目指して
いるそうだから。(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,486
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc.
 (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2013 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 400
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc.
(メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。