メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 573 『日本の脱原発に米国から圧力!』他  2012/11/12


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 573 - November 11, 2012 (Heisei 24-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 日本の脱原発に米国から圧力!
 2) 日本の原発産業は長年NRAの専門家に資金提供
 3) 一里塚:スイスがASEMに加盟
 4) ドイツの安売り店:囚人が作る安物衣料
 5) 「ストーカーの犠牲者」の死は警察にも責任
 6) ツューリッヒ大学病院:再生医療の新しい研究室
 7) スイス:ABBグループが研究に2千万ドル投資
 8) 回転すし<Yooji's>の支店バーンホーフシュトラーセに新規開店
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 日本の脱原発に米国から圧力!
US-pressure against nuclear power phase-out in Japan!
US-Druck gegen Atom-Ausstieg in Japan! (Fri. 09.11.2012 Smi)

米国は、核エネルギーから撤退する決定を取り消すよう日本に圧力をかけて
いる。日本の自由民主党は政権に復帰したら脱原発の廃止を明確に宣言して
いる。野田佳彦の民主党政権は法的に決定出来なかったが、2030年から2040
年の間に核エネルギーからの段階的撤退を望むと言明している。同政権の田
中真紀子他多数の閣僚も脱原発に反対している。唯一現在運転中の2機の原発
(大飯原発)は「活断層」の上に在る。福島第一原発を運転する東京電力は、
原発の事故処理と被災者への保証で更に高額な1,200億スイスフランの国の支
援(税金)を必要としているが、これまでは600億スイスランと推定されてい
た。福島の想像を絶する被害額にも関わらず、日本の原子力村(アトム・ロ
ビー)は今後も核エネルギーは「安価」だと言い張る。
脱原発をめざす首長会議:http://mayors.npfree.jp
(出典:2012年11月9 日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The USA put pressure on Japan to revoke the decision about the nuclear
power phase-out. The Japanese liberal-democratic party (LDP) declared
clearly that they would cancel the decision about the nuclear power
phase-out when the party returned to power (Government). The DPJ-
Government of Noda Yoshihiko claimed indeed that they wanted to phase
out from the nuclear power energy in the period of 2030 to 2040 even
though they had failed to enact it legally. Different ministers of the
Government among others Tanaka Makiko fight however against a phase-
out. The only two nuclear power reactors (at Oi NPP), which are
presently in operation, are standing on an <<active earthquake
fault>>. The company <Tepco>, which operates the NPP-Fukushima One,
needs more money from the State (taxpayer); the cost for clearance and
compensation of the victims are estimated to amount now to nearly 120
bn. Swiss Francs (CHF); so far the amount was estimated to 60 bn. CHF.
Despite that unbelievable damage sum due to <Fukushima>, the Japanese
<Nuclear power lobby> still claims that the nuclear power energy is
<<cheap>>. http://mayors.npfree.jp
[Mayors for a Nuclear Power Free Japan, new Network]

Die USA ueben Druck gegen Japan aus, den Beschluss zum Ausstieg aus
der Atom-Energie zu widerrufen. Die japanische, liberal-demokratische
Partei (LDP) erklaert deutlich, dass sie den Beschluss zum Atom-
Ausstieg aufheben werde, wenn sie an die Regierung zurueckkehre. Die
DPJ-Regierung von Noda Yoshihiko behauptet zwar, sie wolle im Zeitraum
2030 bis 2040 aus der Atom-Energie aussteigen, obwohl sie es
unterlassen hat, dies rechtskraeftig zu beschliessen. Verschiedene
Minister der Regierung, unter anderem Tanaka Makiko, kaempfen jedoch
dagegen. Die einzigen zwei Atom-Reaktoren (Oi AKW), welche derzeit in
Betrieb sind, stehen auf einer <<aktiven Erdbeben-Bruchlinie>>. Die
Firma <Tepco>, welche das AKW Fukushima I betreibt, benoetigt mehr
Geld vom Staat (Steuerzahler); die Kosten fuer Aufraeumung und Opfer-
Entschaedigung werden jetzt auf beinahe 120 Mrd. Schweizer Franken
(CHF) geschaetzt; bisher waren es 60 Mrd. CHF. Trotz dieser
unglaublichen Schadens-Summe wegen <Fukushima>, behauptet die
japanische <Atom-Lobby> weiterhin die Nuklear-Energie (Atom-Energie)
sei <<preiswert>>. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 09.11.2012)
http://sayonara-nukes.org/

2) 日本の原発産業が長年政府の専門家に資金提供 (Thu. 04.11.2012 Smi)
Japan's Nuclear power industry funded Government advisors for years.
Japan's Atom-Industrie finanzierte Regierungs-Berater jahrelang.
(Thu. 04.11.2012 Smi)

スイス公共放送のラジオ局DRSは優れた報道番組「時の反響」で、「日本の
原子力産業界」から、原子力発電所の新しい安全基準を規定する政府の諮問
委員会の複数の委員に近年数10万ユーロ相当の金が渡されていたと報じた。
6人の委員の内4人が該当する。この情報は「原子力規制庁」が発表した情報
を基に共同ニュースが発信した。スイスラジオ局の駐日特派員は、このニュ
ースは日本に衝撃をもたらしたが、「新しい原子力監視機関」は日本国民に
見せる「歌舞伎」のショーだと表現した。実態は変らず、政府と原子力産業
は何かを変える事に「全く関心が無い」と同特派員は言った。日本国民はこ
の事で疑念を確認した。この報道は毎週行われている「金曜日デモ」で取り
上げられる事は確実。[WSNH: このニュースは2012年11月4日付ジャパンタイ
ムズ紙オンライン版でも共同発のニュースとして詳しく報じられた。]
(出典:2012年11月4日スイス公共放送ラジオ局<時の反響>で放送。)

The national Swiss Radio station DRS reported in their respected news
broadcast <Echo der Zeit> (Echo of Time) that the <Japanese nuclear
power industry> is said to have funded several members of an advisory
committee of the Japanese Government with hundreds of thousands Euros
in the past years; the committee was to establish new safety standards
for nuclear power plants in Japan. Affected from that are four out of
six members of that committee. The information was supplied by the
news agency <Kyodo> based on information by the <Nuclear Regulation
Authority>. The Japan-Correspondent of the Swiss Radio said that the
news had caused a sensation in Japan; he described the <new nuclear
power supervisory authority> as a kind of <<Kabuki-Theater>> for the
Japanese people, a <<show>>. He meant that nothing had changed
however, the Government and the nuclear power industry had <no
interest> to change something. The Japanese citizens were therefore
confirmed in their doubts; that news are considered to be a theme at
the weekly <Friday-Protests> . [WSNH: The Japanese newspaper <Japan
Times Online> dated November 04, 2012 reported that matter also in
details with reference to <Kyodo>.

Das nationale Schweizer Radio DRS berichtete in seiner angesehenen
Nachrichten-Sendung <Echo der Zeit>, dass die <Japanische Atom-
Industrie> mehreren Mitgliedern eines Berater-Gremiums der japanischen
Regierung, welches neue Sicherheits-Standards fuer Atom-Kraftwerke
festlegen sollte, in den letzten Jahren hundert-tausende von Euros
gegeben haben soll. Betroffen sind vier von sechs Mitgliedern dieses
Gremiums. Die Information stammt von der  Nachrichten-Agentur
<Kyodo>, welche sich auf die <Atom-Regulierungs-Behoerde> (Nuclear
Regulation Authority) beruft. Der Japan-Korrespondent des Schweizer
Radios sagte, die Meldung haette in Japan fuer Aufsehen gesorgt; er
bezeichnete die <neue Atom-Aufsichtsbehoerde)> als eine <<Art Kabuki-
Theater>> fuer das japanische Volk, eine <Show>. Es habe sich jedoch
nichts geaendert, die Regierung und die Atom-Industrie haetten <kein
Interesse> etwas zu aendern. Die japanischen Buerger wuerden damit
ihre Zweifel bestaetigt sehen; die Nachricht werde sicher ein Thema an
den woechentlichen <Freitags-Protesten> werden. [WSNH: Die japanische
Zeitung <Japan Times Online> vom 04.11.2012 meldete die Sache
ebenfalls ausfuehrlich mit Bezug auf <Kyodo>.
(Quelle: Schweizer Radio DRS <Echo der Zeit> 04.11.2012)
http://www.drs.ch/www/de/drs/sendungen/echo-der-zeit/
2646.bt10247353.html
http://www.greenpeace.org/international/en/news/Blogs/nuclear-
reaction/fukushima-nuclear-crisis-update-for-november-/blog/42883/
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20121104a1.html

3) 一里塚:スイスがASEMに加盟 (Mon. 05.11.2012 Smi)
Milestone: Switzerland as new member at <ASEM-Summit> in Laos.
Meilenstein: Schweiz als neues Mitglied am <ASEM-Gipfel>.

2012年11月4日から6日まで開かれた「2012年アジア欧州会合首脳会合」でス
イスが初めて公式に新加盟国として参加した。会合はヴィエンチャン(ラオ
ス)で開催され、 スイス連邦大統領エヴェリン・ヴィドゥマー=シュルムプ
フと外相ディディエ・ブルクハルターが出席した。「ASEM首脳会合」は、経
済、政治、教育、文化、環境、気候保全等の分野の多国間交流地域間対話フ
ォーラム。スイス大統領はこの機会に多くの国や国家元首と会った。スイス
の外務大臣は今回のアジア訪問の機会に、ヤンゴンで新しい駐ミャンマー・
スイス大使館の開館式に列席した。(出典:2012年11月5日付ターゲス・アン
ツァイガー紙オンライン版&連邦財務省)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%82%B8%E3%82%A2%E6%AC%A7%
E5%B7%9E%E4%BC%9A%E5%90%88

At the <ASEM-Summit 2012> (Asia-Europe-Meeting) taking place from
November 04/06, 2012 Switzerland participated for the first time
officially as new member; the conference was in Vientiane (Laos) and
present were the Swiss Federal President Mrs. Eveline Widmer-Schlumpf
and Foreign Minister Didier Burkhalter. The <ASEM-Summit> is an inter-
regional discussion forum for the multilateral exchange in the fields
of economy, politics, education, culture, environment- and climate
protection. The Swiss President met with different leaders of States
and Governments on the occasion of the event; within the scope of the
Asian journey, the Swiss Foreign Minister inaugurated the new Swiss
Embassy for Myanmar (formerly Burma) in the town of Yangon.

Am <ASEM-Gipfel 2012> (Asien-Europa-Treffen) vom 4. bis 6. November
2012 nahm die Schweiz erstmals offiziell als neues Mitglied teil; die
Konferenz fand in Vientiane (Laos) statt und anwesend waren die
Schweizer Bundes-Praesidentin Eveline Widmer-Schlumpf und Aussen-
Minister Didier Burkhalter. Der <ASEM-Gipfel> ist ein inter-regionales
Gespraechs-Forum fuer den multi-lateralen Austausch auf dem Gebiet der
Wirtschaft, Politik, Bildung, Kultur, Umwelt- und Klimaschutz. Die
Schweizer Praesidentin traf sich anlaesslich des Treffens mit
verschiedenen Staats- und Regierungs-Chefs; im Rahmen der Asienreise
eroeffnete der Schweizer Aussen-Minister in Yangon die neue Schweizer
Botschaft im Land Myanmar (vormals Burma) feierlich.
(Quelle: Tagesanzeiger.ch vom 05.11.2012 & EFD admin.ch)
http://www.aseminfoboard.org/ (List of Members)
http://www.efd.admin.ch/dokumentation/02398/02403/02655/
index.html?lang=en
http://www.tagesanzeiger.ch/schweiz/standard/Ein-Meilenstein-fuer-
die-Schweiz/story/17002049
http://de.wikipedia.org/wiki/Asia-Europe_Meeting
http://www.eda.admin.ch/eda/en/home/dfa/head/hoeven/asia/ambass.html

4) ドイツの安売り店:囚人が作る安物衣料 (Tue. 06.11.2012 Smi)
German discount store: cheap clothes by prisoners.
Deutscher Discounter: Billigkleider von Gefangenen.

スイスに多数の店舗を持つドイツの安売りモード店「タッコ」は、中国の刑
務所の囚人に衣類を作らせていた。特に微妙なのは、同社が2011年から「フ
ェア・ウェア・ファウンデーション(FWF)」の会員で、同認証制度は繊維産業
では厳格な社会的基準を設けていると認められており、強制労働を禁止して
いる。「クリーンクローズキャンペーン」の情報に依ると、ドイツ企業の強
制労働は過去にも問題になり、当時5万点以上のジャケットが中国の刑務所で
作られていた。「FWF組織」によると、刑務所と強制労働を禁止している。「
タッコ」は「シュピーゲル誌」にこの事を認めたようだが、郵便の住所しか
知らず、刑務所と取引していたとは推測していなかったと強調した。中国人
の人権活動家ハリー・ウーは自身が強制労働収容所(労働改造所)に19年間
投獄されていたので、どのような労働条件でどんな品物が製造されているの
か知っている。同氏は現在米国で「労改研究基金」を運営している。
(出典:2012年11月6日付ターゲ ス・アンツァイガー紙)
http://www20.atwiki.jp/uyghurissue/pages/30.html

The German fashion discount store <Takko> with numerous shops in
Switzerland allowed clothes to be manufactured by Chinese prisoners
in jails in China; that was reported by the German magazine <<der
Spiegel>>. Particularly delicate is that the German company is a
member of the <<Fair Wear Foundation (FWF)>> since the year 2011;
their certification system is recognized as the severest social
standard in the textile industry and it bans forced labor. According
to <Clean Clothes Campaign> for instance forced labor regarding to
the German company was already a theme once before. That time more
than 50,000 jackets were produced in Chinese jails. According to the
<FWF-Organization> prison- and forced labor is forbidden. <Takko>
shall have confirmed the matter to <Spiegel> and they pointed out that
they had only known a postal address and they didn't suspect that it
might be the location of a prison. The Chinese Human Rights Critic
Harry Wu lived himself in a forced labor camp for 19 years and he
knows under what kind of conditions and which goods are produced
there. He has established now the <Laogai Research Foundation> in the
USA.

Der deutsche Mode-Discounter <Takko> mit zahlreichen Geschaeften in
der Schweiz lies Kleider durch chinesische Gefangene in Haft-Anstalten
in China herstellen; dies berichtete das deutsche Magazin <<der
Spiegel>>. Besonders heikel ist, dass die deutsche Firma seit dem Jahr
2011 Mitglied der <<Fair Wear Foundation (FWF)>> ist; deren
Zertifizierungs-System ist als strengster Sozial-Standard der Textil-
Industrie anerkannt und verbietet Zwangsarbeit. Laut Angabe der <Clean
Clothes Campaign> waren beispielsweise Zwangsarbeit bei der deutschen
Firma schon ein Mal ein Thema. Diesmal wurden mehr als 50'000 Jacken
in chinesischen Gefaengnissen produziert. Gemaess der <FWF-
Organisation> ist Gefaengnis- und Zwangsarbeit verboten. <Takko>
haette dem <Spiegel> die Sache bestaetigt und darauf hin gewiesen, man
haette nur eine Post-Adresse gekannt und nicht vermutet, dass es sich
dabei um Gefaengnisse handle. Der chinesische Menschenrechts-Kritiker
Harry Wu lebte selber 19 Jahre in einem Zwangslager und er weiss unter
was fuer Bedingungen und welche Waren dort produziert werden. Er
fuehrt jetzt in den USA die <Laogai Research Foundation>.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 06.11.2012) http://www.laogai.org/
http://www.laogai.org/blog/harry-wu-statement%E2%80%94free-trade-and-
forced-labor-tenzfilmz
http://www.cleanclothes.ch/en/f25000043.html
http://www.fairwear.org/10/home/
http://www.fairwear.org/534/news/news_item/fwf-member-takko-in-the-
news/?id=457

5) 「ストーカーの犠牲者」の死は警察にも責任? (Fri. 09.11.2012 Smi)
JP-Police partly responsible for death of <Stalker-Victim>?
JP-Polizei mitschuldig am Tod von <Stalker-Opfer>?

最近のメディア報道によると、ストーカー行為をした小堤英統は元交際して
いた女性を殺害した。この男は神奈川県の警察から女性の「新しい名前と住
所」を間接的に知った。男は昨年、元交際相手の女性に殺害を示唆するメー
ルを送って逮捕された。この女性はこの間に結婚し、新しい名字を使い別の
町に移り住んだ。逮捕状の読み上げの際に、警察は犯罪者にも告発した女性
の名前と住所を知らせた。男は訴追されず、最終的に女性を殺害した!!テレ
ビ局のTBSに対して、警察の広報担当者は逮捕状の読み上げは通常の行為だ
と説明し、今から考えれば、女性の情報を知らせない対応をすべきだったか
もしれないと話した。(出典:2012年11月9日付日曜新聞オンライン版)

According to recent reports in media, the <Stalker> Kozutsumi Hideto
is said to have killed his former girlfriend; the crime happened after
he got to know the <new name and residence> of the woman indirectly
through the Japanese police in the prefecture of Kanagawa. The man was
arrested last year; he shall have sent his former partner (girlfriend)
death threats by E-Mail. The woman had married in the meantime,
adopted a new family name and had relocated to another town. At the
official reading out of the arrest warrant to the later <culprit> the
police disclosed also name and residence of the plaintiff to the man.
The man was not sentenced and ultimately he stabbed the woman to
death!! At the TV station <TBS> a police spokesperson explained that
the reading out of an arrest warrant was a <normal> process; he meant
further that retroactively they should have perhaps taken measures in
order not to disclose details about the woman.

Gemaess aktuellen Berichten in Medien soll der <Stalker> Kozutsumi
Hideto seine fruehere Freundin getoetet haben, nach dem er durch die
japanische Polizei in der Praefektur Kanagawa indirekt den <neuen
Namen und Wohnort> der Frau bekam. Der Mann war letztes Jahr verhaftet
worden; er habe seiner ehemaligen Partnerin Mord-Drohungen via E-Mail
gesandt. Die Frau hatte zwischenzeitlich geheiratet, einen neuen
Familien-Namen angenommen und war in eine andere Stadt umgezogen. Beim
formellen Vorlesen des Haftbefehls gab die Polizei dem spaeteren
<Taeter> ebenfalls Name und Wohnort der Klaegerin bekannt. Der Mann
wurde nicht verurteilt und erstach die Frau schlussendlich!!
Gegenueber dem TV-Sender <TBS> erklaerte ein Polizei-Sprecher das
Vorlesen des Haftbefehls sei ein normaler Vorgang; er meinte weiter,
nachtraeglich haette man vielleicht Massnahmen ergreifen sollen, um
keine Einzelheiten ueber die Frau zu verraten.
(Quelle: sonntagszeitung.ch vom 09.11.2012)
http://www.sonntagszeitung.ch/home/artikel-detailseite-sda/
?newsid=279658

6) ツューリッヒ大学病院:再生医療の新しい研究室 (Mon. 05.11.2012 Smi)
University Hospital Zurich: new laboratory for <Tissue Engineering>.
Universitaets-Spital Zuerich: Labor fuer Gewebe-Zuechtung.

ツューリッヒ大学病院の「再生医療センター(SCRM)」が活動を始めた。研
究者達は今後患者の細胞、組織、臓器まるごとの培養が出来るようになった。
間もなく子供病院の患者は新しい研究で恩恵を受けられるようになる。該当
するのは重度の火傷、大きな傷跡等の患者。従来医師は子供の健康な部分の
肌を移植していた。新しい研究のお陰で、患者の肌の細胞からおよそ3週間で
「代替皮膚」を培養出来る。最初の手術は2013年には行われると予想されて
いる。「スイスメディック」はSCRMセンターに2012年8月末認可した。「再生
医療」は移植医療に革命を起こす。臓器提供の不足と拒絶反応が緩和される
。新しい研究所の設立には5百万スイスフラン以上を要した。極めて高い精度
と安全性が求められている。
(出典:2012年11月5日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The <Swiss Center for Regenerative Medicine SCRM> at the University
Hospital Zurich was taken into operation; the researchers are now
capable to <breed> tissue or even whole organs made out of cells from
patients (Tissue Engineering). Soon (children) patients at the
Children Hospital (Kispi) Zurich shall benefit from the new research;
affected are patients with deep burns, major cicatrice etc. So far
doctors had to transplant skin from healthy parts of the body to
children. Thanks to the new research, <replacement skin> can be <bred>
in about three weeks based on one's own skin cell. First surgeries
shall be probably conducted already the beginning of 2013.
<Swissmedic> has given the <SCRM> center the certification (license)
the end of August 2012. The so-called <Tissue Engineering> could
revolutionize the transplant medicine; with it the lack of donors and
the rejection could be eased. The new laboratory cost more than 5 Mio.
Swiss Francs and it had to comply with very high requirements
regarding to purity and safety.

Das <Zentrum fuer regenerative Medizin> [Swiss Center for Regenerative
Medicine SCRM] am Universitaets-Spital Zuerich wurde in Betrieb
genommen; den Forschern wird es jetzt moeglich sein, aus Zellen von
Patienten, Gewebe oder sogar ganze Organe <zu zuechten> (Tissue
Engineering). Bald sollen (Kinder) Patienten am Kinderspital (Kispi)
von der neuen Forschung profitieren; betroffen sind Patienten mit
tiefen Verbrennungen, grossen Narben usw. Bisher verpflanzten die
Aerzte den Kindern Haut von gesunden Koerperstellen. Dank der neuen
Forschung kann mit eigenen Hautzellen in zirka drei Wochen <Haut-
Ersatz> gezuechtet werden. Erste Operationen sollen vermutlich bereits
anfangs 2013 durchgefuehrt werden. <Swissmedic> hat dem Zentrum (SCRM)
Ende August 2012 die Zertifizierung erteilt. Das so-genannte <Tissue
Engineering> koennte die Transplantations-Medizin revolutionieren;
damit koennte der Spender-Mangel und die Abstossung gemildert werden.
Das neue Labor kostete mehr als 5 Mio. CHF und es muessen sehr hohe
Anforderungen an Reinheit und Sicherheit erfuellt werden.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 05.11.2012)
http://www.scrm.uzh.ch/index.html
http://www.scrm.uzh.ch/index_de.html
http://www.swissmedic.ch/

7) スイス:ABBグループが研究に2千万ドル投資 (Wed. 07.11.2012 Smi)
Switzerland: ABB Group invests 20 Mio. USD in research.
Schweiz: ABB investiert 20 Mio. USD in Forschung.

バーデン・デットゥヴィルに在るABBグループのスイス研究センターが5年間
で社員を40%増やして220人にした。この程スイスの拠点では新しい研究所が
約2千万ドルで建設される。新設の建物は2014年までに完成し、延べ床面積
は1,100平方メートルで、クリーンルームの広さは600平方メートル。同研究
所の所長によると、スイスの研究所は今後もグループの中核になる。引用:
「スイスは非常に革新的で、多くの分野で優れた新機軸を創出してきた」と
同氏は言う。この点が主な理由で、研究部門は中国の様な安価な立地には移
転出来ないと言われている。
(出典:2012年11月7日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Swiss research center of <ABB> Group with its location in Baden-
Daettwil (AG) increased the number of employees by 40% to 220 persons
within the last five years. Now, at the Swiss location a new
laboratory for about 20 Mio. USD is built; the new construction shall
be ready in 2014 and it has a base area of 1,100 square-meters and a
major clean-room of 600 square-meters. According to the Chief of
Research at <ABB>, the Swiss research location plays still a leading
role inside the Group. Quote: <<Switzerland is very innovative and has
developed outstanding technical innovations>>, he meant. That is said
to be one of the main reasons why the research cannot simply be
relocated to <cheap locations> like China.

Das Schweizer Forschungs-Zentrum des <ABB> Konzerns mit Standort in
Baden-Daettwil (AG) vergroesserte innerhalb von fuenf Jahren die Zahl
der Mitarbeiter um 40% auf 220 Personen. Jetzt wird am Schweizer
Standort ein neues Labor fuer zirka 20 Mio. US-Dollars gebaut; der
bis 2014 erstellte Neubau hat eine Grundflaeche von 1'100 Quadratmeter
und einen 600 Quadratmeter grossen <Rein-Raum>. Gemaess dem
Forschungs-Chef von <ABB> spielt der Schweizer Forschungs-Standort
innerhalb des Konzerns weiterhin eine fuehrende Rolle. Zitat: <<Die
Schweiz sei sehr innovativ und haette auf mehreren Gebieten
ueberragende Neuerungen hervorgebracht>>, meinte er. Dies sei einer
der Haupt-Gruende, weshalb man die Forschung nicht einfach an Billig-
Standorte wie China verschieben koenne.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 07.11.2012)
http://www.abb.ch/ http://www.abb.com/

8) 回転すし<Yooji's>の支店バーンホーフシュトラーセに新規開店
Kaiten-Sushi <Yooji's> opens new branch at Bahnhofstrasse.
Kaiten-Sushi <Yooji's> kommt an Bahnhofstrasse. (Thu. 08.11.2012 Smi)

ツューリッヒ中央駅前のバーンホーフシュトラーセ102番地は、40年近く肉
屋兼惣菜店カウフマンが在った。この程同店は経済的な理由でこの場所を去
ることになったが、ショップヴィルとイェルモリの店舗は今後も存続する。
噂に依ると、この肉屋は早期賃貸契約の解約で3百万から5百万スイスフラン
の「違約金」を受け取るようだが、この金は家主から支払われる。2013年に
はすしチェーン「ヨージズ」がこの場所に新たな店を開店することになって
おり、来春まで改装工事が行われる。新しいレストランの広さは400平方メ
ートルで地上階と地下の2階建て。「ツューリッヒ駅前通り商店会」の会長
は、中央駅の真ん前にはレストランが少ないので、今回の店の入れ替わりを
歓迎している。(出典:2012年11月8日付ターゲス・アンツァイガー紙)

For nearly 40 years, the fine butchery/comestible shop Kauffmann was
located at Zurich Bahnhofstrasse No. 102 directly near the <Main
Railway Station>. Now, the shop leaves that place due to <economical
reasons>; there are still shops inside <Shopville> and at <Jelmoli>.
There are rumors that the butchery was given a so-called <Key-Money>
of 3 to 5 Mio. Swiss Francs for a premature tenant change; that was
to be paid by the owner. In 2013 the <Sushi-Chain> <<Yooji's>> is
going to open here another new restaurant; the rebuilding is to be
started next spring. The new restaurant will have a surface of 400
square-meters at the ground floor and basement. The President of the
<Federation of Zurich Bahnhofstrasse> is pleased about that; he meant
that there are not enough restaurants directly at the Bahnhofstrasse
(Eki mae Dohri).

Fast 40 Jahre gab es an der Zuercher Bahnhofstrasse No. 102, direkt
beim Haupt-Bahnhof die Metzgerei/Traiteur Kauffmann. Jetzt verlaesst
das Geschaeft aus <wirtschaftlichen Gruenden> diesen Standort; es
bestehen weiterhin Laeden im <Shopville> und im <Jelmoli>. Es gibt
Geruechte, dass die Metzgerei fuer den fruehzeitigen Mieterwechsel ein
so-genanntes <Schluessel-Geld> von 3 bis 5 Mio. CHF erhalten haette;
dies waere durch den Eigentumer zu bezahlen. Im 2013 wird die <Sushi-
Kette> <<Yooji's>> hier ein weiteres Lokal eroeffnen; der Umbau
erfolge im naechsten Fruehling. Das neue Restaurant wird ueber eine
Flaeche von 400 Quadratmetern im Erd- und Untergeschoss verfuegen.
Der Praesident der <Vereinigung Zuercher Bahnhofstrasse> freut sich
darueber; er meinte es gaebe zu wenige Restaurants direkt an der
Bahnhofstrasse (Eki mae dohri).
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 08.11.2012)
http://www.yoojis.ch/ http://www.yoojis-guaranty.ch/
http://www.kauffmannag.ch/de/index.php


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙)
bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト)
http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen)
SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/
The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Original Hakutsuru Umeshu Made in Kyoto for Swiss sale now. (Info)
京都白鶴酒造の梅酒スイスで発売開始
The delicious Japanese Original Kyoto Umeshu now at Swiss shops:
http://www.schuewo.ch/de/artikel/3689_plumwine_hakutsurujapanischer_
pflaumenwein.htm
http://www.schubiweine.ch/plum-wine-hakutsuru-japanischer-
pflaumenwein-619.html
http://www.hakutsuru-sake.com/content/01.html
http://www.hakutsuru.co.jp/

★ Japanese must learn that Sake goes well with Western Food. (Info)
日本酒は洋食と会う
Japanese Sake (Nihonshu) is really getting popular. The annual London
Sake Challenge; http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120829f2.html
http://www.londonsakechallenge.com/ (J)
http://www.sakesommelierassociation.com/jp/homejp.html (J)

★ EU lifted (eased) Japan food import rules as from Nov. 1, 2012
(Info) 2012年11月1日からEUの日本食品輸入禁止大幅に解除!
(日本食品の品質の高さと優れた栄養価を受け入れざるを得ない欧州。)
http://www.yomiuri.co.jp/dy/national/T121020001960.htm
http://fukushimaupdate.com/eu-to-ease-japan-food-import-rules/
http://www.euinjapan.jp/en/media/news/news2012/20121022/103540/
http://europa.eu/rapid/press-release_MEX-12-1022_en.htm
http://syokuryo.jp/index.html
Food Action Nippon enjoy high quality Japanese foods.

★ Brand new CD: Nagayama Yoko with Tsugaru Shamisen. (Info)
新発売DC:長山洋子の津軽三味線
Available at Internet store: http://honto.jp/
http://www.jvcmusic.co.jp/yoko/
http://en.wikipedia.org/wiki/Y%C5%8Dko_Nagayama
http://ameblo.jp/yoko-nagayama/entry-11140909975.html

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

◆ 日本在っての在外邦人、日本を守ろう!◆
「国民の生活が第一」 http://www.seikatsu1.jp/news/65/
(現存する政党の中で唯一存在価値のある政党。党員・サポーター大募集中)

★ NET-IBニュースチャンネル:小沢一郎氏を直撃!
激変時代、政局の行方は? 動画 6:53
http://www.asyura2.com/12/senkyo138/msg/512.html
(伸び伸びと語っておられるので、本音のよう。)

★ 天木直人:小沢一郎しかいないとテレビの前でエールを送った
「運命の人」西山太吉
http://www.asyura2.com/12/senkyo138/msg/526.html

★ Business Media 誠:南相馬市長が語る復興の現実
「政治もマスコミも“福島”を収束させようとしている」
http://bizmakoto.jp/makoto/articles/1211/02/news038.html

★ 環境放射線データベース:空間線量から判断、関東は全滅、
いまだに終了状態!!!(原発はいますぐ廃止せよ) 
http://search.kankyo-hoshano.go.jp/top.jsp

★ 日々雑感:気になるニュースをピックアップ
農水省がお米など、国産食品を買うとポイントが貰えるサービス「こくぽ」
開始(何の為かが気になるところ。)
http://hibi-zakkan.net/archives/19222217.html

★ オリーブ:【民族が生きるか死ぬかという問題】
http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?n=132802

★ オリーブ:原発告訴団 目標の告訴人1万人を達成
http://www.olivenews.net/olive_weekly/stand.php?s=88

★  有本 香:「尖閣紛争」の裏にある大切なこと
岩一つも疎かにできない現実
http://wedge.ismedia.jp/articles/-/2248?page=5

★ 大紀元日本:NYタイムズ「中国食品に苦難」欧州で嫌悪高まる
http://www.epochtimes.jp/jp/2012/11/print/prt_d25770.html
http://www.asyura2.com/12/china3/msg/310.html

★ あっしら:ドイツが米国に預けている“金塊”(約1,700トン)を回収へ:
実存するかどうかも話題に:対米自立への道?日本は?
http://blog.goo.ne.jp/capitarup0123/e/d765a6d247191f1c2bce6ddbba22d761
平野浩:http://electronic-journal.seesaa.net/article/104383040.html

★ 室井佑月(週刊朝日):しがみつく女 ヤバいもの
http://www.asyura2.com/12/senkyo138/msg/359.html
(石原慎太郎の去就について、一刀両断。)

★ 小笠原誠治:秘書が暴露した前原大臣の事務所費問題の真実
http://www.asyura2.com/12/senkyo138/msg/362.html

★ 小出裕章(京都大学原子炉実験所助教)非公式まとめ:
http://hiroakikoide.wordpress.com/

★ 岩上安身責任編集 <IWJ: Independent Web Journal>
http://iwj.co.jp/
(日本で最も価値ある報道を続ける報道機関)
岩上氏に依る厳しい経営の現状報告と共に支援の要請文。
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/37611

★ 阿修羅投稿サイト拍手ランキング
http://www.asyura.us/hks/ranking_list.php
(豊富な情報源と解説、言論バトルで真の情報を探究。)

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Es gibt tausend Krankheiten, aber nur eine Gesundheit.
【E】There are thousands of diseases, but only one health.
(Arthur Schopenhauer, German philosopher, 1788/1860)
沢山の病気があるが、健康は一つだけ。

【E】Der Reichtum gleicht dem Meerwasser; je mehr man davon trinkt,
 desto durstiger wird man. Dasselbe gilt vom Ruhm.
【E】The wealth is like the sea water; the more you drink it, the
 thirstier you become. The same is true of fame.
(Arthur Schopenhauer, German philosopher, 1788/1860)
富は海水の様なもの。呑む程喉が渇く。名声も同様に当て嵌まる。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 41: At the Kyoto Machiya-house, we were provided delicious
Japanese water from the <Shirakami-sanchi> free (bisuikan); we used
it for Japanese green tea or coffee. We did regularly some foods
shopping at <Nishikicho-Ichiba> because we usually ate breaktfast
and evening meal at the house. We love the many kind of <Obanzai
(= home made kyoto dishes)> and <onigiri>, which are ideal to eat at
a rental place. One day, we made a walk to the famous traditional
Japanese Kyoto <Tabi-shop>, hidden around the arcade's near Kyoto
Daimaru Dept. store. The shop is called <Sou-sou>; it offers a large
choice of all kind of tabi-shoes, tabi-socks and also clothes; the
products are of top quality and of course only <Made in Japan>. The
shop is very popular also among young people; when in Kyoto you must
visit there. (Best Kyoto Shopping tips!) [To be continued] (T.H.)
http://www.kyoto-nishiki.or.jp/
http://www.kyoto-machiya.com/eng/sanbounishinotouin.html
http://www.marukyu-koyamaen.co.jp/english/nishinotoin/index.html
http://www.bisuikan.co.jp/ http://www.sousou.co.jp/ (also Net shop)
http://www.japanlivingarts.com/?p=3198
http://www.japan-experience.com/news/good-spots/
best-kyoto-shopping-tips

京都の町家では、白神山地の水が無料で提供されていた。日本茶やコーヒー
に利用した。食事は町家でする事が多かったので、錦町市場でよく食料品の
買い物をした。沢山の種類のおばんざいとお握りには大満足で、貸屋で食事
をするには理想的。1日大丸百貨店の近くに在るアーケードの中に隠れてい
る有名な足袋の店に行った。店の名は<Sousou>で、足袋や地下足袋、足袋風
ソックス、衣類等を豊富に揃えている。商品の質はとても良く、勿論全て日
本製。この店は若い人にもとても人気がある。京都に行ったら是非一度訪ね
てみる事をお勧めする。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1) 選挙対策で脱原発を掲げざるを得ない野田政権に、間髪入れず米国から
圧力がかけられた。つまり、米国も既に野田政権を見放して、日本に自民、
橋下、石原等に依る目先を変えた新たな傀儡政権を作ろうとあれこれ撹乱戦
術をしているように見える。2) 11月4日日曜日、スイス公共放送DRSのラジ
オニュースはこのニュースを繰り返し報じた。日本ではこの問題が余り報じ
られていない事に関して、「それではどんなニュースが報道されているのか
?」という質問に、在京の同特派員は「特例公債法案と沖縄の米軍基地問題
と政局関連」と答え、日本国民にこの事が殆ど知らされていない問題点も示
唆した。因みにこの件は東京新聞でも報じたとの情報があったが検索出来ず、
代わりに日経新聞のオンライン版で見つけた。この種の報道は何時消却され
るか分からない。マスコミ報道も国民の声を無視するのが現在の日本流民主
主義。2012/11/02 23:42【共同通信】:
http://www.47news.jp/CN/201211/CN2012110201002261.html
http://www.nikkei.com/article/DGXNZO48019870T01C12A1CR8000/
3) 外務省のホームページのASEM加盟国にスイスは未だ記載されていない。
何と言う対応の遅さ!少なくとも会議が始まる直前にはデータが更新され
ていなければならない筈だが、外務官僚の劣化も言われて久しい。
http://www.mofa.go.jp/mofaj/area/asem/index.html
4) 一見別件の話のようだが、日本に対する中国の執拗な嫌がらせは、ダラ
イラマ、ハリー・ウー氏やウィグル人のラビア・カーディル女史等の訪日に
神経を尖らせた事が一因という観測を読んだ。中国は密室の中で極めて緊迫
した権力闘争を通して新指導部が決まる途中にあって、民主化を求める国民
に対峙して緊張を強いられる政治を余儀なくされている現実がある事を、ス
イスのマスコミは詳しく報じている。このところチベットでは連日のように
中国への抗議の焼身自殺が行われているとスイス公共放送は報じているが、
日本の公共放送では聞いた事が無い。真に重要なニュースは早朝5時辺りに
放送して、アリバイ作りだけはしようとする姑息さ。
http://www.uyghurcongress.org/jp/
5) 子供でもしないような頓馬な対応で人の命が奪われた。警察組織を含む
日本の司法も劣化が叫ばれている。組織の上層部は裏金作りにいそしんで自
己保身、組織防衛に懸命で、自らの役割を放棄しているようだ。これでは次
代を担う若い警察官はやる気を無くす。その結果起きた悲劇とも言えよう。

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,489
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm
 (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま
 す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2012 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 407
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
 (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま
 す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。