メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 571 『日本人が省エネを創造』他  2012/10/29


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 571 - October 28, 2012 (Heisei 24-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 日本人が省エネを創造
 2) 政府と野党にヤクザとの関係?
 3) 大新聞、森口の「ノーベル賞もどき」を報じる
 4) 刑務所行き:地震の危険評価に欠陥?
 5) 国連都市ジュネーヴに対抗する政治的決定
 6) 東京都知事即時辞任
 7) スイス、2011年は離婚が激減
 8) 検査:スイスのミューレベルク原発に好評価
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Recommended Book / 推薦図書
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 日本人が省エネを創造 (Mon. 22.10.2012 Smi)
Japanese discover the art of <Saving Electricity>.
Japaner entdecken die Kunst des <Strom-Sparens>.

多くの日本人が新しい「電流引き下げ運動」に喜んで参加している。この運
動は2007年にカナダ国籍のペーター・ハウレットが提唱した。組織の目標は
最低ないし、場合によって可能な限り電力無しで生活する事。ウォールスト
リートジャーナルの記事に依ると、福島の原発事故は大勢の日本人が自らの
電力消費を反省するきっかけになった。東京電力の顧客(個人)の40%が既に
分電盤の容量を30アンペアに下げた。日本人の中には洗濯機の使用を止める
人さえいると言われている。2011年3月11日以後、節電は日本では義務になっ
た。諸外国と比較するとこの制限は大幅で、ドイツでは3人家族で63アンペア
は普通、米国では100アンペアが新築住宅の標準になっている。日本では、エ
ネルギー効率が過去40年間で37%向上した。再生可能エネルギーの活動家ハウ
レットは家族と北海道で暮らしているが、彼の分電盤の容量は僅か20アンペ
ア。多くの日本人が40年前の簡素な暮らし方に戻り、ガスコンロと暖房器の
代わりに薪ストーブでも充分のようだ。
(出典:2012年10月22日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%94%E3%83%BC%E3%82%BF%E3%83%BC%
E3%83%BB%E3%83%8F%E3%82%A6%E3%83%AC%E3%83%83%E3%83%88
http://www.enepro.net/enepro.html
http://www.sloth.gr.jp/tsuji/

Already lots of Japanese enjoy to follow the new <Movement Ampere
Down>, which was already established in 2007 by a Canadian called
Peter Howlett. The aim of the organization is to live with a minimum
or if possible even without electricity. According to a report by the
<Wall Street Journal> due to the nuclear power plant disaster in
Fukushima lots of Japanese started to reflect about their own
electricity consumption. That is shown in the result that already 40%
of the customers (households) of the energy enterprise <Tepco> have
reduced the capacity of their fuse boxes to only 30 ampere. Some
Japanese are said to have given up even the use of the washing
machine; since 2011/03/11, the <art> of saving electricity has become
an obligation in Japan. Compared to other countries that restriction
is significant; in Germany 63 ampere are normal for a three-families-
house and in the USA 100 ampere are even standard in new houses. In
Japan the energy efficiency has been increased by 37% in the past 40
years; the activist for renewable energies Howlett lives with his
family in Hokkaido and his fuse box has only a capacity of just 20
ampere. Lots of Japanese turn back to simple life (slow life) like 40
years ago; instead of a gas stove and heating, a wood stove can be
sufficient too.

Bereits viele Japaner finden Gefallen an der neuen <Bewegung Ampere
Down>, welche schon im 2007 von einem Kanadier namens Peter Howlett
gegruendet wurde. Das Ziel der Organisation ist es mit einem Minimum
oder falls moeglich sogar ohne Elektrizitaet zu leben. Gemaess einem
Bericht des <Wall Street Journal> fuehrte die Atom-Katastrophe in
Fukushima dazu, dass viele Japaner begannen den eigenen Strom-Konsum
zu ueberdenken. Dies zeigt sich darin, dass schon 40% der Kunden
(Haushalte) des Energie-Unternehmens <Tepco> die Kapazitaet ihrer
Verteilerkaesten (Sicherungskaesten) auf nur noch 30-Ampere reduziert
haben. Einige Japaner sollen sogar auf den Gebrauch der Waschmaschine
verzichten; seit dem 11.03.2011 ist <Strom-Sparen> in Japan eine
Pflicht geworden. Im Vergleich mit anderen Laender ist diese
Einschraenkung bedeutend; in Deutschland sind 63 Ampere bei einem
Drei-Familien-Haus ueblich und in den USA sind 100 Ampere in neuen
Haeusern Standard. In Japan wurde die Energie-Effizienz um 37%
gesteigert in den letzten 40 Jahren; der Aktivist fuer erneuerbare
Energien Howlett lebt mit seiner Familie in Hokkaido und sein
Sicherungskasten hat nur eine Kapazitaet von 20 Ampere. Viele Japaner
kehren zum einfachen Leben wie vor 40 Jahren zurueck; anstelle von
Gasherd und Heizung kann auch ein Holzofen genuegen.
(Quelle: Tagesanzeiger.ch vom 22.10.2012)
http://2ndgreenrevolution.com/2012/10/11/in-japan-people-amp-down-
their-fuse-boxes/
http://www.wallstreetjournal.de/article
/SB10000872396390444734804578065942242123154.html
http://japandailypress.com/amping-down-is-the-new-electricity-mantra-
in-japan-0514565

2) 政府と野党にヤクザとの関係?
Yakuza-Connection to Government and Opposition?
Yakuza-Verbindung zu Regierung und Opposition? (Wed. 24.10.2012 Smi)

就任後わずか3週間で田中慶秋法務大臣が、ヤクザとの関係を批判されて辞
任を余儀なくされた。同法相は、やくざの親分の結婚式での写真が公表され
るまで当初この批判を否定していたが、大昔の話だと言って謝罪した。彼は
法務省の最高責任者として、この事が辞任に値するものだと理解しようとし
なかった。野党自民党もこの種の事情に関して潔白とは言えないようだ。日
本の週刊紙は安倍晋三(自民党)もヤクザとの関係があることを暴露した。
雑誌「週刊ポスト」は、安倍晋三がやくざで金融ブローカーの永本壹桂と米
国の政治家マイク・ハッカビーと映っている写真を掲載した。やくざのこの
男は現在服役中で、安倍晋三はこの人物を知らないと強調、その時会っただ
けと言っている。安倍晋三の祖父岸信介は、日本で1960年反米デモが起きた
時、これをヤクザの荒くれ者を動員して弾圧したと記録されている。
(出典:2012年10月24日付ターゲ ス・アンツァイガー紙)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%89%E5%80%8D%E6%99%8B%E4%B8%89#.
E5.88.A9.E7.9B.8A.E5.9B.A3.E4.BD.93.E3.81.A8.E3.81.AE.E9.96.A2.E4.
BF.82.E3.80.81.E4.BA.BA.E8.84.88
http://welldevelopedinstinct.hatenablog.com/entry/2012/10/20/132706

After only three weeks in office, the new Japanese Minister for
Justice Tanaka Keishu already had to resign; he was accused of having
connections to the Japanese mafia (Yakuza). The Minister of Justice
first denied the accusations until a photograph showing him at the
wedding of a <Yakuza-Boss> appeared in public. He commented it with
the words that it was a <very old story> and apologized for it. He
didn't want to understand that he should resign as <highest chief> of
Justice due to that matter. The Japanese opposition (LDP) apparently
isn't much better regarding to that context; a Japanese weekly
magazine accused Abe Shinzo (LDP) of having Yakuza contacts too. The
magazine <<Shukan Post>> published a photograph, which showed Abe
Shinzo together with the <Yakuza> finance broker Nagamoto Ichu and the
US-politician Mike Huckabee. The <Yakuza-man> is presently in prison
and Abe Shinzo emphazied not to know <that> man; Abe-san said that he
encountered him only once that time. Regarding to the grandfather of
Abe Shinzo, Kishi Nobosuke, it is said to be documented that he
(Kishi-san) activated <Yakuza-rowdies> in order to carpet anti-
American protesters in Japan in the year 1960.

Nach nur drei Wochen im Amt musste der neue japanische Justiz-Minister
Tanaka Keishu bereits zuruecktreten; ihm wurde vorgeworfen er haette
Verbindungen zur japanischen Mafia (Yakuza). Der Justiz-Minister
stritt die Vorwuerfe zuerst ab, bis sein Foto an der Hochzeit eines
<Yakuza-Bosses> auftauchte. Er meinte dazu dies sei eine <uralte
Geschichte> und entschuldigte sich dafuer. Er wollte jedoch nicht
begreifen, dass er deswegen als <oberster Chef> der Justiz
zuruecktreten sollte. Die japanische Opposition (LDP) scheint in
diesem Zusammenhang nicht besser zu sein; eine japanische
Wochenzeitung beschuldigte Abe Shinzo (LDP) ebenfalls Yakuza-Kontakte
zu haben. Die Zeitschrift <<Shukan Post>> veroeffentlichte ein Foto,
welches Abe Shinzo zusammen mit dem <Yakuza> Finanz-Broker Nagamoto
Icchu und dem US-Politiker Mike Huckabee zeigt. Der <Yakuza-Mann> ist
derzeit im Gefaengnis und Abe Shinzo betonte <diesen> nicht zu kennen;
er sei ihm nur jenes einzige Mal begegnet. Beim Grossvater von Abe
Shinzo, Kishi Nobosuke sei jedoch dokumentiert, dass dieser im Jahr
1960 <Yakuza-Schlaeger> mobilisierte, damit diese anti-amerikanische
Demonstranten in Japan <zusammen stauchten>.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 24.10.2012)
http://en.wikipedia.org/wiki/Nobusuke_Kishi
http://www.20min.ch/ausland/news/story/Justizminister-stolpert-ueber-
Mafia-Kontakte-18126065
http://de.wikipedia.org/wiki/Mike_Huckabee
http://www.tokyoreporter.com/2012/10/16/ex-pm-shinzo-abe-denies-ties-
to-yakuza-after-photo-with-yamaguchi-gumi-associate-published/

3) 大新聞、森口の「ノーベル賞もどき」を報じる (Tue. 23.10.2012 Smi)
Biggest newspaper reported <<Nobel Prize Fake>> by Moriguchi.
Groesste Zeitung berichtete wegen <<Nobel-Preis Schwindel>>.

世界最大の新聞社読売新聞の記者が、看護師森口尚史が「幹細胞研究の先駆
者」だという大見出しの記事を広めた。同紙は日本人読者を、ノーベル医学
賞の受賞が決まった山中伸弥教授と同じく森口尚史もノーベル賞受賞に値す
ると信じさせた!森口尚史の嘘を発行前には知っていたようだが、読売新聞
は「衝撃報道」の発表を止めなかった。「詐欺師森口」は嘘がばれていたの
に「いんちき」を殆ど最後まで主張した。最近日本では「騙し」が横行して
いる。東京電力、東大、ハーヴァード等の有名な名前を使うと、日本のメデ
ィアは情報を鵜呑みにする。例えば東京電力は19カ月もの長い間福島で過ち
を咎められなかった。ごく最近東京電力は欠陥を突然認めた。同紙特派員曰
く、東京電力は「原子力発電所の安全」が語られている間最後には「自らも
それを信じていた」ようだ。
(出典:2012年10月23日付ターゲス・アンツァイガー紙)
http://kaken.nii.ac.jp/d/r/10334351.ja.html
http://webronza.asahi.com/national/2012102300005.html

A reporter of the <biggest newspaper of the World>, the Japanese
<<Yomiuri Shimbun>> spread the headline that the <male nurse>
Moriguchi Hisashi was the (true) <Pioneer of the stem cells research>.
The newspaper made the Japanese readers believe that Yamanaka Shinya
had indeed received the <Nobel Prize> for medicine, however the
Japanese Moriguchi Hisashi had deserved that prize too! The fake of
Moriguchi Hisashi could have been discovered before the publication,
despite that fact <Yomiuri Shimbun> didn't give up to publish the
<sensational report>. The <cheater Moriguchi> insisted on <his fakes>
up to nearly the end even though <his lies> were already disclosed.
Recently, it is often <swindled> in Japan; does this happen by using
famous names such as <Tepco>, <Todai> or <Harvard> then, the
(Japanese) media believe such news blindly. <Tepco> for instance
claimed for 19 months to have made no mistakes in Fukushima. Only
recently <Tepco> suddenly admitted (major) shortcomings; the
correspondent of the newspaper wrote, <Tepco had constantly assured
the <safety of the nuclear power plant> until the company <believed it
on its own> at the end.

Ein Reporter der <groessten Zeitung der Welt>, der japanischen
<<Yomiuri Shimbun>>, verbreitete die Schlagzeile der <Krankenpfleger>
Moriguchi Hisashi sei der (wahre) <Pionier der Stammzellen-Forschung>.
Die Zeitung liess die japanischen Leser glauben, Yamanaka Shinya habe
den <Nobel-Preis> fuer Medizin zwar erhalten, der Japaner Moriguchi
Hisashi haette diesen Preis aber ebenfalls verdient! Der Schwindel von
Moriguchi Hisashi haette vor der Publikation erkannt werden koennen,
trotzdem verzichtete <Yomiuri Shimbun> nicht auf die Veroeffentlichung
der <Sensations-Meldung>. Der <Schwindler Moriguchi> beharrte auf
<seinen Faelschungen> bis fast am Schluss, obwohl <seine Luegen>
bereits aufgedeckt waren. Kuerzlich wird in Japan oft <geschwindelt>;
passiert dies unter einem beruehmten Namen wie <Tepco>, <Todai> oder
<Harvard>, dann glauben dies die (japanischen) Medien blindlings.
<Tepco> beispielsweise behauptete 19 Monate lang, keine Fehler in
Fukushima gemacht zu haben. Erst kuerzlich gab <Tepco> (grosse)
Maengel ploetzlich zu; der Korrespondent der Zeitung meinte, <Tepco>
habe die <Sicherheit des AKW's> solange herbei geredet, bis die Firma
am Schluss <selber daran geglaubt> haette.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 23.10.2012)
http://ajw.asahi.com/article/behind_news/social_affairs/AJ201210130054
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20121015a1.html

4) 刑務所行き:地震の危険評価に欠陥? (Tue. 23.10.2012 Smi)
Prison: Earthquake Risk Assessment shortcomings?
Gefaengnis: Erdbeben-Risiko-Einschaetzungs-Maengel?

308人が死亡しおよそ67,000人が家を失い、15,000棟の建物が被害を蒙った
2009年ラクイラで起きた大地震に関して、イタリアで驚きの判決が下された。
地震の復興は遅いと言われている。地震の後、30名の住民が告訴の手続きを
し、イタリアの検察が捜査を始めた。地震の危険度を判定する「イタリア地
震委員会」の委員だった6人のイタリアの研究者に対する告訴だった。大地震
の数日前に専門家達は、幾度も地震の衝撃が起きていたにも関わらず、この
地域には高まる地震の危険性は無いという判断を示した。裁判官は6人の委員
にそれぞれ6年の実刑判決を言い渡し、裁判官は彼等の「誤った判断」は人命
に対する共同責任があると説明した。[WSNH: 日本国民、特に「東日本大震災
」の地域に住む住民は、原発事故の責任者が日本で法律によって罰せられるの
か自問しているようだ。]
(出典:2012年10月23日付ターゲス・アンツァイガー紙)

Extraordinary judgment in Italy in connection with the severe
earthquake in <<L'Aquila>> in the year 2009, which caused the lives of
308 people and made about 67,000 citizens homeless; a total of about
15,000 buildings were damaged. The reconstruction after the earthquake
is said to be slow. After the earthquake, 30 citizens filed charges
whereon the Italian Prosecution started investigations. It was brought
a charge against six Italian researchers (experts), which were members
of a <State Commission for Risk Assessment>. Few days before the
serious earthquake, the experts gave the assessment that there was no
higher earthquake risk in that region even though a number of seismic
shocks had happened before. The court sentenced the six Commission
Members each to six years in prison; the judge explained that due to
<their false assessment> they had a joint responsibility on the death
of the people. [WSNH: The Japanese citizens, in particular those in
the <<Higashi-Nihon Daishinsai>> region apparently ask themselves
whether the responsible persons of the nuclear power plant disaster in
Japan will be punished by law.]

Aussergewoehnliches Urteil in Italien im Zusammenhang mit dem schweren
Erdbeben von <<L'Aquila>> im Jahr 2009, bei welchem 308 Menschen
starben und zirka 67'000 Leute obdachlos wurden; es wurden zirka
15'000 Gebaeude beschaedigt. Der Wieder-Aufbau nach dem Erdbeben wird
als schleppend bezeichnet. Nach dem Erdbeben hatten 30 Buerger Anzeige
erstattet, worauf die italienische Staatsanwaltschaft Ermittlungen
einleitete. Es wurde Anklage erhoben gegen sechs italienische Forscher
(Experten), welche Mitglieder einer <staatlichen Kommission zur
Risiko-Einschaetzung> waren. Wenige Tage vor dem schweren Erdbeben
gaben die Experten die Einschaetzung ab, dass in dieser Region kein
erhoehtes Erdbeben-Risiko bestehe, obwohl es vorgaengig zu einer
Anzahl Erdstoesse kam. Das Gericht verurteilte die sechs Kommissions-
Mitglieder zu je sechs Jahren Gefaengnis; der Richter erklaerte durch
ihre <falsche Einschaetzung> haetten sie eine Mitverantwortung am Tod
der Menschen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 23.10.2012)
[WSNH: Die japanischen Buerger, insbesondere in  der <<Higashi-Nihon
Daishinsai>> Region scheinen sich zu fragen, ob die Verantwortlichen
der Atom-Katastrophe in Japan gerichtlich bestraft werden.]
http://de.wikipedia.org/wiki/Erdbeben_von_L%E2%80%99Aquila_2009

5) 国連都市ジュネーヴに対抗する政治的決定
Political decision against UN-City of Geneva.
Politischer Entscheid gegen UNO-Stadt Genf. (Mon. 22.10.2012 Smi)

「国連気候基金(グリーン気候基金)」の執行委員会は、韓国の松島で2012
年10月18日から20日まで開催されていた間に松島を「国連気候基金」の事務
局に選んだ。スイスの国連都市ジュネーヴはその前に委員会から「ジュネー
ヴが技術的に最高の資料を提出したという確認を得ていた。」スイスとジュ
ネーヴの当局者は共に「ジュネーヴは強力な候補に上っていた」事を確信し
ている。新事務局の立地選出に疑問が投げかけられた。秘密投票にも関わら
ず同委員会は、ジュネーヴを最初の投票で「排除した」と公表された。他の
候補地はボン、ポーランド、メキシコ、ナミビア、それに松島。ジュネーヴ
副市長は「明らかに、政治的合図がある」と語った。同紙の記事は、韓国は
権力志向があり、国際組織で大きな役割を演じようとしていると報じた。こ
の事は、国連事務総長に潘基文が選ばれた事にも伺う事が出来、世界銀行の
事務局も既に松島に置かれている。
(出典:2012年10月22日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Executive-Committee of the <UN-Climate Fund> (Green Climate Fund)
choose the town of <Songdo> as the new domicile for the <UN-Climate
Fund> during their meeting in the town of Songdo (Incheon) in South
Korea from October 18 to 20, 2012. The Swiss UN-City Geneva had
received before <<the feedback signal>> from the Committee that Geneva
had supplied technically the best candidate file>>. Overall the Swiss
and Geneva authorities are convinced that <Geneva had presented a
strong candidature>. The election of the <new domicile> has brought up
questions; despite a <secret voting>, it was made public that the
<Committee> had <eliminated> Geneva already in the first round of
election. The other candidates were Bonn (Germany), Poland, Mexico,
Namibia and the town of Songdo. The Vice-President of the City of
Geneva spoke of a <clear, political sign>. The newspaper report wrote
that <South Korea> demands more power and wants to play a greater role
among international organizations. That could be seen already with the
election of Ban Ki-moon as UN-Secretary General; the World Bank has
also an office in Songdo.

Das Exekutiv-Komitee des <UNO-Klimafonds> (Green Climate Fund) waehlte
waehrend ihres Treffens in der Stadt Songdo (Incheon) in Suedkorea vom
18. bis 20.10.2012, die Stadt <Songdo> als Sitz fuer den <<UNO-
Klimafonds>>. Die Schweizer UNO-Stadt Genf hatte zuvor vom Komitee
<<die Rueckmeldung erhalten, Genf haette technisch das beste Dossier
eingereicht>>. Insgesamt sind die Schweizer und Genfer Behoerden
ueberzeugt, <Genf haette eine starke Kandidatur praesentiert>. Die
Wahl des <neuen Standorts> wirft Fragen auf; trotz <geheimer Wahlen>
wurde bekannt gemacht, dass das <<Komitee>> Genf bereits im ersten
Wahlgang aus dem <Rennen geworfen haette>. Die anderen Kandidaten
waren Bonn, Polen, Mexiko, Namibia und Songdo. Der Vize-Regierungschef
der Stadt Genf spricht von einem <klaren, politisches Zeichen>. Der
Zeitungs-Bericht schreibt, dass <Suedkorea> mehr Macht will und bei
internationalen Organisationen eine groessere Rolle zu spielen
wuenscht. Dies zeigte sich bereits mit der Wahl von Ban Ki-moon als
UNO-General-Sekretaer; die Weltbank hat ebenfalls schon ein Buero in
Songdo. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 22.10.2012)
http://gcfund.net/meetings.html
http://unfccc.int/cooperation_and_support/financial_mechanism
/green_climate_fund/items/5869.php
http://en.wikipedia.org/wiki/UNFCCC
http://de.wikipedia.org/wiki/New_Songdo_City

6) 東京都知事即時辞任
Immediate resignation of Tokyo Mayor. (Fri. 26.10.2012 Smi)
Tokyo Buergermeister per sofort zurueckgetreten.

東京都知事の石原慎太郎が今週突然都知事の辞任を発表した。80歳の政治家
は国会議員に立候補すると説明した。石原知事は最近中国と領土紛争を引き
起こした事で批判された。記事に依ると、彼は他の右派政党、大阪市長と政
党の設立を意図している。石原知事は日本に原子爆弾と憲法の平和条項抹消
を求めている。[WSNH: インターネットのメディアは「石原新党」に次の選
挙で大きなチャンスは無いと報じている。石原慎太郎は原発停止に反対で、
核爆弾の保有政策に賛成している。驚いた事に、石原都知事は島の購入を
2012年4月ワシントンのヘリテージ財団の行事の際に発表した。]
(出典:2012年 10月26日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Mayor of Tokyo, Ishihara Shintaro informed surprisingly his
resignation from the function as Mayor this week. The 80-years old
politician explained that he wanted to campaign for the National
Parliament; Ishihara-san is blamed to have provoked alone the recent
territorial dispute with China. It was reported that he intended to
establish a party together with another <Right wing populist>, the
Mayor of Osaka. Ishihara-san requests a nuclear armament for Japan and
the elimination of the <Peace Paragraph> in the constitution. [WSNH:
Media in the Internet reported that a <Ishihara-Party> had no major
chances in the coming elections. Ishihara Shintaro is against the
shutdown of the Japanese nuclear power plants and in favor of a
<Pro-Nuclear Arms Politics>. It amazed that Ishihara-san announced his
plans about the purchase of the islands on the occasion of his speech
at the <Heritage Foundation> in Washington (USA) in April 2012.]

Der Buergermeister von Tokyo, Ishihara Shintaro verkuendete diese
Woche ueberraschend seinen Ruecktritt vom Amt des Buergermeister's.
Der 80-jaehrige Politiker erklaerte er wolle fuer das nationale
Parlament kandidieren; Ishihara-san wird vorgeworfen, er habe den
kuerzlichen Territorial-Streit mit China alleine ausgeloest. Es wird
berichtet, er beabsichtige mit einem anderen <Rechts-Populisten>, dem
Buergermeister von Osaka eine Partei zu gruenden. Ishihara-san
verlangt eine atomare Bewaffnung fuer Japan und die Streichung des
Friedens-Paragraphen aus der Verfassung. [WSNH: Medien im Internet
berichten, dass einer <Ishihara-Partei> keine grossen Chancen bei den
kommenden Wahlen eingeraeumt werden. Ishihara Shintaro ist gegen die
Abschaltung der japanischen Atom-Kraftwerke und fuer eine Pro-
Atomwaffen-Politik. Es erstaunte, dass Ishihara-san den Kauf der
Inseln anlaesslich seiner Rede bei der <Heritage Foundation> in
Washington (USA) im April 2012 verkuendete.]
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 26.10.2012)
http://de.wikipedia.org/wiki/Shintar%C5%8D_Ishihara
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120601f2.html
http://www.heritage.org/events/2012/04/shintaro-ishihara

7) スイス、2011年は離婚が激減
Significantly less divorces in 2011 in Switzerland.
Erheblich weniger Ehe-Scheidungen im Jahr 2011. (Mon. 22.10.2012 Smi)

2012年10月20日付けの新聞「日曜日」の記事に依ると、スイスの夫婦の離婚
の数が 2011年30%近く減少した。同紙の記事は連邦統計局の数字を基にして
おり、実際の数は8,083組で、2010年は未だ11,462組あった。この減少にも関
わらず、未だに二組に一組の夫婦が離婚している。外国人配偶者の夫婦の場
合、離婚率は僅か8%の減少。統計当局はこれ等の顕著な変化を説明出来ずに
いるが、悪い経済見通しに何らかの関係があると見られている。
(出典:2012年10月22日付ターゲス・アンツァイガー紙)

According to a report by the newspaper <<The Sunday>> (Sonntag) dated
October 20, 2012 the number of (marriage) divorces among Swiss couples
had declined by nearly 30% in the year 2011. The newspaper report
based on figures of the <Federal Office of Statistics>; the actual
figure amounted to 8,083, in the year 2010 there were still 11,462
couples. Despite that decline still every second marriage is divorced.
Regarding to marriage with one foreign partner the divorce rate
however decreased only by 8%. The stastical office cannot explain that
significant change (2010 vs. 2011) too; it was speculated that it
could have some relation with the bad economical outlooks.

Gemaess einem Bericht der Zeitung <<Der Sonntag>> vom 20.10.2012
verringerte sich die Anzahl der Ehe-Scheidungen bei Schweizer
Ehepaaren um beinahe 30% im Jahr 2011. Der Zeitungs-Bericht basiert
auf Zahlen des <Bundesamtes fuer Statistik>; die effektive Zahl betrug
8'083, im Jahr 2010 waren es noch 11'462 Paare. Trotz diesem Rueckgang
wird immer noch jede zweite Ehe geschieden. Bei Ehen mit einem
auslaendischen Partner ging die Scheidungsrate hingegen nur um 8%
zurueck. Das statistische Amt kann sich diese deutliche Veraenderung
selber ebenfalls nicht erklaeren; es wird spekuliert, es koennte
allenfalls mit den schlechten wirtschaftlichen Aussichten zu tun haben.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 22.10.2012)
http://www.sonntagonline.ch/ressort/aktuell/2568/

8) 検査:スイスのミューレベルク原発に好評価 (Fri. 26.10.2012 Smi)
Inspection: Good marks for Swiss Nuclear Power Plant Muehleberg (BE).
Pruefung: Gute Noten fuer Atomkraft-Werk Muehleberg (BE).

国際原子力機関(IAEA)の専門家グループが3週間に亘って「ミューレベル
ク原子力発電所(ベルン)」を査察した。検査では組織と運転が調査された
。<IAEA> のグループは複数の国の15名の専門家で構成されている。「運用
の安全審査ティーム(OSART)」はミューレベルク原子力発電所の運転の安
全性を確認したが、同時に21項目の推奨提案も示した。これらの対策で同原
発の安全性は更に向上する。これらの提案は管理、人材教育、維持管理、運
転、緊急時計画に関する事柄。
(出典:2012年10月26日付ターゲス・アンツァイガー紙)

A group of experts from the <International Atomic Energy Agency
(IAEA)> conducted an inspection at the <Nuclear Power Plant Muehleberg
(BE)> in the past three weeks. Regarding to the inspection the
organization and the operation were investigated; the <IAEA> group was
made of 15 experts from different countries. The so-called
<Operational Safety Review Team (OSART)> confirmed the operational
safety of the nuclear power plant Muehleberg and however handed over
simultaneously 21 recommendations and proposals. With these measures
the safety of the nuclear power plant Muehleberg can be further
improved. Those proposals apply to the fields of Management, Education
of the Staff, Maintenance, Operation and Emergency Planning.

Eine Gruppe von Experten der <Internationalen Atom-Energie-Agentur
IAEA> fuehrte in den letzten drei Wochen eine Inspektion beim
<Atomkraft-Werk Muehleberg (BE)> durch. Bei der Ueberpruefung wurden
die Organisation und der Betrieb untersucht; der <IAEA> Gruppe
gehoerten 15 Experten aus verschiedenen Laendern an. Das so-genannte
<Operational Safety Review Team (OSART)> bestaetigte die betriebliche
Sicherheit des Kern-Kraftwerkes Muehleberg (KKM) und gab jedoch
gleichzeitig 21 Empfehlungen und Vorschlaege ab. Mit diesen Massnahmen
kann die Sicherheit im Kern-Kraftwerk Muehleberg weiter verbessert
werden. Diese betreffen die Bereiche Management, Ausbildung des
Personals, Instandhaltung, Betrieb und Notfall-Planung.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 26.10.2012)
http://www.drs.ch/www/de/drs/nachrichten/regional/bern-freiburg-wallis
/369372.akw-muehleberg-experten-geben-gute-noten.html
https://kernenergie.bkw-fmb.ch/kkm-aktuell.html?WT.redp=kernenergie


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙)
bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト)
http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen)
SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/
The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ 『山下智子による「源氏物語」解説と語り』
「スイス日本語教師の会」後援、在スイス日本国大使館
日時:2012年11月11日(日曜日)14:00〜16:30 費用:無料
場所:在スイス日本国大使館広報文化センター
Japan Information and Cultural Center, Engestrasse 43, 3012 Bern、
参加申し込みは、1. 氏名 2. 人数 3. 連絡先 4. 懇親会の申し込み;有無
スイス日本語教師の会;会員/非会員を明記して長嶺孝子宛迄。
mailto: takako@balcab.ch
「夕顔の巻」が京ことばで語られます。解説と朗読の間に琴演奏(夕顔)、
休憩では干菓子と抹茶をお楽しみください。
古典の日推進委員会語り部派遣事業講師。京都国民文化祭特命大使。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B1%B1%E4%B8%8B%E6%99%BA%E5%AD%90
http://www.genji-kyokotoba.jp/
語り会の後、自由参加の懇親会を17:00より大使館前のレストランEnge
(Engestrasse 54  3012 Bern、031 309 61 11)で予定しています。

★ Automne de la Culture japonaise 2012 in Geneva. (Info)
ジュネーヴ:2012年秋日本文化祭
Japanese Culture in Autumn 2012 in Geneva from Sept. 22 to Dec. 12, 2012
http://www.geneve.ch.emb-japan.go.jp/mois2012/programme_general_acj2012.pdf
http://www.geneve.ch.emb-japan.go.jp/mois2012/mois12_index.htm

★ Swiss Energy Day; October 27, 2012 (Info)
2012年10月27日はスイスのエネルギーの日
http://www.energyday.ch/
http://stromeffizienzinitiative.ch/

★ Special Bonus Campaigns for new Japanese Cars. (Info)
日本車の特別ボーナスキャンペーン
Suzuki: 4x4 Suzuki Brands; Value package up to CH 10'800.--
http://www.suzukiautomobile.ch/de/
Mazda: Mazda Family Brand; Value package up to CHF 7'300.--
http://de.mazda.ch/

★ New OCS Convenience Winter Sales 2012. (Info)
OCSコンビニサーヴィス:2012年冬期新着カタログ
Order your favorite Japanese products now or ask for the new booklet.
OCS, Dusseldorf / Germany
http://www.ocs-de.com/convenience.php

★ China reported 660'000 corruption cases in last 5 years (Info)
中国で過去5年間に66万件の汚職報道
Disciplinary Control Commission of Central Committee punished
660'000 cadre of KP due to corruption according to official press.
http://www.20min.ch/ausland/news/story/660-000-Korruptionsfaelle-in-
fuenf-Jahren-31800740
http://www.chinadaily.com.cn/cndy/2012-10/09/content_15802362.htm
http://www.globaltimes.cn/content/736952.shtml

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

◆ 日本在っての在外邦人、日本を守ろう!◆
「国民の生活が第一」 http://www.seikatsu1.jp/news/65/
(現存する政党の中で唯一存在価値のある政党。)

★ 【IWJ配信動画】:国民の生活が第一「ドイツ脱原発視察」まとめ
2012年10月17日(水)ベルリン:http://iwj.co.jp/wj/open/archives/36182
16:30頃〜 エッセンバッハ町長との会談
21:30頃〜 メルケンドルフ村村長との会談
22:30頃〜 バイオガス設備アグリコンプ社視察
http://www.ustream.tv/channel/iwj-berlin
IWJ平山記者:
同行取材初日のツイートまとめ→ http://togetter.com/li/391778
同行取材2日目のツイートまとめ→ http://togetter.com/li/392241
同行取材3日目のツイートまとめ→ http://togetter.com/li/393780

★ 一市民が斬る!!:10月27日 『最高裁の罠』出版が正式に決定。
11月末か12月上旬には書店店頭に並ぶ予定!
http://www.asyura2.com/12/senkyo137/msg/787.html
(最高裁が犯罪を犯している実情が分かり、日本人が幻想から覚める
きっかけになる。)

★ オリーブ:【「国民の生活が第一」結党記念パーティーに4,500人】
http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?n=132832
(60カ国の在日外交官も集まったとか。)

★ IWJ:2012年10月24日「国民の生活が第一」結党記念パーティー動画
http://www.ustream.tv/recorded/26418490
http://www.ustream.tv/recorded/26418323
http://www.ustream.tv/recorded/26417634
http://iwj.co.jp/channels/main/channel.php?CN=1(岩上カメラ)

★ 板垣 英憲:小沢一郎代表の「国民の生活が第一」が次期総選挙勝利を目
指し、第3次、第4次公認候補選定を急ぐと宣言! 
http://www.asyura2.com/12/senkyo137/msg/765.html

★ 日刊ゲンダイ:結党パーティーで改めて分かった「国民の生活が第一」
小沢一郎の実力と覚悟
http://gendai.net/articles/view/syakai/139328

★ 三宅雪子衆議院議員「国民の生活が第一(群馬4区)」
新党の結党大会、それも4,500人の大盛況。取材陣は多かったが殆ど報じら
れなかったようだ。
https://twitter.com/miyake_yukiko35#
http://www.miyake-yukiko.com/
(ドイツ脱原発視察にも報道陣がぞろぞろ随行した模様だが、報道はIWJが
詳報したが他はサボタージュ。ニコニコ動画は有料配信。)

★ オリーブの声:【新しいデモカルチャーの創出】
http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?m=0&i=0

★ セラヴィ:環境税も決まった、日本は増税ラッシュ!
http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?m=0&i=21

★ Sekilala&Zowie:【対米従属】イシハラ都知事辞任と新党立ち上げメデ
ィアスピンの真相は?
http://threechords.blog134.fc2.com/blog-entry-1781.html

★ 中田のみや:石原新党テロ行為
http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?n=132841&o=1
(こんな志のひん曲った人物が大きな権力を長年握っている日本の不幸。)

★ 田中良紹の「国会探検」:石原東京都知事辞職の憂鬱
http://www.the-journal.jp/contents/kokkai/2012/10/post_321.html#more

★ オリーブ:【橋下劇場に次ぐ、石原劇場のくさい開幕】
http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?m=0&i=0

★ 福島原発告訴団:福島原発事故の責任をただす!
東京電力福島第一原子力発電所の事故により被害を受けた住民で構成し、原
発事故を起こし被害を拡大した責任者たちの刑事裁判を求め、福島地方検察
庁へ告訴を行います。
http://kokuso-fukusimagenpatu.blogspot.ch/
2012-03-16福島原発告訴団結成集会(動画):
http://www.youtube.com/watch?v=ooJ3Nl_vFEY
http://blogs.yahoo.co.jp/y2001317/44382428.html
http://asama888.cocolog-nifty.com/blog/2012/09/post-0ea7.html

★ 元内閣官房参与・田坂広志が語る原発危機の真実
「原発ゼロ社会」は選択の問題ではない。不可避の現実である
9・11学術会議報告書の衝撃
http://business.nikkeibp.co.jp/article/report/20120203/226826/
(この種の事は小出裕章氏が長年口を酸っぱくして話して来られた事だと
思うが、まるで新事実の様に報じる大手メディアの厚かましさ。)

★ 小出裕章(京都大学原子炉実験所助教)非公式まとめ:
http://hiroakikoide.wordpress.com/

★ 岩上安身責任編集 <IWJ: Independent Web Journal>
http://iwj.co.jp/
(日本で最も価値ある報道を続ける報道機関。)

★ 阿修羅投稿サイト拍手ランキング
http://www.asyura.us/hks/ranking_list.php
(豊富な情報源と解説、言論バトルで真の情報を探究。)

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Alle Menschen sind klug; die einen vorher, die anderen nachher.
【E】All men are wise, and the one before and the other after.
(Voltaire, French author, 1694/1778)
すべての人間は賢い、或る者は事前に、そして或る者は事後に。

【E】Die Natur zeigt uns von dem Lowen zwar nur den Schwanz.
【E】Nature shows us of the lion indeed only the tail.
(Albert Einstein, German physicist, 1879/1955)
自然はライオンの尻尾だけを見せている。(真の脅威は普段は見えない)

──────────────────────────────────
【 Recommended Book / 推薦図書 】

★ 「日本の独立」主権者国民と「米・官・業・政・電」利権複合体の死闘
植草一秀著 飛鳥新社 ISBN978-4-86410-048-9
逆コースをたどる仙谷‐菅政権打倒の第二平成維新へ!
目次より:
菅と仙谷六・二クーデターの真実
対米隷属派による政権乗っ取り
日本の支配者は誰か
小泉竹中政治の大罪
平成の黒い霧 郵政米営化・日本振興銀行の闇
大久保利通と官僚主権構造
米国に依る日本支配構造の系譜
対米隷属の父・吉田茂
CIAの対日工作
小沢一郎の「政治とカネ」問題研究
菅直人と小沢一郎の全面戦争
政界再編と日本のルネサンス

読後感:「何でも知っているけど肝心な事は何も伝えない日本のメディア」
とスイスの有力紙TA紙は報じている。パッチワークの様なマスコミ情報だけ
では要領を得ず、不可解な事情が著者の解説でようやく謎が解けた。矛盾の
無い簡潔・明快な記述で積年のもやもやが可なり解消出来た。参照図書で歴
史の細部を更に確認したい。2012年12月6日第一刷発行後、2011年1月27日に
は第5刷発行と反響の大きさが伺える。

──────────────────────────────────

【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 39: Instead of making a boat trip on the Hozugawa back to Sagano,
we take the same <Torokko> train; this time we can sit down. A
gentle train staff makes instant pictures of the passengers for
purchase and as sweet memory of the trip. On the way back, we get off
at Arashiyama where we walk first around the famous <Bamboo-forest>.
There are a number of Shrine's and Temple's to visit or you can have a
rest at gallary gardens where you can drink Machia and eat Warabi-
mochi. It is a hot day, so we are glad to have a rest in the shadow of
Japanese garden. It is less comfortable to walk on the asphalt; we
noticed lots of fallen (Bamboo) trees. Apparently that was the result
of last year's Taiphoon. [To be continued] (T.H.)
http://www.kyoto-nishiki.or.jp/
http://www.kyoto-machiya.com/eng/sanbounishinotouin.html
http://www.marukyu-koyamaen.co.jp/english/nishinotoin/index.html
嵯峨野観光鉄道:http://www.sagano-kanko.co.jp/basic/index.html
http://www.kyotokanko.co.jp/sagano.html

嵯峨野まで保津川を船で下る代わりに、行きと同じトロッコ列車で戻る事
にした。今回は座る事が出来た。列車の親切な搭乗員が、思い出に乗客の
写真を撮って販売していた。帰りは嵐山で下車して、有名な竹林の辺りを
散策した。数多くのお寺や神社が点在しており、ギャラリー庭園で休憩し
て抹茶やわらび餅を味わう事も出来る。暑い日だったので日本庭園の木陰
で休めるのは何よりだ。アスファルトの上を歩くのは快適とは言えず、沢
山の竹が倒れているのを見かけた。昨年の台風に依る被害のようだ。続く
(T.H.)

□━━━━━━━━━━━━[ Information ]━━━━━━━━━━━━━□

from sister mail magazine <jp-Swiss-journal >
■ Vol. 139 will soon be published! / 139号近日発行!

【J】 国土利用計画に思う
【E】 Land Use Planning
                   * * *
Please register your subscription at following distribution system.
このメルマガ受信は下記の配信サイトで登録して下さい。
http://www.melma.com/backnumber_41022/ (J)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1) ひと頃マスコミは以前の様な質素な暮らしには戻れないと喧伝していた
ものだが、既得権益を守ろうとする為の宣伝だったようだ。今多くの日本人
の間では進んで伝統の暮らしから学ぼうという機運が高まっている。日本だ
けでなく省エネはスマートだという概念を普通の人々は確実に共有し始めて
いるようだ。2) スイス公共放送の日本担当は中国駐在で兼務している。手
が回らないので日本で流通している情報をそのまま伝える事が有って要注意
。TA紙はやや左派系の新聞社ながら、特派員が東京から日本で報じられない
内容も率直に盛り込んで的確な調査報道を送って来る。高級経済紙のNZZ紙
は財界寄りになりがちなのは自然な流れ。バーゼル新聞は右派のとかく物議
を醸す政治家クリストフ・ブロッハーからの資本注入が度々取り沙汰されて
いる。結論として、NHKニュースを見ているよりは、TA紙に目を通している方
が日本の実情は的確に知る事が出来ると判断している。それにしても今更落
ちこぼれの安倍晋三や超高齢の石原慎太郎、国政に出てさえいない橋下大阪
市長等をしきりに露出させるNHKの報道振りも情けない。3) TA紙は記事で「
嘘も百万遍唱えれば真実になる」という表現を引用している。権威に弱い日
本人と言われていたものだが、いい加減卒業しても良い頃だ。世界最大の読
者数を誇る新聞社というのも胡散臭い。ゴミ売り新聞と言われる所以はお粗
末な記事の内容そのものにある。手に取って見ても失望するだけ。4) 日本で
は、市民団体が原発事故の責任を追及する裁判を今年になって起こした。地
震学者島村英紀著「巨大地震はなぜ起きる、これだけは知っておこう」(花
伝社)で「地震予知は見果てぬ夢だった」という平易で科学的な記述を読ん
で得心がいった。内容は専門的だが、小中学生でも理解出来そうな平易な記
述だ。5) この決定を報じたスイスメディアの報道ぶりには限り無い落胆と憤
懣が伺えた。陰の立役者は近年スイス各州の税制を目の敵にしている米国と
EUとの見方がある。6) 都知事が米国の操り人形と言われる所以だが、暴走老
人は亀ちゃんに叱られて、果たして国政に復帰出来るやら。

昨日スイスの平野部では初雪が降り、雪は日曜日もしんしんと降り続けている。
予報では週明けには晴れ間が見られるそうだ。(A.H.)
http://www.meteo.sf.tv/Nachrichten/Uebersicht

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,494
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm
 (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま
 す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2012 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 407
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
 (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま
 す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。